te, drugie strany!
Po lestnice iz zhivyh serdec
Germanec vhodit v Gradchany.
(|toj basne ne verit sam:
-- Po stupenyam kak po golovam.)
-- Konnym gunnom v Gospoden' hram!
Po stupenyam, kak po cherepam...
--------
<13>
No bol'nee vsego, o, pamyatnej
I granata i hrustalya --
Vsego bolee serdce ranyat mne
|ti -- malen'kie! -- polya
Te dorogi -- s bol'shimi slivami
I bol'shimi shagami -- vdol'
Sliv i niv...
--------
DOUCE FRANCE
Adieu, France!
Adieu, France!
Adieu, France!
Marie Stuart1
Mne Franciej -- netu
Nezhnee strany --
Na dolguyu pamyat'
Dva perla dany.
Oni na resnicah
Nedvizhno stoyat.
Dano mne otplyt'e
Marii Styuart.
5 iyunya 1939
1 Nezhnaya Franciya (fr.). Proshchaj, Franciya! Mariya Styuart (fr.).
--------
x x x
Dvuh -- zharche meha! Ruk -- zharche puha!
Krug -- vkrug golovy.
No i pod mehom -- negi, pod puhom
Gagi -- drognete vy!
Dazhe boginej tysyacherukoj
-- V gnezd, v zvezd chernote --
Kak ni kruzhi vas, kak ni bayukaj
-- Ah! -- bodrstvuete...
Vas i na lozhe never'ya glozhet
CHerv' (bednye my!).
Ne narodilsya eshche, kto vlozhit
Perst -- v ranu Fomy.
7 yanvarya 1940
--------
x x x
Vsem pokadili i potrafili:
........ -- strane -- rodne --
Lyubov' ne vhodit v biografiyu, --
Brodyaga ostaetsya -- vne...
Nahlynet, tak pero otryahivaj
Vse daty, krome teh, nedoznannyh,
Vse sroki, krome teh, v glazah,
Vse vstrechi, krome teh, pod zvezdami,
Vse lica, krome teh, v slezah...
O pervye moi! Poslednie!
Vas za ruku v |nciklopediyu
Vvozhu, nevidimyj moj sonm!
--------
x x x
Ushel -- ne em:
Pust -- hleba vkus.
Vse -- mel.
Za chem ni potyanus'.
...Mne hlebom byl,
I snegom byl.
I sneg ne bel,
I hleb ne mil.
23 yanvarya 1940
--------
x x x
Mnogie moi! O, p'yushchie
Dushu pryamo u kornej.
O, v rasseyanii sushchie
Sputniki dushi moej!
Muchit'sya mne -- ne otmuchit'sya
Vami,...............
O, v rasseyanii uchasti --
Sushchie dushi moej!
Mnogie moi! Nesmetnye!
Mertvye moi ( -- zhivi!)
Dal'nie moi! Zapretnye!
Zavtrashnie ne-moi!
Smertnye moi! Bessmertnye
Vy, po kladbishcham! Vy, v kuchistom
Nebe -- staej zhuravlej...
O, v rasseyanii uchasti
Sushchie -- dushi moej!
Vy, po gul'bishcham -- po kladbishcham-
Po uzilishcham --
YAnvar' 1940, v Golicyne
--------
x x x
-- Gody tvoi -- gora,
Vremya tvoe -- carej.)
Dura! lyubit' -- stara.
-- Drugi! lyubov' -- starej:
CHudishch starej, kornej.
Kamennyh altarej
Kritskih starej, starej
Starshih bogatyrej...
29 yanvarya 1940
--------
x x x
-- Pora! dlya etogo ognya --
Stara!
-- Lyubov' -- starej menya!
-- Pyatidesyati yanvarej
Gora!
-- Lyubov' -- eshche starej:
Stara, kak hvoshch, stara, kak zmej,
Starej livonskih yantarej,
Vseh prividenskih korablej
Starej! -- kamnej, starej -- morej...
No bol', kotoraya v grudi,
Starej lyubvi, starej lyubvi.
23 yanvarya 1940
--------
x x x
Ne znayu. kakaya stolica:
Lyubaya, gde lyudyam -- ne zhit'.
Devchonka, raskinuvshis' pticej.
Detenysha uchit hodit'.
A gde-to zelenye Al'py.
Al'pijskih bubenchikov zvon...
Rebenok rastet na asfal'te
I budet zhestokim -- kak on.
1 iyulya 1940
--------
x x x
Kogda-to sverstniku (o med'
Volos moih! ZHivaya zhila!)
YA poklyalasya ne staret',
Uvy: ne posedet' -- zabyla.
Ne verya rodiny snegam --
. . . . . . . . . .
Tot poprostu mahnul k bogam:
Gde ne stareyut, ne sedeyut...
. . . . . . . . .
. . . . . . staro
YA vospevala -- serebro,
Ono menya -- poserebrilo.
Dekabr' 1940
--------
x x x
Tak yasno siyavshie
Do samoj zari --
Kogo provozhaete,
Moi fonari?
Kogo ohranyaete,
Kogo odobryaete,
Kogo ozaryaete,
Moi fonari?
...Nebesnye persiki
Sadov Gesperid...
Dekabr' 1940
--------
x x x
Pora snimat' yantar',
Pora menyat' slovar',
Pora gasit' fonar'
Naddvernyj...
Fevral' 1941
--------
x x x
"YA stol nakryl na shesteryh..."
Vse povtoryayu pervyj stih
I vse perepravlyayu slovo:
-- "YA stol nakryl na shesteryh"...
Ty odnogo zabyl -- sed'mogo.
Neveselo vam vshesterom.
Na licah -- dozhdevye strui...
Kak mog ty za takim stolom
Sed'mogo pozabyt' -- sed'muyu...
Neveselo tvoim gostyam,
Bezdejstvuet grafin hrustal'nyj.
Pechal'no -- im, pechalen -- sam,
Nepozvannaya -- vseh pechal'nej.
Neveselo i nesvetlo.
Ah! ne edite i ne p'ete.
-- Kak mog ty pozabyt' chislo?
Kak mog ty oshibit'sya v schete?
Kak mog, kak smel ty ne ponyat',
CHto shestero (dva brata, tretij --
Ty sam -- s zhenoj, otec i mat')
Est' semero -- raz ya na svete!
Ty stol nakryl na shesteryh,
No shesterymi mir ne vymer.
CHem pugalom sredi zhivyh --
Byt' prizrakom hochu -- s tvoimi,
(Svoimi)...
Robkaya kak vor,
O -- ni dushi ne zadevaya! --
Za nepostavlennyj pribor
Sazhus' nezvanaya, sed'maya.
Raz! -- oprokinula stakan!
I vse. chto zhazhdalo prolit'sya, --
Vsya sol' iz glaz, vsya krov' iz ran --
So skaterti -- na polovicy.
I -- groba net! Razluki -- net!
Stol raskoldovan, dom razbuzhen.
Kak smert' -- na svadebnyj obed,
YA -- zhizn', prishedshaya na uzhin.
...Nikto: ne brat, ne syn, ne muzh,
Ne drug -- i vse zhe ukoryayu:
-- Ty, stol nakryvshij na shest' -- dush,
Menya ne posadivshij -- s krayu.
6 marta 1941
--------
* Perevody M. Cvetaevoj *
--------
VILXYAM SHEKSPIR. "Pesnya Stefano"
(iz vtorogo akta dramy "Burya")
Kapitan, pushkar' i bocman --
SHturman tozhe, hot' i sed, --
Meggi, Mod, Marion i Molli --
Vseh lyubili, -- krome Ket.
Ne pochtyat siyu devicu
Ni ulybkoj, ni huloj, --
Ibo degtem tyagotitsya,
CHernoj brezguet smoloj.
Poteryavshi ravnoves'e,
SHturman k nej napravil hod.
A ona v otvet: "Poves'sya!"
No davno uzh tolk idet,
CHto hromoj portnyazhka potnyj --
V chem dusha eshche sidit! --
Tam ej cheshet, gde shchekotno,
Tam shchekochet, gde zudit.
Ket zhe za ego uslugi
Platit luchshej iz monet...
-- V more, v more, v more, drugi!
I na viselicu -- Ket!
* (istochnik -- M. Cvetaeva "Sochineniya" v 3 tt., t.3. M., 1993 g.)
--------
ROBIN GUD I MALENXKIJ DZHON
(narodnaya ballada)
Rasskazat' vam, druz'ya, kak smel'chak Robin Gud, --
Bich episkopov i bogachej, --
S nekim Malen'kim Dzhonom v dremuchem lesu
Pozdorovalsya cherez ruchej?
Hot' i malen'kim zvalsya tot Dzhon u lyudej,
Byl on telom -- chto dobryj medved'!
Ne obnyat' v shirinu, ne dostat' v vyshinu, --
Bylo v parne na chto poglyadet'!
Kak s malyutochkoj etim spoznalsya Robin,
Rasskazhu vam, druz'ya, bezo lzhi.
Tol'ko ushi razves': vot i trud tebe ves'! --
Luchshe znaesh' -- tak sam rasskazhi.
Govorit Robin Gud svoim dobrym strelkam:
-- Darom molodost' s vami gublyu!
Mnogo v chashche dreves, po loshchinkam -- chudes,
A nastanet beda -- protrublyu.
YA chetyrnadcat' dnej ne spuskal tetivy,
Mne lezhachee delo ne vprok.
Koli tiho v lesu -- pobezhdaet Robin,
A uslyshite rog -- bud'te v srok.
Vsem im ruku pozhal i poshel sebe proch',
Veseleya na kazhdom shagu.
Vidit: burnyj potok, cherez vodu -- mostok,
Neznakomec -- na tom beregu.
-- Daj dorogu, medved'! -- Sam dorogu mne dash'! --
Tesen most, tesen les dlya dvoih.
-- Kol' ostalas' nevesta, medved', u tebya, --
Znaj -- propal u nevesta zhenih!
Iz kolchane strelu dostaet Robin Gud:
-- CHto skazat' zaveshchaesh' rodnym?
-- Tol'ko tron' tetivu, -- neznakomec, emu, --
Vmig znakomstvo svedesh' s Vodyanym!
-- Govorish', kak bolvan, -- neznakomcu Robin, --
Govorish', kak bezmozglyj kaban!
Ty eshche i ruki ne uspeesh' zanest',
Kak k chertyam otoshlyu tebya v klan!
-- Ugrozhaesh', kak trus, -- neznakomec v otvet, --
U kotorogo strely i luk.
U menya zh nichego, krome palki v rukah,
Nichego, krome palki i ruk!
-- Mne i luka ne nado -- tebya odolet',
I dubinkoj prostoj obojdus'.
No, oruzh'em sravnyavshis' s toboj, posmotryu,
Kak so mnoyu sravnyaesh'sya, trus!
Pobezhal Robin Gud v chashchi samuyu glush',
Obtesal sebe sabel'ku v rost
I obratno pomchal, izdaleche kricha:
-- Nu-ka, tvoj ili moj budet most?
Tak, s mosta ne shodya, estestva ne shchadya,
Budem drat'sya, hodya b do utra.
Kto upal -- proigral, ucelel -- odolel, --
Takova v Nottingeme igra.
-- Razob'yu tebya v prah! -- neznakomec, v serdcah,
-- Posmeyutsya tebe -- zajcy roshch!
Poseredke mosta sshiblis' dva molodca,
Zachastili dubinki, kak dozhd'.
Slovno groma udar byl Robina udar:
Tak udaril, chto dub zadrozhal!
Neznakomec, kichas': -- Mne ne nuzhen tvoj dar, --
Otrodyas' nikomu ne dolzhal!
Slovno loma udar byl chuzhogo udar, --
Tak udaril, chto dol zagudel!
Rassmeyalsya Robin: -- Hochesh' dva za odin?
YA vsyu zhizn' razdaval, chto imel!
Razoshelsya chuzhoj -- tak i bryznula krov'!
Rasshchedrilsya Robin -- dal vdvojne!
Stal gordec gordeca, molodec molodca
Molotit' -- chto oves na gumne!
Byl Robina udar -- s lipy list obletel!
Byl chuzhogo udar -- zvyaknul klad!
Po gustym temenam, po pustym golovam
Zastuchali dubinki, kak grad.
Hodit most pod igroj, hodit tes pod nogoj,
Dazhe rybki poshli nautek!
Izlovchilsya chuzhoj i udarom odnim
Sbil Robina v begushchij potok.
CHerez most naklonyas': -- Gde ty, hrabryj boec?
Ne stryaslas' li s toboyu beda?
-- YA v holodnoj vode, -- otvechaet Robin, --
I plyvu -- sam ne znayu kuda!
No odno-to ya znayu: ty suh, kak oreh,
YA zh, k priskorb'yu, mokree bobra.
Kto vverhu -- odolel, kto vnizu -- proigral, --
Vot i konchilas' nasha -- igra.
Poluvbrod, poluvplav', polumertv, poluzhiv,
Vylez -- mokryj, bednyazhka, naskvoz'!
Rog k gubam prilozhil -- tak, ej-ej, ne trubil
Po shotlandskim lesam dazhe los'!
|ho zvuk poneslo vdol' zelenyh dubrav,
Razneslo po SHotlandii vsej,
I yavilsya na zov - -- les strelkov-molodcov,
V odeyan'i -- travy zelenej.
-- CHto zdes' delaetsya? -- molvil Statli Vil'yam. --
Pochemu na tebe cheshuya?
-- Potomu cheshuya, chto sej dobryj otec
Sochetal menya s Devoj Ruch'ya.
-- CHelovek etot mertv! -- grozno kriknula rat',
Skopom dvinuvshis' na odnogo.
-- CHelovek etot -- moj! -- grozno kriknul Robin, --
I mizincem ne tron'te ego!
Poznakom'sya, zemlyak! |ti parni -- strelki
Robingudovoj brat'i lesnoj.
Bylo schetom ih sem'desyat bez odnogo,
Rovno sem'desyat budet s toboj.
U tebya zh budet: plashch cveta veshnej travy,
Samostrel, popadayushchij v cel',
Budet gus' v nebesah i olen' vo lesah.
K Robin Gudu soglasen v artel'?
-- Vidit Bog, ya gotov! -- udalec, prosiyav. --
Kto zh dubinku ne smenit na luk?
Dzhonom Malen'kim lyudi prozvali menya,
No ya znayu, gde sever, gde yug.
-- Dzhonom Malen'kim -- edakogo molodca?!
Perezvat'! -- molvil Statli Vil'yam. --
Robingudova rat' -- vot i krestnaya mat',
Nu, a krestnym otcom -- budu sam.
Pritashchili strelki dvuh zhirnuh-olenuh,
Piva vykatili -- ne ispit'!
Stali krepkim pivcom pod zelenym kustom
Dzhona v novuyu veru krestit'.
Bylo sem' tol'ko futov v malyutke dliny,
A zubov -- polnyj rot tol'ko lish'!
Kaby vodki ne pil da borodki ne bril --
Byl by samyj obychnyj mal'va!
Do sih por govorok u dubov, u ryabin,
Ne zabyla lesnaya trona,
Pen' -- i tot ne zabyl, kak sam hrabryj Robin
Nad mladencem chital za popa.
Tu molitvu za nim, nottingemcy za nim,
Povtorili za nim vo ves' glot.
Vospriemnyj otec, statnyj Statli Vil'yam
Okrestil ego tut edak vot:
-- Dzhonom Malen'kim byl ty do etogo dnya,
Nynche staromu Dzhonu -- pomin,
Ibo s etogo dnya vplot' do smertnogo dnya
Stal ty Malen'kim Dzhonom. Amin'.
Gromoglasnym ura -- razdalas' by gora! --
Byl krestil'nyj obryad zavershen.
Stali pit'-nalivat', kroshke rostu zhelat':
-- Postarajsya, nash Malen'kij Dzhon!
Vzyal userdnyj Robin malysha-krepysha,
Vmig raskutal i tut zhe odel
V izumrudnyj vel'vet -- tak i lord ne odet! --
I vruchil emu luk-samostrel:
-- Budesh' metkim strelkom, molodcom, kak ya sam,
Budesh' sluzhbu zelenuyu nest',
Budesh' zhit', kak v rayu, poka v nashem krayu
Kabany i episkopy est'.
Hot' ni futa u nas -- vsej shotlandskoj zemli,
Ni kirpichika -- krome tyur'my,
My kak skvajry edim i kak lordy glyadim.
Kto vladel'cy SHotlandii? -- My!
Poplyasav naposled, solncu krasnomu vsled
Pobreli vdol' ruch'evyh rakit
K tem peshchernym zhil'yam, za Robinom -- Vil'yam...
Spyat... I Malen'kij Dzhon s nimi spit.
Tak pod imenem sim po trushchobam lesnym
ZHil i zhil, i sostarilsya on.
I kak stal umirat', vsya nebesnaya rat'
Pozvala ego: -- Malen'kij Dzhon!
* (istochnik -- M. Cvetaeva "Sochineniya" v 3 tt., t.3. M., 1993 g.)
--------
ROBIN GUD SPASAET TREH STRELKOV
(narodnaya ballada)
Dvenadcat' mesyacev v godu,
Ne verish' -- poschitaj.
No vseh dvenadcati milej
Veselyj mesyac maj.
SHel Robin Gud, shel v Nottingem,
Vesel lyud, vesel gus', vesel pes...
Stoit staruha na puti,
Vsya smorshchilas' ot slez.
-- CHto novogo, staruha? -- Ser,
Zly novosti u nas!
Segodnya trem mladym strelkam
Ob®yavlen smertnyj chas.
-- Kak vidno, rezali svyatyh
Otcov i cerkvi zhgli?
Prel'shchali dev? Il' s p'yanyh glaz
S chuzhoj zhenoj legli?
-- Ne rezali oni otcov
Svyatyh, ne zhgli cerkvej,
Ne krali devushek, i spat'
SHel kazhdyj so svoej.
-- Za chto, za chto zhe zloj sherif
Ih nasmert' osudil?
-- S olenem vstretilis' v lesu
Les korolevskim byl.
-- Odnazhdy ya v tvoem domu
Poel, kak sam korol'.
Ne plach', staruha! Doroga
Mne staraya hleb-sol'.
SHel Robin Gud, shel v Nottingem,
Zelen klen, zelen dub, zelen vyaz...
Glyadit: v meshkah i v uzelkah
Palomnik sedovlas.
-- Kakie novosti, starik?
-- O ser, grustnee net:
Segodnya treh mladyh strelkov
Kaznyat vo cvete let.
-- Starik, symaj-ka svoj naryad,
A sam pojdesh' v moem.
Vot sorok shillingov v ladon'
CHekannym serebrom.
-- Vash -- maya mesyaca novej,
Semu zhe mnogo zim...
O ser! Nigde i nikogda
Ne smejtes' nad sedym!
-- Koli ne hochesh' serebrom,
YA zolotom gotov.
Vot zolota tebe koshel',
CHtob vypit' za strelkov!
Nadel on shlyapu starika, --
CHut'-chut' ponizhe krysh.
-- Hot' ty i vyshe golovy,
A pervaya sletish'!
I starikov on plashch nadel, --
Hvosty da loskuta.
Vidat', ego vladelec gnal
Sovety suety!
Vlez v starikovy on shtany.
-- Nu, ded, shutit' zdorov!
Klyanus' dushoj, chto ne shtany
Na mne, a ten' shtanov!
Vlez v starikovy on chulki.
-- Priznajsya, piligrim,
CHto dedy-pradedy tvoi
V nih shli v Ierusalim!
Dva bashmaka nadel: odin --
CHut' zhiv, drugoj -- dyryav.
-- "Odezhda delaet gospod".
Gotov. Neploh ya -- graf!
Marsh, Robin Gud! Marsh v Nottingem!
Robin, gip! Robin, gep! Robin, gop!--
Vdol' gorodskoj steny sherif
Progulivaet zob.
-- O, snizojdite, dobryj ser,
Do pros'by ust moih!
CHto mne dadite, dobryj ser,
Kol' vzdernu vseh troih?
-- Vo-pervyh, tri obnovki dam
S udalogo plecha,
Eshche -- trinadcat' pensov dam
I zvan'e palacha.
Robin, sherifa obezhav,
Skok! i na kamen' -- pryg!
-- Zapisyvajsya v palachi!
Preshustryj ty starik!
-- YA vek svoj ne byl palachom;
Mechta moih nochej:
Sto viselic v moem sadu --
I vse dlya palachej!
CHetyre u menya meshka:
V tom solod, v tom zerno
Noshu, v tom -- myaso, v tom -- muku, --
I vse pusty ravno.
No est' eshche odin meshok:
Glyadi -- goroj razdut!
V nem rog lezhit, i etot rog
Vruchil mne Robin Gud.
-- Trubi, trubi, Robinov drug,
Trubi v Robinov rog!
Da tak, chtob ochi von iz yam,
CHtob skuly von iz shchek!
Byl roga pervyj zov, kak grom!
I -- molniej k nemu --
Sto Robingudovyh lyudej
Predstalo na holmu.
Byl sleduyushchij zov -- to rat'
Szyvaet Robin Gud.
So vseh storon, vo ves' opor
Mchit Robingudov lyud.
-- No kto zhe vy?-- sprosil sherif,
CHut' zhiv.-- Otkol' vzyalis'?
-- Oni -- moi, a ya Robin,
A ty, sherif, molis'!
Na viselice zloj sherif
Visit. Pen'ka krepka.
Pod viselicej, na luzhku,
Tancuyut tri strelka.
* (istochnik -- M. Cvetaeva "Sochineniya" v 3 tt., t.3. M., 1993 g.)
ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES
There are twelve months in all the year,
As I hear many men say,
But the merriest month in all the year
Is the merry month of May.
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And there he met a silly old woman,
Was weeping on the way.
"What news? What news, thou silly old woman?
What news hast thou for me?"
Said she. There's three squires in Nottingham town
To-day is condemned to die.
"O have they parishes burnt?" he said,
"Or have they ministers slain?
Or have they robbed any virgin?
Or with other men's wives have lain?"
"They have no parishes burnt, good sir,
Nor yet have ministers slain,
Nor have they robbed any virgin,
Nor with other men's wives have lain."
"O what have they done?" said bold Robin Hood,
"I pray thee tell to me:"
"It 's for slaying of the king's fallow deer,
Bearing their long bows with thee."
"Dost thou not mind, old woman," he said,
Since thou made me sup and dine?
By the truth of my body," quoth bold Robin Hood,
"You could not tell it in better time."
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day
And he met a silly old palmer,
Was walking along the highway.
"What news? what news, thou silly old man?
What news, I do thee pray?"
Said he, Three squires in Nottingham town
Are condemned to die this day.
"Come change thy apparel with me, old man,
Come change thy apparel for mine;
Here is forty shillings in good silver,
Go drink it in beer or wine."
"O thine apparel is good," he said,
"And mine is ragged and torn;
Wherever you go, wherever you ride,
Laugh ne'er an old man to scorn."
"Come change thy apparel with me, old churl,
Come change thy apparel with mine;
Here are twenty pieces of good broad gold,
Go feast thy brethren with wine."
Then he put on the old man's hat,
It stood full high on the crown:
"The first bold bargain that I came at,
It shall make thee come down."
Then he put on the old man's cloak,
Was patched black, blew, and red;
He thought no shame all the day long
To wear the bags of bread.
Then he put on the old man's breeks,
Was patched from baliup to side;
"By the truth of my body," bold Robin can say,
"This man loved little pride."
Then he put on the old man's hose,
Were patched from knee to wrist;
"By the truth of my body," said bold Robin Hood,
"I'd laugh if I had any list."
Then he put on the old man's shoes,
Were patched both beneath and aboon;
Then Robin Hood swore a solemn oath,
It 's good habit that makes a man.
Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a down,
And there he met with the proud sheriff,
Was walking along the town.
"O save, O save, O sheriff," he said,
"O save, and you may see!
And what will you give "to a silly old man
To-day will your hangman be?"
"Some suits, some suits," the sheriff he said,
"Some suits I 'II give to thee;
Some suits, some suits, and pence thirteen
To-day's a hangman's fee."
Then Robin he turns him round about,
And jumps from stock to stone;
"By the truth of my body," the sheriff he said,
"That's well jumpt, thou nimble old man."
"I was ne'er a hangman in all my life,
Nor yet intends to trade;
But curst be he," said bold Robin,
"That first a hangman was made.
"I've a bag for meal, and a bag for malt,
And a bag for barley and corn;
A bag for bread, and a bag for beef,
And a bag for my little small horn.
"I have a horn in my pocket,
I got it from Robin Hood,
And still when I set it to my mouth,
For thee it blows little good."
"O wind thy horn, thou proud fellow,
Of thee I have no doubt;
I wish that thou give such a blast
Till both thy eyes fall out."
The first loud blast that he did blow,
He blew both loud and shrill;
A hundred and fifty of Robin Hood's men
Came riding over the hill.
The next loud blast that he did give,
He blew both loud and amain, And quickly sixty of Robin
Hood's men
Came shining over the plain.
"O who are yon," the sheriff he said,
"Come tripping over the lee?"
"Th're my attendants," brave Robin did say,
"They'll pay a visit to thee."
They took the gallows from the slack,
They set it in the glen,
They hanged the proud sheriff on that,
Released their own three men.