невзгоды.

                                  Xасинта

                        Я буду счастлива всецело,
                        Когда с тобой случится то же.

                              Дон Хуан де Луна

                        Она идет сюда с Хасинтой,
                        Не зная, что мы ей готовим;
                        Ее пылающие щеки
                        Ей служат свадебным убором.
                        Позвольте мне, чтобы я первый
                        Сказал ей радостную новость.

                         Дон Бельтран (дону Гарсии)

                        Дон Санчо здесь. Подумай сам,
                        Чему я подвергаться должен!

                                 Дон Гарсия

                        Кто мудр, тот осуждать не станет
                        Проступок, вызванный любовью.

                                  Лукреция

                        А не женат он в Саламанке?

                              Дон Xуан де Луна

                        Он это выдумал нарочно,
                        Когда узнал, что за него
                        Его отец другую прочит.

                                  Лукреция

                        Раз так, то счастлива и я
                        И подчиняюсь вашей воле.

                                 Дон Санчо

                        Приблизьтесь, юные счастливцы,
                        К невестам вашим нареченным,
                        Которые вас ждут, любя,
                        И не таят своих восторгов.

                                 Дон Гарсия

                        Святую правду слов моих
                        Я подтверждаю всенародно.

                 Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте.

                                  Дон Хуан

                        Куда вы, друг мой дон Гарсия?
                        Вас ждет Лукреция.

                                 Дон Гарсия

                                            Позвольте,
                        Ведь вот Лукреция.

                                Дон Бельтран

                                           В чем дело?

                            Дон Гарсия (Хасинте)

                        Я ваш навек, моя сеньора.

                                Дон Бельтран

                        Что это значит?

                                 Дон Гарсия

                                        Да, я ваш.
                        Я спутал имена, быть может.
                        Вы - та, чью руку я просил,
                        Кому душа навек покорна.

                                  Лукреция

                        А это, сударь мой, письмо
                            (показывает письмо)
                        И ваша собственная подпись
                        О чем, скажите, говорит?

                                Дон Бельтран

                        Покрыть меня таким позором!

                                  Дон Хуан

                        Хасинта, дайте руку мне,
                        Чтоб с этим навсегда покончить.

                                 Дон Санчо

                        Он прав. Дай руку дон Хуану.

                            Xасинта (дону Хуану)

                        Я ваша.

                           Дон Гарсия (в сторону)

                                 Все погибло!

                                Дон Бельтран

                                              Богом
                        Клянусь тебе, что если ты
                        Лукрецию назвать не хочешь
                        Женой, то я тебя убью.

                              Дон Хуан де Луна

                        Я только что вам руку подал
                        За дочь мою, и вы мне также;
                        И если разум ваш так легок,
                        Что вы сейчас же отступились.
                        То я свое бесчестье смою,
                        Сеньор мой, кровью ваших жил.

                                  Тристан

                        Вы сами целиком виновны.
                        Когда бы с самого начала
                        Вы не кривили, то сегодня
                        Хасинта вашею была бы.
                        Теперь поправить дело поздно.
                        А потому давайте руку
                        Лукреции. Она ведь тоже
                        Хорошая.

                                 Дон Гарсия

                                 Ну что ж, придется.

                                  Тристан

                        Вы видите, что лгать не стоит;
                        И пусть увидят все, что правда
                        В устах, не брезгующих ложью.
                        Всегда - сомнительная правда,
                        И быть другой она не может.

  
        ПРИМЕЧАНИЯ  
  
        СОМНИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА 
                           (La verdad sospechosa) 
 
     Комедия "Сомнительная правда" была написана в 1616-1618 годах по  одним
предположениям, в 1621 году - по другим. Напечатана в 1628 году.
     Принадлежит к наиболее популярным  пьесам  Аларкона.  Комедия  эта  так
поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только  приписал  ее  Лопе  де
Бега (высшая в то время похвала), но даже под  прямым  ее  влиянием  написал
свою лучшую  комедию  "Лжец".  Корнель  писал:  "Сознаюсь,  что  вымысел  ее
(комедии Аларкона. - Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему  мнению,  ничто
не может  сравниться  с  этой  комедией  ни  у  древних,  ни  у  современных
писателей... Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что
я отдал бы два лучших своих произведения за  то,  чтобы  быть  творцом  этой
комедии".  Восходит  (через  Корнеля)  к  аларконовской  комедии  и   "Лгун"
итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании  XVIII
века начисто забыли многих  своих  великих  драматургов  -  в  том  числе  и
Аларкона, - "Сомнительная правда" вернулась на родную почву в гольдониевском
варианте.  Пьеса  Гольдони  была  переведена  на  испанский  язык  и  прочно
удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.
     Комедия Аларкона переведена на многие  европейские  языки.  Публикуемый
перевод М. Лозинского был на русском  языке  первым.  Предыдущие  публикации
этого перевода: Аларкон, "Сомнительная правда", "Искусство", Л.-М. 1941, и в
сб. "Три испанские комедии", "Искусство", М. - Л. 1951.
 
     Стр.  380.  Мадрит  -  старое  русское   написание   "Мадрида",   часто
встречаемое в нашей литературе (см. у Пушкина). Так было  написано  покойным
М. Лозинским, и редакция не сочла себя вправе менять это написание.
     Стр. 382. ...что он, сеньор лисенсиат... - ученая степень, присуждаемая
при окончании испанских университетов.
     Стр.  383.  ...устроив  вам  коррехидорство...  -  то  есть   должность
коррехидора,  градоначальника.  Коррехидор  имел  в  Испании  очень  большие
полномочия - административные, судебные, а иногда и военные.
     Стр. 384. ...майорат теперь достанется  Гарсии.  -  Майорат  -  главная
часть наследства (и титула), передаваемая в дворянских семьях старшему сыну.
     Стр. 386. ...питомцы Саламанки... -  то  есть  питомцы  университета  в
Саламанке, одного из старейших в Европе (1243 г.).
     Стр.  388.  Улица  Лас  Платериас  в  Мадрите  -  одна  из  центральных
мадридских улиц, получившая свое название из-за  обилия  ювелирных  лавок  и
мастерских на ней (по-испански "plateria" - "серебряных дел мастерская").
     ...голландской этой красоте! - Имеется в  виду  плоеный  накрахмаленный
воротник.  Указом  1623  г.  ношение  таких   воротников   было   запрещено.
Разрешались только валлонские отложные воротники белого полотна.
     Стр. 393. Вперед! Сантьяго! - Боевой  клич  испанцев.  Сантьяго  -  св.
Яков, покровитель Испании.
     Ты счастье Цезаря несешь! - Обыгрывается горделивая фраза Юлия  Цезаря,
сказавшего кормчему, перевозившему Цезаря  через  бурное  море:  "Ты  везешь
Цезаря и его счастье!"
     Стр. 394. ...Атлантом тверди... - Атлант - в античной мифологии  титан,
державший на себе небосвод.
     Стр. 397. ...и в недрах Потосийских гор. - Потоси  -  область  в  Южной
Америке (территория нынешней  Боливии),  славившаяся  легендарными  запасами
серебра.
     Стр. 399. ...рядом с храмом Виктории - место в Мадриде, излюбленное для
встреч знати и придворного дворянства.
     Стр. 401. ...сегодня ночью в Сото...  -  Сото  -  загородная  роща  под
Мадридом на берегу реки Мансанарес, где горожане устраивали пикники.
     Стр. 404. ...и думает,  что  ото  Съерра.  -  Сьерра  -  горная  гряда.
Вероятно,  имеется  в  виду  Сьерра  Гвадаррама,  на  вершине  которой   лед
сохранялся в ямах даже летом.
     ...как будто в Савские владенья. - Царство Савское  -  древнеаравийское
полулегендарное царство, прославленное богатствами и несравненным умом своей
царицы, которая состязалась в мудрости с самим Соломоном.
     Стр. 409. ...когда один, чтоб стать известным,  Дианин  храм  спалил  в
Эфесе! - Речь идет о Герострате, спалившем одно  из  "чудес  света"  -  храм
Дианы в городе Эфесе, - ради тщеславного желания увековечить свое  имя.  Имя
Герострата  стало  нарицательным   обозначением   честолюбца,   совершающего
бессмысленные разрушительные поступки ради известности.
     Стр. 410. ...и Феб,  завистник  златокудрый...  -  Феб  (или  Аполлон),
получивший эпитет "златокудрый" потому, что волосы его были солнечные лучи.
     Стр. 419. Накройтесь. -  Приглашение  надеть  шляпу.  Знак  внимания  к
гостю.
     Стр. 420. ...у стен Сан-Власа, в  семь  часов...  -  у  стен  монастыря
СенБласа в Мадриде. Из-за  своей  уединенности  место  это  было  облюбовано
столичными дуэлянтами.
     Стр. 426. ...царем Мидасом, чем Нарциссом. -  Мидас  -  сказочный  царь
Фригии, обладавший даром превращать в золото все,  к  чему  он  прикоснется.
Нарцисс - согласно греческому мифу, прекрасный юноша  (сын  речного  бога  и
нимфы), влюбившийся в свое отражение в источнике и  утонувший,  заглядевшись
на   самого   себя.   Имя   его   стало   нарицательным   для    обозначения
самовлюбленности.
     Стр. 427. Пасео де Aточа - бульвар в старой части Мадрида.
     Стр. 432. ...сказал бы: - "Кони  Фаэтона!"  -  будь  Эриданом  скромный
Тормес - то есть "пусть речка Тормес (протекающая в Саламанке) превратится в
новый Эридан, реку, в которую упал Фаэтон". См. прим. к стр. 162.
     Стр. 441. Тех, что возле Кармен  жили.  -  Монастырь  Кармен  находился
поблизости от центральной площади Мадрида - Пэурта дель Соль.
     Стр. 442. ...что сам Алкид с таким бойцом... -  то  есть  "сам  Геракл"
(Геркулес), герой греческих мифов, непобедимый силач.
     Стр. 449. ...что вы без облака де Луна, что вы Мендоса без упрека...  -
В первом стихе смысловая игра на фамилии Лукреции (Luna - луна), во втором -
горделивый намек Аларкона на древний свой род Мендоса.
     Стр. 451. ...раскрыв Овидиевы сказки. - Речь идет о  поэме  знаменитого
римского поэта Овидия (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) "Метаморфозы".
     Стр. 453. ...пусть в Магдалинин монастырь... - Монастырь св.  Магдалины
в Мадриде, опекавший раскаявшихся блудниц.
     Стр. 456. ...гораздо легче,  чем  Тарквиний.  -  Секст  Тарквиний,  сын
римского царя Тарквиния Гордого. Он  обесчестил  супругу  римского  патриция
Коллатина - Лукрецию, которая, не выдержав позора, покончила  с  собой  (см.
также прим. к стр. 172).
     ...четыре строчки, Марциала... - Аларкон цитирует 9-ю эпиграмму  второй
книги Валерия Марциала (40-104 гг.),  знаменитого  римского  поэта-сатирика,
уроженца Испании.
     Стр. 457. Вергилий пишет, что Дидона... ценила и  даря  Энея...  -  См.
примеч. к стр. 282, 295.
     Стр. 463. ...в сени Магдалины? - Св. Мария  Магдалина  -  блудница,  по
евангельскому преданию, наставленная Христом  на  путь  истинный  и  ставшая
одной  из  жен-мироносиц.  Аларкон  уподобляет  раскаяние  в   жестокосердии
раскаянию Магдалины в своих грехах.
     Стр. 472. Погибла Троя! -  Восклицание  означает  сожаление  по  поводу
гибели чего-нибудь великого, блистательного.
     Стр. 474. ...крест Калатравы... - Об ордене Калатравы см. прим. к  стр.
39.
 
                                                              Н. Томашевский