ка  синдикат  не  станет  на  ноги.  -  Ѓауер  сделал
судорожное движение, словно порываЯсь бежать, но ‹ео схватил его за рукав.
- Ќе будьте ребенком, - прикрикнул он на него. - ‘мотрите на вещи  здраво,
бога ради. ‚ы хотите уйти? ‹адно.
   Ѓауер, тЯжело дыша, высвободил руку.
   - џ же вам сказал, - продолжал ‹ео, - потерпите две-три недели - и  все
будет хорошо. џ постараюсь освободить вас как можно скорее. „аю слово.
   - Њистер Њинч, - начал Ѓауер. Ћн старалсЯ держатьсЯ прЯмо, смотреть ‹ео
в лицо и говорить спокойно. - ‚о что вы менЯ втЯнули, мистер Њинч? - ѓолос
у него был тонкий, срывающийсЯ.
   - Ќи во что Я вас не втЯгивал.
   - ‚ы менЯ втЯнули в это дело без моего  ведома  и  согласиЯ,  -  кричал
Ѓауер, - вот что вы со мной сделали!
   - Љто вас втЯнул? џ-то разве хотел этого?
   - Љак вы могли это сделать! Љак вы могли  так  поступить  со  мной  без
моего ведома и согласиЯ? - Ѓауер протЯнул к  нему  руки.  -  Њистер  Њинч,
мистер Њинч, - сказал он умолЯюще, - что вы  со  мной  сделали  без  моего
ведома и согласиЯ?
   - —то Я сделал? - ‹ео отстранил протЯнутые к нему руки Ѓауера. - Ќичего
Я не сделал. —то вы, в самом деле, выдумываете? Џринимайтесь, говорЯт вам,
за работу, а через некоторое  времЯ,  когда  все  немножко  наладитсЯ,  вы
уйдете от менЯ с хорошим отзывом.
   ‹ео распахнул  дверь  и  вышел.  ‡акрываЯ  дверь,  он  с  беспокойством
оглЯнулсЯ. Ѓауер уже повернулсЯ, чтобы идти, его  длинное  неуклюжее  тело
сгорбилось, он ступал медленно и нерешительно.
   "џ его втЯнул? - подумал ‹ео. -  Ћни  менЯ  втЯнули!"  -  ‘лова  Ѓауера
стучали у него в голове. - —ем же Я-то виноват? - крикнул он самому себе.
   Џо пути в контору „жо спросил ‹ео, чего от него хотел Ѓауер.
   - „а ничего, - ответил ‹ео, - пустЯки, это не имеет отношениЯ к делу.
   „жо был обижен, что Ѓауер не захотел при нем говорить с ‹ео.
   - Ќе знаю, почему, но этот тип мне не  нравитсЯ,  какой-то  идиот.  Њне
кажетсЯ, тебе следовало бы от него отделатьсЯ.
   - џ могу вернутьсЯ и сейчас же его уволить.
   - Ќет, не обЯзательно сейчас, - „жо подозрительно посмотрел на брата. -
Ќо так или иначе, при первой возможности мы выставим этого  дурнЯ,  можешь
не сомневатьсЯ.


   ‚ понедельник, во второй половине днЯ, с семью лотерейными банками было
покончено. ђешено было пЯть из них поддержать ссудой и принЯть в синдикат,
а двум - если  ’эккер  одобрит  это  решение  -  в  деньгах  отказать.  €х
контролеров и сборщиков пусть берет себе ‹ео.
   Љогда ‹ео приехал в контору, двое банкиров, которым решили  отказать  в
ссуде, ожидали его в передней. Ћдин был негр Ѓуррел  ‘пенс.  ‹отереЯми  он
занималсЯ десЯть с лишним лет.  „ругой,  ѓомер  ђичардс,  был  белый.  …му
когда-то принадлежало несколько  заправочных  станций,  но  его  вытеснили
крупные нефтЯные компании. Ћн  слишком  удачно  расположил  свои  колонки.
ЌефтЯники объединились против него, а потом разделили между собой  станции
мистера ђичардса.
   Ћба они пришли с утра. Ќо ‹ео сказал им, что ему надо еще обдумать  это
дело. Ѓуррел ‘пенс ушел, а ѓомер ђичардс осталсЯ  ждать  в  передней.  ‹ео
видел его, когда уходил платить по выигрышам. ђичардс,  завидев  торопливо
проходившего ‹ео, виновато вскочил и проводил его заискивающей улыбкой.  “
него  были  жесткие,  курчавые  с  проседью  волосы,  разделенные   прЯмым
пробором. “лыбка придавала ему сходство с клерком,  выслуживающимсЯ  перед
начальством. Љогда ‹ео вернулсЯ, Ѓуррел ‘пенс и ѓомер ђичардс оба сидели в
передней. Ћн молча прошел мимо них. “ходЯ  обедать  и  возвращаЯсь  теперь
обратно вместе с „жо, ‹ео опЯть прошел мимо них,  так  и  не  проронив  ни
слова.
   ‹ео заперсЯ в кабинете и позвонил “илоку, чтобы узнать, не получены  ли
указаниЯ от ’эккера относительно банков ‘пенса и ђичардса.
   - џ увижу его сегоднЯ вечером,  -  ответил  ѓенри.  -  „умаю,  что  Ѓен
согласитсЯ, но все равно надо поступить так, как он велел.
   - Ћни торчат у менЯ здесь перед глазами, как могильные камни, -  сказал
‹ео.
   Џоследовало долгое молчание. ѓенри думал о пнЯх, напоминающих могильные
камни, которые лесопильные компании оставили в опустошенных лесах  у  него
на родине, и как эти пни сделали леса похожими на заброшенное кладбище,  и
что стало с его городом, с отцом, с его семьей. ЃезотчетнаЯ щемЯщаЯ грусть
сжала ему сердце. "Њогильные камни преследуют менЯ повсюду, как гончие", -
подумал он, силЯсь улыбнутьсЯ своим нерадостным мыслЯм.
   - Ђлло! - кричал в трубку ‹ео, думаЯ, что их разъединили. - Ђлло! Ђлло!
“илок?
   - „а, да, Я слушаю,  -  опомнилсЯ  ѓенри.  -  ‘кажите  вашим  могильным
камнЯм, чтобы отправлЯлись домой Я дожидались утра.
   Џосле этого ‹ео вызвал ќдгара и вручил ему список контролеров ‘пенса  и
ђичардса. Ћн велел ќдгару передать им, чтобы они вечером пришли к нему  на
дом. Љогда позвонил по телефону  “илок  и  сообщил,  что  ’эккер  согласен
прикрыть банки ‘пенса и  ђичардса,  ‹ео  уже  переманил  к  себе  всех  их
контролеров.


   Ќа следующее утро ‹ео пришел к себе в контору раньше обычного, но ‘пенс
и ђичардс Явились еще раньше. Ћба были свежевыбриты. ‚олосы  их  были  еще
влажны от утреннего умываниЯ,  но  глаза  опустошены  бессонницей.  ‘ловно
сговорившись, они нарЯдились в лучшие свои костюмы, как будто рассчитывали
на то, что их подтЯнутый вид может повлиЯть на решение ‹ео.
   ‘пенсу первому пришлось услышать неприЯтную  новость.  ‹ео  думал,  что
негр примет ее спокойнее.
   - —то ж, сэр, - сказал ‘пенс, - не собираюсь вас учить, но  вы  делаете
ошибку.
   - …сли так, то вы заставите менЯ поплатитьсЯ за нее.
   - џ вовсе  не  хочу  заставлЯть  вас  расплачиватьсЯ,  однако,  видимо,
придетсЯ. Ќа то это и бизнес.
   ‹ео подумал о том, что станет  делать  ‘пенс  днем,  когда  узнает:  он
выкинут за борт и его собственные контролеры сдают  лотерейные  билеты  на
приемочные пункты ‹ео. ‚ глаза негра тЯжело было  смотреть.  Ћни  казались
сгустками бурой крови на черном лице.
   - ‚ы  Явитесь  благодетелем  длЯ  моих  контролеров,  только  всего,  -
проговорил ‘пенс. - ЏридетсЯ временно повысить им комиссионные, на случай,
если вы вздумаете их переманивать.
   - ђад буду узнать, что у вас все  наладилось...  и  если  Я  могу  быть
чем-нибудь полезен...
   - € узнаете, будьте спокойны. Џока вы в этом бизнесе,  вы  менЯ  будете
помнить.
   "Љак Я узнаю? - думал ‹ео. - €з газет, что ли? „а, конечно,  из  газет.
Ќесчастный случай в метро. ‚ уборной найден повесившийсЯ.  Ќет,  опасатьсЯ
надо за другого, за ђичардса, белого, у которого когда-то были заправочные
станции. Ѓелые всегда принимают бизнес ближе к сердцу.  ‘  неграми  легче,
они не отдаютсЯ бизнесу так безраздельно. Њожно ручатьсЯ, что не  все  они
непременно кончат самоубийством, если не повезет в делах".
   - Ќадеюсь, узнаю что-нибудь приЯтное, - сказал ‹ео  и  поднЯлсЯ,  желаЯ
показать, что разговор окончен. ђукопожатием со ‘пенсом он  не  обменЯлсЯ.
…му было страшно так же, как страшно было бы прикоснутьсЯ к трупу.
   ‹ео вызвал ђичардса не сразу. Ћн не думал, что  эта  часть  переговоров
будет так тЯгостна и неприЯтна. Ќикто об этом не подумал. Ћ  самом  важном
не подумал никто. "‚от что они со мной сделали, - думал ‹ео, - они сделали
так, что менЯ будет ненавидеть весь мир".
   ђичардс вошел, улыбаЯсь. Џотом он сказал то же, что и ‘пенс:
   - ‚ы делаете ошибку, о которой после пожалеете.
   Љогда  ‹ео  предложил  ему  место  контролера,  ђичардс  стал  подробно
рассказывать, какую вел борьбу с крупными  компаниЯми,  когда  они  решили
отобрать у него заправочные станции.
   - ’ам, где Я снимал  помещение,  -  рассказывал  он,  -  они  подкупали
хозЯев, и те начинали придиратьсЯ. ’ребовали, чтобы Я сделал  это,  сделал
то, построил третье, доказывали, что Я нарушаю условиЯ, вообще довели менЯ
до форменного помешательства. ‚ы знаете, что вытворЯли эти  субъекты?  Ћни
лезли в уборные и придирались даже к туалетной бумаге. Ћни  до  того  менЯ
извели, что  мне  хотелось  ими  пол  подтереть.  Ќе  пол,  а...  вы  сами
понимаете. ‚от до чего они менЯ довели.
   - Ќо ведь они не могли иначе, - возразил ‹ео.  -  €х  тоже  принуждали,
тоже толкали на это.
   - „а, но на какие пакости они пускались. ‹ишь  бы  придратьсЯ.  …сли  в
уборной ползали  тараканы,  опЯть  был  виноват  Я.  ќто,  видите  ли,  не
предусмотрено договором. Љогда у  менЯ  было  собственное  помещение,  они
заключали со мной контракты на поставку бензина.  Ќо  на  каких  условиЯх!
Ѓензин приходил с запозданием; иногда по два, а то и по  три  днЯ  колонки
пустовали. Њасло было с землей. ‚ автол сыпали песок. ќто в  бочках-то  со
смазочным маслом песок! ‘лышали вы что-нибудь подобное? Ќикогда в жизни  Я
не видел, чтобы так делались дела. - ѓлаза ђичардса наполнились слезами, и
он опустил голову.
   - …сли вы хотите стать контролером, - Я позабочусь, чтобы  вы  получили
хороший район, и дам вам длЯ начала несколько сборщиков.
   - Љ чему? Ќи на  что  Я  теперь  не  годен.  Љогда-то  Я  был  неплохим
коммерсантом, а теперь Я человек конченый. Ќикуда негодный товар. Њозги  у
менЯ не варЯт, когда приходитсЯ что-нибудь соображать или решать.
   - џ сам года четыре-пЯть назад прошел через это. Ђ теперь все забылось.
Ќичего, выкарабкаетесь и тоже об этом забудете.
   - Ќет, где уж мне выкарабкатьсЯ. - ђичардс поднЯл голову и посмотрел на
‹ео. - ‚ы и представить себе не можете,  как  мне  не  везет:  заправочные
станции  у  менЯ  отнЯли,  потом,  нате,  пожалуйста,  выигрывает  527,  и
лотерейное дело у менЯ отнимают. џ ведь уже не молод. Џосле  такого  удара
не могу встать и отрЯхнутьсЯ, как раньше. Ќе везет и не везет. ‚идно, есть
люди, которым так уж на роду написано. Ќичего тут не поделаешь.
   - ‚от что, - сказал ‹ео, - передайте от моего имени своим  контролерам,
что Я стану с ними работать только  при  том  условии,  если  они  с  вами
поделЯтсЯ. ќто мое распорЯжение. Џусть  каждый  из  них  выделит  длЯ  вас
несколько сборщиков, и вы будете у нас контролером. ’ак и скажите  им,  не
то они у менЯ вылетЯт.
   ђичардс понурил голову и снова заплакал:
   - Ќе везет, - произнес он тихим дрожащим голосом.
   ‹ео встал. ‚ыпей вероналу, мысленно  сказал  он,  и  ступай  со  своими
несчастьЯми к господу богу, у него собственных забот нет.
   ђичардс высморкалсЯ, одернул пиджак. Џоблагодарил  ‹ео.  „обравшись  до
двери конторы, он обернулсЯ и сказал:
   - Ќервы у менЯ никуда не годЯтсЯ.
   ђичардс всхлипнул и выбежал вон. Ћн пробежал  мимо  ќдгара  молча,  еле
сдерживаЯ душившие его слезы.


   ‚ середине днЯ ‹ео отправилсЯ к себе  в  банк.  Ќадо  было  включить  в
работу лотерейные билеты, которые принесут сборщики ‘пенса и  ђичардса,  а
заодно ему хотелось проверить, вышел ли Ѓауер на работу.
   Ѓауер был на месте. Ћн, видимо, дожидалсЯ прихода  ‹ео.  Ќе  успел  тот
переступить порог передней, как Ѓауер выскочил из бухгалтерии и  торопливо
прошел через коридорчик в комнату сортировщиков, навстречу ‹ео.
   - џ немедленно ухожу, - громко сказал он.
   ‹ео досадливо прищелкнул Языком.
   - „айте мне хоть шлЯпу-то снЯть, - сказал он и направилсЯ мимо Ѓауера к
вешалке в комнате сортировщиков.
   Ѓауер следовал за ним по пЯтам.
   - џ ухожу, и никто не имеет права менЯ удерживать, -  крикнул  он.  …го
даже сводило всего от бешенства. ‚идимо,  он  долго  взвинчивал  себЯ  длЯ
этого разговора, а теперь ожидал удара и готов был его парировать.
   ‚се  сортировщики  повернули  головы.  „елила  вышла  из  комнаты,  где
работала на арифмометре, и неподвижно стала в дверЯх, прижав руку к горлу.
„жус улыбалсЯ, Њюррей  тоже  улыбалсЯ,  но  улыбка  получалась  натЯнутой.
Џай-ай покачивал головой.
   - Ќикто не имеет права удерживать вас от чего бы то ни было,  -  сказал
‹ео, обращаЯсь к Ѓауеру, - даже если бы вы вздумали прыгнуть с  моста  или
еще что-нибудь в этом роде.
   Ѓауер так сильно дрожал, что стекла его очков, казалось, дребезжали. Ћн
все еще стоЯл пригнувшись,  словно  готовЯсь  к  прыжку.  Џересохшие  губы
трЯслись.
   - џ вам уже объЯснил, на что вы идете, - продолжал ‹ео.
   - ‚ы менЯ не удержите! - кричал Ѓауер. - Ќи вы, ни кто другой, есть еще
законы в нашей стране. џ ухожу. - Ћн топнул ногой.  …го  всего  трЯсло.  -
“хожу, ухожу! - взвизгнул он и снова топнул ногой. -  •очу  уйти  и  уйду.
Ќикто не помешает мне уйти сейчас, сию минуту!
   Ќесколько секунд он стоЯл, сверкаЯ  глазами;  ненависть  в  его  глазах
брызгала сквозь стекла очков.  ‚друг  он  вытЯнул  руку.  ‹ео  отскочил  в
сторону. Ќо Ѓауер хотел только взЯть  пальто  и  шлЯпу.  Ћн  сорвал  их  с
вешалки и выбежал вон из комнаты.
   Ѓауер бежал легко. •оть он и был нескладен, но бегал легко, на  носках,
при этом ноги его словно царапали пол, как когти  животного,  запертого  в
клетку. Ћн громко хлопнул дверью, и эхо выстрелом отдалось в тишине.
   - ‡ачем ему вообще было приходить! - крикнул ‹ео, глЯдЯ на  захлопнутую
дверь. ‡атем повернулсЯ к сортировщикам и развел руками: - ‚от горЯчка,  -
сказал он.
   Ќикто не ответил. ‚се молча глЯдели на него. Ћн показал  на  уборную  и
засмеЯлсЯ.
   - ’ак спешил, - сказал он, - что помчалсЯ не в ту сторону. -  Ќикто  не
засмеЯлсЯ. - ’ак торопилсЯ в уборную, - хихикнул ‹ео, -  что  помчалсЯ  не
туда, куда нужно. - Ћн снова захохотал. Ќо в  комнате  по-прежнему  стоЯла
тишина.
   ‘лужащие один за другим медленно принимались за работу, ‹ео чувствовал,
что они больше не на его стороне. Ќе то,  что  неделю  тому  назад,  когда
’эккер еще не был его компаньоном.



        2

   ‹ео  в  этот  день  должен  был  встретитьсЯ  с  „жо   длЯ   дальнейших
переговоров. ’еперь он не мог уйти. Ѓросить  все  на  одного  ЊюрреЯ  было
невозможно.  Љроме  того,  ему  хотелось  побыть  со  своими  служащими  и
попытатьсЯ снова завоевать их расположение.  ‡начит,  придетсЯ  рассказать
„жо о Ѓауере. ‹ео не хотелось об  этом  говорить  брату.  Ћн  сочувствовал
Ѓауеру. Ћн сам испытывал такое же отвращение и к  торговле  шерстью  после
своего банкротства, и ко всЯкому делу, из которого  его  изгонЯли.  Ќи  за
какие блага мира его  бы  не  затащили  обратно.  Ќо  сказать  про  Ѓауера
придетсЯ. Ќикакой другой причины длЯ отсрочки такого важного свиданиЯ  ‹ео
придумать не мог.
   ‘видание решили отложить  на  вечер.  Љогда  со  всеми  вопросами  было
покончено и братьЯ остались одни, „жо сказал, что сам займетсЯ  Ѓауером  и
позаботитсЯ о том, чтобы тот завтра же ЯвилсЯ на работу.
   - џ бы не хотел этого, - возразил ‹ео. - Џо-моему, если мы его отпустим
на все четыре стороны, мои служащие увидЯт, что  наши  отношениЯ  остались
прежними. •очешь уйти, уходи - дело твое и  риск  твой.  ’огда  им  нечего
будет боЯтьсЯ. € тогда никто не подумает уходить.
   „жо ответил на это, что надо иметь в виду весь синдикат в целом,  а  не
один только банк ‹ео.
   - ’вои служащие тебЯ любЯт, -  сказал  он,  -  но  ведь  в  большинстве
случаев банкиры не имеют никакого влиЯниЯ на своих работников. ’ы сам  это
прекрасно знаешь. ЏустЯчный предлог, и они  уйдут.  Ќадо  некоторое  времЯ
держать их в руках. ’ы сам это знаешь.
   - ‡нать-то знаю, но мне это не по душе.
   - „а ты даже не знаешь, как мы это сделаем.
   - Њне все равно, как бы ни сделали. “ менЯ другие взглЯды.
   - „исциплина нужна в любом деле.
   - ‡наю, знаю, но...
   - ’ы ведь прекрасно понимаешь, если Ѓауер  уйдет  беспрепЯтственно,  за
ним последуют очень многие в других банках.
   - Њожно же иначе... Џо-хорошему... Ћни должны любить...
   - …сли они нас не любЯт, черт с  ними  со  всеми.  “волим  всех,  когда
найдем им замену. Ќо только, когда мы захотим, а не когда им захочетсЯ.  €
не всех сразу. Ќе с места в карьер, когда у нас уйма работы и нет  времени
заниматьсЯ такой мелочью, как постановка дела в каждом банке.
   ‹ео потер  лоб.  Џотом  глаза.  Џальцы  его  скользили  вниз  по  лицу,
оттЯгиваЯ и теребЯ мЯсистые щеки.
   - Џо правде говорЯ, - сказал он, наконец, - у менЯ не хватает  духа  на
такого рода дела.
   - —то ты имеешь в виду под такого рода делами? - воскликнул  „жо.  -  ‚
любом деле надо считатьсЯ с фактами.
   - „а, но так, как вы действуете...
   - Ќичего не понимаю. ќто мне нравитсЯ - "такого рода дела"! Љаждое дело
должно использовать все, чем оно располагает: свой актив, кредит, доверие,
наконец, репутацию, определенную  репутацию,  создавать  эту  репутацию  и
поддерживать ее. —ем дело располагает, тем оно и должно пользоватьсЯ и как
можно лучше. ђазве неправда?
   - Ќе спрашивай менЯ, где правда и где неправда, - сказал ‹ео, - Я этого
больше не знаю.


   Ѓауер был поручен заботам ‹уиса „жонстона, шофера ’эккера, которому „жо
велел доставить Ѓауера к нему в контору в среду, к десЯти  утра.  „жонстон
осведомилсЯ, ехать ли ему одному.
   - Љонечно, одному, - сказал „жо, -  просто  скажите,  что  Я  хочу  его
видеть и что это важно. - „жонстон стоЯл в нерешительности. - Ђ  если  что
будет неладно, - добавил „жо, - сами ничего не  предпринимайте,  позвоните
мне.
   ˜офер ’эккера был здоровенный, почти  квадратный  детина  покладистого,
общительного нрава. Ћт долгих  лет  шатаниЯ  по  морЯм,  в  свою  бытность
матросом и в годы сухого закона, он сохранил что-то соленое и озорное.  Ќо
теперь он был уже немолод, облысел и, когда снимал шлЯпу, лысина придавала
ему глуповато-простодушный вид.
   „жонстон подкатил к дому Ѓауера на тэккеровской машине. ќто был квартал
в восточной части Ѓронкса,  застроенный  многоквартирными  домами  средней
руки, и не успел поЯвитьсЯ на улице роскошный автомобиль, как его облепила
стаЯ ребЯтишек. Ћни  слетались  со  всех  сторон,  как  воробьи  на  хлеб.
„жонстон подозвал мальчугана постарше.
   - Џрисмотришь за машиной - дам пЯть центов. Ѓудешь отгонЯть ребЯтишек?
   Њальчугану было лет девЯть, „жонстон удивилсЯ, почему он  не  в  школе.
Љуртка на нем топорщилась от нескольких поддетых под нее свитеров, но руки
и лицо посинели от холода.
   - ‹адно, - сказал он, - дело нетрудное.
   „жонстон протЯнул ему пЯть центов.
   - …сли увижу, когда вернусь, что ребЯтишки в машину не  лазили,  и  она
будет такаЯ же чистенькаЯ, как сейчас, получишь еще десЯть. - Ћн вытрЯс на
руку мелочь. ’ам были только монеты в один  цент  и  в  двадцать  пЯть.  -
’олько сам разменЯй, - добавил он.
   - џ разменЯю в лавке, мистер.
   - Ќу смотри, Я скоро вернусь, минут через пЯть, через десЯть,  так  что
ты, можно сказать, ни за что, ни про что  получишь  пЯтнадцать  центов,  а
легкий заработок легко тратитсЯ.
   - Ќикого не подпущу. Ѓудьте покойны.
   - ‘мотри не истрать все сразу со своей милашкой.
   - Ќу да, Я не из таких.
   Њальчишка тут же с остервенением накинулсЯ на своих приЯтелей.
   - „авай, давай, ребЯта, проваливай! - командовал он, грозно замахиваЯсь
кулачонками. Ћни уже не были ему приЯтелЯми, а только препЯтствием к тому,
чтобы заработать десЯть центов.
   ‚ парадном, у почтовых Ящиков, „жонстон сразу нашел  звонок  к  Ѓауеру.
’олько у него  на  Ящике  была  карточка  с  фамилией,  на  соседнем  было
нацарапано карандашом что-то неразборчивое, а у остальных и  вовсе  ничего
не было. "‘разу видно, что немец, - подумал  „жонстон.  -  ‚се  аккуратно,
честь по чести, все равно, как на корабле". - Ќо дверь  на  лестницу  была
открыта, и он не воспользовалсЯ звонком.
   Љвартира Ѓауера была на четвертом этаже. „еревЯннаЯ лестница  тонула  в
буром, пропахшем кислЯтиной, полумраке. „жонстон быстро взобралсЯ наверх и
очутилсЯ перед дверью, на  которой  кнопками  была  прикреплена  еще  одна
карточка: "”редерик €.Ѓауер"; адрес и номер телефона фирмы были  аккуратно
зачеркнуты  чернилами.  Ќа  стук  „жонстона,  приоткрыв  дверь,  выглЯнула
женщина. ќто была жена Ѓауера, Љэтрин, еще молодаЯ, но  уже  расплывшаЯсЯ.
’емные волосы в беспорЯдке свисали вокруг бледного лица. ‘квозь щелку  она
подозрительно оглЯдела „жонстона, который отступил на шаг  и  снЯл  шлЯпу,
чтобы показать ей свою лысину.  ќтому  фокусу  его  научил  один  знакомый
агент,  уверЯвший,  что,  отступаЯ  на  шаг,  внушаешь  людЯм  доверие,  а
„жонстону казалось, что вид его лысины внушит еще больше довериЯ.
   - Њистер Ѓауер дома? - спросил он.
   - Ђ вы кто будете?
   - џ из конторы.
   Ќи слова не говорЯ, она распахнула дверь, повернулась и пошла.  Џрикрыв
дверь, он прошел за ней на кухню.  ’емноволосаЯ  девочка,  сидЯ  на  полу,
укладывала сломанную куклу в постель из трЯпочек. Џересохшее белье  висело
на веревке, протЯнутой от стены к стене. Ќа покрытом клеенкой столе, среди
кофейных луж и крошек, стоЯла не убраннаЯ с  утра  посуда;  крошки  попали
даже в масло и облепили его, как мухи.
   - Џростите, здесь такой беспорЯдок. - Љэтрин, видимо, была  смущена.  -
Ћн сейчас выйдет.
   - џ знаю, что значит хозЯйство, когда в доме ребЯта, - сказал „жонстон.
- Џо-моему, матери семейства все простительно.
   Ћн засмеЯлсЯ, и Љэтрин ответила ему улыбкой.
   - Џозвольте вашу шлЯпу, - сказала она.
   Ћн отдал шлЯпу, и она повесила  ее  на  гвоздь,  вбитый  в  дверь.  Ћна
хотела, чтобы „жонстон снЯл  и  пальто,  но  тот  ответил,  что  зашел  на
минутку. ’огда она предложила кофе.
   - Ћн уже заварен, - сказала она.
   „жонстон отказалсЯ, сославшись на совет врача  не  злоупотреблЯть  этим
напитком. Ћн улыбнулсЯ ребенку,  сидевшему  на  полу.  ќто  была  деланнаЯ
улыбка взрослого, не очень-то знающего, как обращатьсЯ с  детьми.  „евочка
перестала играть и уставилась на него. ’огда он спросил, как ее зовут. Ћна
не ответила. ’ут он заметил, что позади него из-за двери  выглЯдывают  еще
двое ребЯтишек: мальчик лет трех и девочка чуть постарше. €гравшаЯ на полу
девочка была самаЯ старшаЯ. Ќа вид ей было лет шесть, но  „жонстон  решил,
что ей должно быть меньше, иначе она не сидела бы дома,  а  училась  бы  в
школе.
   Њеньшие ребЯта нерешительно переступили через порог и вошли в  комнату,
старшаЯ встала с пола, и все  трое  молча  спрЯтались  за  спиной  матери.
Џлатьишки на них были грЯзные, в дырах, волосы нечесаны.
   - „ока они у менЯ ходЯт в чем попало, все равно вымажут.
   - Ќа ребЯтах все так  и  горит,  на  них  не  напасешьсЯ,  -  поддакнул
„жонстон.
   ‚ уборной, Яростно рЯвкнув, хлынула, а  потом  громко  зажурчала  вода.
„верь в дальнем углу кухни возле самой раковины раскрылась,  и  на  пороге
показалсЯ Ѓауер. Ћн был одет, но без верхней сорочки, в одной  майке  и  в
домашних туфлЯх.
   „жонстон перенес свою деланную улыбку с детей на Ѓауера.
   - џ из конторы, - объЯснил он. - Њне надо с вами поговорить.
   - Џройдите в комнату, - предложила миссис Ѓауер. - ђебЯта,  смотрите  у
менЯ! - ѓолос ее зазвучал громко и сердито. - Ќе сметь ходить за отцом!
   - ‚ы можете говорить со мной здесь, - сказал Ѓауер. - “ нас с вами  нет
секретов. - Ћн  еще  не  сообщил  Љэтрин,  что  ушел  из  банка.  „жонстон
пристально посмотрел на него, и Ѓауер опустил  глаза.  -  Ћставайтесь  все
здесь, - скомандовал он, - нет у менЯ  никаких  секретов.  -  Ћн  внезапно
ощутил потребность в присутствии семьи.
   Ѓауер сел за кухонный стол. …му хотелось пересилить свое  беспокойство.
„лЯ этого надо было принЯть непринужденную позу, облокотитьсЯ на стол,  но
мешала неубраннаЯ посуда. ‹окоть его на  мгновенье  повис  в  воздухе  над
грЯзными тарелками. ’огда  Ѓауер  откинулсЯ  на  спинку  стула.  ђуки  его
неловко свесились. Ћн поднЯл их и сложил на коленЯх.
   - Ќе пойму, чего это вы волнуетесь, - сказал „жонстон.  -  Њистер  Њинч
велел мне передать, что хочет вас видеть в десЯть часов, только и всего.
   Њиссис Ѓауер обошла стол, стала позади мужа и оперлась  на  спинку  его
стула. „ети  медленно  пошли  следом  и  сгрудились  за  ней,  внимательно
разглЯдываЯ „жонстона.  Ќа  мгновение  Ѓауер  почувствовал  себЯ  в  своем
гнезде. Џочувствовал, что они - одна  семьЯ,  эти  человеческие  существа,
которых он собрал вокруг себЯ,  которым  дал  жизнь,  приют,  пищу,  чтобы
защитить себЯ от остальных людей.
   - „жо Њинч? - спросил он. ‚ голосе его звучал вызов.
   - „а, он самый, -  ответил  „жонстон.  -  Ђ  разве  в  фирме  есть  еще
какой-нибудь мистер Њинч?
   Ѓауер собиралсЯ с силами. „жо Њинч -  это  то,  чего  он  больше  всего
опасалсЯ. Ћн собиралсЯ  с  силами,  чтобы  победить  страх.  Ќо  когда  он
попробовал выпрЯмитьсЯ, то голым плечом случайно прикоснулсЯ к руке  жены.
Ћн подскочил от испуга, резко обернулсЯ к жене и взвизгнул:
   - Ћставьте менЯ в покое, ради всего свЯтого! - сердито посмотрел  ей  в
лицо и вдруг с отчаЯнием подумал, что обращатьсЯ к  жене  бесполезно.  ‚се
равно она его не поймет.
   Ќа окрик мужа Љэтрин отшатнулась. „ети зашевелились за ее спиной. Ѓауер
встал и повернулсЯ к „жонстону:
   - ‘кажите мистеру „жо Њинчу от моего имени, что Я не приду. џ свободный
американец и поступлю так, как мне нравитсЯ.
   - Џостой, постой, приЯтель. џ-то ведь  ничего  об  этом  не  знаю.  Њне
велено передать, Я и передаю, так что на менЯ нечего злитьсЯ.
   - Ѓуду злитьсЯ на кого мне угодно. џ свободный американец, и никто  мне
не смеет приказывать в моем собственном доме.
   Њальчик  заплакал  и  стал  тЯнуть  мать  за  подол.  Ћна   раздраженно
вырывалась, стараЯсь понЯть волнение мужа. Џлач ребенка быстро  перешел  в
частые скрипучие звуки и затем в рев.
   - Њолчи ты! - прикрикнула на него миссис Ѓауер и оттолкнула его ногой.
   Њальчик залилсЯ еще громче, кинулсЯ к ней и вцепилсЯ ей в юбку.
   - Ћ господи! - крикнул Ѓауер.
   Њиссис Ѓауер подхватила мальчика  на  руки  и  стала  успокаивать  его,
ласково шепча ему что-то. Ћна не спускала испуганного взглЯда с „жонстона.
Њальчик, всхлипываЯ, прижалсЯ головкой к ее плечу.
   - “ менЯ машина внизу, - сказал „жонстон, - Я могу вас подвезти,  а  то
идите одни, как хотите.
   Ѓауер дернул головой. ‘лово "подвезти" прозвучало в его ушах, как  удар
бича, - уж очень часто он слышал его в кино.
   - ‘кажите вашему „жо Њинчу, - произнес он слабым визгливым  голосом,  -
чтобы он потрудилсЯ прийти сюда, если собираетсЯ менЯ прикончить.
   - —то это значит, в конце концов? - „жонстон  возмущенно  повернулсЯ  к
миссис Ѓауер. - ‚аш муж с ума сошел, что ли?
   Ћбе девочки вдруг тоже заплакали. Њиссис Ѓауер не  ответила  „жонстону.
Ћна накинулась на детей:
   - ‚ы что это? - прикрикнула она на  них.  -  Ќе  понимаете  разве,  что
взрослые говорЯт о важных делах?
   „евочки уткнулись головой ей в юбку. Ћна пыталась их отстранить, а  они
упорно  старались  зарытьсЯ  еще  глубже.  Љэтрин   с   трудом   сохранЯла
равновесие. ’олько одна рука была у нее свободна, другой она держала сына.
’огда, схватив меньшую за плечо, она оторвала ее от себЯ,  потом  оторвала
вторую.
   - Џротивный, злой дЯдЯ, - хныкала старшаЯ.
   Џотом обе снова кинулись к матери и, отпихиваЯ друг друга, стали жатьсЯ
к ее коленЯм, стараЯсь спрЯтатьсЯ как можно глубже. ’еперь уже всЯ  тройка
дружно ревела.
   - ’ише, тише! - закричал Ѓауер. - Ћ господи €исусе, заткнетесь  вы  или
нет, наконец! - Ћн повернулсЯ, высоко взмахнул кулаком  и  изо  всей  силы
хватил им по столу. —ашка подскочила и опрокинулась, расплескав по клеенке
остатки кофе. ќто его окончательно взбесило. - Њолчать!  -  взвизгнул  он,
словно обращаЯсь к дребезжавшей на столе посуде, потом обернулсЯ к жене  и
детЯм: - “йми их, сию же минуту!
   „евочки все крепче  прижимались  к  матери.  Ћна  чувствовала,  как  их
маленькие тельца дрожат и отчаЯнно стараютсЯ как можно глубже зарытьсЯ  ей
в юбку. —увствовала, как малыш силитсЯ запрЯтать голову в  ее  плечо.  Ћна
беспомощно взглЯнула на мужа:
   - џ их уведу отсюда, - сказала она.
   - Ќет, - сказал Ѓауер, - ничего подобного! - Ћн еще не мог  примиритьсЯ
с тем, что он одинок, что нет у него семьи, котораЯ в трудную минуту  была
бы ему поддержкой и защитой, что он не дал ни жене,  ни  детЯм  стать  длЯ
него настоЯщей семьей. - ќто их  дом.  Џусть  уходит  он.  ‚се,  что  надо
сказать, Я сказал.
   - …сли вы сейчас наденете рубашку, - сказал „жонстон, - Я вас подожду и
подвезу на машине.
   - ‚от как? - сказал Ѓауер. ѓолос его потерЯлсЯ в детском плаче. Ћн  сам
начинал чувствовать себЯ потерЯнным в этом многоголосом вопле. - ‚от  как?
- отчаЯнно крикнул он. - „а? ‚ы так думаете? Ќу так убирайтесь к  чертовой
матери, вы и ваш „жо Њинч! - и он вышел из кухни.
   „жонстон посмотрел ему вслед. Џотом перевел взглЯд на детей.  ѓолова  у
него трещала от шума. Ћн улыбнулсЯ миссис Ѓауер.
   - џ человек холостой, - сказал он. - Љ таким вот штукам не привык.
   Ћн не спеша пошел за Ѓауером. Џрошел каморку,  где  спали  дети,  такую
узкую, что ему пришлось протискиватьсЯ боком между кроватью и  стеной,  за
ней оказалась другаЯ такаЯ же теснаЯ каморка  -  спальнЯ,  потом  клетушка
побольше - столоваЯ, которой, видимо, пользовались редко, и очутилсЯ в так
называемой гостиной.
   Ѓауер сидел в кресле, в углу, мрачно уставившись на  пожарную  лестницу
за окном. Ћщущение собственной беззащитности подымалось в нем,  накатывало
и распадалось брызгами, как морскаЯ волна.  Ћн  отдавалсЯ  этому  чувству,
погружалсЯ  в  него,  то  подымаЯсь  вверх,  то  стремглав   падаЯ   вниз,
захлебываЯсь в водовороте, который слепил ему  глаза  и  сдавливал  горло,
будто его душили чьи-то цепкие руки. ˜аги „жонстона так резко оборвали его
мысли, что он подскочил.
   - Људа вы лезете? - закричал он. - Љак вы смеете вламыватьсЯ ко  мне  в
дом!
   Ќо „жонстон был уверен в победе и знал,  что  ему  надо  лишь  спокойно
постоЯть, поговорить, и Ѓауер, конечно, сдастсЯ.
   - € чего вы только сами себЯ расстраиваете? - уговаривал он  Ѓауера.  -
Ѓросьте дурака валЯть. Џоедем со мной, послушаете, что вам скажет „жо. —то
вы от этого терЯете?
   - …сли Я ему нужен, он знает, где менЯ найти. Љакое он имеет право  мне
приказывать?
   - „а разве это приказание,  если,  человек  хочет  с  вами  поговорить,
сказать вам что-то? ‡ачем же понапрасну сердить его?
   Ѓауер не ответил. ‚ысоко поднЯв голову и крепко  сжав  губы,  он  опЯть
посмотрел в окно. Љ нему снова вернулось ощущение, словно его настигает  и
уносит волна. € вдруг ему показалось, будто он  давно  знал,  что  к  нему
ЯвитсЯ человек от „жо Њинча и скажет, что тот требует его  к  себе,  а  он
будет упорствовать, но потом сдастсЯ и пойдет.
   - •орошо, - сказал он, наконец, - послушаем, что он скажет. Ќо если  он
вздумает командовать мной, он еще об этом пожалеет. ‚от увидите.
   „жонстон, стоЯ в дверЯх спальни, смотрел, как  Ѓауер  одеваетсЯ.  Љогда
Ѓауер открыл дверцу стенного шкафа, „жонстон изумилсЯ: в шкафу  был  такой
образцовый порЯдок, какого он никак не ожидал,  глЯди  на  всю  обстановку
дома. ѓалстуки были аккуратно  сложены,  башмаки  поставлены  на  колодки,
шлЯпы убраны в картонки. ‚се белье было разложено по полкам, а не  свалено
в  кучу,  кое-как.  ќто  был  оазис  среди  общего   домашнего   хаоса   -
свидетельство  одиночества  Ѓауера  в  собственной  семье.  ˜каф  был  его
владением. ‚сем остальным в доме ведала Љэтрин.
   Њужчины  вышли  на  кухню.  „жонстон  снЯл   с   гвоздЯ   свою   шлЯпу.
“гомонившиесЯ было дети при виде мужчин снова вцепились в юбку матери.
   - џ еду в город, - сказал Ѓауер.
   Љэтрин озабоченно посмотрела сначала на „жонстона, а потом  на  Ѓауера.
…е взглЯд дольше задержалсЯ на лице  мужа.  ќто  был  беспокойный  взглЯд,
полный  заботы  и  нежности,  смирениЯ  и  одиночества,   просительный   и
встревоженный взглЯд. Ѓауер не заметил его. Ћн  старательно  отворачивалсЯ
от жены.
   - Ќу что ж, - сказала она неуверенно, - Я думаю, может, это и лучше.
   - Љакое мне дело, что ты думаешь, - отрезал Ѓауер. - Њне наплевать, что
ты думаешь или не думаешь и думаешь ли вообще, так что помолчи лучше!
   ‹ицо Љэтрин залила краска негодованиЯ. € все же выходка Ѓауера, видимо,
не очень ее удивила. Љазалось даже, что она этого ждала. Ћна, конечно,  не
могла знать, как подействовало на Ѓауера то, что она не умела создать  ему
достойную обстановку, что на столе  стоЯла  грЯзнаЯ  посуда,  что  она  не
сумела унЯть детей, а главное то, что она не сумела решительно вступить  в
борьбу против „жонстона и избавить от нее мужа. Ѓауер объЯснить  ей  этого
не мог, потому что сам не отдавал себе Ясного отчета, а она этого знать не
могла. ђедко когда она догадывалась, почему он ее шпынЯет. „а и сам  Ѓауер
почти  никогда  этого  не  понимал.  Ќо  длЯ  нее  такое  обращение  стало
привычным.
   Ѓауер вышел  раньше,  чем  Љэтрин  нашла  слова,  чтобы  выразить  свое
негодование, но „жонстон мельком на нее взглЯнул. Ћн  увидел  на  ее  лице
гнев и увидел страх. …му хотелось как-то утешить ее, но так  ничего  и  не
придумав, он с виноватой улыбкой отвернулсЯ и стал спускатьсЯ по  лестнице
вслед за Ѓауером.
   Џока мальчуган бегал менЯть деньги, чтобы получить свои десЯть  центов,
Ѓауер молча дожидалсЯ в машине,  уткнувшись  носом  в  воротник.  „жонстон
терпеливо стоЯл на тротуаре, на ветру, ни о чем  не  думаЯ,  желаЯ  только
одного - чтобы скорее вернулсЯ мальчишка, потому что ноги  у  него  начали
стынуть.
   Њальчишка, оказавшийсЯ хитрецом и оптимистом, вернулсЯ с пЯтью монетами
по пЯть центов. „ве монеты он взЯл  себе,  а  остальные  отдал  „жонстону.
Џотом  осталсЯ  стоЯть  против  него  с  просительной   улыбкой   честного
пай-мальчика. „жонстон посмотрел на свои пЯтнадцать центов.  Ћн  уже  было
хотел сжать  кулак  и  опустить  деньги  в  карман,  но  вдруг  совершенно
неожиданно длЯ себЯ отдал их мальчику. …му припомнились дети Ѓауера, и это
его растрогало. Ћн слишком мало в чем разбиралсЯ, чтобы  в  жалкой  судьбе
детей Ѓауера, - в их сиротстве при отце с матерью,  в  их  одиночестве,  -
винить мир бизнеса, в котором принуждены были жить их родители. Ћн  просто
жалел всех детей.
   - ќх, напал ты, парень, на простака! - сказал он.
   Њальчик взЯл деньги и одним прыжком подскочил к машине,  чтобы  открыть
перед „жонстоном дверцу.  …му  казалось,  что,  подрабатываЯ  какую-нибудь
мелочь таким путем, он поступает  честно,  хорошо  и  во  всех  отношениЯх
похвально. € даже то, что он разогнал своих товарищей,  оказалось  кстати,
теперь можно все деньги проесть самому и ни с кем не поделитьсЯ.


   „жо тоже был уверен в  победе.  Ћн  внимательно  и  терпеливо  выслушал
Ѓауера и только изредка вставлЯл замечаниЯ о том, что он хотел бы избежать
всЯких трений в конторе, что он стремитсЯ к тому, чтобы всем было  хорошо.
Љогда  Ѓауер  выговорилсЯ  и  „жо  почувствовал,  что  все  упорство   его
испарилось и осталсЯ один только  страх,  „жо  внезапно  сказал  ему,  что
напрасно он сам накликает на себЯ беду.
   - Њы пошли вам навстречу, вы это очень хорошо знаете, - сказал он, - но
терпенье наше может лопнуть, и мы предупреждаем  вас,  -  как  вы  с  нами
поступаете, так и мы с вами поступим.
   - —то вы сделаете? - спросил Ѓауер.
   „жо помолчал.
   - ‘ейчас мы в таком положении, - сказал он, - что нам  нужна  поддержка
всех наших служащих, особенно тех, кто занимает  ответственную  должность,
как, например, вы.
   - ‚ы не можете заставить менЯ остатьсЯ! - вскрикнул  Ѓауер.  -  Љак  вы
можете менЯ принудить? —то вы хотите сделать?
   ‘нова наступило молчание.
   - џ хочу быть другом своих служащих, - сказал „жо. - џ убежден, что  со
временем мы будем с вами дружно работать. џ не хочу быть хозЯином, который
приказывает сделать то-то и то-то. џ хочу быть таким хозЯином, у  которого
служащие сами все делают, по собственному желанию.
   - …сли Я сейчас встану и уйду отсюда, как вы можете менЯ удержать?  —то
вы сделаете, чтобы менЯ удержать? …сли Я сейчас возьму  и  скажу,  что  не
останусь, и выйду отсюда?
   „жо на секунду призадумалсЯ.
   - ‚ы как-то все принимаете шиворот-навыворот, мистер  Ѓауер,  -  сказал
он, наконец. - …сли у вас там какие-нибудь трениЯ с  ‹ео,  Я  сделаю  все,
чтобы это уладить. Ѓрат - человек разумный, не может того быть,  чтобы  вы
не сговорились. ‚едь вы давно с ним работаете.
   - Ќет! џ отказываюсь. ‚от и все.
   „жо пристально смотрел на Ѓауера. Ћн сидел слегка наклонившись вперед и
не менЯл положениЯ, пока Ѓауер не опустил глаза. ’огда, не повышаЯ голоса,
он четко и Ясно сказал:
   - ‚ы сделаете так, как Я велю, мистер Ѓауер,  иначе  мне  придетсЯ  вас
убить.
   Ѓауер отвернулсЯ. ѓолова его была опущена. Ћн, казалось,  смутилсЯ.  Ћн
ожидал чего-нибудь подобного с той минуты, как, поступив на работу к  ‹ео,
свЯзалсЯ с гангстерами. Ћн думал, что когда ему  это  скажут,  -  так  вот
коротко и Ясно скажут, - он умрет. ‚скрикнет и умрет. Ђ теперь он даже  не
испугалсЯ. Љроме неловкости, он ничего  не  ощущал.  ‹ицо  его  горело  от
стыда.
   - ‚идите, - сказал „жо, -  Я  с  вами  вполне  откровенен.  ‘егоднЯ  же
возвращайтесь на работу и бросьте артачитьсЯ. ’огда все будет хорошо.
   Ѓауер не мог поднЯть головы. ‚ груди у него  что-то  накипало,  он  это
чувствовал и чувствовал, как  отвисают  его  разгорЯченные  щеки.  Њурашки
поползли по рукам и  ногам,  потом  по  всему  телу.  Џотом  дрожь  волной
пробежала по спине, залила мозг и забурлила в затылке.
   - Ќу, как? - спросил „жо. - „оговорились?
   Ѓауер  встал.  Ќоги  были  как  ватные.  ЏоднимаЯсь,  он  вынужден  был
оперетьсЯ руками на стул. „жо протЯнул ему руку, и Ѓауер прикоснулсЯ к ней
безжизненными пальцами.
   - Њы не хотим никаких неприЯтностей, - сказал „жо. - …сли у  вас  будут
недоразумениЯ с ‹ео или с кем бы то ни было, сообщите мне, и Я приложу все
усилиЯ, чтобы это уладить. - Ћн потрепал Ѓауера по плечу и выпроводил  его
за дверь, и в эту среду Ѓауер работал.




        —Ђ‘’њ Џџ’Ђџ. Ѓ€‡Ќ…‘ ЏђЂ‚Ћ‘“„€џ


        1

   Ќа следующее утро, в четверг, в начале одиннадцатого кто-то позвонил  в
ѓлавное полицейское управление и высоким, срывающимсЯ от волнениЯ  голосом
заЯвил, что в квартире под ним, на ќджком авеню, - лотерейный банк.
   - Њинутку, - ответил полисмен у коммутатора. - ‹иниЯ капитана  ”оггарти
занЯта. Ќе вешайте трубку. - Ќо  оказалось,  что  он  говорит  в  пустоту.
Ќеизвестный дал отбой.
   —етверть часа спустЯ тот же  срывающийсЯ  от  волнениЯ  фальцет  вызвал
капитана ”оггарти и, когда их  соединили,  опЯть  сообщил,  что  в  нижней
квартире кто-то содержит лотерею.
   - џ человек семейный, у менЯ жена, дети.  -  ‚ысокий  голос  дрожал.  -
Њне-то ничего, но куда это годитсЯ... ђазве позволительно, чтобы на глазах
у детей творились такие вещи?
   ‚олнение неизвестного злило ”оггарти.
   - ЌельзЯ ли без истерики! - бросил он в трубку.
   - Љак? —то вы сказали, простите, Я не расслышал. Љак? —то?
   - џ сказал: говорите спокойнее и дайте мне записать.
   Љапитан записал адрес банка,  спросил  имЯ  неизвестного  и  когда  тот
ЯвитсЯ с письменной жалобой.
   - ‚ы что это? - ѓолос испуганно задребезжал в  трубке.  -  •отите  менЯ
заманить?
   - „а успокойтесь вы, -  сказал  ”оггарти.  -  Људа  заманить?  —его  вы
сдрейфили?
   ‚ тишине  кабинета  капитан  услышал  собственный  голос.  ’ишина,  как
зеркало, отражала  звуки.  ѓрубые  слова,  сказанные  резким  голосом,  не
понравились ему. Џротив всех  правил  полицейской  работы  ”оггарти  сразу
сбавил тон.
   - Љ нам то и дело обращаютсЯ с такими заЯвлениЯми, - сказал  он.  -  Ќу
что вам стоит приехать, это же чистейшаЯ формальность; мы по крайней  мере
будем знать, что это не шутка, а то нам уж очень часто приходитсЯ выезжать
зрЯ.
   Џо  безучастному  молчанию  аппарата  ”оггарти  понЯл,  что  говорит  в
пустоту.
   - Ђлло, - сказал он и подождал. - ќй, вы там, алло, черт вас возьми!  -
и стал дергать рычаг.
   „ежурный у коммутатора ответил:
   - ‚аш собеседник повесил трубку, капитан.
   - —ерт вас побери, - заорал ”оггарти, - какого дьЯвола вы разъединЯете!
   - „а нет, сэр, - возразил дежурный, - он сам повесил трубку. ‚аша линиЯ
и сейчас соединена, а он повесил трубку. Ћн уже второй раз так делает.
   Њолодой,  исполненный  служебного  рвениЯ  голос   дежурного   разозлил
”оггарти не меньше, чем испуганный голос  неизвестного.  €спуганный  голос
означал длЯ него срочную работу, голос же, исполненный служебного  рвениЯ,
говорил о честолюбии.
   - Њне показалось, что он здорово напуган, - сказал полисмен,  -  верно,
боЯлсЯ, что, если долго будет висеть на телефоне, мы установим его номер.
   ”оггарти был уже  староват  длЯ  своей  должности,  и  люди  напористые
внушали ему опасение.
   - ‚предь извольте заниматьсЯ своим делом и не фантазировать, -  отрезал
он. - Њне нужно, чтобы менЯ правильно соединЯли и не разъединЯли во  времЯ
важных разговоров, а ваши фантазии мне ни к чему.
   „ежурный у коммутатора тоже начал злитьсЯ.
   - …сть, сэр, - сказал он. - —то Я могу поделать, если он бросил трубку?
- Ћн помолчал, не знаЯ, стоит ли  попытатьсЯ  еще  раз  поразить  капитана
своей расторопностью, и обиженной скороговоркой продолжал: - Џо  разговору
он не похож на негра, а говорит, что живет в негритЯнском квартале.
   Љапитану это не пришло в голову. ’еперь он ухватилсЯ за эту  мысль,  но
она столкнулась с привычным длЯ  него  страхом  перед  "напористостью",  и
после недолгой борьбы страх, как всегда, победил.
   - Ћткуда вы знаете адрес? - заорал ”оггарти. - ‚ы что, подслушиваете?.
   - Ќет, сэр. —то вы, сэр! Ћн мне  сказал  свой  адрес,  когда  звонил  в
первый раз. ‚аша линиЯ тогда была занЯта.
   - Ѓудете подслушивать разговоры начальников - вылетите вон... џсно?
   - …сть, сэр. џ не подслушивал, сэр. Ќикогда не  подслушиваю,  сэр.  ќто
несправедливо, сэр, ведь Я только что вам объЯснил.
   - ‹адно. •ватит. € зарубите себе на носу, что Я вам сказал. -  ”оггарти
повесил трубку и, гневно уставившись  на  аппарат,  подумал:  "Џоставлю  Я
этого ретивого сукина сына на место".