* Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin" *
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task -- a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-dropping on your monument.
---------------------------------------------------------------
( )
http://www.geocities.com/SoHo/Atrium/5307
E-mail: mishel@a-teleport.com
---------------------------------------------------------------
?
,
,
.
,
,--
;
,
, ;
,
,
--
-.
, ,--
,
, ,
.
! ,
,
.
,
.
,
--
, .
Last-modified: Wed, 06 Jan 1999 21:16:17 GMT