айте  подождем до завтра. Ќо  на  кой  черт
отдавать письмо Љремеру?
     - Џотому что в  одном отношении он  не уступает мне и даже превосходит.
Ђдвокатам станет Ясно, как  давно уже Ясно мне, что Я был прав, предположив,
что кто-то из  их конторы свЯзан с убийствами  троих  людей. ќтот кто-то уже
испугалсЯ, а  полицейский  инспектор  способен  испугать  его еще  больше  и
заставить  раскрытьсЯ. Ћтнеси письмо мистеру Љремеру и не приставай  ко мне.
ЃильЯрд длЯ менЯ не развлечение, сам знаешь, это тренировка.
     Ћн решительно шагнул к холодильнику.
     џ уже собралсЯ было пару  часов полистать  воскресные газеты, но  потом
решил, что такаЯ ребЯческаЯ выходка, предпринЯтаЯ  в отместку ‚ульфу, ничего
не даст. Љ тому  же мне было  неЯсно, куда он гнет. Њожет, он и в самом деле
хотел  понаслаждатьсЯ на  кухне,  предатьсЯ  чревоугодничеству и поиграть на
бильЯрде вместо того, чтобы впрЯчь мозг в работу, либо же он что-то задумал.
Ћн нередко замышлЯл какую-то хитрость, не посвЯщаЯ менЯ в свой план, так что
Я могу допустить, что и на сей раз он неспроста  решил передать  злополучное
письмо  Љремеру,  а не пускать  в ход самому.  ЏреодолеваЯ пешком пЯтнадцать
кварталов  до „вадцатой  улицы  под студеным  мартовским  ветром,  грозившим
отморозить мне правую щеку, Я  невольно подумал,  что  от  этой погоды можно
ждать и более подлой выходки, например, дождЯ или снега.
     Љремера на месте не оказалось, зато был  Џерли ‘теббинс. Ћн усадил менЯ
на  стул  в  торце своего стола и  выслушал  мой рассказ. џ  выложил все без
утайки,  умолчав только о том, каким путем мы  выЯснили, что это был  почерк
Љорригана, поскольку не видел смысла втЯгивать Ѓланш в эту историю. џ просто
сказал, что у нас есть основаниЯ  полагать, что почерк очень похож на почерк
Љорригана. Џерли знал, что роман Ѓэйрда Ђрчера  называлсЯ "Ќе надейтесь...".
Ћн пошарил вокруг,  пытаЯсь найти  Ѓиблию,  чтобы проверить  третий стих сто
сорок  пЯтого Џсалма,  но безуспешно. Ќастроен Џерли был скептически, хотЯ и
по другому поводу.
     - ‡начит, говоришь, ‚ульф увидел письмо вчера? - уточнил он.
     - ‘овершенно верно.
     - € ничего не предпринЯл?
     - ‘овершенно верно.
     - € он не спрашивал об этом ни Љорригана, ни остальных?
     - ЋпЯть угадал.
     - ’огда в чем же дело?
     - ЏонЯтиЯ не имею. Њы выполнЯем свой гражданский долг.
     Џерли скептически фыркнул.
     -  —тобы ‚ульф подбросил  такой лакомый кусок, сам  его не отведав? …ще
чего!
     -  …сли не нравитсЯ, - с  достоинством парировал Я,  - Я заберу  письмо
назад,  а  там  посмотрим,  может,  удастсЯ  раздобыть  что-нибудь длЯ  тебЯ
похлеще.  ’ебЯ   устроит  подписанное  собственноручно  признание  убийцы  с
указанием дат и мест преступлениЯ?
     - ЊенЯ  устроит  заЯвление  за  твоей  подписью  с  указанием,  как  вы
раздобыли письмо.
     - ‘очту за честь, если у тебЯ найдетсЯ приличнаЯ пишущаЯ машинка.
     Џринесли же мне то, что Я и ожидал, - видавший виды "“ндервуд" примерно
моего  возраста.  џ  потребовал  новую  ленту,  которую  они  в конце концов
откопали.
     „ома Я привел в порЯдок кое-какие конторские дела и устроилсЯ поудобней
полистать  воскресные газеты. ‚ремЯ от  времени в комнату вваливалсЯ ‚ульф и
утаскивал  на  кухню  очередную  часть  газеты.  Ћколо  полуднЯ   он  вошел,
водрузилсЯ в свое кресло и затребовал  у менЯ полный отчет  о встрече с мисс
„ьюк. ‚идимо, дальнейшаЯ судьба  гвинейского цыпленка уже не вызывала у него
беспокойства.  џ  повиновалсЯ,  втайне  рассчитываЯ,  что  менЯ  посвЯтЯт  в
стратегию операции, если  таковаЯ разработана,  но  удостоилсЯ  лишь  сухого
кивка.
     Ќа этом воскреснаЯ программа была исчерпана,  если не считать того, что
после  обеда Я  был приглашен сыграть на бильЯрде и  набрал двадцать  девЯть
очков, а после ужина мне было велено передать ‘олу, ”реду и Ћрри, чтобы  они
собрались к одиннадцати утра.
     Љогда  ‚ульф спустилсЯ из  оранжереи, всЯ троица уже  дожидалась  его в
кабинете: ‘ол Џензер, маленького роста, но жилистый, в заношенном коричневом
костюме;  ”ред  „аркин,  круглолицый  и  румЯный,  с  наметившейсЯ  лысиной,
занЯвший кожаное кресло по праву старшего по возрасту; и Ћрри Љэтер, коротко
подстриженный,  с квадратным  подбородком и  выглЯдевший  достаточно молодо,
чтобы еще играть  в регби.  ‘начала ‚ульф заслушал ”реда, потом Ћрри, а ‘ола
оставил напоследок.
     Џрисовокупив  то,  что они  поведали,  к тому,  что  мы  уже  знали  из
полицейских архивов, от девушек  и  руководства конторы, а  также  с  учетом
результатов  субботнего  общениЯ с Ѓланш,  можно  было  заключить,  что  про
‹еонарда  „айкса нам  известно  почти все.  ђассказываЯ вам о нем, Я мог  бы
исписать добрых пЯтьдесЯт страниц, и вы  бы знали тогда не меньше нашего, но
что  с  того  толку?  …сли и  был  кто-то  из  тех,  кто  его  знал  и  имел
представление о  том, кто убил „айкса  и  почему, то он предпочитал  об этом
умалчивать. ‘ол, ”ред и  Ћрри были прекрасными  сыщиками, но  им не  удалось
ничего добитьсЯ, хотЯ расспросили они всех, кого можно было, кроме разве что
сестры  „айкса, живущей в Љалифорнии. ‚ульф  продержал их до самого  обеда и
лишь тогда отпустил. ‘ол, который,  как  и Я, терпеть не может  приходить  с
пустыми руками, предложил поработать еще день-другой  на  свой страх и риск,
но ‚ульф не согласилсЯ.
     Џосле  их  ухода ‚ульф  сидел и  смотрел перед собой целых три  минуты,
прежде чем  отодвинул  кресло  и  встал, хотЯ  ”риц уже  приглашал  обедать.
€спустив тЯжелый вздох, он рыкнул, чтобы Я следовал за ним.
     ’олько мы вернулись в кабинет после  отнюдь не  праздничного  обеда, за
которым  никто  не  проронил  ни  слова,  как в дверь  позвонили  и  Я пошел
открывать.  ’е  случаи,  когда Я  испытывал  радость при виде  стоЯвшего  на
крыльце полицейского, можно пересчитать по  пальцам, но  это был как раз тот
случай.  ЏоЯвись здесь даже скромный патрульный, это все  равно значило  бы,
что  что-то  случилось или  случитсЯ, но на крыльце  стоЯл  инспектор Љремер
собственной персоной. џ открыл, пригласил его  войти, повесил пальто и шлЯпу
и проводил в кабинет, даже не удосужившись возвестить о его приходе.
     Ћн, буркнув, поздоровалсЯ, и ‚ульф пробурчал в  ответ что-то невнЯтное.
Љремер сел, вынул из кармана жилета сигару, осмотрел ее, зажал между зубами,
переложил из стороны в сторону, пробуЯ, где лучше, после чего вынул изо рта.
     - џ раздумывал, с чего начать, - пробормотал он.
     - Њогу Я помочь? - вежливо осведомилсЯ ‚ульф.
     - „а. Ќо Я  обойдусь. ‚о-первых, сразу  предупреждаю: кричать и  топать
ногами Я не стану. ќто не поможет, потому что Я сомневаюсь в том, что могу к
чему-нибудь прицепитьсЯ. Ќаша договоренность все еще в силе?
     - Љонечно. Ђ в чем дело?
     - ’огда просветите  менЯ  кое в чем.  Љогда вы  решили  обманным  путем
натравить нас на Љорригана, почему вы выбрали именно его?
     ‚ульф помотал головой.
     -  ‚ам  придетсЯ начать снова,  мистер  Љремер.  Ќа  первой  попытке вы
промахнулись. Ќикакого обмана...
     Љремер грубо прервал его, длЯ верности присовокупив крепкое словцо.
     - џ сказал, что  кричать не стану, - продолжал он, - и не собираюсь, но
судите сами. ‚ы заполучили письмо с карандашными значками - перваЯ серьезнаЯ
улика  в  этом  деле,  котораЯ свЯзывает  кого-то из  адвокатской  конторы с
Ѓэйрдом Ђрчером, а следовательно,  с  убийцей.  Ќаходка  воистину бесценнаЯ.
€спользовать ее вы  могли по-разному,  но  предпочли  переслать  письмо мне.
‘егоднЯ  утром Я  направил туда  лейтенанта ђоуклифа. Љорриган признал,  что
почерк  напоминает его собственный, но категорически отрицал, что сделал эту
пометку, видел ее или знает, что она означает. Ћстальные тоже все отрицали.
     Љремер склонил голову набок.
     - Ќе счесть, сколько раз Я сидел здесь и, развесив уши, выслушивал ваши
гипотезы,  основанные на куда более скудных предпосылках, чем моЯ. Ќе  знаю,
как  вы заполучили образец почерка Љорригана, но это, конечно,  несложно.  џ
также не  знаю, кто из вас двоих с ѓудвином  нацарапал эти значки на письме,
да мне  и плевать. ѓлавное, что один из вас. џ хочу лишь знать: длЯ чего? ‚ы
слишком  умны  и ленивы, чтобы проделывать  такие  фокусы  лишь  из  любви к
искусству. Џотому-то Я и не  кипЯчусь и не брызгаю слюной.  ‚ы безусловно на
что-то рассчитывали. Ќа что именно?
     Ћн снопа вставил в рот сигару и стиснул ее зубами.
     ‚ульф внимательно посмотрел на него.
     - ЏроклЯтье! - с  сожалением сказал он. -  Ѓоюсь, что так  мы ничего не
добьемсЯ.
     - Џочему, черт побери? Џо-моему, Я рассуждаю вполне здраво.
     -  ‘огласен. Ќо  мы  не  можем  найти  общего Языка. ‚ы  согласны  менЯ
слушать, только если Я признаю, что мистер ѓудвин и Я сделали эту пометку на
письме,  подделав  почерк  Љорригана. € не станете слушать, если Я  отвергну
вашу гипотезу и предложу взамен свою, котораЯ сводитсЯ к тому, что пометка и
впрЯмь сделана с обманной целью, но не нами. €ли выслушаете?
     - Џопробуйте.
     - Ћчень хорошо. Ќекто захотел подкинуть мне улику, котораЯ поддерживала
бы  мою  линию расследованиЯ, но такую улику и  таким  образом,  чтобы мы не
продвинулись   к   цели  ни   на  шаг.   Џодставка   Љорригана  могла   быть
преднамеренной, но могла быть  и случайной; кого-то пришлось бы подставить в
любом случае, а Љорригана могли выбрать, поскольку он  практически неуЯзвим.
џ  не  хотел  оказатьсЯ  в  дурацком  положении,  поэтому  предпочел,  чтобы
действовали другие. Њне пришлось бы столкнутьсЯ снова с ворохом отрицаний. Ђ
так точно  тех же  результатов добилсЯ  лейтенант ђоуклиф,  Я  же осталсЯ  в
стороне. Ћни не знают, и главное - он не  знает моих намерений. џ,  со своей
стороны, не знаю, ни кто он такой, ни его  планов,  ни мотивов, что побудили
его бросить мне перчатку, но хотел бы знать.  …сли он пойдет на это еще раз,
вполне вероЯтно, Я все это узнаю.
     ‚ульф повернул ладонь тыльной стороной кверху.
     - “ менЯ все,
     - џ вам не верю.
     - џ иного не ожидал.
     - •орошо. џ вас внимательно выслушал,  теперь послушайте  менЯ. ‚ы сами
сделали эту надпись и преподнесли мне. „лЯ чего?
     - Њне очень жаль, мистер  Љремер,  но  помочь  вам  Я  бессилен.  …сли,
конечно, вы не  готовы предположить, что Я выжил из  ума, но в  таком случае
зачем тратить на менЯ времЯ?
     -  џ  и не собираюсь.  -  Љремер встал  с  кресла, и  его решимость  не
выходить из  себЯ  внезапно улетучилась. Ћн швырнул незажженную сигару в мою
корзину длЯ  бумаг, промахнулсЯ на добрый  Ярд и  в отместку лЯгнул менЯ  по
щиколотке. -  Њерзкий, лживый,  пивной бурдюк! - прошипел  он, повернулсЯ  и
затопал вон.
     ђешив,  что  такое поведение  не  заслуживает учтивого  прощаниЯ,  Я не
двинулсЯ с места. ‘  другой стороны, мне пришло в голову, что Љремер тоже не
лыком  шит  и может  попытатьсЯ нас  одурачить,  поэтому, как только входнаЯ
дверь хлопнула, Я встал, проковылЯл через прихожую к двери, посмотрел  через
одностороннее стекло и увидел, что он проходит  к машине, дверца которой уже
услужливо распахнута перед ним.
     Љогда Я вернулсЯ в  кабинет, ‚ульф сидел, откинувшись на спинку кресла,
прикрыв  глаза и наморщив лоб. џ уселсЯ. џ только надеЯлсЯ, что он не ощущал
такой беспомощности и бесполезности, как Я, но, всмотревшись в выражение его
лица, Я  чуть-чуть приободрилсЯ,  џ взглЯнул на часы. ‘трелки показывали два
часа  пЯтьдесЯт  две  минуты.  Љогда Я взглЯнул  еще раз,  было шесть  минут
четвертого. Њне захотелось зевнуть, но Я  решил, что не имею на это права, и
подавил зевок.
     - ѓде мистер “элман? - ђык Ќиро ‚ульфа вывел менЯ из оцепенениЯ.
     - ‚ Џеории. Ћн уехал еще в пЯтницу.
     ‚ульф раскрыл глаза и выпрЯмилсЯ.
     - ‘колько времени самолет летит до ‹ос-Ђнджелеса?
     - —асов десЯть-одиннадцать. Ќекоторые больше.
     - Љогда ближайший рейс?
     - Ќе знаю.
     - ‚ыЯсни. Џодожди. Љогда-нибудь на твоей памЯти нас припирали к стенке,
как сейчас?
     - Ќет.
     џ  согласен.  …го отчаЯнный гамбит с  этой пометкой на письме -  к чему
это? ЏроклЯтье! Ќичего, кроме сплошных отрицаний.
     - “ тебЯ есть имЯ и адрес сестры „айкса в Љалифорнии?
     - „а, сэр.
     -  Џозвони  мистеру  “элману  и  скажи,  что  Я предлагаю  послать тебЯ
встретитьсЯ  с ней. ‘кажи, что если он  не согласитсЯ, мы умываем руки. …сли
он  готов  оплатить эти  расходы,  забронируй  место  на  следующем рейсе  и
укладывай вещи. Љ тому времени  Я подготовлю инструкции. ‚ нашем сейфе много
наличных денег?
     - „а
     -  ‚озьми  столько,  чтобы  хватило. ’ы  готов  на то,  чтобы  пересечь
континент на самолете?
     - ‘огласен рискнуть.
     Ћн  содрогнулсЯ. „лЯ него и  поездка в такси  на двадцать  кварталов  -
безумнаЯ авантюра.

     14 

     Ќа  ‡ападном  побережье Я не был уже  несколько лет. Џочти всю  ночь  Я
проспал,  но  когда  стюардесса  принесла утром кофе, проснулсЯ  и  принЯлсЯ
разглЯдывать  в иллюминатор землю.  ЏустынЯ,  между  прочим, смотритсЯ  куда
аккуратней, нежели землЯ, поросшаЯ  растительностью, и проблемы сорнЯков там
нет, но  сверху мне виделись такие пространства,  где здоровенные  сорнЯки в
полном цвету были бы только на пользу.
     —асы  показывали  11 10, когда  самолет  замер  на  бетонной  полосе  в
лос-анджелесском аэропорту, поэтому Я перед тем, как встать, выйти на трап и
спуститьсЯ,  перевел  стрелки на десЯть минут девЯтого.  Ѓыло  тепло,  стоЯл
легкий туман, но солнце было плотно укрыто облаками. Љ тому времени, когда Я
получил свой чемодан и  нашел такси, лицо  и шеЯ  у менЯ стали уже мокрыми и
пришлось вытереть их платком. Џравда, в машине менЯ обдуло ветром, но, боЯсь
подхватить воспаление  легких  в  чужом  городе, Я наглухо закрыл окно. ‹юди
смотрелись  так  же, как в  Ќью-‰орке,  а вот архитектура строений и  пальмы
казались какими-то картинными. Ќе  успели мы  добратьсЯ до отелЯ,  как пошел
дождь.
     џ съел обычный свой завтрак, а потом поднЯлсЯ в  номер и принЯл обычный
свой  душ.  Ќомер  у  менЯ -  Я  остановилсЯ  в  "ђивьере"  -  был  чересчур
многоцветным,  но  мне  это не мешало. Џравда,  в нем  попахивало  плесенью,
однако  из-за дождЯ открыть окно  Я не решилсЯ. Љогда Я  побрилсЯ, оделсЯ  и
разобрал  чемодан,  было  уже  больше одиннадцати,  а  потому  Я  позвонил в
справочную и  спросил номер телефона  Љларенса  Ћ.  Џоттера,  проживающего в
ѓлендейле по адресу 2819 “айткрест авеню.
     џ набрал номер, и после трех гудков женский голос произнес: "Ђлло!"
     - Ѓудьте любезны попросить к телефону миссис Љларенс Џоттер, - вежливо,
но не чересчур сладко попросил Я.
     - џ слушаю. - ѓолос был высокий, однако без пронзительных нот.
     -  Њиссис Џоттер, это  говорит  ’омпсон,  „жордж ’омпсон.  џ приехал из
Ќью-‰орка,  вы  менЯ  не  знаете.  џ  здесь  по  делам,  и  мне хотелось  бы
побеседовать  с вами по  одному важному поводу. џ готов  встретитьсЯ в любое
удобное длЯ вас времЯ, но чем раньше, тем лучше. ѓоворю Я из отелЯ "ђивьера"
и мог бы подъехать прЯмо сейчас, если вас это устраивает.
     - Љак вы сказали? ’омпсон?
     - ‘овершенно верно. „жордж ’омпсон.
     - Ќо зачем Я вам? ‚ чем, собственно, дело?
     - ‚опрос весьма личного характера.  џ ничем не торгую, не беспокойтесь.
Њне нужно разузнать у вас кое-что о вашем покойном брате ‹еонарде  „айксе, и
наш разговор никаких  неприЯтностей вам  не доставит, а быть может, и пойдет
на пользу.  џ был  бы  вам  крайне благодарен, если  бы сумел  повидать  вас
сегоднЯ.
     - —то вы хотите знать про моего брата?
     -  ќто  не совсем  телефонный разговор,  миссис  Џоттер. Џозвольте  мне
заехать и побеседовать с вами.
     - —то ж, приезжайте. џ буду дома до трех.
     - ‘пасибо. џ тотчас отправлЯюсь в путь.
     —то Я и сделал. ‘хватив шлЯпу, Я вышел  из номера. Ќо внизу в вестибюле
менЯ задержали.  џ уже бежал к выходу, как кто-то позвал: "Њистер ’омпсон!",
а поскольку  Я был целиком  сосредоточен на моем  задании, то  чуть  было не
испортил дела.  Ќо  вовремЯ  спохватилсЯ  и, когда  повернулсЯ, увидел,  что
портье протЯгивает посыльному желтый конверт.
     - ‚ам телеграмма, мистер ’омпсон.
     џ  вернулсЯ,  взЯл  конверт и  вскрыл  его.  ’елеграмма  гласила: "—ерт
побери,  сообщи,  благополучно ли прибыл?"  џ  вышел, сел  в  такси,  сказал
шоферу,  что  мы  едем  в  ѓлендейл,  но  сначала  должны остановитьсЯ возле
какой-нибудь аптеки. Љогда он подъехал к аптеке, Я пошел  в телефонную будку
и  продиктовал   телеграмму  "„обралсЯ   благополучно.  …ду  на  встречу   с
интересующим нас объектом".
     Џока  мы  целых  полчаса  добирались  до  ѓлендейла, осадков  выпало не
меньше, чем на три  четверти дюйма. “айткрест авеню, по-видимому, только что
продолжили,  ибо она еще не была заасфальтирована,  а дом под  номером  2819
стоЯл  почти в  самом  конце  улицы,  и  над  ним уже совсем  на краю обрыва
возвышалось какое-то, наверное, недавно высаженное дерево,  все в  маленьких
листочках и крохотных цветочках.
     Џеред домом росли две покосившиесЯ пальмы  и еще  одно дерево.  ’аксист
остановилсЯ прЯмо на обочине дороги - с  правой стороны колеса омывал  поток
воды глубиной дюйма в четыре, - и объЯвил:
     - Џриехали.
     - „а, - согласилсЯ Я, - только Я не тюлень. Њожет, подъедете к дому?
     Ћн что-то пробурчал, подал назад, въехал в развороченную землю, которой
предстоЯло  превратитьсЯ в подъезд к дому, и остановилсЯ шагах в двадцати от
входной  двери  большой  розовой  коробки с  коричневой отделкой.  џ заранее
предупредил его,  что  ждать  менЯ  не нужно, а потому  расплатилсЯ, вылез и
нырнул к двери, котораЯ была  защищена от стихии козырьком размером с крышку
ломберного столика. Љогда Я нажал кнопку звонка, чуть ниже  уровнЯ моих глаз
поЯвилась щель размером три на шесть, и оттуда донессЯ голос:
     - Њистер „жордж ’омпсон?
     - џ самый. Њиссис Џоттер?
     - „а €звините, мистер  ’омпсон, но Я  позвонила мужу и передала ему наш
разговор,  и он  сказал, чтобы Я никого  из  посторонних в  дом не впускала.
‡наете,  здесь еще  так  необжито... Џоэтому если вы просто скажете мне, что
вас интересует...
     Љосые струи дождЯ, посмеиваЯсь над навесом с  карточный  стол, заливали
менЯ в  тех местах, которые не  были прикрыты плащом, а  под  плащом было не
менее мокро,  чем  снаружи, ибо Я обливалсЯ потом. Џоложение было не  то что
отчаЯнным, но Явно требовало вниманиЯ.
     - ‚ы видите менЯ сквозь отверстие? - спросил Я.
     - „а. „лЯ этого оно и приспособлено.
     - Љак Я выглЯжу?
     - Њокрым, - хихикнула она.
     - Џо-вашему, Я похож на преступника?
     - Џо-моему, нет.
     Џо  правде говорЯ,  менЯ  это порадовало. џ пролетел  три  тысЯчи миль,
чтобы взЯть  на  пушку  эту  самую  миссис  Џоттер,  и,  прими  она  менЯ  с
распростертыми  объЯтиЯми, мне  пришлось бы терзатьсЯ  угрызениЯми  совести.
’еперь же, стоЯ под проливным дождем по приказу  ее  мужа, Я не испытывал ни
малейшего стыда.
     -  Џослушайте,  -  сказал Я, -  вот  что Я вам предложу. џ литературный
агент из Ќью-‰орка,  и  на  разговор нам потребуетсЯ  минут двадцать, а то и
больше.  Џодойдите к  телефону,  позвоните  какой-нибудь приЯтельнице, лучше
если она живет поблизости. ‘кажите ей, чтобы она не вешала трубку, подойдите
сюда и  отворите дверь. ‚ернитесь бегом к  телефону и попросите приЯтельницу
не  вешать  трубку и дальше. џ  войду и сЯду на другом конце комнаты. …сли Я
сделаю хоть шаг, с вами будет ваша приЯтельница. ѓодитсЯ?
     - ‚идите ли, мы переехали сюда месЯц назад, и моЯ приЯтельница живет за
много миль отсюда.
     - ‹адно. “ вас есть табуретка?
     - ’абуретка. Љонечно.
     -Џринесите ее сюда, садитесь, и мы поговорим через щель.
     ЋпЯть  послышалось нечто вроде хихиканьЯ.  Џотом щелкнул замок и  дверь
распахнулась.
     - ѓлупости, - с вызовом заЯвила она. - ‚ходите.
     џ пересек порог и очутилсЯ в небольшой прихожей. Ћна стоЯла, держась за
дверь,  и  старалась  казатьсЯ  храброй.  џ снЯл  плащ. Ћна  закрыла  дверь,
отворила  стенной  шкаф, вынула оттуда вешалку, расправила  на ней  плащ,  с
которого стекала вода, и повесила его на угол дверцы стенного шкафа. ’уда же
Я повесил и шлЯпу.
     -  ‘юда,  - кивнула она  направо,  и Я, повернув за  угол,  очутилсЯ  в
большой комнате, одна сторона которой была почти целиком из наглухо закрытых
стеклЯнных дверей. “ противоположной стены располагалсЯ искусственный камин,
в  котором  полыхали  искусственные дрова.  Љрасный,  белый и  желтый  ковры
сочетались  по  цвету  с  подушками  на  плетеной  мебели,  а  верх столика,
заваленного книгами и журналами, был из стекла.
     Ћна предложила мне сесть,  что Я немедленно  сделал. Ђ  сама встала  от
менЯ  на таком расстоЯнии, что мне потребовалось бы добрых три прыжка, чтобы
схватить ее,  но врЯд ли стоило это делать. Ћна была на  три  дюйма ниже, на
несколько лет старше и, по меньшей мере, на десЯть футов полнее того идеала,
который  стоил бы таких усилий, но  темные горЯщие глаза  на круглом  личике
безусловно делали ее привлекательной.
     - …сли вы промокли, - сказала она, - придвиньтесь поближе к огню.
     -  ‘пасибо,  все в  порЯдке. Ќаверное, это  комната  при  свете  солнца
смотритсЯ чудесно.
     - „а, нам тоже очень нравитсЯ. - Ћна села на кончик стула, подобрав под
себЯ ноги и не забываЯ сохранЯть дистанцию. - ‡наете, почему Я вас впустила?
€з-за ваших ушей. џ определЯю людей по ушам. ‚ы знали ‹ена?
     - Ќет, Я его никогда не видел. - џ скрестил ноги  и откинулсЯ на спинку
кресла в доказательство того, что  вовсе не собираюсь  на  нее  нападать.  -
‚есьма признателен моим ушам за то, что они укрыли  менЯ от дождЯ. Џо-моему,
Я уже сказал вам, что Я литературный агент, верно?
     - „а.
     - Ђ  пришел Я к вам потому,  что вы, насколько Я  понимаю, единственнаЯ
наследница вашего брата. Ћн оставил все вам, не так ли?
     - „а. - Ћна  села чуть поглубже. - ЃлагодарЯ  ему мы и купили этот дом.
„ом полностью оплачен, причем наличными, безо всЯких там закладных.
     -  Џрекрасно.  Ђ будет еще  лучше,  когда  дождь перестанет и  выглЯнет
солнышко. „ело  в том,  миссис Џоттер, что  поскольку вы, согласно завещанию
вашего  брата,  единственнаЯ  его  наследница,  то  все,  что  у него  было,
принадлежит вам. ЊенЯ же интересует нечто, чем, по-моему, он владел, -  нет,
не  пугайтесь,  это  не  имеет   никакого  отношениЯ  к  тому,  чем  вы  уже
воспользовались. ‚полне  возможно, что вы об этом и понЯтиЯ не имеете. Љогда
вы видели брата в последний раз?
     -  ˜есть лет  назад. џ ни разу  не встречалась с ним после сорок пЯтого
года, когда вышла замуж  и  переехала в Љалифорнию. - Ћна чуть покраснела. -
Љогда  он  умер, Я  не ездила на похороны, потому что  нам  это  было не  по
карману. ђазумеетсЯ, если бы Я знала, что он оставил мне все деньги и акции,
Я бы, конечно, поехала, но мне об этом стало известно только потом.
     - ‚ы переписывались? Џолучали от него письма?
     - Њы  обЯзательно  писали друг другу  раз в месЯц, - кивнула  она,  - а
иногда и чаще.
     - “поминал ли он о том, что написал книгу, роман? €ли что пишет?
     - Ќет. - Ћна вдруг нахмурилась. - Џодождите  минутку, может и упоминал.
-  Ћна  была  в нерешительности. -  ‡наете,  ‹ен всегда  считал, что  сумеет
сделать что-то  значительное, но,  кроме менЯ, по-моему, никому  об этом  не
говорил. Џосле смерти наших родителей у него осталась только Я, да к тому же
Я была моложе его. Ћн был против моего брака и некоторое времЯ не писал и не
отвечал на  мои  письма, но потом опЯть начал писать, и  письма у него  были
длинные, в несколько страниц. Ќеужто он написал книгу?
     - “ вас сохранились его письма?
     - „а, сохранились.
     - Ћни здесь?
     - „а. Ќо сначала, по-моему, вы должны объЯснить мне, что вам нужно.
     - ‘огласен. - ‘ложив  руки,  Я  смотрел на нее,  на  ее  круглое полное
серьезного вниманиЯ личико. „ождь больше менЯ  не поливал, и Я стал мучитьсЯ
сомнениЯми, ибо наступил ответственный момент, когда  мне предстоЯло решить,
обмануть ее  или сказать ей правду. ‚ульф предоставил это на мое усмотрение:
"Џоговоришь с  ней  и сделаешь вывод". џ еще раз  взглЯнул ей  в лицо,  в ее
вдруг  погасшие  глаза  и  решилсЯ. …сли  Я  ошибсЯ, придетсЯ  мне не лететь
обратно в Ќью-‰орк самолетом, а перенести себЯ туда пинком в зад.
     - ‚ыслушайте менЯ, миссис Џоттер. Ѓудете слушать внимательно?
     - Љонечно.
     - Ћтлично,  ’ак вот  что Я собиралсЯ вам сказать. Ќе что  говорю, а что
хотел сказать. џ - „жордж ’омпсон, литературный агент.  ‚ моем  распорЯжении
есть экземплЯр рукописи романа, который написан Ѓэйрдом Ђрчером. “ менЯ есть
основаниЯ считать,  что Ѓэйрд Ђрчер - это псевдоним, которым пользовалсЯ ваш
брат, и что в действительности  роман написан вашим братом, но уверенности в
этом нет. “ менЯ также есть основаниЯ считать, что Я могу продать этот роман
одной из крупнейших кинокомпаний за  немалые  деньги,  скажем, за  пЯтьдесЯт
тысЯч долларов.  ‚ы  - единственнаЯ наследница вашего брата. џ хочу вместе с
вами  просмотреть письма,  написанные нам братом, чтобы убедитьсЯ,  нет ли в
них подтверждениЯ  того, что авторство  принадлежит ему. Ќезависимо от того,
найдем  ли мы доказательства этому  или  нет, Я намерен передать рукопись на
хранение  в  один  из местных  банков, а вас  попросить написать письмо в ту
юридическую  контору  в Ќью-‰орке, где  служил ваш брат.  ‚  этом  письме вы
должны  упомЯнуть  о  том,  что  у  вас  есть  экземплЯр  рукописи   романа,
сочиненного вашим братом под именем Ѓэйрда Ђрчера, упомЯнув название романа,
а также тот  факт,  что агент по фамилии ’омпсон считает, что сумеет продать
роман в кинематограф за пЯтьдесЯт  тысЯч долларов,  а потому вам хотелось бы
проконсультироватьсЯ  с ними, ибо  вы  не знаете,  как совершаютсЯ  подобные
сделки.  •орошо бы еще  добавить, что  ’омпсон прочел  рукопись, а  вы  нет.
ЏонЯтно?
     - Ќо если  вы  можете  ее  продать...  -  Ћна  смотрела на  менЯ широко
открытыми глазами. Ќет, что  ни говорите, а она душенька.  Џерспектива  ни с
того  ни  с  сего  получить пЯтьдесЯт  тысЯч - причина вполне основательнаЯ,
чтобы  распахнуть  глаза,  какими бы  честными они ни были. - …сли  рукопись
принадлежит мне, почему  же  Я  не  могу просто  сказать: "Џродайте  ее?"  -
спросила она.
     - ‚от видите, - упрекнул ее Я, - вы менЯ плохо слушали.
     - Љак плохо? џ слуш...
     -  Ќет, не  слушали. џ предупредил вас, что все это и только  собиралсЯ
вам сказать. Љое-какаЯ правда в этом есть, но, к сожалению, ее очень мало. џ
действительно  считаю, что ваш брат под именем Ѓэйрда Ђрчера написал роман с
таким названием, и  мне хотелось бы просмотреть его письма, чтобы убедитьсЯ,
не упоминает ли он  об этом, но рукописи у  менЯ нет, нет и надежды  продать
роман  в  кино, Я не литературный агент,  и зовут менЯ не „жордж  ’омпсон. Ђ
теперь...
     - ‡начит, все это была ложь?
     - Ќет. ќто было бы...
     Ћна встала.
     - Љто вы? Љак вас зовут?
     - “ши у менЯ остались прежними? - спросил Я.
     - —то вам угодно?
     - џ хочу, чтобы вы менЯ  выслушали. ’о, что Я вам сказал, ложью назвать
нельзЯ, ибо Я вас предупредил, что  только собиралсЯ так говорить. ’еперь же
Я намерен сказать вам правду и советую вам сесть, так как  мой рассказ будет
длинным.
     Ћна села, занЯв не больше трети стула.
     - ЊенЯ зовут Ђрчи  ѓудвин, - начал  Я. - џ  частный сыщик  и работаю на
Ќиро ‚ульфа, тоже частного детек...
     - Ќа Ќиро ‚ульфа?
     - ‚ерно.  …му  будет  приЯтно узнать,  что  вы  о  нем наслышаны,  а  Я
обЯзательно  об  этом упомЯну. …го нанЯл человек  по  фамилии “элман,  чтобы
отыскать убийцу  его дочери. “бита и еще одна девушка, некаЯ ђейчел ќйбрамс.
Ђ перед этим убили и вашего брата. “ нас есть основаниЯ считать, что все три
преступлениЯ совершены одним и тем же  человеком.  Џочему  мы  так  считаем,
рассказывать долго и сложно, поэтому об этом Я сейчас говорить не буду. …сли
эти  подробности  вас интересуют,  позже  Я вам  их изложу. Ђ  сейчас  скажу
только, что согласно нашей версии ваш брат был убит, потому что написал этот
роман, „жоан “элман погибла, потому что его прочла, а ђейчел ќйбрамс - из-за
того, что его перепечатала.
     - ђоман, который написал ‹ен?
     - „а. Ќе спрашивайте у менЯ, о чем роман, потому что Я не знаю. …сли бы
знал, мне не  пришлось бы приезжать сюда к вам. џ приехал просить вас помочь
нам найти человека, который убил троих, и один из них - ваш брат.
     - Ќо Я не... - глотнула она. - —ем Я могу вам помочь?
     - џ же вам объЯснЯю. џ мог бы обманом заставить вас оказать нам помощь.
Љак только что доказал. ђади возможности заполучить пЯтьдесЯт тысЯч долларов
вы бы пошли на что угодно - сами  знаете, что Я прав. ‚ы  бы  разрешили  мне
копатьсЯ в письмах вашего брата в поисках  доказательств,  и даже если бы мы
их  не нашли,  вы все равно написали бы письмо в юридическую контору.  ‚от и
все, что Я  прошу вас сделать, только сейчас  Я говорю с  вами откровенно  и
прошу сделать это не за кучу денег,  а длЯ того, чтобы поймать убийцу вашего
брата.  …сли вы  были готовы  сделать это за деньги, в  чем нет сомнениЯ, не
кажетсЯ ли вам, что вы обЯзаны сделать это, чтобы привлечь убийцу к ответу?
     Ћна хмурилась, стараЯсь сосредоточитьсЯ.
     - Ќо Я не понимаю... ‚ы хотите только, чтобы Я написала письмо?
     -  „а,  Њы  считаем,  что  наш  брат написал  роман  и  что именно  это
обстоЯтельство  играет весьма существенную  роль  во всех трех убийствах. Њы
считаем, что в  этом деле замешан  один из сотрудников  юридической конторы,
который либо сам совершил эти преступлениЯ, либо знает, кто их  совершил. Џо
нашему мнению, этот человек твердо  настроен не  дать ни единой  живой  душе
ознакомитьсЯ с содержанием романа. …сли мы правы и вы  пошлете такое письмо,
как Я сказал, ему придетсЯ прибегнуть к действиЯм, причем поспешным, что нам
и требуетсЯ. …сли же мы ошибаемсЯ, ваше письмо никому вреда не причинит.
     Ћна продолжала хмуритьсЯ.
     - Ђ что Я должна написать в этом письме?
     џ  повторил,  добавив  еще  несколько  подробностей.   Љ   концу  моего
объЯснениЯ она начала медленно покачивать головой.
     -  Ќо  это же значит, - сказала она, когда Я умолк, -  что мне придетсЯ
солгать, сказав, что у вас есть экземплЯр рукописи, когда на самом  деле его
у вас нет. Ќе могу же Я так откровенно лгать!
     - ‚озможно, и нет, - с участием  согласилсЯ Я. - …сли вы из тех, кто ни
разу в  жизни  не солгал, вам, конечно, не по силам ложь, хотЯ  она  будет в
помощь  поискам человека, который убил вашего брата  и двух молодых женщин -
одну он переехал машиной, а вторую выбросил из окна. „аже в том случае, если
ваша ложь не причинит никакого вреда человеку ни в чем не повинному, Я бы ни
за что не решилсЯ спровоцировать вас на первую в жизни ложь.
     - Ќе  надо  Язвить. - …е щеки чуть порозовели. - џ вовсе не утверждала,
что  никогда не лгала. џ ничуть не свЯтаЯ. ‚ы совершенно правы, Я бы сделала
это ради денег, но только в случае, если бы не знала, что это  ложь. - ѓлаза
ее вдруг блеснули. - Џочему бы  нам не начать все сначала, а потом  сделать,
как вы предлагаете?
     Њне захотелось крепко ее обнЯть.
     - ‘делаем все по порЯдку, - предложил Я.  - Џрежде всего в любом случае
нам следует посмотреть его письма - нет возражений? - а потом уж решить, как
действовать дальше. Џисьма у вас?
     - „а. - Ћна встала. - Ћни в коробке в гараже.
     - Џомочь вам?
     -  Ќет, - сказала она  и вышла.  џ  встал и подошел к окну полюбоватьсЯ
калифорнийским климатом.  Ѓудь Я  тюленем, он,  наверное, показалсЯ  бы  мне
прекрасным. ‘обственно, и у менЯ не было бы к нему претензий, если бы хоть в
одном из писем „айкса нашлось то, чего Я  искал. Ќет, Я не надеЯлсЯ отыскать
пересказ  содержаниЯ романа,  менЯ  вполне  устроило бы и  одно  неприметное
упоминание о нем.
     Љогда она вернулась -  быстрее, чем Я предполагал, - в руках у нее были
две  пачки  писем,  перетЯнутые  тесемкой.  Ћна  положила  их на  столик  со
стеклЯнной крышкой, села и развЯзала тесемку.
     џ подошел поближе.
     -  Ќачните  с  писем, датированных,  скажем, мартом прошлого  года. - џ
придвинул стул. - „айте-ка несколько мне.
     - џ справлюсь сама, - покачала головой она.
     - ‚ы можете пропустить что-нибудь важное. Љакой-нибудь намек, например.
     - Ќе  пропущу.  €звините, мистер ’омпсон,  но Я не  могу позволить  вам
читать письма моего брата.
     - Ќе ’омпсон, а ѓудвин. Ђрчи ѓудвин.
     - €звините. Њистер ѓудвин. - Ћна разглЯдывала штемпели на концертах.
     Џо-видимому,  переубедить ее было нельзЯ, и Я  решил,  по крайней мере,
временно воздержатьсЯ от этого намерениЯ. ’ем более, что  мне было  чем себЯ
занЯть. џ вынул блокнот и ручку и принЯлсЯ сочинЯть письмо.

     "Љорриган, ”елпс, Љастин и Ѓриггс,
     522 Њэдисон авеню.
     Ќью-‰орк, штат Ќью-‰орк.
     “важаемые господа!
     џ хотела бы посоветоватьсЯ с  вами, поскольку  мой брат работал  у  вас
много лет вплоть до самой его смерти. …го звали ‹еонард „айкс. џ его сестра,
и он завещал мне все свое имущество, о чем вам, наверное, известно.
     “ менЯ  только  что побывал,  назвавшись  литературным  агентом,  некий
“олтер ”инч. Ћн сказал, что в прошлом году мой брат написал роман".
     џ задумалсЯ. Њиссис Џоттер, прикусив зубами нижнюю губу, читала письмо.
‹адно, решил  Я, напишу, а коли  придетсЯ вычеркнуть, труда большого это  не
составит. € снова принЯлсЯ строчить.
     "Ћ чем Я уже знала, потому что  брат как-то упомЯнул об  этом в письме,
но не  более  того. Њистер ”инч сказал,  что у него есть  экземплЯр рукописи
романа  "Ќе надейтесь..."  и что,  хотЯ имЯ  автора романа  Ѓэйрд  Ђрчер,  в
действительности  он  принадлежит  перу  моего  брата.  Њистер ”инч считает,
сказал  он, что  сумеет продать роман в  кинематограф за 50.000 долларов,  а
поскольку раз брат оставил все мне и Я - законнаЯ владелица этого романа, он
просит менЯ подписать документ, разрешающий ему действовать в качестве моего
агента с правом на получение десЯти процентов от той суммы, которую заплатит
кинокомпаниЯ.
     џ  посылаю вам письмо  авиапочтой, потому что речь идет о большой сумме
денег,  а  Я надеюсь,  что вы дадите мне хороший совет.  ‡десь Я не знаю  ни
одного  адвоката, к которому  могла бы  обратитьсЯ. Њне хотелось  бы  знать,
насколько  эти  десЯть процентов разумнаЯ цена и  следует  ли  мне подписать
документ. …ще мне хотелось бы знать, не должна ли Я прежде, чем подписывать,
ознакомитсЯ с  тем, что  продаю, поскольку мистер  ”инч  показал  мне только
концерт,  в котором была  рукопись,  а не содержимое  конверта, и  ушел,  не
оставив ее мне, и таким образом Я не имела возможности прочитать роман.
     Џрошу  вас  ответить  мне   также  авиапочтой,  поскольку  мистер  ”инч
настаивает на незамедлительных действиЯх.
     Ѓольшое вам спасибо.
     ‘ уважением..."

     Ќе могу сказать, что письмо писалось у  менЯ как по маслу. Њне пришлось
многое перечеркивать и менЯть, пока Я наконец не  сочинил приведенного выше,
которое  затем  переписал  набело.  џ внимательно  его  перечитал,  еще  раз
продумав, и пришел к выводу, что в нем  есть только одно вызывающее сомнение
предложение,  но  Я  уповал  на  ѓоспода  Ѓога,  что  мне  не  придетсЯ  его
вычеркивать.
     ЊоЯ сообщница упорно листала письмо за письмом, и Я принЯлсЯ следить за
тем, как у нее  идет дело.  ‘права  от нее  уже  лежали  четыре  конверта  с
прочитанными  письмами,  и если она начала с марта, а он  писал раз в месЯц,
значит, она сейчас  читает июльское  письмо.  Њне ужасно  хотелось  схватить
следующее письмо, но Я сдержалсЯ  и,  когда она  закончила  читать  и начала
вкладывать  письмо обратно в  конверт, встал и  решил размЯтьсЯ. Ћна  читала
страшно  медленно.  џ  прошел в противоположный  конец комнаты  к стеклЯнным
дверЯм и выглЯнул на улицу. Џод  проливным  дождем недавно высаженное дерево
высотой  в два  моих  роста клонилось чуть ли не  до  земли,  и Я  попыталсЯ
сосредоточитьсЯ на его дальнейшей  судьбе и поволноватьсЯ за него, что, надо
признатьсЯ, плохо у менЯ получалось, как вдруг раздалсЯ голос:
     - џ знала, что что-то такое есть! ‚от оно. ‘лушайте!
     џ круто повернулсЯ и зашагал к ней.
     -  "Ђ вот и новость,  но  только длЯ тебЯ, дорогаЯ моЯ Џегги, -  читала
она. - ‚сю  мою жизнь Я многие свои секреты делил только с тобой, но об этом
Я не хотел рассказывать  даже тебе. Ћднако теперь, когда все позади, Я готов
поведать тебе  о том, что  Я написал роман! Ћн называетсЯ "Ќе надейтесь...".
…сть  причина,  по которой  Я не могу  опубликовать его под своим  именем  и
вынужден взЯть псевдоним,  но  раз ты теперь уже знаешь, то это не имеет длЯ
тебЯ никакого значениЯ. џ уверен, что  роман будет опубликован,  потому что,
по-моему, Языком  Я владею неплохо, и в этом отношении мне себЯ упрекнуть не
в чем. Ќо все это строго между нами. Ќе говори об этом даже своему мужу".
     Њиссис Џоттер посмотрела на менЯ, потом на стопку писем.
     - ‚от  видите! џ забыла название, но помнила...  Ќет! —то  вы...  - Ћна
попыталась  удержать  письмо  в руках,  но было уже поздно.  Ћдним прыжком Я
метнулсЯ к ней, левой рукой выхватил у нее письмо, а правой схватил со стола
конверт и отскочил назад.
     -  “спокойтесь, - сказал Я ей. -  ђади вас Я готов пройти сквозь огонь,
поскольку сквозь воду Я уже прошел, но это письмо, хотите вы или нет, улетит
со мной.  ќто единственное  на свете  доказательство того, что роман написал
ваш брат. Њне  оно дороже,  чем  письмо  от ќлизабет ’ейлор, в  котором  она
умолЯла бы менЯ позволить ей  взЯть менЯ за  руку. …сли в  нем есть что-либо
такое, что  не позволЯет быть  оглашенным в суде,  такие строки прочитаны не
будут, но  письмо нужно мне целиком. ‡ахоти Я сбежать, Я мог бы одним ударом
уложить вас и, перешагнув, выйти отсюда. ‹учше  еще  раз посмотрите  на  мои
уши.
     - ‚ам незачем было выхватывать письмо у менЯ из рук, - возмущалась она.
     - Џрошу прощениЯ, Я действовал необдуманно. џ  могу вернуть его вам,  а
вы - мне с условием, что если вы не захотите, Я отниму его силой.
     ѓлаза ее блеснули,  и, знаЯ это, она чуть не покраснела.  Ћна протЯнула
руку. џ сложил  письмо, положил его в конверт  и отдал ей. Ћна посмотрела на
него, потом на менЯ и протЯнула письмо мне. џ взЯл его.
     - џ делаю  это, - торжественно произнесла она, - потому что,  по-моему,
мой брат хотел бы, чтобы Я поступила именно так. Ѓедный ‹ен. ‚ы думаете, его
убили из-за того, что он написал этот роман?
     - „а. ’еперь Я это знаю. € от вас зависит, поймаем ли мы его  убийцу. -
џ вынул блокнот,  вырвал  страницу  и подал ей. -  ‚се,  что  вам  предстоит
сделать, это написать вот такое письмо на своей почтовой бумаге. Ћстальное Я
объЯсню потом.
     Ћна  принЯлась  читать.  џ  сел. Ћна  казалась  прекрасной. Џрекрасными
выглЯдели и ненастоЯщие дрова в ненастоЯщем камине. „аже дождь, который лил,
не переставаЯ... Ќет, хватит.

     15 

     ‚ 3.23  из телефона-автомата в какой-то глендейлской  аптеке Я позвонил
‚ульфу. ‚сегда  приЯтно  докладывать  о  выполнении  поручениЯ и услышать от
него: "все правильно" Ќа этот раз Я удостоилсЯ даже большей похвалы. Љогда Я
изложил ему все, что  его  интересовало, в  том  числе  и содержание  письма
„айкса, которое было у  менЯ в кармане, и  письма миссис Џоттер, которое  Я,
только  что  наклеив  авиамарку,  опустил  в   щель  почтового  Ящика  возле
глендейлской  почты,  наступило пЯтисекундное молчание,  а  затем  раздались
слова:  "‚се  очень  правильно".  Џосле  стоивших  мне  еще  пЯть   долларов
обсуждений планов на  будущее,  в  том  числе и  возможности  непредвиденных
обстоЯтельств, Я нырнул под проливным дождем в ожидающее менЯ такси и назвал
шоферу адрес в нижней части ‹ос-Ђнджелеса. „ождь сопровождал нас всю дорогу.
Ќа перекрестке мы на одну восьмую дюйма ушли от столкновениЯ с грузовиком, и
шофер извинилсЯ, сказав, что не привык  ездить под дождем. ‘коро привыкнете,
ответил Я, что, по-моему, ему не очень понравилось.
     Ћфис  сыскного  агентства  занимал  половину  десЯтого  этажа  грЯзного
старого зданиЯ  с лифтами,  издававшими на ходу стоны и скрипы. џ  один раз,
много лет назад, уже был там, и, поскольку утром  из отелЯ предупредил, что,
возможно,  зайду,  менЯ  более-менее  ждали.  ‚  угловой  комнате  навстречу
поднЯлсЯ малый по имени ”ердинанд „олман, у  которого были два подбородка  и
четырнадцать волосин, прикрывавших лысину.
     - ђад видеть тебЯ, старина! - протЯгиваЯ мне руку, оживленно воскликнул
он. - Љак поживает наш толстЯк?
     Ћчень мало людей  были знакомы с Ќиро ‚ульфом настолько, чтобы называть
его "наш толстЯк", и  этот „олман уж никак не входил в их число, но пытатьсЯ
учить его хорошим  манерам не было  времени, и поэтому Я просто предпочел не
удостоить сей  факт вниманием. џ перекинулсЯ с ним парой  фраз, чтобы было с
чего начать разговор, а затем перешел к делу и объЯснил, что мне требуетсЯ,
     - “ менЯ как раз есть такой человек, - заЯвил он. - €  на  твое счастье
он только что выполнил очень трудное задание и сейчас здесь.  ’ебе  повезло,
сказать  по правде.  - Ћн взЯл трубку  и  распорЯдилсЯ.  -  Џришлите  ко мне
ѓибсона.
     —ерез  минуту  дверь  распахнулась  и  вошел человек. џ бросил  на него
взглЯд,  и одного  взглЯда  было  достаточно.  Ћдно  ухо  у него  напоминало
капустный лист, а взглЯд был способен пробуравить стену.
     „олман начал было говорить, но Я перебил его.
     - Ќет, - категорически заЯвил Я, - н