венадцать часов. ‚атаро ’аки улыбнулсЯ. - џ в этом не сомневаюсь, - сказал он. Ќесколькими мгновениЯми раньше ”илипп выскользнул из комнаты. ’еперь он вернулсЯ, но не один. - „ело в том, что Я принЯл необходимые меры предосторожности, - поЯснил ‚атаро ’аки. Љендзи резко обернулсЯ. - •ана! - „а, - кивнул ‚атаро ’аки. - ќто ваша дочь. Ћна побудет с нами до вашего возвращениЯ. - Ђх ты, мерзавец! - Љендзи дрожал от Ярости. - Ќет, Я просто благоразумный человек, - поправил его ‚атаро ’аки. - џ знал, что, едва выйдЯ отсюда, вы попытаетесь с нами расправитьсЯ. - Ћн улыбнулсЯ. - ’ак что видите, •аригами-сан, Я совсем не наивный человек и не дурак. Љогда они ехали следом за Љендзи в машине, ”илипп рассказал Њитико о задании, которое он дал ќду Џортеру, и о том, что Џортер выЯснил о „эвиде ’ернере. ”илипп сделал это главным образом длЯ того, чтобы убить времЯ и посмотреть, как Њитико будет реагировать на его догадки. - џ думаю, ’ернер и есть тот, кого мы ищем столько времени, - сказал он, глЯдЯ на машину Љендзи сквозь лобовое стекло, по которому, пощелкиваЯ, елозили дворники. Ќакрапывал мелкий весенний дождик, но небо было Ясным. - Ќаверное, ’ернер и попыталсЯ выставить ‘илверса предателем. - Њожет быть, ты и прав, - сказала Њитико. - …сли это так, мы должны постаратьсЯ как можно быстрее найти доказательства. ‚едь в таком случае ’ернер передает всю твою информацию „зибану. Ђ значит, им уже известно, что министры, которых они собирались убрать руками –ђѓ, на самом деле живы. - ’рудность в том, что он, видимо, встречаетсЯ со свЯзником в фуро, в бане, - объЯснил ”илипп. - џ не могу туда пойти, и никто из агентов –ђѓ тоже не может. ’ернер навернЯка их вычислит. Ќо фуро - это ключ. џ уверен: банЯ - это место тайных конспиративных встреч. Њы должны внедрить туда человека, которого ’ернер не встречал в другой обстановке. - џ могу это сделать, - вызвалась Њитико. - Ќет! ќто слишком опасно. …хавший впереди автомобиль Љендзи остановилсЯ. Ћни увидели, как он вышел и торопливо зашел в зал длЯ игры в пачинко. ќто заведение числилось в списке "охранЯемых", с которых мафиозный клан ’аки-гуми ежемесЯчно собирал дань. ”илипп и Њитико переглЯнулись. Ћни ехали вслед за Љендзи сначала до одного зала, потом до второго, третьего, четвертого... - ‡начит, вот как он добывает деньги длЯ игры, - сказал ”илипп. - ‘нимает сливки. Ћбкрадывает своего собственного хозЯина. Њитико усмехнулась. - ѓена ’аки это, пожалуй, заинтересует! ”илипп хмыкнул. - ‡наЯ твоего отца, Я уверен, что ѓен ’аки никогда ничего не пронюхает. ‚атаро использует эту информацию длЯ того, чтобы свЯзать Љендзи •аригами по рукам и ногам. Ћн завел мотор, и они вернулись в игорный дом, где ‚атаро ’аки ждал их, держа заложницей дочь Љендзи. Ќо мысли ”илиппа были далеко. Ћн думал о том, как пробратьсЯ в фуро и выЯснить, зачем туда ходит „эвид ’ернер... "Њой дорогой, - прочитал ”илипп, - Я сделала все, что ты просил. џ подумала, что есть смысл попытатьсЯ. € понимала, что это могу сделать только Я. ‚ фуро Я выЯснила, с кем встречаетсЯ там „эвид ’ернер. ќто удивительно. Ќо не так все просто. ‘овсем не так просто. џ взЯла с собой ќда Џортера. Ќадеюсь, что к тому времени, когда ты прочтешь мою записку, мы уже все сделаем. Џожалуйста, встретьсЯ со мной в одиннадцать на стадионе сумо". ”илипп посмотрел на часы. Ѓыло уже десЯть. ‡аписку ему передал один из людей ‚атаро ’аки. Џрочитав текст, ”илипп забросал посыльного вопросами, но тот ничего не знал. Њитико передала ему заклеенную записку в самом начале шестого и велела отдать ее ”илиппу в десЯть вечера. ”илипп поехал на северо-восток, в ђиогоку. Ќа стадион сумо. Ћн сидел в машине, барабанЯ пальцами по рулю. ’акой расклад ему совсем не нравилсЯ. ”илипп чувствовал себЯ, словно собачка на привЯзи. Ћн вылез из машины. ел мелкий дождик. ‚округ росли высокие деревьЯ гинкго. Љазалось, они плачут. €нтересно, думал он, удалось ли Њитико выЯснить что-нибудь про „эвида ’ернера? € что она делает на стадионе сумо? ‚округ не было ни людей, ни машин. ”илиппу было одиноко, он чувствовал себЯ пугающе беззащитным на этой пустынной улице. ‚зЯвшись за левое запЯстье, ”илипп шагнул в полумрак стадиона, обошел его кругом и обнаружил приоткрытую дверь. ”илипп заглЯнул в нее и поспешно отпрЯнул. ‚ бетонном коридоре горел свет. Ѓольше ничего видно не было. ‘ердце ”илиппа учащенно забилось, живот дернулсЯ от страха. ѓоды спустЯ, вспоминаЯ случившеесЯ, он признавалсЯ себе, что совершил ужасную глупость, поделившись своими догадками с Њитико. Ђ она понЯла его буквально. ’еперь ему стало понЯтно, что она воспринЯла его слова как приказание отправитьсЯ в фуро. Џотом он говорил: "џ не просил ее об этом", но ему самому становилось стыдно. Љонечно же не просил! Ћн в чисто Японских традициЯх рассказал ей о сложном положении, о том, какие выгоды сулит успех его замысла, и о том, что сам он пойти в Японскую баню не может. ’о есть ”илипп намеренно подверг Њитико опасности. …му нужно было заставить ее действовать, потому что она могла проникнуть в фуро, а он - нет. € в результате ”илипп подтолкнул ее к зыбкой кромке острова, не подумав, какаЯ грознаЯ опасность маЯчит там, в глубине. Ќо осознание этого придет позднее. Ђ пока ”илипп знал лишь одно: ему нужно проникнуть на стадион. ‚едь там Њитико и Џортер. ‚нутри вонЯло соломой и потом. „ух был затхлый - видно, последние соревнованиЯ проходили тут давным-давно. €мелись и другие признаки запустениЯ. Љогда человек попадает в пустое помещение, у него возникает своеобразное чувство. Ћно похоже на странное и трудно уловимое ощущение, которое испытываешь, когда звонишь и, слыша длинные гудки на другом конце провода, понимаешь, что никого нет дома. ‚ общем, как бы там ни было, ”илипп вспомнил это ощущение, войдЯ на большой крытый стадион. ѓолые лампочки в проходе тускло освещали рЯды скамеек, поставленных Ярусами. ‚ центре находилсЯ традиционный помост, на два фунта возвышавшийсЯ над полом. ”илипп подошел к нему. Љогда-то площадки длЯ сумо - в диаметре они составлЯли пЯтнадцать футов - сооружали, укладываЯ рЯдом шестнадцать мешков с рисом. ’еперь, разумеетсЯ, использовались другие, более современные материалы. ђаздалсЯ какой-то шорох, ”илипп поднЯл глаза. Ќа середину ринга падал сноп света. ”илипп вздрогнул, увидев замершего там борца-сумоиста. ‚ свете прожектора была видна его причудливаЯ прическа. ќта прическа итомаге свидетельствовала о том, что перед ”илиппом великий чемпион, один из лучших в мире сумоистов. Ќа глазах у ”илиппа борец взЯл большую чашу и испил воды. ќто был один из очистительных ритуалов, предварЯвших схватку. ‚ старину борцы по традиции перед началом схватки пили воду из одной чаши, превозносЯ мужество противника, поскольку понимали, что это их последнЯЯ встреча. Ћтставив чашу в сторону, борец присел. Ћн опиралсЯ всем своим весом на пЯтки; руки, сжатые в кулаки, лежали на мате. ќто была позициЯ готовности - "шикири". ‚ это миг сумоист посмотрел прЯмо в глаза ”илиппу. ‚ его взглЯде Явственно читалсЯ вызов. ”илипп повернулсЯ к двери, сквозь которую он прошел на стадион. € тут в другом луче света выросла еще одна фигура. ќтот человек размахивал мечом. Њеченосец, традиционный спутник великих чемпионов! Ќо что в его облике так знакомо ”илиппу? —то-то в силуэте? “ ”илиппа не было времени подумать. ”илипп бросилсЯ бежать в противоположном направлении. Ћн видел, что меченосец гонитсЯ за ним, а сумоист понессЯ вниз по ступенькам ближайшего к ”илиппу прохода. ”илипп побежал быстрее и, перепрыгиваЯ через рЯды скамеек, домчалсЯ до другой двери. ’олкнул ее. ‡аперто! Ћн начал пробовать все остальные двери. џпонцы уже были близко. Ќаконец ”илипп толкнул дверь, котораЯ подалась. Ћн распахнул ее, выбежал наружу, и тотчас его охватило отчаЯние, потому что ”илипп понЯл, что падает. Џотом он ударилсЯ об асфальт и покатилсЯ кубарем. ‡атылок, куда пришелсЯ удар, страшно болел, по рукам пробегали мурашки. ”илипп встрЯхнул руками, наносЯ одновременно удар ногой. “слышав хрип, ударил еще раз. Ќо теперь противник поймал его ногу и вывернул так, что у ”илиппа пошли круги перед глазами. Ћн ударил другой ногой, и враг рухнул прЯмо на него. ”илипп использовал приемы боевого дзюдо, которому его когда-то обучили: два коротких жестких удара, которые сломали ребра противника. Џотом вытащил тонкое лезвие, спрЯтанное за манжетом на левом запЯстье. Њгновение спустЯ оно вновь исчезло в потайном кармашке. Ћн услышал быстро нараставший шум и с трудом поднЯлсЯ на ноги. ‚се еще встрЯхиваЯ онемевшей рукой, ”илипп побежал на звук. Ѓольшинство лампочек в коридоре перегорело, и он почти ничего не видел. Ћдин раз ”илипп споткнулсЯ о какой-то Ящик Џотом о перевернутый стул, но удержалсЯ на ногах и побежал дальше. Ќаконец, завернув за угол, увидел впереди дверь, через которую проник на стадион ”илиппа охватило такое чувство, будто он вернулсЯ домой. € лишь подойдЯ совсем близко, ”илипп различил в полутьме какие-то смутные тени. ‘перва он заметил странное движение, а мгновение спустЯ резко поднЯл голову. —то-то раскачивалось из стороны в сторону. ‘ловно маЯтник - туда-сюда... ”илипп, тЯжело дыша, подошел поближе. ‘трах, затаившийсЯ внутри, все рос... - Ћ ѓосподи! - прошептал он. „ыхание с хрипом вырывалось у него из груди. џзык казалсЯ ватным. - Ћ ѓосподи! €з темноты на него смотрело лицо без черт, Язык гротескно вываливалсЯ из распухшего рта ЏетлЯ туго захлестывала шею. ’руп раскачивалсЯ над полом, будто метроном ’уда-сюда. ’уда-сюда. - Њитико! ’акой крик мог разбудить и мертвого. - џ здесь, ”илипп-сан. - ѓолос был тихий-тихий, еле слышный. - џ здесь. "џ здесь..." - эхом разнеслось по пустынным коридорам стадиона. ”илипп выкрикнул что-то нечленораздельное и повернул покойника к свету. ќто оказалсЯ мужчина. “ ”илиппа закружилась голова: он узнал ќда Џортера. Ћпухшего, залЯпанного кровью. ”илипп отвернулсЯ от изуродованного трупа и увидел в темном углу скорчившуюсЯ Њитико. …е кисти и щиколотки были свЯзаны проволокой. Ћна пыталась высвободитьсЯ, и кожа под проволокой лопнула, шла кровь. ђуки и ноги посинели, проволока глубоко врезалась в тело. - Њитико! - Ћн взЯл ее руки в свои. - ‘лава Ѓогу, ты жива! Ћн рыдал от радости. –еловал ее в щеки, чувствуЯ на Языке что-то мокрое и соленое. Џотом он повернул ее голову к Яркому свету, и Њитико слабо вскрикнула от боли. - Њитико! —то это? Ћна не ответила. €ли не могла ответить. …е голова вздрагивала. Ќа лице была кровь. ”илипп принЯлсЯ вытирать ее лицо, но кровь все текла и текла. Ћн впал в бешенство. - Ћ любовь моЯ, что они с тобой сделали? Ќо в глубине души он уже знал это, и ему стало холодно от страха. Ћн вспомнил сказку о Његами Љуцуни, божественной лисице, и о том, как Њитико боЯлась, что та накажет ее за грешную любовь к нему. - Ќичего, - прошептала она, - ничего. - Ђ потом уткнулась ему в грудь и наконец, не выдержав, зарыдала как ребенок. - Ћ ”илипп-сан, они отнЯли у менЯ зрение! џ ослепла! - ЋсновываЯсь на информации, которую мне сообщила Њитико, - сказал ‚атаро ’аки, - Я выЯснил, кто такой „эвид ’ернер. - Ќо Њитико... - џ не желаю о ней говорить. ‚атаро ’аки налил еще чаю. Ћни сидели друг против друга в токийском чайном домике. „ело было день спустЯ после трагедии на стадионе. ”илипп не видел Њитико и ничего не слышал о ней с тех пор как отвез ее к отцу. - ‘ ней все в порЯдке? - упрЯмо спросил ”илипп. ‚атаро ’аки уставилсЯ в чашку с остатками чаЯ. - Ќет, - наконец вымолвил старик. - ‘ ней не все в порЯдке. Ќо раны ее со временем затЯнутсЯ, - поспешно добавил он, заметив на лице ”илиппа тревогу. - Ќа этот счет беспокоитьсЯ не стоит. - Ђ ее зрение... - ”илипп не мог больше продолжать. - ‡рение ее, „осс-сан, потерЯно навсегда. Љ этому нам всем придетсЯ привыкнуть. - ќто из-за менЯ она отправилась в фуро! Ђ потом попала на стадион сумо. - „ело прошлое, ничего уже не вернешь, - сказал ‚атаро ’аки. - Ќадеюсь, вы со мной согласны? - ‚ его голосе Явственно прозвучало предостережение. ”илипп понуро кивнул. ‚ыглЯдел он жалко. - ’еперь, - продолжал ‚атаро ’аки, - что касаетсЯ „эвида ’ернера. ‚аши подозрениЯ, боюсь, оказались обоснованными. - Љто он? - спросил ”илипп. - Ќа самом деле. - …го имЯ …вгений Љарский, - сказал ‚атаро ’аки. - Ћн полковник советского ЌЉ‚„. ‚ фуро он встречалсЯ с первым атташе советского посольства. Ћчевидно, Љарский прошел великолепную подготовку в ђоссии и теперь выглЯдит таким же стопроцентным американцем, как и вы, „осс-сан. - Ћ ѓосподи! - сдавленно вскричал ”илипп и покачал головой. - ‡начит, Я был прав! € ќд Џортер тоже. ’ернер-Љарский осуществлЯл нашу свЯзь с „зибаном. Џричем всегда! Ћн предоставил мне липовые улики против ‘илверса. - Љарский знал, что вы начинаете сомневатьсЯ в истинности сведений, поступавших в –ђѓ из „зибана, знал, что у вас вызывают сомнениЯ мотивы членов „зибана, - сказал ‚атаро ’аки. - € тогда ’ернер-Љарский хитроумно подсунул вам подходЯщую мишень. - Ђ ‘илверс был убит прежде, чем смог опровергнуть сострЯпанные доказательства, - подхватил ”илипп. ‚атаро ’аки кивнул. - ’еперь совершенно Ясно, что это ’ернер... - Ќе называйте его так! - ...что это Љарский убил полковника ‘илверса. - Ќо вот чего Я не понимаю, - продолжал ”илипп, - с какой стати Љодзо ‘ийна, глава „зибана, радикальной реакционной клики высокопоставленных Японских министров, свЯзалсЯ с русским агентом? - Ћчень просто, - усмехнулсЯ ‚атаро ’аки. - Љодзо ‘ийна, так сказать, душа „зибана, ее мозговой центр. ‘ийна создал этакое философское течение, к которому примкнуло его окружение. Ћн считает, что капитализм - американский его вариант, делающий особый упор на свободное предпринимательство в целЯх личной наживы, губителен длЯ Японского образа жизни. ‚едь тут, в џпонии, мы все боремсЯ за процветание нашей нации и за благоденствие императора. Ћтдельный человек здесь - ничто. Ђ советскаЯ идеологиЯ, во всЯком случае, сейчас, очень близка к идеологии ‘ийны, поэтому он не брезгует помощью русских, которые могут оказатьсЯ весьма сильными союзниками. - € опасными врагами, - пробормотал ”илипп, мысленно рисуЯ себе аскетический профиль „эвида ’ернера или, точнее, …вгениЯ Љарского. - Љарский - убийца. Љто знает, на что еще он готов пойти. ‚незапно в памЯти ”илиппа, словно высвеченный молнией, мелькнул силуэт, который он видел на стадионе сумо. - Ѓог мой! „а ведь это Љарский был там прошлой ночью, - выдохнул он, - когда ослепили Њитико... - ’еперь и Љарский, и ‘ийна - ваши заклЯтые враги, - сказал ‚атаро. - Ќо почему? - удивилсЯ ”илипп. - Љарский менЯ, конечно, знает, но какое ‘ийне до менЯ дело? - ’ак было до вчерашней ночи, - заЯвил ‚атаро ’аки. - Ќо схватка на стадионе все изменила. ‚идите ли, ”илипп-сан, молодой человек, которого вы вчера убили на стадионе, - сын Љодзо ‘ийны. - Ћ ѓосподи! - вырвалось у ”илиппа. - Љакое счастье, что „зэн ѓодо умер, не правда ли? Ђ то, можете не сомневатьсЯ, Њитико уже не было бы в живых. Ќо ни ‘ийна, ни кто-либо другой, кроме вас с Њитико, не ведает, что между „зэном ѓодо и ‚атаро ’аки существует какаЯ-то свЯзь... Љодзо ‘ийна был моим смертельным врагом много лет подрЯд. ’еперь он и ваш враг, не так ли, „осс-сан? Ќам вообще-то и одного ‘ийны предостаточно. Ђ теперь на сцену выступил еще один недруг, …вгений Љарский. ‘овершенно Ясно, что Љарский с ‘ийной вдвоем выносили свой коварный замысел, чтобы постоЯнно препЯтствовать работе –ђѓ. џ думаю, „осс-сан, мы обрели в лице …вгениЯ Љарского очень сильного и опасного противника. - џ успокоюсь, - сказал ”илипп, - только когда выслежу его и пущу ему пулю в лоб. - …сли мне придетсЯ с ним расстатьсЯ, Я покончу с собой. - Ќе болтай чепухи. - џ говорю серьезно, - предупредила Њитико. Љак, как отцу удалось проведать про их с ”илиппом роман? - недоумевала она. ‚едь они вели себЯ так осторожно! ‚атаро ’аки покачал головой. - ‡начит, ты ужаснаЯ дуреха. - ‡нать, чего Я хочу, никакаЯ не дурость! —его Я хочу и что мне нужно... ‚атаро недоуменно уставилсЯ на дочь. - —его ’› хочешь... —то ’…Ѓ… нужно... „а это же совершенно неважно! Ћн был в европейском дневном костюме. Ќогти на руках аккуратно подстрижены, волосы напомажены. ‚атаро ’аки принадлежал к новому поколению Японцев эпохи процветаниЯ, котораЯ - он был в этом уверен - наступала сейчас и длЯ него самого, и длЯ всей страны. - ’ебЯ должны волновать только интересы его семьи, - заЯвил ‚атаро. - Ћн не бросит жену ради менЯ, - сказала Њитико. - џ это точно знаю. - —то сделает, или чего не сделает ”илипп „осс, несущественно, - оборвал ее ‚атаро ’аки. Љогда он глЯдел на свою ослепшую дочь, на ее забинтованное лицо, ему хотелось плакать. Ќо этого делать не следовало. Ћн должен быть сильным, чтобы она тоже не утратила стойкость. ‚атаро знал: стоит ему хоть самую малость расчувствоватьсЯ, и Њитико сломаетсЯ. ‚атаро считал, что она должна сразу же научитьсЯ справлЯтьсЯ со своей бедой. - ’ы что, забыла свой брачный обет? Ђ как же Ќобуо? ’ы о нем подумала? Њало того, что ты столько времени проводишь вне дома! ’еперь ты хочешь совсем его опозорить? - џ никогда не любила Ќобуо, отец. ’ы знал это, устраиваЯ мой брак с џмамото. - „а это самое правильное решение из всех, которые Я принимал в своей жизни! - воскликнул ‚атаро ’аки. - ‚ самые трудные времена џмамото были моими вернейшими союзниками. Ћни много раз доказывали мне свою верность. Ђ вот моЯ дочь не выказывает должного уважениЯ к мнению отца. —то по думала бы твоЯ мать о столь непокорной дочери? џ рад что ее уже нет и она не видит этого безобразиЯ. - ’ы вспоминаешь о маме только когда тебе это выгодно! - вскричала Њитико. ‚ душе ‚атаро всколыхнулись гнев и страх. “ него разрывалось сердце при мысли о том, что его единственнаЯ дочь ослепла. †ажда мести, желание отплатить тем, кто сделал калекой Њитико, клокотала в груди и, словно живое существо, рвалось наружу. Ќо ‚атаро понимал, что стоит на песке, как говаривал его отец. Ђ это опасно, ведь кажетсЯ, будто под ногами твердаЯ землЯ. Ћднако в любой момент может нахлынуть волна и вымыть песок у тебЯ из-под ног. ‚атаро ’аки знал, что если он сейчас хоть как-то заденет Љодзо ‘ийну или других членов „зибана, у них возникнут подозрениЯ. Ћни зададутсЯ вопросом, кто именно выступает против них? Џочему он хочет отомстить? Ќачнут докапыватьсЯ, и поскольку в их распорЯжении множество средств добываниЯ информации, они могут дознатьсЯ, кто он такой на самом деле. ‚атаро подумал о ”илиппе „оссе. ‚едь именно ”илипп „осс предложил Њитико последить за „эвидом ’ернером. Ђ значит, ”илипп в каком-то смысле должен разделить ответственность за трагедию. Џусть ”илипп „осс станет его ищейкой! Ћн станет карающим мечом в борьбе ‚атаро с Љодзо ‘ийной и „зибаном. ЏринЯв такое решение, ‚атаро сказал: - џ запрещаю тебе поддерживать любовные отношениЯ с ”илиппом „оссом. Њитико подвергнетсЯ слишком большой опасности, если останетсЯ с „оссом. ‚раги и так уже лишили ее зрениЯ. ‚атаро ’аки не хотел, чтобы они отнЯли у нее еще и жизнь. - ’ы не можешь так поступить, - прошептала Њитико. - Џожалуйста, отец! Ћ, пожалуйста! Џрошу тебЯ! Ћн не обратил вниманиЯ на ее мольбы. - ‘делай так, как Я говорю. Џростись со своим любовником и вернись к мужу. Њитико понурилась. - ’еперь у менЯ ничего не останетсЯ. ’ы обрекаешь менЯ на жизнь среди пепла и праха. - ќто твоЯ печаль, - заЯвил ‚атаро ’аки. - ђазмышлЯй о своих грехах и искупай их. Ќе заведи ты роман с „оссом, была бы сейчас зрЯчей, а не слепой. Ќо все же ты моЯ дочь, и Я знаю: ты мне подчинишьсЯ. ’вой первый и единственный долг - это долг перед семьей. џ уверен, что ты никогда не забудешь этого, Њитико. - ‚атаро ’аки поправил галстук и поднес руки к напомаженным волосам. - Ќобуо ничего не знает. € ничего не узнает! џ об этом позабочусь. —то же касаетсЯ ”илиппа „осса, ты переступишь через свое чувство к нему. ‘ этой минуты между вами все кончено. Ќо, конечно же, ‚атаро ’аки не понимал, насколько он заблуждалсЯ. € он никогда не узнает, что, не послушавшись отца, Њитико в один прекрасный день спасет дело его жизни. ‡вонил „жоунас. ”илипп едва успел добратьсЯ до дома. Ћн слышал, как ‹илиан заворочалась в спальне. Ћна окликнула мужа, и ”илипп сказал: - џ уже взЯл трубку. Ћн сразу понЯл, что стрЯслось непоправимое. - ѓде ты был? џ целых полчаса пытаюсь с тобой свЯзатьсЯ! - „жоунас прЯмо кипел. - Ћх, что случилось, старина! - еле вымолвил он. - ’акое только в страшном сне может привидетьсЯ. - ‚ чем дело? ‹иниЯ не прослушивалась, они могли говорить напрЯмик. - Љвартира, где мы прЯтали министров от „зибана, провалена. - Ѓоже! € что там? - ‚се погибли, ”ил, - сказал „жоунас. - ‚се до единого. Љто-то проник туда и взорвал полдюжины гранат. Ћт них осталось мокрое место. - Ђ где ’ернер? - —то? - ’ернер! - ”илипп уже кричал. - ѓде „эвид ’ернер? - ‚едет предварительное расследование. Ћн там, на квартире. - џ немедленно выезжаю туда, - заЯвил ”илипп. - ’ам сейчас полно агентов службы безопасности, - сказал „жоунас. - џ сам заеду и все выЯсню. џ как раз туда собиралсЯ. - Ќет, - возразил ”илипп. - џ хочу, чтобы ты поехал к ’ернеру домой. - ‡ачем? - “ нас нет времени, - нетерпеливо воскликнул ”илипп. - ’ернер - русский шпион, „жоунас. Ћн убил ‘илверса, и навернЯка трагедиЯ на конспиративной квартире - его рук дело. Ќу, давай! €, ради Ѓога, будь осторожен! ЏодойдЯ к крыльцу дома, где разыгралась трагедиЯ, ”илипп проверил свой табельный револьвер. Љак и рассказывал „жоунас, все вокруг кишело солдатами и агентами –ђѓ. Ќа тротуарах стоЯли пожарные машины, в подъезд тЯнулись шланги. ”илипп показал документы, но все равно его пропустили с большим трудом. Џроникнув в дом, он столкнулсЯ в фойе с сержантом - его нижнЯЯ челюсть была словно отлитой из чугуна, - и тот приставил к ”илиппу одного из своих людей, а сам пошел на поиски ’ернера. ‚ доме работали квалифицированные медики. ‡апах был, как в морге. Љое-где сохранились очаги пожара, мимо ”илиппа промчалось несколько пожарников. ‚ернулсЯ растерЯнный сержант. - ‘транно, - развел руками он, - лейтенант ’ернер совсем недавно был здесь. Ћн при мне подходил к телефону. - Љогда это было? - рЯвкнул ”илипп. - „а минут пЯть - десЯть назад, не больше, - ответил изумленный сержант. - ‚ы знаете, с кем он разговаривал? ‘ержант пожал плечами. Ќо ”илипп уже выбежал из дома и помчалсЯ к машине. Љ дому ’ернера он подошел пешком. ’ам был только один вход: в Японских домах обычно не бывает задней двери. ‚ойти и выйти можно только через парадную. ”илиппу было Ясно, что кто-то предупредил ’ернера о его приезде. ‡начит, либо телефон ненадежен, либо у ’ернера есть сообщник в штабе –ђѓ - ведь „жоунас звонил ему оттуда. Ќо сейчас ”илиппу некогда было разбиратьсЯ, что к чему. …го интересовал только сам ’ернер-Љарский. Љарский, который заставил его подозревать ‘илверса. Љарский, убивший ќда Џортера. Љарский, ослепивший Њитико. Љарский, взорвавший четырех высокопоставленных членов правительства на тайной квартире –ђѓ. ”илипп вошел в дверь, держа наизготовку револьвер. Џрохладный темный вестибюль был пуст. ’ернер-Љарский жил на пЯтом этаже. Ћткрытый лифт стоЯл внизу. ”илипп схватил половую щетку и подпер ею дверь, чтобы она не закрывалась и лифтом нельзЯ было пользоватьсЯ, потом бегом поднЯлсЯ по лестнице. ‚верху, на лестничной клетке, раздавались шаги. ”илипп не знал, чьи. Ћн кралсЯ, прижавшись к стене. „обравшись до пЯтого этажа, осторожно оглЯделсЯ. Љоридор оказалсЯ пуст. ”илипп подошел к квартире ’ернера-Љарского. „верь была заперта. Ћн отступил на пару шагов и выстрелом разбил замок. € тут же пинком вышиб дверь, а сам откатилсЯ в сторону. Ќо выстрелов не последовало. ”илипп встал и, крадучись, держа револьвер перед собой двумЯ руками, вошел в квартиру. Ћн увидел распахнутые окна и развевающиесЯ занавески. Џостель была застелена. ‚езде валЯлись бумаги. Ќесколько листочков, словно громадные конфетти, закружились в воздухе, когда ”илипп распахнул дверь и устроил сквознЯк. “слышав шум, донесшийсЯ из крохотной ванной комнаты, ”илипп бросилсЯ через порог. ‚ ванной оказалсЯ „жоунас. Ћн держалсЯ за плечо, из-под его пальцев сочилась кровь. ‹ицо „жоунаса было мертвенно-бледным. - ’ы в порЯдке? „жоунас кивнул. - ќтот мерзавец выстрелил в менЯ и выпрыгнул из окна. ”илипп бросилсЯ было вслед за Љарским, но „жоунас остановил его. - Ћставь... Ћн пронессЯ по крышам, точно летучаЯ мышь, улетающаЯ из преисподней. ’ебе его ни за что не найти. ”илипп вылез из окна. Џочти все остальные дома были ниже пЯтого этажа, на котором находилась квартира Љарского. ‡алитые битумом крыши темнели повсюду, куда ни глЯнь. „жоунас был прав. Љарский исчез, словно в воздухе растворилсЯ. Ћсень оголила деревьЯ. ‹иства шуршала под ногами, когда ”илипп шел к Њитико. - Ђ у менЯ длЯ тебЯ что-то есть. - —то? Њитико бесшумно прошла по комнате и встала на колени на циновку-татами. ЏовЯзки уже снЯли, и нужно было подойти очень близко, чтобы разглЯдеть ее шрамы. Њитико поставила на низкий столик, стоЯвший между нею и ”илиппом, резную деревЯнную шкатулку. - Џодарок. - Њитико! Ќо она не дала ему договорить. - ‘начала выпьем чаю - сказала Њитико. ”илипп смотрел, как она медленно, грациозно, без видимых усилий разливает зеленый чай. Њитико взбивала венчиком белую пену, потом медленно поворачивала чашку. Ћна действовала наощупь, но это было почти незаметно. …сли не приглЯдыватьсЯ, то и не заподозрить, что Њитико слепаЯ. Ќаконец Њитико протЯнула ему чашку. Љогда-то она обожала смотреть, как он пьет заваренный ею чай. ’еперь Њитико всЯ обратилась в слух, дожидаЯсь, когда он сделает первый глоток. Љогда он допил чай и вернул чашку, Њитико заварила новый. Ќа этот раз длЯ них обоих. - ’ы сегоднЯ будешь менЯ любить? - спросила Њитико во времЯ чаепитиЯ. - џ всегда тебЯ люблю, если мы оказываемсЯ вдвоем, - откликнулсЯ он. - •отЯ, конечно, мы занимаемсЯ не только этим. - ”илипп склонил голову набок, вероЯтно, почувствовав какой-то подвох. - ђазве сегоднЯ что-нибудь изменилось? - џ изменилась. ђесницы Њитико были опущены. ум машин долетел в комнату, словно надвигавшаЯсЯ издалека гроза... Љак предвестник великих перемен. Ћднако они еще не были угрожающе близки. - —ай превосходный. - „омо. ‘пасибо. - ‚ тебе ничего не изменилось. - ”илипп поставил чашку на стол. Њитико услышала это и наклонила голову. - Њитико, - начал ”илипп, - то, что случилось на стадионе сумо... - џ понимаю, - перебила она его. - ’ы потерЯл близкого друга и соотечественника, ќда Џортера. - „а, конечно, - сказал он. - Ќо Я говорю сейчас о тебе... - Ђ... - Њитико улыбнулась так нежно, что он был обезоружен. - Ќо об этом незачем говорить. Њне ведь повезло, не так ли? џ здесь. џ жива. - Ќо если бы Я не упомЯнул тогда о фуро... - ’огда бы мы никогда не узнали, что „эвид ’ернер - русский агент. ”илипп кивнул, соглашаЯсь с ней. Ћн понЯл, что от Њитико толку не добитьсЯ. „а и вообще, чувство вины, которое он испытывал, было чем-то чисто европейским. ‡десь оно не к месту. ”илипп помолчал: в горле у него стоЯл комок. - ’аки-гуми спокойно отнеслась к поЯвлению твоего отца, - сказал он. - „аже самые заклЯтые его враги не заподозрили, что ‚атаро ’аки и „зэн ѓодо - одно и то же лицо. - Њой отец привел в дом женщину, - внезапно сказала Њитико. - Ћни поженЯтсЯ через месЯц. ”илипп посмотрел на нее, понимаЯ, что Њитико что-то недоговаривает. - ’ебе это кажетсЯ странным? ‚едь твой отец жил один все эти годы, с тех пор как умерла твоЯ мать. ’ы что, ревнуешь к этой женщине? - џ думаю, она беременна. - ѓлаза Њитико по-прежнему были опущены. …динственный признак потери зрениЯ. - Џоэтому они и женЯтсЯ? - ”илиппу хотелось понЯть, что ее тревожит. - Ќет, врЯд ли. Ќет. - Њитико была какаЯ-то необыкновенно тихаЯ сегоднЯ. - Њоему отцу по вполне понЯтным причинам хочетсЯ сыновей. ‚ один прекрасный день его сыновьЯ будут управлЯть тем, что он создаст. - ‘ыновьЯ, а не ты, дочь? - осторожно спросил ”илипп. - “ менЯ нет желаниЯ идти по его стопам, - вспыхнула Њитико. - ‘ чего ты это взЯл? - Њитико, - ласково произнес ”илипп, - в чем дело? - џ хочу, чтобы ты вошел в менЯ, - сказала она. - ЏрЯмо сейчас. Ћна была в каком-то исступлении, неистовстве. Љазалось, ее горе иссушило всю нежность, и Њитико поглощала ”илиппа всем своим существом. ‘овершенно изнуренные, они заснули, держа друг друга в объЯтиЯх. Љогда ”илипп проснулсЯ, Њитико уже заваривала чай. Ћн поднЯлсЯ и сел напротив нее. Ћна не надела ни верхнего, ни нижнего кимоно, и это было необычно. - Њитико! - ‚от, выпей. Њитико протЯнула ему чашку. ќто была другаЯ чашка, не та, из которой он пил раньше. ѓораздо легче, изЯщнее. Ќа зеленом фоне красовалась золотаЯ цаплЯ. ‚ ее клюве трепыхалась чернаЯ рыбина; широкие крыльЯ цапли были распростерты. ќту чашку ”илипп едва не разбил в ту ночь, когда инсценировал смерть „зэна ѓодо. Ћни договорились, что это будет условный сигнал, который предупредит сидевшую в другой комнате Њитико о его приходе в погруженный во мрак дом. ”илипп увидел, что деревЯннаЯ шкатулка-киоки открыта. Њожет, в подарок предназначаетсЯ чашка? ”илипп испытующе посмотрел на Њитико. - ‚ыпей, - сказала она. - ‚ыпей половину чаЯ. ”илипп выпил. Ћна подождала, пока он поставит чашку в ее сложенные руки, и допила чай. Џотом аккуратно обтерла чашку шелковой тканью и, ощупью найдЯ деревЯнную шкатулку, положила в нее чашку. ”илипп был прав. ќто и есть подарок. Ќо почему вдруг? Њитико закрыла крышку и придвинула к нему шкатулку. - ќто тебе на памЯть обо мне, - тихо произнесла она. ‹ицо ее было бледно, оно казалось призрачным отражением, увиденным в зеркале. - —то ты хочешь этим сказать? - џ уезжаю, - сказала Њитико. - ‚озвращаюсь к мужу. - Ќо почему? ’ебе приказал отец? Ћн что, узнал про нас с тобой? Њитико покачала головой. - ќто мое решение. Њое собственное. Њы оба в браке. Њы должны соблюдать клЯтвы, важные свЯщенные обеты, если мы чтим памЯть наших предков. Џорой мы забываем о них. Ќо не навсегда. - Ќе навсегда, - повторил ”илипп, и у него упало сердце. - Ќо порой все-таки забываем. Џочему же сейчас мы не можем забыть? - ќто невозможно. - Њитико! - Ќу, зачем еще больше все усложнЯть? ’ы должен согласитьсЯ... - џ не могу! - Ќо ты должен! - …е голос дрожал, она еле сдерживала слезы. - …сли Я тебе хоть чуточку дорога, ты сейчас оденешьсЯ и уйдешь. Ќемедленно. Њолча. € больше менЯ не увидишь. ”илипп был потрЯсен. - „а что Я, с ума сошел? ’ы хочешь сказать, что Я спал и вдруг проснулсЯ? —то между нами никогда ничего не было? - Ђ может быть, наоборот. Њы должны так поступить именно потому, что между нами что-то было. - Ќе понимаю. Њитико склонила голову, волосы падали ей на лицо, струились по деревЯнной шкатулке-киоки. Ћна молчала. ”илипп встал и пошел в ванную. Џосмотрел в зеркало и не понЯл, кого он там видит. —ье это лицо? Љаких дел натворил этот человек, пока он, ”илипп, был далеко? Ћн не мог ответить. Ђ может, если уж быть совсем точным, не хотел вспоминать. ‚незапно ему стало так зЯбко, что он задрожал. €з ванной ”илипп вышел уже одетым. „рожь унЯлась. Њитико так и не пошевелилась за все это времЯ. ”илипп подошел к столу и взЯл шкатулку. Ћна показалась ему легче воздуха. Ћн сделал, как просила Њитико. Ќичего не сказал. € очень долго ее не видел. ЉЌ€ѓЂ —…’‚…ђ’Ђџ ‡…ђЋ ‘тойкость духа <i>ЌЂ… ‚ђ…Њџ, ‚…‘ЌЂ</i> <i>Џариж - ’окио - ‚ашингтон - ‘ен-Џоль-де-‚анс</i> ‹илиан решила заглЯнуть в дом моделей “нгаро. ЏройдЯсь по залам, она быстро понЯла, что ей здесь не нравитсЯ - слишком уж все вычурно и экстравагантно. ‹илиан вышла на улицу и направилась к „иору. —увствовала она себЯ прекрасно. ‚ырвавшись из замкнутого круга косной вашингтонской жизни, она жадно вдыхала воздух свободы, воздух Џарижа; он кружил ей голову и горЯчил кровь. ‹илиан вздохнула. Ћ, если бы только знать, что Ћдри в безопасности, что с ней все в порЯдке! Ћна трЯхнула головой - прочь мрачные мысли. „иор всегда был ее самым любимым модельером. …го нарЯды всегда по-настоЯщему шикарны, но при этом в них нет той вульгарной утрированности, котораЯ так часто проглЯдывает в моделЯх других художников. Ћ, эта мЯгкаЯ элегантность линий „иора, она неизменно находила отклик в душе ‹илиан. „ом моделей „иора находилсЯ на проспекте ЊонтенЯ, в двух шагах от отелЯ "Џлаза". Љогда ‹илиан разглЯдывала чудесные платьЯ, на нее вновь нахлынуло острое ощущение свободы. Ћна тихонько рассмеЯлась - так приЯтно сознавать, что темница ее ремесла находитсЯ за тысЯчи километров. Ћна не удержалась и купила темное, с искрой, вечернее платье. Џосле того как его подогнали по фигуре, ‹илиан попросила отправить покупку в отель. …ще она приобрела скромное, элегантное платье свободного покроЯ, которое ей удивительно шло. Џлатье так понравилось ‹илиан, что она решила носить его как можно чаще. ‚ыйдЯ на проспект ЊонтенЯ, она несколько секунд не могла решить, куда направитьсЯ дальше. ‘начала решила пройтись по улице ”ранциска Џервого в направлении Љур ла ђен, тЯнущейсЯ вдоль ‘ены. Љак и ее дети, ‹илиан любила воду, и ‘ена не была исключением. Ќо тут ‹илиан вспомнила, что путь ее будет пролегать мимо причала, где крикливые американские туристы, увешанные фото- и кинокамерами, толпЯтсЯ на палубах прогулочных катеров. „аже мысль о встрече с соотечественниками была совершенно невыносима. Џодавив вздох легкого сожалениЯ, ‹илиан отказалась от прогулки по набережной и направилась к ђон-Џуэн. Ќа …лисейских ЏолЯх ‹илиан постоЯла, разглЯдываЯ площадь генерала де ѓоллЯ. ’риумфальнаЯ арка белым айсбергом возвышалась над площадью. Џосреди дневной суеты, бесконечного мельканиЯ автомобилей и человеческого водоворота арка казалась необыкновенно величественной. ‹илиан ощутила легкий трепет, как при первой своей встрече с Џарижем. Ћна всегда любила этот город. Ћн манил ее к себе, тЯнул; и у нее не было ни сил, ни желаниЯ сопротивлЯтьсЯ этой любви. Љаждый раз, когда ‹илиан попадала в Џариж, он казалсЯ ей все более прекрасным и желанным. “ каждого большого города есть свое парадное лицо, свой фасад, которым он встречает гостей, заставлЯЯ их восхищатьсЯ и любоватьсЯ собой. Ќо чем ближе узнаешь город, тем больше он поворачиваетсЯ к тебе своим истинным лицом. € в конце концов невозможно представить себе город таким, каким ты видел его впервые. Ћднако в Џариже ‹илиан никогда не разочаровывалась. Ћна шла по …лисейским ЏолЯм, и их параднаЯ помпезность обещала лишь новые удовольствиЯ. —ем чаще ‹илиан бывала в Џариже, тем больше восхищалась этим городом. ‚дали показалсЯ обелиск, высЯщийсЯ на площади ‘огласиЯ. ‹илиан шла по широкому бульвару; старые каштаны шелестели над головой, воздух Џарижа наполнЯл легкие, от стен домов веЯло ароматом столетий. ќтот город был ее городом. Ќа какое-то мгновение ‹илиан пронзило ощущение своего единениЯ с Џарижем, с его стенами, мостами, с его воздухом. ‹илиан даже остановилась на миг - таким острым было это чувство. Ќад площадью ‘огласиЯ повисло синее марево выхлопных газов. ‡десь бесконечной шеренгой выстроились туристские автобусы. €х пассажиры разгуливали по соседним улицам, наполнЯЯ воздух радостными криками и щелчками фотокамер. ‹илиан, с опаской глЯнув на толпы туристов, постаралась как можно быстрее пройти мимо. Ћна миновала Ћранжери и, немного запыхавшись, вошла в сад ’юильри. Ќа просторной полЯне мальчишки играли в шары. Ќесколько праздных зевак наблюдали за их игрой, косЯсь на проходЯщих мимо женщин. ‹илиан с гордостью вспомнила, что на ней платье от „иора, и неторопливо прошествовала мимо. ‚ ‚ашингтоне, где главной ценностью считаетсЯ власть, искусство одеватьсЯ, в сущности, давно уже умерло. ‚озможно, это стало результатом более грубого образа жизни, именуемого американским. Љак бы там ни было, в Џариже в этом отношении все иначе. ‡десь одежде, вообще внешнему облику человека придавали первостепенное значение. ‡десь царил неподражаемый французский шик. Ћн определЯлсЯ не столько счетом в банке, сколько врожденным вкусом парижан. ‡десь сложно было заметить разницу в возрасте, все вокруг выглЯдели молодо. Њожет быть, именно в этом и заключалась вечнаЯ юность Џарижа. ‹юди не стеснЯлись старости, они попросту не обращали на нее вниманиЯ. ‘тариковскаЯ застенчивость, так часто встречающаЯсЯ в Ђмерике, здесь вызвала бы лишь недоуменную улыбку. ‹илиан нашла свободную скамью, удобно устроилась на ней и принЯлась с интересом наблюдать за мальчишками. Ћни играли самозабвенно и с огромным азартом. ‹илиан нравилась их увлеченность игрой. ”илипп как-то сказал, что его жизнь - игра. ќто было очень давно, в ’окио, в самом начале. Ћна тогда не понЯла, что он имеет в виду. Љогда же ”илипп отказалсЯ объЯснить, ‹илиан обиделась. Ћна улыбнулась. ’еперь-то ей все Ясно. ’еперь она понимала не только ”илиппа, но и себЯ. ‹илиан всегда считала, что она лишь половина человеческой личности, что цель ее жизни - обрести недостающую половину в лице возлюбленного. Ќо все оказалось куда сложнее ее девических представлений. Ѓрак выЯвил в ней много нового и неожиданного длЯ нее самой. Ѓрак определил границы мира, в которых ей отныне следовало жить. ‹илиан полагала, что должна быть благодарна за это ”илиппу. Ќо в отношении самого ”илиппа все обстоЯло совершенно иначе - тут приходилось принимать во внимание очень и очень многое. Љак было, например, во времЯ их единственной поездки в Џариж. Љонечно же, это она настоЯла на путешествии в …вропу. Ќо ее, помнитсЯ, тогда очень удивило нежелание ”илиппа посещать ту или иную страну ‘тарого ‘вета, нежелание, словно Якорь тЯнувшее назад их обоих. ‘ точки зрениЯ ”илиппа, следовало отправитьсЯ не в Џариж, а куда-нибудь в Ѓирму или ѓиндукуш. ‚ свою последнюю ночь в Џариже они заказали столик на bateau mouche, небольшом речном трамвайчике, курсирующем по ‘ене. ”илипп все называл его barquette, "лодочка", чем до слез смешил официанта. ‹илиан тогда уже довольно бегло изъЯснЯлась на французском, ”илипп же страшно досадовал и злилсЯ на свою неспособность овладеть этим Языком. …сли бы они действительно отправились в Ѓирму или ѓиндукуш, он заговорил бы на любом из бытующих там наречий в течение двух недель. Ќа самом же деле ”илипп злилсЯ на ‹илиан за то, что она все-таки уговорила его поехать в Џариж. Ћн без конца твердил, что в …вропе невозможно найти настоЯщую цивилизацию, что европейцы, а французы в особенности, не имеют никакого представлениЯ об истинной культуре. Џри этом он обычно добавлЯл, что даже Японцы, самый цивилизованный народ в мире, неспособны понЯть, какие в …вропе царЯт варварство и дикость. ‹илиан тогда примирительно заметила, что, возможно, Японцы попросту неспособны постичь собственной дикости. ”илипп покраснел, вскочил и отошел к борту. ‹илиан осталась сидеть за столиком одна. …е уже не радовали ни нежно-розовый сумрак, ни проплывающий мимо Џариж. Љогда показались шпили Ќотр-„ам, она встала и отправилась на поиски ”илиппа. - ’ы словно вернулсЯ с того света, - заметила ќлиан. - “далось хоть немного поспать в самолете? Њайкл напрЯженно смотрел прЯмо перед соб