|to protivorechit moemu zhelaniyu. MIRALXDA YA budu, ya budu, ya budu. DZHON Ne privodi menya v yarost'. Esli ya broshu tebya v kolodec i voz'mu dvadcat' luchshih docherej Al'-SHaldomira na tvoe mesto, kto stanet sporit' so mnoj? MIRALXDA YA budu koronovannoj korolevoj. DZHON O, ne bud' takoj zanudoj. MIRALXDA Razve ne moi den'gi priveli tebya syuda? Razve ne ya skazala: "Ubej Husejna"? Kakaya vlast' byla u tebya, poka Husejn byl zhiv? CHto by ty delal teper' bez menya? DZHON YA ne znayu, Miral'da. MIRALXDA Zaprygival by v durackij poezd do Siti. Rabotal by v kakoj-to skuchnoj firme. ZHil by v malen'kom prigorodnom domike. |to - ya, ya uvezla tebya ot vsego etogo, i ty ne delaesh' menya korolevoj. DZHON Razve ne dostatochno, chto ty moya vozlyublennaya? Ty znaesh', chto net nikogo, krome tebya. I etogo nedostatochno, Miral'da? MIRALXDA |togo ne dostatochno. YA budu korolevoj. DZHON T'fu!... Miral'da, ya znayu, chto ty zamechatel'naya zhenshchina, samaya chudesnaya na Vostoke; vernesh'sya li ty kogda-nibud' na Zapad, ya ne znayu, i posetish' li ty snova civilizovannye mesta; no, Miral'da, ty ne dolzhna imet' takih melkih prihotej, oni ne idut tebe. MIRALXDA I eto melkaya prihot' - zhelanie stat' korolevoj? DZHON Da, kogda ty hochesh' tol'ko imeni. Ty - koroleva. U tebya est' vse, chego ty zhelaesh'. Ili ty ne moya lyubimaya? Ili u menya net vlasti zdes' nad vsemi lyud'mi? Ili ya ne mogu zakryt' prohod? MIRALXDA YA hochu byt' korolevoj. DZHON Ohhh! YA ostavlyu tebya. U menya est' drugie zaboty, krome kak sidet' i slushat' tvoi kaprizy. Kogda ya vernus', u tebya budet kakoj-nibud' drugoj kapriz. Miral'da, u tebya ih slishkom mnogo. [On podnimaetsya.] MIRALXDA Ty skoro vernesh'sya? DZHON Net. MIRALXDA Kogda ty vernesh'sya, Dzhon? [Ona otkidyvaetsya, glyadya pryamo na nego, slegka ovevaemaya opahalom] DZHON CHerez polchasa. MIRALXDA Polchasa? DZHON Da. [Uhodit.] MIRALXDA Polchasa. [Ee veer opuskaetsya. Ona szhimaet ego s vnezapnoj reshimost'yu. Ona idet k stene, medlenno pokachivaya veerom. Ona prislonyaetsya k stene i obmahivaetsya teper' s ochevidnoj zadumchivost'yu. Tri raza bol'shoj veer zamiraet protiv okna, i zatem snova tri raza; i zatem ona uderzhivaet ego u okna eshche raz s ulybkoj ekstaza. Ona podala signal. Ona vozvrashchaetsya k podushkam i saditsya s ocharovatel'noj ostorozhnost'yu, legko pomahivaya veerom. Vhodit Vizir', GAFIZ |LX-ALKOLAN] GAFIZ Ledi! Vy prosili menya pribyt'. MIRALXDA YA, Gafiz? GAFIZ Ledi, vash veer. MIRALXDA Ah, ya obmahivalas' im. GAFIZ Sem' raz, ledi. MIRALXDA Ah, ne tak li? Horosho, teper' vy - zdes'. GAFIZ Ledi, O zvezda etih vremen. O, siyayushchaya nad pustynnymi bolotami! [On stanovitsya na koleni pered nej i obnimaet ee.] SHerif ushel, ledi? MIRALXDA Na polchasa, Gafiz. GAFIZ Otkuda vy znaete? MIRALXDA On skazal tak. GAFIZ On skazal tak? Esli chelovek govorit tak, samoe vremya ispugat'sya. MIRALXDA YA znayu ego. GAFIZ V nashej strane, kto mozhet znat' drugogo cheloveka? Nikto. MIRALXDA On budet daleko v techenie poluchasa. GAFIZ [szhimaya ee v ob座atiyah] O, izyashchnaya liliya nedosyagaemyh gor. MIRALXDA Ah, Gafiz, ty sdelal by dlya menya odnu meloch'? GAFIZ YA sdelal by vse, ledi, o vechernyaya zvezda. MIRALXDA Ty sdelal by menya korolevoj, Gafiz? GAFIZ Esli - esli SHerif ujdet? MIRALXDA Imenno, Gafiz. GAFIZ Ledi, ya sdelal by Vas korolevoj vsego, chto lezhit k zapadu ot prohoda. MIRALXDA Ty sdelal by menya korolevoj? GAFIZ Voistinu, pered vsemi moimi zhenami, pered vsemi zhenshchinami, pered vsem SHaldomirom. MIRALXDA O, nu chto zh, Gafiz; togda ty mozhesh' pocelovat' menya. [Gafiz tak i delaet.] Gafiz, SHerif razdrazhaet menya. GAFIZ Ledi, o poyushchaya zvezda, vsyakomu cheloveku prihodit chas. MIRALXDA Naznachennyj chas? GAFIZ Da, naznachennyj chas, poslednij, vedushchij v temnotu. MIRALXDA Prednachertano, ty dumaesh', chto chas SHerifa prob'et skoro? GAFIZ Ledi, o voshishchenie rassveta, davajte ustroim pir. Pust' velikie lyudi SHaldomira soberutsya tam. MIRALXDA Budet pir, Gafiz. GAFIZ Skoro, o ledi. Pust' eto sluchitsya poskoree, edinstvennaya liliya sada. MIRALXDA |to dolzhno sluchit'sya skoro, Gafiz. [Bol'she ob座atij.] GAFIZ I prezhde vsego, o ledi, priglasite Dauda, syna pekarya. MIRALXDA On dolzhen byt' priglashen, Gafiz. GAFIZ O ledi, eto horosho. MIRALXDA Idi teper', Gafiz. GAFIZ Ledi, ya idu [otdavaya meshok zolota BAZZALOLU]. Molchanie. Molchanie. Molchanie. BAZZALOL [stanovyas' na koleni] O, gospodin! GAFIZ Pozvol' mogile govorit'; pozvol' zvezdam krichat'; no sam sohranyaj molchanie. BAZZALOL Da, gospodin. GAFIZ [TUTUBABE] I ty. Esli etot zagovorit, ty ostan'sya nem, ili bojsya teni Gafiza el'-Alkolana. [On brosaet meshok zolota. TUTUBABA naklonyaetsya i podnimaet zoloto; ego glaza zloveshche sverkayut.] TUTUBABA Gospodin, ya ne skazhu. Oh-h-h-h. [Vyhodit Gafiz. MIRALXDA ustraivaetsya na podushkah. Ona lenivo smotrit na oboih nubijcev. Nubijcy podnosyat pal'cy k gubam i prodolzhayut razmahivat' opahalami odnoj rukoj.] MIRALXDA Koroleva. YA budu chudesno vyglyadet' kak koroleva. [Vhodit DZHON. Ona podnimaetsya, chtoby privetstvovat' ego laskovo. Vhodit DAUD.] O, ty privel Dauda. DZHON Pochemu net? MIRALXDA Ty znaesh', chto ya ne lyublyu Dauda. DZHON YA zhelayu govorit' s nim. [MIRALXDA smotrit pryamo na DZHONA i molcha uhodit.] DZHON Daud. DAUD Velikij gospodin. DZHON Daud, odnazhdy vesnoj, na kladbishche, nazvannom Blagoslovennym, za gorodskimi vorotami, ty poklyalsya mne mogilami oboih roditelej... DAUD Velikij gospodin, ya poklyalsya. DZHON ....Byt' vernym mne vsegda. DAUD Net drugogo sherifa, krome moego gospodina. DZHON Daud, ty derzhal slovo. DAUD YA staralsya, gospodin. DZHON Ty chasto pomogal mne, Daud, preduprezhdal menya i pomogal mne. CHerez tebya ya uznaval, kakie tajny kroyutsya v glubinah rynkov, v tishine, i vse lyudi chuvstvuyut ih, krome pravitelya. Ty rasskazal mne o nih, i kogda ya uznal - togda ya smog pozabotit'sya o sebe, Daud. Oni ne smogli sdelat' nichego protiv menya. Horosho, teper' ya uderzhivayu etih lyudej. YA derzhu ih nakonec, Daud, i teper' - chto zh, ya mogu otdohnut' nemnogo. DAUD Ne na Vostoke, gospodin. DZHON Ne na Vostoke, Daud? DAUD Net, gospodin. DZHON Pochemu? O chem ty? DAUD V Zapadnyh stranah, gospodin, o kotoryh ya chital v zamechatel'noj knige, nazvannoj "Istoriya Anglii dlya detej", na Zapade chelovek obretal vlast' nad zemlej, i vot! - vlast' prinadlezhala emu i perehodila k synu ego syna pozdnee. DZHON Nu, a na Vostoke? DAUD Net, esli on ne sledit, gospodin; noch'yu i dnem, i v sumerkah mezhdu dnem i noch'yu, i na rassvete mezhdu noch'yu i dnem. DZHON YA dumal, chto byli dovol'no dlinnye dinastii v etih mestah, i dovol'no lenivye. DAUD Gospodin, tot, kto byl samym mogushchestvennym iz korolej Vavilona, podgotovil tajnuyu dver' vo vnutrennej palate, kotoraya vela v nebol'shuyu komnatku, samuyu malen'kuyu vo dvorce, ottuda chernyj hod vel k reke, k velikomu Evfratu, gde malen'kaya lodka zhdala vo vse dni ego pravleniya. DZHON Tak i bylo? CHto zhe, on uchityval vse vozmozhnosti. On ispol'zoval etu? DAUD Net, gospodin. Takie lodki nikogda ne ispol'zuyutsya. Tem, kotorye smotryat vokrug, ne prihoditsya iskat' ih, a drugie, oni nikogda ne smogli by dostignut' reki vovremya, dazhe esli lodka i stoyala tam. DZHON YA ne hotel by zhit' tak. Nu, reka techet pozadi etogo dvorca. YA polagayu, dvorcy obychno stroyatsya na beregah rek. YA rad, chto ne dolzhen derzhat' tam lodku. DAUD Net, gospodin. DZHON Nu i o chem zhe ty bespokoish'sya? Kogo ty boish'sya? DAUD Gafiza el'-Alkolana. DZHON O, Gafiz. YA ne boyus' Gafiza. V poslednee vremya ya prikazal, chtoby moi shpiony ne sledili za nim. S chego emu nenavidet' menya? DAUD Poskol'ku, velichajshij gospodin, Vy ubili Husejna. DZHON Ubil Husejna? Kakoe emu delo? YA ne mogu ubivat', kogo pozhelayu? DAUD Imenno tak, gospodin. Imenno. No on byl vragom Husejna. DZHON Ego vragom, a? DAUD Godami on mechtal, kak ub'et Husejna. DZHON CHto zhe, emu sledovalo sdelat' eto prezhde, chem ya pribyl. My ne stoim nad veshchami i ne razmyshlyaem o nih godami v teh krayah, otkuda ya pribyl. Esli chto-to nuzhno sdelat', eto delaetsya - i vse. DAUD Imenno tak, gospodin. Gafiz vynashival svoi plany godami. On ubil by ego i poluchil ego dushu; i zatem, kogda chas nastal, Vy pribyli, i Husejn umer, stremitel'no, ne tak, kak sobiralsya sdelat' Gafiz; i vot! - vy stali povelitelem prohoda, a Gafiz - ne bolee, chem navoznyj zhuk. DZHON Itak, ty boish'sya Gafiza? DAUD Ne ego samogo, gospodin. Net, ya ne boyus' Gafiza. No, gospodin, ty zametil, kogda nachinaetsya grom, ne slyshno nikakogo grohota, i nebo eshche nedostatochno cherno, togda slabyj veterok sklonyaet travu, vzdyhaet i umiraet; i cvetok oshchushchaet etot moment svoimi lepestkami; ves' mir polon shepotami, gospodin, vse govoryat ni o chem; togda prihodit molniya, gospodin, i Bog gnevaetsya; i lyudi govoryat, chto ona yavilas' bez preduprezhdeniya? [Prosto]. YA chuvstvuyu, chto moment nastaet, gospodin. DZHON I chto zhe? DAUD Gospodin, vse tiho na rynke. Ran'she, kogda cena na biryuzu byla vysoka, lyudi proklinali SHerifa. Kogda torgovcy ne mogli prodavat' svoi granaty za serebro, oni obvinyali SHerifa. |to - po-muzhski, gospodin, po-muzhski. Teper' na rynke vse tiho. Kak budto travy s prazdnymi vetrami shepchut i vzdyhayut i zamirayut; podobno cvetam, prizyvayushchim nichto. Itak, gospodin, itak.... DZHON YA vizhu, ty chego-to boish'sya. DAUD YA boyus', gospodin. DZHON Kakova zhe opasnost', Daud? DAUD Gospodin, ya ne znayu. DZHON Otkuda ona, Daud? DAUD O gospodin, o edinstvennyj Bog Al'-SHaldomira, nazyvaemyj izbrannym, ottuda. DZHON Ottuda? S toj storony, gde nahodyatsya vnutrennie palaty dobroj ledi? DAUD Ottuda, velikij gospodin, o Povelitel' Prohoda. DZHON Daud, ya brosal lyudej v tyur'mu za men'shee. Lyudej poroli za menee derzkie slova. DAUD Ubejte menya, gospodin, no uslysh'te moi slova. DZHON YA ne budu ubivat' tebya. Ty oshibaesh'sya, Daud. Ty sovershil bol'shuyu oshibku. |to absurdno. Nu, dobraya ledi edva znaet Gafiza. Ona ne znaet nichego o razgovorah na rynke. Kto mog soobshchit' ej? Nikto ne prihodit syuda. |to absurdno. Tol'ko na dnyah ona skazala mne... No eto absurdno, eto absurdno, Daud. Krome togo, lyudi by nikogda ne nachali myatezh protiv menya. Ved' ya upravlyayu imi horosho? DAUD Imenno, gospodin. DZHON S chego by im togda vosstavat'? DAUD Oni dumayut o staryh vremenah, gospodin. DZHON Starye vremena? Nu, ih zhizni ne byli v bezopasnosti. Grabiteli spuskalis' s gor i grabili rynok vsyakij raz, kogda oni imeli takoe zhelanie. DAUD Gospodin, lyudi byli dovol'ny v starye vremena. DZHON No kak zhe torgovcy? DAUD Te, kotorym nravilos' torgovat', byli dovol'ny, gospodin. Te, kotorym eto ne nravilos', uhodili v gory. DZHON No byli li oni dovol'ny, kogda ih grabili? DAUD Oni skoro vozvrashchali svoi poteri, gospodin. Ih ceny byli prosto moshennichestvom, i oni predpochitali rostovshchichestvo chestnosti. DZHON I lyudi byli dovol'ny takimi cenami? DAUD Nekotorye byli, gospodin, kak lyudi vo vseh prochih stranah. Drugie uhodili v gory i grabili torgovcev. DZHON YA ponimayu. DAUD No teper', gospodin, chelovek grabit torgovca, i ego brosayut v tyur'mu. Teper' cheloveka ubivayut na rynke i ego syn, ego sobstvennyj syn, gospodin, ne mozhet presledovat' napadavshego, ubit' ego i szhech' ego dom. Oni nedovol'ny, gospodin. Nikto ne grabit torgovcev, nikto ne ubivaet ih, i serdca torgovcev ozhestochilis', i oni ugnetayut vseh lyudej. DZHON YA ponimayu. Im ne po vkusu horoshee pravitel'stvo? DAUD Oni toskuyut o staryh vremenah, gospodin. DZHON YA vizhu; ya vizhu. Nesmotrya na vse, chto ya sdelal dlya nih, oni hotyat vernut' svoe prezhnee durnoe pravitel'stvo. DAUD Takov staryj put', gospodin. DZHON Da, da. I tak oni budut buntovat'. Horosho, my dolzhny nablyudat'. Ty predupredil menya eshche raz, Daud, i ya blagodaren. No ty neprav, Daud, otnositel'no dobroj ledi. Ty oshibaesh'sya. |to nevozmozhno. Ty oshibaesh'sya, Daud. YA znayu, chto etogo ne moglo byt'. DAUD YA oshibayus', gospodin. Dejstvitel'no, ya oshibayus'. I vse zhe smotrite. Smotrite, gospodin. DZHON Horosho, ya budu nablyudat'. DAUD I, gospodin, esli kogda-libo ya pridu k Vam s veslami, ne nablyudajte bol'she, gospodin, no sledujte za mnoj cherez pirshestvennyj zal i cherez komnatu za nim. Mchites' kak dikij olen', chuyushchij opasnost', bez ostanovki, bez udivleniya, bez povorotov; ibo v etot chas, gospodin, v etot chas... DZHON CHerez komnatu za pirshestvennym zalom, Daud? DAUD Da, gospodin, za mnoj. DZHON No tam net nikakoj dveri, Daud. DAUD Gospodin, ya podgotovil dver'. DZHON Dver', Daud? DAUD Dver', o kotoroj nikto ne znaet, gospodin. DZHON Kuda ona vedet? DAUD V komnatu, o kotoroj Vy ne znaete, v malen'kuyu komnatu; Vy dolzhny budete naklonit'sya, gospodin. DZHON O, i zatem? DAUD K reke, gospodin. DZHON Reka! No tam net lodki. DAUD Pod zolotoj ivoj, gospodin. DZHON Lodka? DAUD Imenno tak, pod vetvyami. DZHON |to vse pravda?... Net, Daud, vse eto ne nuzhno. Do etogo ne mozhet dojti. DAUD Esli kogda-libo ya predstanu pered Vami s dvumya veslami, v tot chas, gospodin, eto ponadobitsya. DZHON No ty ne pridesh'. |togo nikogda ne sluchitsya. DAUD Net, gospodin. DZHON Mudryj chelovek mozhet ostanovit'sya prezhde, chem vse zajdet tak daleko. DAUD Te koroli v Vavilone byli mudrye lyudi, gospodin. DZHON Vavilon! No eto bylo tysyachi let nazad. DAUD CHelovek ne menyaetsya, gospodin. DZHON Horosho, Daud, ya budu doveryat' tebe, i esli kogda-nibud' eto sluchitsya... [Vhodit MIRALXDA.] MIRALXDA YA dumala, chto Daud ushel. DAUD Teper' ya uhozhu, dobraya ledi. [Vyhodit DAUD. DZHON i MIRALXDA sohranyayut molchanie, poka on ne uhodit. Ona idet i snova lozhitsya na podushki. On chuvstvuet nekotoruyu skovannost'.] MIRALXDA U tebya byl dlinnyj razgovor s Daudom. DZHON Da, on prishel i mnogo govoril. MIRALXDA O chem? DZHON O, prosto govoril; ty znaesh' etih vostochnyh lyudej. MIRALXDA YA dumala, chto koe-chto Vy obsuzhdali s nim. DZHON O, net. MIRALXDA Kakoj-to vazhnyj sekret. DZHON Net, nichego podobnogo. MIRALXDA Ty chasto govorish' s Daudom. DZHON Da, on polezen dlya menya. Kogda on govorit delo, ya slushayu, no segodnya... MIRALXDA Dlya chego on yavilsya segodnya? DZHON O, ni dlya chego. MIRALXDA U tebya est' tajny, kotorymi ty ne delish'sya so mnoj. DZHON Net, tajn net. MIRALXDA CHto eto on skazal? DZHON On skazal, chto byl korol' v Vavilone, kotoryj... [DAUD kradetsya v komnatu.] MIRALXDA V Vavilone? K chemu nam eto? DZHON Ni k chemu. YA skazal tebe, chto on govoril bessmyslicu. MIRALXDA I chto on skazal? DZHON On skazal, chto v Vavilone... DAUD Tss! DZHON O, horosho... [MIRALXDA vzdragivaet, no uspokaivaetsya i ne govorit nichego. Vyhodit DAUD.] MIRALXDA CHto Daud govoril o Vavilone? DZHON O, nu, v obshchem, kak ty govorish', eto ne imelo nikakogo otnosheniya k nam. MIRALXDA No ya zhelayu uslyshat' eto. DZHON YA zabyl. [Na mgnovenie vocaryaetsya tishina.] MIRALXDA Dzhon, Dzhon. Ty sdelaesh' koe-chto dlya menya? DZHON CHto? MIRALXDA Skazhi, chto ty sdelaesh' eto, Dzhon. YA hochu, chtoby odno iz moih malen'kih pozhelanij ispolnilos'. DZHON Kakoe? MIRALXDA Ubej Dauda, Dzhon. YA hochu, chtoby ty ubil Dauda. DZHON Net. [On prohazhivaetsya pered dvumya nubijcami v tishine. Ona razdrazhenno dergaet podushku. Ona vnezapno podnimaetsya. Svet siyaet v ee glazah. Nubijcy prodolzhayut dvigat' opahalami. DZHON prodolzhaet prohazhivat'sya.] MIRALXDA Dzhon, Dzhon, ya zabyla svoi durackie kaprizy. DZHON YA dovolen etim. MIRALXDA YA dejstvitel'no ne zhelayu, chtoby ty ubival Dauda. DZHON [tem zhe samym golosom] YA dovolen, chto ty ne zhelaesh'. MIRALXDA U menya est' tol'ko odin kapriz teper', Dzhon. DZHON I chto eto? MIRALXDA Ustroj pir, Dzhona. YA hochu, chtoby ty ustroil pir. DZHON Pir? Pochemu? MIRALXDA Est' li vred v moej prihoti? DZHON Net. MIRALXDA Togda, esli ya ne mogu byt' korolevoj i esli ty ne ub'esh' Dauda dlya menya, ustroj pir, Dzhon. V etom net nikakogo vreda. DZHON Ochen' horosho. Kogda ty hochesh'? MIRALXDA Zavtra, Dzhon. Sozovi vseh velikih, vseh slavnyh v Al'-SHaldomire. DZHON Ochen' horosho. MIRALXDA I pust' Daud pridet. DZHON Daud? Ty poprosila, chtoby ya ubil ego. MIRALXDA YA bol'she ne zhelayu etogo, Dzhon. DZHON U tebya podozritel'nye kaprizy, Miral'da. MIRALXDA YA ne mogu menyat' svoi kaprizy, Dzhon? DZHON YA ne znayu. YA ne ponimayu ih. MIRALXDA I pozovi Gafiza el'-Alkolana, Dzhon. DZHON Gafiza? Zachem? MIRALXDA YA ne znayu, Dzhon. |to byl tol'ko moj kapriz. DZHON Tvoj kapriz, a? MIRALXDA I vse. DZHON Togda ya pozovu ego. Est' u tebya eshche kakie-nibud' kaprizy? MIRALXDA Teper' net, Dzhon. DZHON Togda idi, Miral'da. MIRALXDA Idti? DZHON Da. MIRALXDA Pochemu? DZHON Poskol'ku ya prikazyvayu. MIRALXDA Poskol'ku ty prikazyvaesh'? DZHON Da, ya, SHerif Al'-SHaldomira. MIRALXDA Ochen' horosho. [Uhodit. On idet k dveri, chtoby ubedit'sya, chto ona dejstvitel'no ushla. On vozvrashchaetsya, v centr i stoit spinoj k auditorii, vytaskivaya spokojno verevku iz karmana i natyagivaya ee. On sdvigaetsya vlevo i podhodit szadi k BAZZALOLU. Vnezapno on natyagivaet verevku nad golovoj BAZZALOLA i szhimaet vokrug ego shei.] [BAZZALOL padaet na koleni. TUTUBABA prodolzhaet dvigat' opahalom.] DZHON Govori! [BAZZALOL molchit. DZHON styagivaet petlyu. TUTUBABA prodolzhaet spokojno delat' svoe delo.] BAZZALOL YA ne mogu. DZHON Esli ty budesh' govorit', podnimi levuyu ruku. Esli ty podnimesh' levuyu ruku i ne zagovorish', ty dolzhen umeret'. [BAZZALOL molchit. DZHON szhimaet petlyu. BAZZALOL podnimaet bol'shuyu dryabluyu levuyu ruku. DZHON otpuskaet verevku. BAZZALOL perevodit duh i shevelit gubami.] BAZZALOL Dobryj SHerif, nekto posetil velikuyu ledi i dal nam zoloto, skazav: "Ne Govori". DZHON Kogda? BAZZALOL Velikij gospodin, odin chas nazad. DZHON [nemnogo zlobno] Kto? BAZZALOL O poslannyj nebesami, to byl Gafiz el'-Alkolan. DZHON Daj mne zoloto. [BAZZALOL otdaet.] [TUTUBABE.] Daj mne zoloto. TUTUBABA Gospodin, nikto ne daval mne zolota. [Dzhon kasaetsya kinzhala i, pohozhe, sobiraetsya pustit' oruzhie v hod. TUTUBABA otdaet.] DZHON Voz'mi nazad svoe zoloto. Molchi ob etom. Ty tozhe. [On brosaet zoloto BAZZALOLU.] Zoloto ne zastavit tebya molchat', no koe-chto zastavit. CHto eto za veshch'? Skazhi. CHto zastavit tebya molchat'? BAZZALOL O, velikij gospodin, eto smert'. DZHON Smert', a? I kak ty umresh', esli ne zagovorish'? Ty znaesh', kak ty umresh'? BAZZALOL Da, poslannyj nebesami. DZHON Skazhi svoemu tovarishchu togda. BAZZALOL My budem s容deny, velikij gospodin. DZHON Vy znaete kak? BAZZALOL Malen'kimi tvaryami, velikij gospodin, malen'kimi. Ohhh. Ohhh. [Koleni TUTUBABY edva uderzhivayut ego] DZHON Horosho. Zanaves SCENA 2 Malen'kaya ulica. Al'-SHaldomir. Vremya: Na sleduyushchij den'. [Vhodit SHEJH BISHARINOV. On idet k staroj zelenoj dveri, nadpis' na kotoroj, konechno, sdelana po-Arabski.] SHEJH BISHARINOV Hej, bishariny! [BISHARINY sbegayutsya.] SHEJH |to - mesto i chas. BISHARINY Ah, ah! SHEJH [PERVOMU BISHARINU] Smotri. [PERVYJ BISHARIN idet napravo i nablyudaet za solnechnoj ulicej.] PERVYJ BISHARIN On idet. [Vhodit GAFIZ |LX-ALKOLAN. On idet pryamo k SHEJHU i shepchetsya s nim.] SHEJH [oborachivayas'] Slushajte, o bishariny! [Gafiz prizhimaet flejtu k gubam.] BISHARIN A zoloto, gospodin? SHEJH Tishe! |to signal. [Gafiz igraet sverh容stestvennuyu, strannuyu melodiyu na flejte.] GAFIZ Tak. SHEJH Gospodin, eshche raz. [Gafiz podnimaet flejtu snova.] SHEJH Slushajte, o bishariny! [On igraet kratkuyu melodiyu snova.] GAFIZ [SHEJHU] Vrode togo. SHEJH My slyshali, o gospodin. [On idet nalevo. Ruki dvizhutsya k rukoyatyam nozhej.] BISHARINY Ah, ah! [Uhodit Gafiz. On igraet veseluyu melodiyu na flejte, udalyayas'.] Zanaves SCENA 3 Pirshestvennyj zal. Stol v zadnej chasti sceny. DZHON i MIRALXDA sidyat sredi znati Al'-SHaldomira. DZHON sidit v centre, MIRALXDA sprava i, ryadom s neyu, Gafiz |LX-ALKOLAN. MIRALXDA [DZHONU] Ty pozval Dauda? DZHON Da. MIRALXDA Ego net zdes'. DZHON Dauda net zdes'? MIRALXDA Net. DZHON Pochemu? MIRALXDA Vse my povinuemsya tebe, no ne Daud. DZHON YA ne ponimayu etogo. ODIN IZ GOSTEJ SHerif nahmurilsya. [Vhodit VOORUZHENNYJ OFICER. On ostanavlivaetsya i salyutuet mechom, zatem povorachivaet nalevo i prizhimaetsya k stene, derzha mech. DZHON otvechaet na salyut, kasayas' lba podushechkami pal'cev.] OFICER Soldaty Al'-SHaldomira; tanceval'nym shagom; marsh. [Vhodyat lyudi edinoj gruppoj; oni v uniforme blednogo zelenogo shelka; mechi nagotove. Oni dvigayutsya vsej tolpoj, podobno zmeyam, to otklonyayas' nemnogo ot pryamoj linii, to vozvrashchayas' na nee, stupaya akkuratno na konchiki pal'cev. Ih shag fantastichen i stranen, no tochno ne kazhetsya zabavnym. Oficer vstaet na levom flange i marshiruet na urovne tret'ego ili chetvertogo cheloveka. Kogda on dostigaet centra, on daet druguyu komandu.] OFICER S pochteniem: salyut. [Akter, kotoryj ispolnyaet etu rol', dolzhen byt' oficerom ili unter-oficerom. DZHON vstaet i otvechaet na ih salyut, kasayas' lba pal'cami pravoj ruki, ladon'yu vovnutr'. Soldaty vyhodyat. DZHON saditsya.] ZNATNYJ GOSTX On ne ulybaetsya etim vecherom. ZHENSHCHINA SHerif? ZNATNYJ GOSTX On ne ulybaetsya. [Vhodit ZABNUL, FOKUSNIK, s mednym sharom. On klanyaetsya. On idet, chtoby vstat' naprotiv DZHONA. On pokazyvaet svoj shar.] ZABNUL Smotrite. SHar pust. [ZABNUL sozdaet zmeyu.] ZABNUL Ah, malen'kij sluga Smerti. [On sozdaet cvety.] Cvety, gospodin, cvety. Vse iz niotkuda. [On sozdaet ptic.] Pticy, gospodin. Pticy iz niotkuda. Pojte, pojte SHerifu. Ne pojte pustyh pesenok zemli Nigde. [On saditsya na pol pered DZHONOM. Stavit shar pered soboj. Nabrasyvaet kusok shelka s somnitel'nymi uzorami na shar. Otvodit shelk levoj rukoj i sdvigaet tkan' vpravo. On dostaet malen'kogo krokodila i derzhit ego za sheyu.] FOKUSNIK Smotrite, O SHerif; O lyudi, smotrite; krokodil. [On vstaet i klanyaetsya DZHONU, zavertyvaet vo chto-to krokodila i uhodit. Poka on idet, on obrashchaetsya k krokodilu.] O pozhiratel' yagnyat, o groza rek, ty pytalsya skryt'sya ot menya v pustom share. O vor, o obzhora, ty pytalsya ukryt'sya ot SHerifa. SHerif uvidel tebya, o uzhas plovcov, o svin'ya v brone, O... [Uhodit. SHABISH, drugoj FOKUSNIK, vbegaet.] SHABISH Plohoj chelovek, gospodin; on ochen', ochen' plohoj chelovek. [On vytalkivaet ZABNULA grubo, etot tolchok budto daet ZABNULU kryl'ya.] Ochen', ochen' plohoj chelovek, gospodin. MIRALXDA [s ukorom] Zabnul razvlek nas. SHABISH On ochen', ochen' plohoj chelovek, belaya ledi. On poluchaet krokodila ot d'yavola. Ot d'yavola Puliany, belaya ledi. Ochen', ochen' ploho. MIRALXDA On mozhet obrashchat'sya k d'yavolam, esli on razvlekaet nas, SHabish. SHABISH No Puliana moj d'yavol. On obrashchaetsya k moemu d'yavolu, belaya ledi. Ochen', ochen', ochen' ploho. Moj d'yavol Puliana. MIRALXDA Obratis' k nemu sam, SHabish. Razvleki nas. SHABISH Kak odin d'yavol mozhet sluzhit' dvum hozyaevam? MIRALXDA Pochemu by i net? SHABISH [nachinaya vozdevat' ruki v svyashchennom zheste] Ochen' plohoj chelovek uhodit. Uhodi, plohoj chelovek: uhodi, plohoj chelovek. Puliana ne hochet plohogo cheloveka; Puliana rabotaet tol'ko dlya horoshego cheloveka. On mogushchestvennyj prekrasnyj d'yavol. Puliana, Puliana! Bol'shoj, chernyj, prekrasnyj, pushistyj d'yavol. Puliana, Puliana, Puliana! O prekrasnyj, zhirnyj d'yavol s bol'shim serditym hvostom. Puliana, Puliana, Puliana! Poshli mne prekrasnuyu moloduyu svin'yu dlya SHerifa. Puliana, Puliana! ZHeltuyu svin'yu so v'yushchimsya hvostom. [Malen'kaya svin'ya poyavlyaetsya.] O Puliana, velikij Puliana! Prekrasnyj chernyj meh i seryj meh nizhe. Prekrasnyj svirepyj d'yavol, ty moj d'yavol, Puliana. O, Puliana, Puliana, Puliana! Poshli mne bol'shoe zhivotnoe, chto pozhret krokodila plohogo cheloveka. Bol'shoe zhivotnoe s bol'shimi zubami, s容sh' ego kak chervya. [On raskladyvaet bol'shoj shelkovyj nosovoj platok na polu i othodit ot nego v trevoge.] Dlinnye nogti na ego pal'cah, bol'shie kak u l'va, Puliana. Poshli velikoe vonyuchee bol'shoe zhivotnoe - pozhri krokodila plohogo cheloveka. [Pri pervom dvizhenii nosovogo platka SHABISH prygaet v trevoge.] On idet, on idet. YA vizhu ego zuby i roga. [Poyavlyaetsya malen'kij zhivoj krolik iz dvercy pod nosovym platkom.] O, Puliana, ty, bol'shoj d'yavol, sotvoril svoyu malen'kuyu shutku. Ty smeesh'sya nad bednym koldunom. Ty poslal emu malogo krolika, chtoby s容st' bol'shogo krokodila. Plohoj Puliana. Plohoj Puliana. [Sil'nye udary posoha.] Ty ochen' plohoj d'yavol, Puliana. [Udary razdayutsya snova. Nosovoj platok snova broshen na pol. Nosovoj platok slegka shevelitsya.] Net, net, Puliana. Ty ne plohoj d'yavol. Ty ne plohoj d'yavol. Ty ochen' horoshij d'yavol, Puliana. Net, net, net! Bednyj koldun, samyj schastlivyj na gryaznoj zemle. Net, Puliana, net! O, net, net, d'yavol. O, net, net! Ad ochen' horoshee mesto dlya d'yavola. Gospodin! On ne moj d'yavol! On d'yavol drugogo cheloveka! DZHON CHto eto za shum? CHto tam? V chem delo? SHABISH [v sovershennom uzhase] On idet, gospodin! Idet! ZABNUL Puliana, Puliana, Puliana. Ostan'sya vnizu, ostan'sya vnizu, Puliana. Ostan'sya vnizu v horoshem teplom adu, Puliana. SHerif ne hochet nikakogo d'yavola segodnya. [ZABNUL, prezhde chem govorit', vozvrashchaetsya v centr sceny, sosredotachivaetsya i laskaet vozduh na polu, gde lezhit nosovoj platok. Togda SHABISH i ZABNUL shodyatsya vmeste i klanyayutsya i ulybayutsya vmeste SHERIFU. Zoloto brosheno im, ZABNUL sobiraet ego i vruchaet SHABISHU, kotoryj vozvrashchaet dolyu ZABNULU.] GOSTX SHerif molchit. [Vmeste vhodyat tri zhenshchiny, tancuyushchie i nesushchie korziny, polnye rozovyh lepestkov. Oni tancuyut, razbrasyvaya lepestki, ostavlyaya rozovye dorozhki pozadi sebya. Vyhodyat.] GOSTX A on molchit. MIRALXDA Pochemu ty ne govorish'? DZHON YA ne zhelayu govorit'. MIRALXDA Pochemu? [Vhodit OMAR s citroj.] OMAR [poet] Al'-SHaldomir, Al'-SHaldomir, Pticy poyut, hvalya noch' i den'; Solov'i v kazhdom lesu, CHernye drozdy v polyah, vozdelannyh maem; Pticy vospevayut tebya povsyudu. Al'-SHaldomir, Al'-SHaldomir, Moe serdce zvenit v unison s toboj. O volshebnye polya, Moya dusha proletaet nad kazhdym holmom I ne propuskaet ni edinogo narcissa. Al'-SHaldomir, Al'-SHaldomir, O mat' moih brodyachih snov! Sinyaya noch' nad tvoimi shpilyami I sinij, nesmetnymi luchami, Raj siyaet za tvoimi vratami. MIRALXDA Pochemu ty ne zhelaesh' govorit'? DZHON Ty zhelaesh', chtoby ya govoril? MIRALXDA Net. Oni vse zadayutsya voprosom, pochemu ty ne govorish'; vot i vse. DZHON YA budu govorit'. Oni dolzhny uslyshat' menya. MIRALXDA O, v etom net neobhodimosti. DZHON Est'. [On vstaet.] Lyudi SHaldomira, smotrite, ya vedayu vashi zagovory. YA znayu vse, chto vy shepchete protiv menya. Kogda ya splyu v svoej vnutrennej palate, moe uho nahoditsya na rynke, v to vremya kak ya sizhu za edoj, ya slyshu, chto lyudi shepchut daleko otsyuda, i znayu ih samye potaennye mysli. Ne nadejtes' odolet' menya vashimi planami ili lyuboj hitrost'yu. Moi bogi - bogi iz medi; nikto ne izbezhal ih. Oni ne mogut byt' svergnuty. Iz vseh lyudej oni blagosklonny lish' k moim lyudyam. Ih ruki obrashcheny ko vsem koncam zemli. Uchtite, chto moi bogi uzhasny. YA - SHerif; esli kto-to posmeet protivostoyat' mne, ya obrashchus' k svoim bogam, i oni sokrushat ego. Oni povergnut ego na zemlyu i rastopchut ego, kak budto ego i ne bylo nikogda. Samye dal'nie strany boyalis' bogov Anglii. Oni vlastvuyut, oni unichtozhayut, net spaseniya ot nih. Vy preduprezhdeny; ibo ya ne pozvolyu nikomu protivostoyat' mne. Zakony, kotorye ya dal vam, vy dolzhny soblyudat'; ne dolzhno byt' nikakih drugih zakonov. Te, kto tvorit zagovory, poznayut moj gnev i gnev moih bogov. Zapomnite, ya ne budu povtoryat' dvazhdy. YA govoril s Husejnom tol'ko odin raz. Husejn ne poslushal; i Husejn mertv, ego ushi zakryty navsegda. Slushajte, O lyudi. GAFIZ O SHerif, my ne umyshlyaem protiv Vas. DZHON YA znayu mysli i slyshu shepoty. YA ne nuzhdayus' v ukazaniyah, Gafiz. GAFIZ Vy vozvelichilis' nad nami, kak nikto v prezhnie vremena. DZHON Da. I ya budu vozvelichivat'sya vpred'. YA byl SHerifom do nastoyashchego vremeni, no teper' ya budu korolem. Al'-SHaldomir - eto men'she, chem ya zhelayu. YA slishkom dolgo upravlyal nebol'shoj stranoj. YA stanu ravnym Persidskomu shahu. YA budu korolem; ya ob座avlyayu eto. Prohod moj; gory takzhe dolzhny byt' moimi. I tot, kto pravit gorami, obretaet vlast' nad vsemi ravninami vne ih. Esli lyudi ravnin ne hotyat etogo, pust' gotovyatsya; ibo moj gnev padet na nih v tot chas, kogda oni menya ne zhdut, v chas nochnoj, kogda oni dumayut, chto ya splyu. YA ob座avlyayu sebya korolem... [Gafiz dostaet flejtu i igraet sverh容stestvennuyu, strannuyu melodiyu. DZHON smotrit na nego v strashnom gneve.] DZHON Nakazanie - smert'! Smert' - nakazanie za to, chto ty delaesh', Gafiz. Ty posmel, v to vremya kak ya govoril... Gafiz, ty zasluzhil smert' za eto prezrenie. Otpravlyajsya k Husejnu. YA, korol'...govoryu eto. [DAUD vhodit, nesya dva vesla. DAUD prohodit po scene, ne glyadya na DZHONA. Vyhodit v malen'kuyu dver' szadi. DZHON brosaet vzglyad na piruyushchih, zatem sleduet ZA DAUDOM. Vyhodit. Vse udivleny. Nekotorye vstayut. Gafiz dostaet nozh.] OMAR [poet] Al' SHaldomir, Al' SHaldomir, Solov'i, kotorye hranyat tvoi puti, Ne prekrashchayut vozdavat' tebe, posle Boga I posle Raya, svoi hvaly... KRIKI [snaruzhi] Ubit' nevernogo. Ubit' sobaku. Ubit' Hristianina. [Vhodit SHEJH BISHARINOV, soprovozhdaemyj vsemi svoimi lyud'mi.] SHEJH My - bishariny, gospodin. [MIRALXDA vstaet, pravaya ruka opushchena, levaya ruka ukazyvaet pryamo na malen'kuyu dver'.] MIRALXDA On tam. [BISHARINY vybegayut cherez dvercu.] GOSTX Ne borot'sya so starinoj - samoe mudroe. DRUGOJ Dejstvitel'no, eto bylo by horosho dlya nego. (BISHARINY vozvrashchayutsya, vyglyadyat oni kak staya obmanutyh psov). BISHARIN Ego tam net, gospodin. GAFIZ Net? Net tam? Kak, net zhe nikakoj dveri. On dolzhen byt' tam, i ego glavnyj shpion s nim. SHEJH [snaruzhi] Ego zdes' net. MIRALXDA [povorachivayas' i priblizhayas' k stene] O, ya ustala ot nego. YA ustala ot nego. GAFIZ Uspokojsya, zhemchug utra; on ushel. MIRALXDA Kogda ya ustayu ot cheloveka, on dolzhen umeret'. [On obnimaet ee koleni.] ZAGBULA [prishedshaya s kuchkoj lyudej, sledovavshih za BISHARINAMI. Ona slepa.] Otvedite menya k Gafizu. YA - mat' Gafiza. Vedite menya k Gafizu. [Oni vedut ee.] Gafiz! Gafiz! [Ona nahodit ego plecho i pytaetsya ottashchit' syna v storonu.] GAFIZ Idi! Idi! YA nashel edinstvennyj zhemchug v samyh tajnyh glubinah morya. [On stanovitsya na koleni i celuet ruku MIRALXDY. ZAGBULA vopit.] Zanaves AKT IV SCENA 1 Tri goda spustya. Scena: ulica pered Akaciyami. Vremya: Vecher. [Ali naklonyaetsya u pochtovogo yashchika, nablyudaya. Dzhon vhodit, poshatyvayas'. On uzhasno odet, kak nizko pavshij anglichanin. Solovej poet vdali.] DZHON Solovej zdes'. Nu, ya nikogda... Al' SHaldomir, Al' SHaldomir, Solov'i, kotorye hranyat tvoi puti, Ne prekrashchayut vozdavat' tebe, posle Boga I posle Raya, svoi hvaly... Adskoe mesto! Kak zhal', chto ya povidal ego! Udivlyayus', chto ya mogu eshche dumat' o nem? [Solovej poet s drugoj vetvi. DZHON povorachivaet nalevo i idet po nebol'shoj dorozhke, kotoraya vedet k dveri Akacij.] YA ne dolzhen prihodit' syuda. Ne dolzhen prihodit' v prekrasnyj dom, podobnyj etomu. Ne dolzhen. Ne dolzhen. [On neohotno priblizhaetsya. Kladet ruku na zvonok i ubiraet ee. Zatem on zvonit i otvodit ruku. On gotovitsya ubezhat'. Nakonec on zvonit neodnokratno, lihoradochno, yarostno. Vhodit LIZA, otkryvayushchaya dver'.] LIZA |j, chto eto! DZHON YA ne dolzhen byl zvonit', miss, ya znayu. YA ne dolzhen byl zvonit' v vash zvonok; no ya videl luchshie dni, i zadalsya voprosom, zadalsya ya voprosom... LIZA YA ne dolzhna by otkryvat' dver', net, ya ne dolzhna. Teper' ya smotryu na Vas, ya ne dolzhna by otkryvat' ee. CHto Vy hotite? DZHON O, ne progonyajte menya teper', miss. YA dolzhen vojti syuda. YA dolzhen. LIZA Dolzhen? Pochemu? DZHON YA ne znayu. LIZA CHego vam nado? DZHON Kto zhivet zdes'? LIZA G-n i gospozha Kater; firma "Briggs, Kater i Dzhonston". CHego Vy hotite? DZHON YA mogu videt' g-na Katera? LIZA Ego net. Obedaet v Menshn-hauze. DZHON O. LIZA On tam. DZHON YA mogu uvidet' gospozhu Kater? LIZA Uvidet' gospozhu Kater? Net, konechno, Vy ne mozhete. [Ona gotovitsya zakryt' dver'.] DZHON Miss! Miss! Ne uhodite, miss. Ne ostavlyajte menya snaruzhi. Esli b Vy znali, chto ya perenes, esli b Vy znali, kak ya stradal. Ne nado! LIZA [vyhodya snova] Stradali? Pochemu? Razve Vy nedostatochno poeli? DZHON Net, ya ne el nichego ves' den'. LIZA I Vy dejstvitel'no...? DZHON Net. I ya poluchu nemnogo kogda-nibud'. LIZA [lyubezno] Vy dolzhny rabotat'. DZHON YA... YA ne mogu. YA ne mogu zastavit' sebya... YA znaval luchshie vremena. LIZA Odnako Vy mogli by rabotat'. DZHON YA - ya ne mogu vkalyvat' za polpenni, kogda u menya - u menya... LIZA Kogda u vas chto? DZHON Poteryannye milliony. LIZA Milliony? DZHON YA poteryal vse. LIZA Kak Vy poteryali? DZHON Poskol'ku byl slep. No ne berite v golovu, ne berite v golovu. |to vse proshlo teper', i ya goloden. LIZA Kak davno Vy skatilis' vniz? DZHON Uzhe tri goda teper'. LIZA Ne mogli poluchit' postoyannuyu rabotu, tak? DZHON Nu, ya polagayu, chto mog by poluchit'. YA polagayu, chto eto - moya oshibka, miss. No serdce bylo protiv menya. LIZA Vot eto da, teper'. DZHON Miss. LIZA Da? DZHON U vas dobroe lico... LIZA U menya? DZHON Da. Vy sdelali by dlya menya dobroe delo? LIZA Nu, ya ne znayu. YA mogla by, raz uzh vy tak nizko pali - mne ne nravitsya videt' lyudej vrode Vas, dolzhna skazat'. DZHON Vy pozvolili by mne vojti v bol'shoj dom i pogovorit' minutku s missis? LIZA Ona menya uzhasno vyrugala by. |tot dom ochen' respektabelen. DZHON YA chuvstvuyu, chto esli b Vy smogli, ya chuvstvuyu, ya chuvstvuyu, chto udacha mogla by povernut'sya ko mne licom. LIZA No ya ne znayu, chto ona skazala by na eto. DZHON Miss, ya dolzhen. LIZA YA ne znayu, chto ona skazala by. DZHON YA dolzhen vojti, miss, ya dolzhen. LIZA YA ne znayu, chto ona skazhet. DZHON YA dolzhen. YA ne mogu spastis'. LIZA YA ne znayu, chto ona... [DZHON vhodit, dver' zakryvaetsya.] [ALI podnimaet golovu i smeetsya, no ochen' tiho.] Zanaves SCENA 2 Gostinaya v Akaciyah. Minutoj pozzhe. Scena - ta zhe, chto v Akte 1, za isklyucheniem togo, chto divan, kotoryj byl krasnym, teper' zelenyj, i fotografiyu Teti Marty smenilo foto hmurogo starogo polkovnika. Vozrast chetyreh detej na fotografiyah - tot zhe, no ih pol izmenilsya. [M|RI chitaet. Vhodit LIZA.] LIZA Dzhentl'men hochet videt' Vas, missis, on, po pravde govorya, ne dzhentl'men voobshche, no on hochet vojti, missis. M|RI Ne dzhentl'men! Nu, Liza, i chto ty hochesh' etim skazat'? LIZA On vojdet, missis. M|RI No chego on hochet? LIZA [cherez plecho] CHego Vy hotite? DZHON [vhodya] YA - nishchij. M|RI O, v samom dele? Vy ne imeete nikakogo prava vhodit' v zdaniya, podobnye etomu, znaete li. DZHON YA znayu eto, madam, ya znayu eto. I vse zhe ya ne mog nichego podelat'. YA poproshajnichal uzhe pochti tri goda, i ya nikogda ne delal etogo prezhde, i vse zhe segodnya vecherom ya pochuvstvoval kakuyu-to potrebnost' yavit'sya v etot dom. YA proshu u Vas proshcheniya. Golod privel menya syuda. M|RI Golod? DZHON YA ochen' goloden, gospozha. M|RI K sozhaleniyu, g-n Kater eshche ne vozvratilsya, i, vozmozhno, on mog by... DZHON Esli b Vy mogli dat' mne nemnogo edy, madam, nemnogo nesvezhego hleba, korki, chto-to, chego g-n Kater ne zahochet. M|RI |to ochen' neobychno, vojti v takoj dom i v takoj chas - posle odinnadcati chasov - i g-n Kater eshche ne vozvratilsya. Vy dejstvitel'no golodny? DZHON YA ochen', ochen' goloden. M|RI CHto zh, eto ochen' neobychno; no vozmozhno ya mogla by dat' Vam koe-chto. [Ona beret pustuyu tarelku so stola.] DZHON Gospozha, ya ne znayu, kak blagodarit' vas. M|RI O, ne govorite ob etom. DZHON YA ne vstrechal takoj dobroty v techenie treh let. YA... YA golodayu. YA znaval luchshie vremena. M|RI [lyubezno] YA dam Vam koe-chto. Vy znavali luchshie vremena, govorite? DZHON YA sobiralsya rabotat' v Siti. I zatem, zatem ya puteshestvoval, i... i ya ochen' sil'no privyazalsya k dal'nim stranam, i ya dumal - no eto vse ruhnulo. YA poteryal vse. I vot ya golodayu. M|RI [kak ona mogla by otvetit' zhene mera, poteryavshej perchatki] O, mne tak zhal'. [DZHON tyazhelo vzdyhaet.] M|RI YA polozhu vam horoshuyu porciyu edy. DZHON Tysyacha blagodarnostej Vam, madam. [Vyhodit M|RI s tarelkoj.] LIZA [kotoraya stoyala u dveri vse vremya] Da, ona sobiraetsya dat' Vam koe-chto. DZHON Voznagradi ee Nebesa. LIZA Ochen' golodny? DZHON YA nahozhus' na poslednem izdyhanii. LIZA Ne stoit unyvat'! DZHON |to legko govorit', zhivya v prekrasnom dome, kak Vash, suhom i teplom i horosho obustroennom. No kak mne ne unyvat'? LIZA Est' li chto-nibud', chto Vy mogli by sbagrit'? DZHON CHto? LIZA CHto Vy mogli by snesti v lombard? YA zakladyvala tuda veshchi neskol'ko raz, kogda hotela poluchit' nemnogo nalichnyh. DZHON CHto ya mogu zalozhit'? LIZA Nu, nu... u vas est' cepochka dlya chasov. DZHON Kusok staroj kozhi. LIZA A kak naschet chasov? DZHON U menya net chasov. LIZA Nu, togda cepochka dlya chasov zabavna. DZHON O, ona tol'ko dlya etogo; eto malen'kij kristall. LIZA Zabavnaya veshchica. Dlya chego ona? DZHON YA ne znayu. LIZA Ee dali Vam? DZHON YA ne znayu. YA ne znayu, kak eto ko m