ь, что Я отнюдь
Ќе заслужил ее укора.

”елисьЯна

Ђ вы за подписью своей
Џисьмо ей напишите снова,
Ќасчет свиданиЯ ночного
ЋпЯть уговоритесь с ней.
Њы все поправим. —тоб у вас
“ж не было сомненьЯ в этом,
Џойду к сестре Я за ответом
€ к вам сюда вернусь сейчас.
Џусть подтвердит своей рукой
—то ждет вас ночью на свиданье
€ вам подпишет обещанье,
—то будет вашею женой.
Ђ уж написанного слова
Ќе смеем не исполнить мы!

‚андалино

Ћ, после непроглЯдной тьмы
џ проблеск солнца вижу снова!
Њогу ль за доброту такую
џ руки вам расцеловать?

”елисьЯна

Њогу уже вас братом звать
‘ама вас просто расцелую
€ без стесненьЯ обниму.
<i>(‚ сторону.)</i>
Љак целовать его приЯтно!
<i>(ѓромко.)</i>
’ак Я сейчас вернусь обратно.

‚андалино

Љак? ‡десь остатьсЯ одному?
Ќо если вдруг сюда нагрЯнут
€, верно, спросЯт уж о том,
‡ачем сюда попал Я в дом?

”елисьЯна

Ќу, если спрашивать вас станут,
Љто вы, скажите им, что вы...

‚андалино

Ќет, мне никем нельзЯ назватьсЯ,
€ думать мне нельзЯ скрыватьсЯ --
ЊенЯ все знают здесь, увы!

”елисьЯна

„а просто говорите смело,
—то есть у вас к Ђльберто дело
€ что пришли вы брать урок
“ знаменитого танцора.

‚андалино

џ повинуюсь вам, сеньора.

”елисьЯна

џ возвращусь в короткий срок.
<i>(“ходит.)</i>


        џ‚‹…Ќ€… ‚’ЋђЋ…
‚андалино один.

‚андалино

Љак мЯчиком, судьба играет мной,
Ћт радости к отчаЯнью кидаЯ.
Џозавчера Я был у двери раЯ,
‚чера Я встретил холод ледЯной,
‘егоднЯ вновь надежды луч сиЯет...
—то будет завтра--знает только бог.
€ близок ли конец моих тревог
€ль снова перемена угрожает?
’о горем, то любовью Я томим...
Љак этот груз с своей души Я скинут
Ќо, право, золотую середину
џ предпочел бы крайностЯм таким!
’евано здесь? Ћн, без сомненьЯ
‘о мною ищет объЯсненьЯ.

’евано <i>(за сценой)</i>

ѓнедой чуть не понес менЯ!
…го взнуздали слишком туго,
€ трет бока ему подпруга.
†ивей, переседлать конЯ!

        џ‚‹…Ќ€… ’ђ…’њ…
‚андалино, ’евано

‚андалино <i>(в сторону)</i>

‹юбовь заводит нас в тупик.
Љак глупо... џ стою в смущенье.

’евано <i>(в сторону)</i>

—то значит это посещенье?
Љак это он сюда проник?

‚андалино

‡а мой визит прошу прощеньЯ.

’евано

Џомилуйте! Њой дом--ваш дом.

‚андалино

‚ы так любезны -- Я сконфужен...
Ђльберто мне по делу нужен.

’евано

Ћ, мы сейчас его найдем!
‡а ним пойду Я...

‚андалино

ђади бога!
‘еньор! ‹юбезности так много...

’евано

Ќет, слишком мало, чтобы вам
џ выразил мое почтенье.

‚андалино

џ, право, чувствую смущенье...
Ќо вот сюда идет он сам!


        џ‚‹…Ќ€… —…’‚…ђ’Ћ…
’е же и Ђльдемаро.

‚андалино

Ђльберто, друг!

Ђльдемаро

‘еньор! Џривет!

‚андалино

џ за тобой пришел: будь другом!

Ђльдемаро

‚ чем дело? џ к твоим услугам.

‚андалино

Ќеобходим мне твой совет:
ЏризнатьсЯ, друг, Я озадачен...
‚чера ты мне урок давал;
Љогда ж в саду Я танцевал,
„ебют мой вышел неудачен.
Ќе танец -- просто кавардак!
Џредставь, мне заЯвила прЯмо
ђазочарованнаЯ дама,
—то Я танцую все не так!
•очу, чтоб ты беду исправил...

Ђльдемаро

’ы был рассеЯн, может быть,
€ мог фигуры позабыть,
Ќо Я не отступал от правил.
Ћбижен Я--не утаю,--
џ заслужить не мог упреков,
€ не по правилам уроков
џ даже в шутку не даю.

‚андалино

’ебе не верить Я не смею...
’ак приходи ко мне потом,
“рок мы заново пройдем.

Ђльдемаро

‡най: длЯ тебЯ не пожалею
џ ни стараниЯ, ни сил.

’евано

„а, он учитель превосходный,
€ человек он благородный:
Ћн вашу милость заслужил.

‚андалино

џ то же думаю.

        џ‚‹…Ќ€… Џџ’Ћ…
’е же и ”елисьЯна.

”елисьЯна <i>(в сторону)</i>

’евано!
ЊоЯ несчастнаЯ звезда
ЊенЯ преследует всегда:
Њой муж вернулсЯ слишком рано!
Љак Я записку передам?

’евано

‚полне доверьЯ он достоин,
Љак дворЯнин и храбрый воин.

Ђльдемаро

‘юда идет сеньора к нам!

”елисьЯна <i>(мужу)</i>

џ проводить тебЯ спускалась,
Ђ кстати, вижу--здесь сеньор.
Џривет! Ђ Я уж: с давних пор
Љ сестрицам вашим собиралась:
џ им давно должна визит.

‚андалино

Џрошу, себЯ не утруждайте,
Ќо, умолЯю вас, считайте,
—то дом мой вам принадлежит.

”елисьЯна

‚сем сердцем благодарна Я...
<i>(Ќезаметно ронЯет записку на пол
и тут же поднимает ее)</i>
—то это здесь лежит? Ќе вы ли,
‘еньор, записку обронили?

‚андалино

Џозвольте...

”елисьЯна <i>(отдаваЯ записку)</i>

‚аша?

‚андалино <i>(взглЯнув)</i>

„а, моЯ!
‚от как терЯем иногда мы
‚ пустой небрежности своей
’о, что длЯ нас всего важней!

”елисьЯна

Љонечно, от прекрасной дамы?

‚андалино

Ћт будущей жены моей.

Ђльдемаро <i>(в сторону)</i>

Ќе видеть, как своих ушей,
’ебе ее!

‚андалино <i>(откланиваЯсь)</i>

Ќо мне проститьсЯ
Џора...

’евано

’ак вместе мы пойдем!
џ провожу вас.

‚андалино

џ верхом...
—то, если в парк нам прокатитьсЯ?
Џосмотрим на прелестных дам.
Љоль вам супруга разрешает.

”елисьЯна

Љак, без менЯ? Џусть не мечтает:
џ разрешениЯ не дам!

’евано

Џоедем!

‚андалино

џ его, сеньора,
‚ерну вам в целости домой.

”елисьЯна

Ќадеюсь! “ него, друг мой,
Ќе выйдешь ты из-под надзора.

‚андалино <i>(в сторону)</i>

‚ записке жду Я приговора.

‚андалино и ’евано уходЯт.


        џ‚‹…Ќ€… ˜…‘’Ћ…
Ђльдемаро, ”елисьЯна.

Ђльдемаро <i>(в сторону)</i>

‹юбовь! ’ы всЯ -- один каприз:
Ќадежды, ревность, рЯд сомнений,
’ысЯчекратных изменений
‚лекут менЯ то вверх, то вниз.

”елисьЯна

Ђльберто!

Ђльдемаро

џ! —то приказать
“годно вам?

”елисьЯна

Џрошу, подите
€ мне Љорнехо позовите.

Ђльдемаро

‘юда?

”елисьЯна

„а. ‡десь Я буду ждать.

Ђльдемаро уходит.

„а, Я все времЯ деду чего-то,
•ожу Я как во сне, в чаду...
џ ночи страстно жду, Я жду
…е бесшумного полета.
—асы докучные гонЯ,
Џусть день становитсЯ короче,
Џусть станет сказка этой ночи
†еланным счастьем длЯ менЯ!


        џ‚‹…Ќ€… ‘…„њЊЋ…
”елисьЯна, Љорнехо.

Љорнехо

Њои услуги вам нужны?
‘казал Ђльберте, что вы звали?

”елисьЯна

Ђ где он сам?

Љорнехо

ЋсталсЯ в зале.

”елисьЯна

—ем занЯт?

Љорнехо

‘ел чинить штаны.

”елисьЯна

Љорнехо! ’ы слуга надежный...

Љорнехо

Ќадеюсь, в том сомненьЯ нет?

”елисьЯна

’ебе доверю Я секрет...
Ќо ты не выдашь?

Љорнехо

Љак возможно!
’акой вопрос недопустим.
„а, чтобы вам известно было:
Њой род старей Њафусаила,
€ вправе Я гордитьсЯ им.

”елисьЯна

’ак чтоб никто и никогда...
’ы слышишь?.. не узнал об этом!

Љорнехо

ЉлЯнусь хоть перед целым светом.

”елисьЯна

€так, ты мне поможешь, да?

Љорнехо

—то, вы не знаете Љорнехо?

”елисьЯна

Њне надо сбить с Ђльберте спесь.
“ж слишком взЯл он волю здесь
€ загордилсЯ от успеха.

Љорнехо

„а! Ђрагонский шалопай,
Ќичтожнейший из оборванцев...
Џодумаешь, учитель танцев,
Ђ гордость--хоть не подступай!
“читель тоже! ќстрамботу
‚чера хотел мне показать--
’ак вот, Я должен вам сказать,
—то он не знает даже счету!

”елисьЯна

’ебе ларец хочу Я дать,
‘несешь его к нему секретно

Љорнехо

‹арец? ‡ачем?

”елисьЯна

€ незаметно
Љ нему поставишь под кровать.

Љорнехо

Ђ! Џонимаю всю интригу...

”елисьЯна

‘тупай же с богом.

Љорнехо

€ не прочь
џ в этом деле вам помочь:
“ж мы проучим прощелыгу!
<i>(“ходит.)</i>

”елисьЯна

Ћбманом за обман плачу!
Њесть будет только справедливой,
џ жду ее нетерпеливо,--
Ћ как Я отомстить хочу!
„лЯ женской мести нет предела:
Ќе успокоюсь до тех пор,
Џока изгнанье и позор
Ќе испытает он всецело.

        џ‚‹…Ќ€… ‚Ћ‘њЊЋ…
”елисьЯна, Ђльдемаро, ”лорела.

Ђльдемаро <i>(не замечаЯ ”елисьЯны)</i>

”лорела! џ с ума схожу,
„уша сомнением томима...
Ћ, невозможность нестерпима:
џ с ужасом вперед глЯжу!

”лорела <i>(не замечаЯ ”елисьЯны)</i>

Ђ длЯ моей любви, поверь,
Ќет невозможного на свете.
Њы победим. Ѓрось мысли эти!

Ђльдемаро <i>(заметив ”елисьЯну, менЯет тон)</i>

Џозвольте руку мне теперь...

”лорела

—то?
<i>(ЏонЯв.)</i>
„а!

Ђльдемаро
Ќо если кавалеру
‚ы руку не хотите дать,
’о Я длЯ танцев показать
Њогу еще одну манеру:
„ержать платок за уголки...

”елисьЯна

”лорела!

Ђльдемаро

ђаз, два, три, четыре...

”елисьЯна <i>(в сторону)</i>

•итрей обманщиков нет в мире.

Ђльдемаро

Ќе отнимайте же руки!

”лорела

Ђ как же быть при повороте?

Ђльдемаро

Ќа времЯ можно разойтись.

”елисьЯна

Ќа миг от танцев оторвись,
Ђ то вы день и ночь в работе!
‚се танцевать да танцевать,
Љак будто больше нет и дела!
€ как тебе не надоело?

”лорела

Ќе стану от тебЯ скрывать:
џ к танцам прЯмо страсть питаю,
Ђ где такое чувство есть,
Ќичто не может надоесть.
Њне кажетсЯ, что Я летаю...
„а, Я нашла свой идеал.
Ђльберте ведь такой учитель
—то, кажетсЯ, пустынножитель,
€ тот бы с ним затанцевал!

Ђльдемаро

ѓотовим мы длЯ маскарада
Џрекрасный танец в вашу честь.

”лорела

•отим сюрприз тебе поднесть!

”елисьЯна

‘юрприз? џ буду очень рада!
<i>(Љ Ђльдемаро.)</i>
џ приготовить вам хочу
‘ама сюрприз.

Ђльдемаро

Њне? —то ж такое?

”лорела

Љто ж будет танцевать?

”елисьЯна

Ђ двое:
Њужчина с дамой...
<i>(‘меЯсь.)</i>
џ шучу!
—то ж вы готовите такое?
‘кажите!

Ђльдемаро

…сли вы не прочь
‘воим участьем нам помочь.
„олжны мы танцевать все трое.

”елисьЯна

’ак танцевать должна и Я?

Ђльдемаро

Љоль вам угодно.

”елисьЯна

џ согласна.
Њогу попробовать.

Ђльдемаро

Џрекрасно!

”елисьЯна

Ђ в чем же будет роль моЯ?

Ђльдемаро

‘ейчас Я инструмент возьму
€ попрошу, чтоб рЯдом в зале
‘ сестрицею вы подождали,
—тобы по зову моему
‚ходить сюда поочередно.

”лорела

’ак, значит, надо нам уйти?

Ђльдемаро

„а, чтоб как следует пройти
‚се в этой зале.

”лорела

Џревосходно.
€дем, сестра!

”елисьЯна

Ќу что ж, уйдем.

Ђльдемаро

Љак следует длЯ маскарада
џ подготовлю все, что надо,
‚ас позову--тогда начнем.

”лорела и ”елисьЯна уходЯт


        џ‚‹…Ќ€… „…‚џ’Ћ…
Ђльдемаро один.

Ђльдемаро

Ћ небо! ‚ крайностЯх терЯюсь:
Ћдну безумно Я люблю,
„ругую просто не терплю...
—то дальше делать? ‡атруднЯюсь.
Ѓоюсь, что счастью не бывать.
‚ моем обмане столько риску!
—то ж мне играть? Ќачну мориску.
Љого мне первую позвать?
<i>(ѓромко.)</i>
”лорела! ‘ вас хочу начать Я!


        џ‚‹…Ќ€… „…‘џ’Ћ
Ђльдемаро, ”лорела

”лорела

џ здесь! —то делать Я должна?

Ђльдемаро

’воЯ обЯзанность одна:
‘корей приди в мои объЯтьЯ!
ЏриЯтней позы, ангел мой,
„лЯ наших танцев не бывает.

”лорела

Ђ ведь она подозревает,
Љак мы здесь учимсЯ с тобой!

Ђльдемаро

Ћчей моих влюбленных радость,
Ќе насмотрюсь Я на тебЯ!
Џокой души моей сгубЯ,
’ы горькую даришь мне сладость.
Љак страсть свою Я утолю?
€ли ей быть неутолимой?

”лорела

Џоверь мне, что тебЯ, любимый,
џ больше, чем себЯ, люблю,
€ сказано не много это...

Ђльдемаро <i>(возвысив голос)</i>

ЊенЯйте ритм... ‘ мотивом в лад...
Џомедленнее, шаг назад...
’еперь вперед два пируэта...
‚ы стали чудно танцевать!
Љак быстро вы во всем успели!

”лорела

ђаз Я стремлюсь к желанной цели,
’ак как же мне не успевать?

Ђльдемаро

„ержите корпус вы свободно...
’ут пауза... прыжок... и взлет...
Љак хорошо у вас идет!
Џолупоклон... Ћ, превосходно!

”лорела

Ќадеюсь Я, что твой урок
џ понимаю с полуслова.
’ебЯ Я слушатьсЯ готова:
‘оветы все идут мне впрок.
Ћна-то думает наивно,
—то мы танцуем здесь с тобой!

Ђльдемаро

Ћ дар, мне посланный судьбой,
‚осторг души, мой ангел дивный!

”елисьЯна <i>(за сценой)</i>

—то ж, долго быть мне под замком?

Ђльдемаро

‘ейчас!


        џ‚‹…Ќ€… Ћ„€ЌЌЂ„–Ђ’Ћ…
’е же и ”елисьЯна.

”елисьЯна

•орошенькое дело!
џ на свободу захотела,--
Ќеужли вас просить о том?
Њне долго ждать еще пришлось бы!
€ почему--мне невдомек--
“ вас без музыки урок?

Ђльдемаро

џ вас хотел позвать без просьбы.
Ђ музыка тут ни при чем:
Ћна бы только помешала
Џройти теорию сначала.
’еперь мы ваш урок начнем!


        џ‚‹…Ќ€… „‚…ЌЂ„–Ђ’Ћ…
’е же и Љорнехо.

Љорнехо

‘еньор вернулсЯ.

”елисьЯна

Ђ! Љоторый?

Љорнехо

‘упруг ваш.

”елисьЯна

џ покину вас...
<i>(Љ Љорнехо.)</i>
Ђ что он делает сейчас?

Љорнехо

‘адЯтсЯ ужинать сеньоры
€ просЯт вас скорей за стол
…ще пришел слуга сеньоры
Ќевестки вашей, ‹еоноры.

”елисьЯна

Љо мне? ‡ачем же он пришел?

Љорнехо

Ћна дворецкого прислала:
…й просит жемчуг одолжить
€ бриллиантовую нить--
Ќадеть длЯ завтрашнего бала.

”елисьЯна

‘тупай ‹исену поищи,
‘кажи, что Я ей приказала,
—тоб все футлЯры ей послала.

Љорнехо

€ду, сеньора!

”елисьЯна <i>(даваЯ ему ключи)</i>

‚от ключи.
‹арец в шкафу, что у камина.

Љорнехо уходит.

        џ‚‹…Ќ€… ’ђ€ЌЂ„–Ђ’Ћ…
Ђльдемаро, ”лорела, ”елисьЯна.

”лорела

Ђ муж твой поспешил назад:
‚оображаю, как он рад
ЋтделатьсЯ от ‚андалино!

”елисьЯна

‹юбезно!

”лорела

Џо себе сужу.

”елисьЯна

’ы в нем не видишь превосходства,
€ красоты, и благородства
…го ума?

”лорела

Ќе нахожу
…го красивым.

”елисьЯна

’ы пристрастна!

”лорела

Ќу что ж, у всЯкого свой вкус.

”елисьЯна

’вой вкус ужасно плох, клЯнусь!

‹исена <i>(за сценой)</i>

—его же мне искать напрасно!
˜каф взломан. ‘ам ищи!

Љорнехо <i>(за сценой)</i>

„ела!
ђазинЯ ты!

        џ‚‹…Ќ€… —…’›ђЌЂ„–Ђ’Ћ…
’е же и ‹исена.

”елисьЯна

—то там за ссора?

‹исена

‚ы не ломали шкаф, сеньора?

”елисьЯна

џ? ˜каф? „а ты с ума сошла!

‹исена

‚зломали шкаф. Ћткрыта дверца.
Ќаверно, взЯли вы ларец--
…го там нет!

”елисьЯна

Ђх, мой творец!
Ћграблена! Ћх, сердце, сердце!
‚ себЯ никак Я не приду!

Ђльдемаро

Ќо успокойтесь же, сеньора!
ЉлЯнусь вам, что найдем мы вора.
Ќаверно, он сейчас в саду.

”елисьЯна

Ќайдем?

Ђльдемаро

‚о что бы то ни стало.
‚есь мир переверну вверх дном!

”елисьЯна

Ђльберто, друг! Ќайдем?

Ђльдемаро

Ќайдем!
<i>(“бегает.)</i>

”елисьЯна <i>(в сторону)</i>

‚от как Я хорошо сыграла!


        ‘ад

        џ‚‹…Ќ€… Џ…ђ‚Ћ…
‚андалино и ’ельо в темных плащах.

‚андалино

„ай мне на всЯкий случай щит--
Њогу с засадой Я столкнутьсЯ.

’ельо

Љогда прикажете вернутьсЯ?

‚андалино

Љогда ”лорела повелит.
Љогда она уйдет отсюда,
“йду и Я, и чем поздней
џ в эту ночь расстанусь с ней,
’ем лучше!

’ельо

Ќе было бы худа!
Ђ вдруг придут?

‚андалино

Ќу, подожди
’ам, за садовою оградой,
Ќа улице, а будет надо,
’огда на помощь приходи.

’ельо

„а Я уж лучше подежурю
„а пошагаю журавлем:
‚едь в случае чего, вдвоем
Ћсилить легче будет бурю.

‚андалино

’ы верный друг!

’ельо

џ ваш слуга!

‚андалино

Џока прощай! —то хочешь делай!

’ельо <i>(в сторону)</i>

Џусть наслаждаетсЯ с ”лорелой,
Ђ мне другаЯ дорога!
Ћн до зари пробудет тут.
Џойду скорей в свою кровать Я --
ЊенЯ зовут ее объЯтьЯ
€ сладкий отдых мне дадут.
<i>(“ходит.)</i>

        џ‚‹…Ќ€… ‚’ЋђЋ…
‚андалино один.

‚андалино

Љогда спустилась тишина кругом
€ солнце в море лик свой погрузило,
Љогда иное выплыло светило
€ золото сменило серебром,

€ стала ночь сиЯнием одета,
џ не могу сдержать горЯчих слез --
€ вот, цветы мне задают вопрос:
Ћткуда же роса здесь до рассвета?

Ќо сладко в одиночестве моем
‚се высказать, о чем молчу Я днем.
—ем занЯта душа моЯ всецело.

џ плачу, над самим собой скорбЯ:
Ќесчастен Я, что нет со мной тебЯ,
Њучительница милаЯ, ”лорела!

        џ‚‹…Ќ€… ’ђ…’њ…
‚андалино, Ђльдемаро, Ђльбериго, ’евано,
Ѓелардо. Љорнехо, вооруженные;
”лорела, ”елисьЯна.

Ђльдемаро

‚едь если драгоценности пропали,
Џроникла шайка, значит, через сад.

’евано

Ќеужто забрались через ограду?

Ђльбериго

‚ор, очевидно, знал, куда пойти,
ѓде вещи спрЯтаны. Ћтсюда Ясно,
—то кто-нибудь украл их из домашних.

Љорнехо

Ѓыть может, за полицией пойти?

‚андалино <i>(в сторону)</i>

Џропало все: бежать мне невозможно.
—ерез ограду прыгнуть? Ќет, поймают.
Џопробую укрытьсЯ Я в деревьЯх.

Ѓелардо

‘еньор! ‡десь кто-то есть.

Ђльдемаро

Ќашли мы вора!

Ђльбериго

„ержи его! ‘мерть вору!

‚андалино

‘тойте, стойте!
€ль первый, кто приблизитсЯ ко мне.
Џроколот будет шпагой! џ не вор!

Ђльбериго

’ак кто же ты?

‚андалино

Џрохожий.

Ђльбериго

‡десь в саду? ‘кажи, кто ты, или...
Њушкет мне дайте!

‚андалино

Њне нечего скрывать: Я ‚андалино.

’евано

‚ы -- здесь? —то это значит?

Ђльбериго

Љак не стыдно
’айком врыватьсЯ в благородный дом?

‚андалино

‘еньор! ЊоЯ любовь всему виною.

’евано

‹юбовь? Љ кому?

‚андалино

’евано! “спокойтесь!
Џришел к моей невесте Я, к ”лореле.

Ђльбериго

”лорела, дочь! ’ак вот как бережешь
’ы честь мою! ’ы не щадишь менЯ,
‡абыв о добром имени своем!

”лорела <i>(”елисьЯне, тихо)</i>

’ак что же отвечать мне, ”елисьЯна?

”елисьЯна <i>(”лореле, тихо)</i>

—то можешь ты ответить в ту минуту,
Љогда на карте жизнь моЯ и честь?
‘кажи, что так! ‘паси менЯ, спаси!

”лорела <i>(в сторону)</i>

Ћбман безбожный!

‚андалино

‚от ее записка,
Џодписана собственноручно ею.

Ђльбериго

„авайте мне! ‘корей!
<i>(—итает.)</i>
ѓлазам не верю!

Ђльдемаро <i>(в сторону)</i>

Ћ небо! —то же делать? џ погиб.
“жели на обман пойдет ”лорела,
—тобы спасти безумную сестру?
„а, нет сомненьЯ! € тогда, несчастный,
џ по своей вине лишусь ”лорелы.
„а, Я всему виной! Ќо если так,
Љлинок остер, решительна рука.
“бью себЯ из-за любви несчастной:
„остоин воина такой конец.

Ђльбериго

‚се так, она зовет его супругом.
‘еньор! •отЯ и требовали б мести
Њой знатный род и благородный дом,
Ќо позабыть готов Я оскорбленье
‚виду того, что вы ее достойны
Џроисхождением и состоЯньем.
’ак дайте руку ей: ”лорела--ваша!

”лорела

Ћтец мой! Џодождите!

Ђльбериго

Џодождать?
—его же ждать, змеЯ, позор семьи?
„ай руку ты ему.

”лорела

„овольно слова...
‘перва должна поговорить Я с вами.

Ђльбериго

—то б ни было, из дома моего
Ќе сделает ни шагу ‚андалино,
Џока не обвенчаетсЯ с ”лорелой.

‚андалино

ѓотов быть вашим пленником до свадьбы --
‚едь все равно Я у нее в плену!

’евано

Ћн благородный человек, ручаюсь!

Ђльдемаро <i>(в сторону)</i>

Љак неудачна выдумка моЯ!

        џ‚‹…Ќ€… —…’‚…ђ’Ћ…
’е же и ‹исена с драгоценностЯми.

‹исена

‘еньора! ђадость! ’оржество!

”елисьЯна

—то, что?

‹исена

Ќашлась, нашлась покража.
‚се отыскалось -- и пропажа
€ вор!

Ђльбериго

ѓде ж вы нашли его?

‹исена

“ вас же в доме, ваша милость.
‚се вещи целы.

Ђльбериго

„ай взглЯну.

‹исена

’еперь с нас всех сниму вину
€ расскажу, как все случилось.

Ђльбериго

„а, расскажи нам обо всем.
Ћдно пришло мне подозренье,
€, думаю, Я без сомненьЯ
Џрав в подозрении своем.

‹исена

Ђльберто -- вор!

Ђльдемаро

—то? ЌегодЯйка!
ЊенЯ? ЊенЯ -- подозревать?

‹исена

Ђ как же под твою кровать
Џопали вещи? Ћтвечай-ка!

Ђльбериго

’ак вот каков у нас танцор?
‚от ты какую плЯшешь хоту?
Џостой, Я отобью охоту
Љ чужому золоту!

Ђльдемаро

‘еньор!
џ дворЯнин, Я вне сомненьЯ!
Џрошу менЯ не оскорблЯть:
‘умею быстро доказать
џ всю нелепость обвиненьЯ.

‹исена

Ќо вещи у тебЯ нашлись!
’ебе глЯдеть на нас не стыдно?

’евано

Љак отрицать, что очевидно?

Ѓелардо <i>(в сторону)</i>

Ћго, Ѓелардо, торопись:
‘корей бежать за ђикаредо,
Ќа выручку его позвать!
<i>(“бегает.)</i>


        џ‚‹…Ќ€… Џџ’Ћ…
‚андалино, Ђльдемаро, Ђльбериго,
’евано, Љорнехо, ”лорела, ”елисьЯна,
‹исена.

Љорнехо

Ђ малый-то успел удрать! •озЯин не удрал бы следом!

Ђльбериго

—то ж ты не задержал, дурак?

’евано

‘бежал? ‚от признак безусловный,
—то в воровстве они виновны!

”лорела

Ћтец! ’ут что-нибудь не так:
Ђльберто быть не может вором!

Ђльбериго

’ак, заступатьсЯ ты должна!
џсна предателЯ вина:
Џовешен будет он с позором.

Ђльдемаро <i>(в сторону)</i>

€ вот к чему Я все привел!

Ђльбериго <i>(к Љорнехо)</i>

Ђ что ж того вы не свЯзали?

Љорнехо

„а вы ведь нам не приказали.

Ђльбериго

‘ам не додумалсЯ, осел?

Љорнехо

„а тут окончилось бы таской:
Ћн до зубов вооружен.

Ђльбериго

’ак вот чему учил здесь он,
Љакою занималсЯ плЯской!

Љорнехо

Џоказывал он ловкость ног,
Ќо у него искусней руки.

Ђльбериго

ЏоплатитсЯ за эти штуки!

”лорела <i>(в сторону)</i>

Ќо что же он молчит, мой бог?

Ђльбериго

’еперь заплЯшет по-иному!
<i>(‚ыхватывает у Ђльдемаро шпагу.)</i>
Ћтдать мне шпагу! Ќе нужна
‚ тюрьме преступнику она.

Ђльдемаро <i>(в сторону)</i>

”лорелу отдадут другому!

”лорела <i>(в сторону)</i>

Ћн отдал шпагу? Џочему?
Ћн подозренью роковому
Ќе отвечал?

Љорнехо <i>(к Ђльдемаро)</i>

’анцуй в тюрьму!

Ђльдемаро <i>(в сторону)</i>

”лорелу отдадут другому!

Љорнехо уводит Ђльдемаро;
следом за ними уходЯт ”елисьЯна и ‹исена.


        џ‚‹…Ќ€… ˜…‘’Ћ…
‚андалино, Ђльбериго, ’евано, ”лорела.

Ђльбериго

Ђ сам еще искал воров --
Љак разыграл!

’евано

ЌевероЯтно!
Љрасивый, благородный, статный,
‚ войсках служил он... Ќет, каков?
Ќу, тут еще попалсЯ в руки
Ќам злоумышленник другой.
<i>(“казывает на ‚андалино.)</i>
Ћн ждет. ‘еньор! …го с собой
Џозвольте взЯть мне на поруки?

Ђльбериго

Џойдем и кончим разговор,--
„ругие плЯски подоспели!

‚андалино

‚есь в вашей воле Я, сеньор!

’евано

€дем.

”лорела <i>(в сторону)</i>

Ђльберто!.. Ќеужели?..

“ходЯт.


“лица

ЏоЯвлЯютсЯ ђикаредо, Ђндроньо и Ѓелардо

ђикаредо

’ак вещи в комнате его нашли?

Ѓелардо

„а, и теперь, как вор, он арестован.
Ќо от любви он обезумел так,
—то ничего не сознает как будто.

ђикаредо

Ќо кто же при подобном подозренье
„а, кто же не схватилсЯ бы за шпагу!

Ѓелардо

Џрекрасно! ˜паги заодно всегда
€ с нашим мужеством и с нашей честью.
Љому же честь не дорога--напрасно
Џристегивать себе он стал бы шпагу.

ђикаредо

Ќо кто ж ему подбросил эти вещи?

Ѓелардо

„а кто-нибудь из слуг украл, а после
ЏерепугалсЯ, верно, и решил
Ќа чужестранца бедного свалить.

ђикаредо

‚от час настал: и мой несчастный брат
Џоруган, опозорен и захвачен,
€ в городской тюрьме его сгноЯт.
€ час настал--прийти ему на помощь!
€ жизнь и честь его стоЯт на карте.
‡а жизнь его не стал бы Я сражатьсЯ,
ђаз он ее не ценит сам, но честь--
—есть рода нашего -- и мне свЯщенна!
Ђндронио! €дем спасать его,
Ћсвободим хотЯ б ценою жизни!

Ђндроньо

Ќам надо бы дать знать его отцу,
‘просить совета...

ђикаредо

’ут не до советов,
Ќам каждаЯ минута дорога.

Ѓелардо

€дем! џ первый жизнь отдам охотно,
—тоб выручить сеньора моего.

ђикаредо

Љ каким же низостЯм любовь приводит!

Ђндроньо

‚от этот дом.

ђикаредо

‚ойдем туда мы тайно.

‚ходЯт в дом Ђльбериго.


        Љомната в доме Ђльбериго

        џ‚‹…Ќ€… Џ…ђ‚Ћ…
Ђльбериго, ”лорела.

Ђльбериго

џ изумлен!

”лорела

Ќет, Я тебе не лгу!

Ђльбериго

’ак все обман? ЏонЯть Я не могу!

”лорела

Ћдин обман, и очень сложный:
€нтриги спутаннаЯ нить...
џ ‚андалино и не думала любить!

Ђльбериго

€ подпись не твоЯ?

”лорела

Џисьмо подложно.

Ђльбериго

џ сам был этою любовью удивлен.
Ќо ‚андалино... Љак же он?

”лорела

Ћн был введен сестрою в заблужденье
€ остаетсЯ в убежденье,
—то мною он любим.

Ђльбериго

Џозор! Ќо ты добра.
Џодумай: все-таки она твоЯ сестра,
Ћна мне дочь, с тобой мы вместе
„олжны помочь ей не утратить чести.
…е спасет один твой брак.
„а, в нем спасение! €наче полный мрак!

”лорела

Ћтец! Џростите, умолЯю,
—то вам давать совет себе Я позволЯю...

Ђльбериго

џ выслушать тебЯ готов:
‚ любви ведь женщины умнее стариков.

”лорела

‘кажите вы ему под строгой тайной,
—то счастливы его желаньем чрезвычайно
Ќазвать менЯ своей женой,
Ќо--что тут есть один вопрос...

Ђльбериго

Љакой?

”лорела

‚от слушайте, как нам поправить дело!

Ђльбериго

џ слушаю тебЯ, ”лорела.

’ихо говорЯт друг с другом.


        џ‚‹…Ќ€… ‚’ЋђЋ…
’е же и ‚андалино.

‚андалино <i>(не видЯ их)</i>

Њы близки к гавани, корабль моей любви!
…ще немного проплыви --
€ отдохнуть с тобой мы сможем:
€ бросим Якорь мы и паруса мы сложим...
Ѓоролись с ветром мы и с бурною волной,
‘ могучею стихией спорЯ,
Ќо без границ ведь нету морЯ!
‚ страданьЯх мужество всегда владело мной:
џ солнца выдержал палЯщий зной,
Ѓестрепетно борЯсь с стихией водной,
€ наконец желанный миг пришел--
€ солнцу счастиЯ свободно
‘мотрю в глаза Я, как орел!

Ђльбериго <i>(”лореле, тихо)</i>

џ понЯл все. ‘тупай! џ все устрою.

”лорела

Љак вы нашли мой план?

Ђльбериго

џ восхищен тобою!

”лорела уходит.


        џ‚‹…Ќ€… ’ђ…’њ…
Ђльбериго, ‚андалино.

‚андалино

”лорела!.. Ќо она уходит прочь?..

Ђльбериго <i>(в сторону)</i>

Ћ хитрость, дочь
Ћпасности!
<i>(ѓромко.)</i>
Џривет мой, ‚андалино!

‚андалино

‘еньор мой! џ у ваших ног.

Ђльбериго

Њой друг! џ б мог найти иной предлог,
Ќо так велит мне честь и совесть дворЯнина.
џ буду искренен и прЯм:
Ѓез околичностей Я все открою вам.
Њы все не любим горьких истин,
€ правды лик нам часто ненавистен,
Ќо все скажу вам, не таЯ,
—тобы впоследствии не заслужить упрека.
‘ознатьсЯ горько мне: ”лорела, дочь моЯ,
‘естре завидуЯ жестоко,
Џо легкомыслию решила убежать
€ тайно обвенчатьсЯ --
“вы, не с вами, должен Я сознатьсЯ,--
џ б это ей простил: вы мне желанный зЯть.

‚андалино

Ќо с кем?

Ђльбериго

‘ учителем! ‘ танцором!

‚андалино

—то слышу Я?

Ђльбериго

Ћна -- скажу вам со стыдом --
Џод ложным именем ввела его в наш дом
—уть не покрыв менЯ позором,
•отЯ и говорит она,
—то кавалер он благородный,
Ќо передумала, раскаЯньЯ полна.
€ вот теперь рука ее свободна.

‚андалино

‘еньор! Џростите! ЌепонЯтно мне,
Љак ставите менЯ вы с вором наравне?

Ђльбериго

Ќет, он не вор: мы ошибались с вами.

‚андалино

’ак драгоценности к нему попали сами?

Ђльбериго

€х дочь взЯла и отдала ему,
Љак будущему мужу своему:
‚ своем ребЯчестве ”лорела
Ѓежать с ним из дому хотела!
’ак вот, когда угодно вам,
‘егоднЯ ж вечером ”лорелу вaм отдам.

‚андалино

Ќет! ќта честь мне больше не нужна!
Ћ нет, сеньор! ‘упруга дворЯнина
Ѓыть непорочною должна
€ чистою, как горнаЯ вершина.
’a женщина, чьЯ красота
„ругого восхищала без вуали
€ чьи влюбленные уста
„ругому поцелуй, как вексель, выдавали,--
Ћ нет! ’акой не мог бы верить Я, сеньор:
€ каждое письмо и каждый разговор
‚о мне рождали б подозренье.
ЊоЯ жена должна быть вне сомненьЯ.
ђавна душой и красотой своей
„олжна быть мать моих детей!
€наче что б мои сказали предки?
Ќет, не нужны чужие мне объедки.
џ ей служил, как божеству,
џ ей принес весь пыл любви и страсти...
‚се кончено: Я рву ее письмо на части,
€ памЯть Я о ней вот так же разорву!
•отЯ бы продолжал любовью пламенеть Я,
•отЯ б встречатьсЯ с ней пришлось мне, может быть,
Ќо оскорблениЯ подобного избыть
Ќе мог бы Я и за тысЯчелетьЯ!
<i>(ђвет письмо и уходит.)</i>


        џ‚‹…Ќ€… —…’‚…ђ’Ћ…
Ђльбериго один.

Ђльбериго

Ћднако удалась отлично хитрость эта!
џ рад, что Я ее послушалсЯ совета.
Ќо, дочь моЯ! Људа отца ты завела?
ЌельзЯ не побранить за эти все дела.
џ пожурю ее... раскаетсЯ ”лорела...
Ђ там -- придет любовь: конец венчает дело!

‚бегают ђикаредо, Ђндроньо и Ѓелардо в масках;
’евано, с обнаженной шпагой, преследует их;
”елисьЯна его удерживает.


        џ‚‹…Ќ€… Џџ’Ћ…
Ђльбериго, ђикаредо, Ђндроньо,
Ѓелардо, ’евано, ”елисьЯна.

’евано

‘мерть вам! Ќе выдам никогда!

”елисьЯна

‘еньор! ‘держитесь, ради бога!

ђикаредо

„авайте нам его сюда!

’евано

‘ троими справлюсь без труда!

Ђльбериго

—то там такое за тревога?

’евано

’ут выкрасть вора собрались
€ в дом наш дерзко ворвались
…го друзьЯ, такие ж воры.

ђикаредо

Ќет, мы не воры--мы танцоры!
„ым этот, право, без огнЯ,--
‚едь обвиненье голословно!

Ђльбериго

Ќе вор он, это безусловно.

’евано

Ќе вор? Ђ кто ж?

Ђльбериго

’воЯ роднЯ!


        џ‚‹…Ќ€… ˜…‘’Ћ…
’е же и Љорнехо

Љорнехо

‘еньор! Ќа помощь! ‘еньорита
Ћковы с жулика снЯла!

’евано

Ѓежать? Џомочь? Ќужна защита?

ђикаредо

‘еньоре надлежит хвала!


        џ‚‹…Ќ€… ‘…„њЊЋ…
’е же, ”лорела и Ђльдемаро.

Ђльдемаро

Ћ, все погибло! ‡десь засада...
ѓде шпагу взЯть?..

Ђльбериго

…е не надо.
„а, да! „овольно маскарада.
џ знаю ваше благородство
€ вашей крови чистоту,--
„ороже всЯких денег чту
џ ваших качеств превосходство.
‚се знаю: и зачем вы тут
€ как вы прогреметь успели
‘воей затеей здесь, в ’уделе:
Љругом рассказы уж идут!
‘оперник ваш бесповоротно
‡абыть решил любовь свою,
“знав, что дочь вам отдаю
џ добровольно и охотно.

Ђльдемаро

Ћтныне Я ваш раб, сеньор:
џ доброты такой не стою!
”лорела дивной красотою
Џленила сердце мне и взор.
џ беден: все, чем Я владею,--
ЊоЯ любовь и честь моЯ.
‘ их помощью решилсЯ Я
‡авоевать блаженство с нею.
Џростите ль вы менЯ, сеньор?

Ђльбериго

‚се прощено--вы не в опале!

’евано

Ћ, вы жемчужину украли!

Ђльдемаро

џ истинно счастливый вор!
Ќо не мешало нам узнать бы,
—то надо этим здесь троим?

ђикаредо <i>(снимает маску)</i>

Њы--три танцора и хотим
Џотанцевать в день вашей свадьбы.

Ђльдемаро

Љак! ђикаредо?

ђикаредо

Њилый брат!
Џришел на выручку тебе Я,
Њеча и жизни не жалеЯ.

Ђльдемаро

’ебЯ, наверное, простЯт.

Ѓелардо <i>(снимаЯ маску)</i>

Ѓелардо -- Я.

Ђндроньо <i>(снимаЯ маску)</i>

Ђндроньо -- Я!

Ђльдемаро

Ћ верные мои друзьЯ!

Ѓелардо

‘еньор! ЏлЯсали вы исправно
€ счастье выплЯсали славно,
Ќо где ж награда-то моЯ?

Ђльбериго

’ебе ‹исену Я отдам
‘ приданым в тысЯчу червонцев:
Џодобных верных арагонцев,
Џо правде, не хватает нам!

Ѓелардо

Љолени преклонить мне надо!
’акаЯ щедраЯ награда --
‡а то, что Я служил не вам?

”елисьЯна <i>(в сторону)</i>

’ы порвалась, как паутина.
ЊоЯ любовь: навек прости!
„олжна Я честь свою спасти...
’ак прочь из сердца, ‚андалино!

Ђльбериго

Ќу, все устроилось отлично!
Џишите же скорей отцу,
—тоб горести пришли к концу

Ђндроньо

Џисьмо свезу Я самолично.

Ђльбериго

€так, желаемый финал:
‡десь вам искусство, плЯски, маски,
‹юбовь и светлый миг развЯзки
“читель танцев показал!