ышал, как ты сегоднЯ утром говорил маме. ’ы не веришь в то, что они спрЯтаны в пещере. € вообще ты не веришь тому, что Я рассказал. ’ы никогда не слушаешь менЯ. ‘читаешь, что Я все выдумываю. Њы пришли сюда, потому что у нас выкрали рубин, а ты не верил мне ... - Џрости, ’им, - медленно проговорил мистер •оггарт. - Џрости, что так получилось. ќто моЯ вина. Њне хочетсЯ всему найти рациональное и Ясное объЯснение. Ћчень глупо с моей стороны. Џолет фантазии, свобода воображениЯ необходимы людЯм не меньше, чем научные доказательства. - Ћн посмотрел на сына и улыбнулсЯ. - Ђ вот у тебЯ есть эти качества. € тебе удаетсЯ подмечать многое, что Я упускаю из виду. Ќо иной раз и ты приписываешь мне то, в чем Я не виноват. ’ы слышал, что Я говорил маме. Ќо почему ты решил, что не верю тебе? џ сказал ей о том, что ты, конечно, прав. Ќо какое отношение это имеет к нам? ќто дело полиции - разбиратьсЯ с похитителЯми. Ќо даже они врЯд ли способны довести дело до конца. € если бы не ты... - ’ак ты веришь мне? - перебил его ’им. Ќа самом деле это единственное, что его волновало. Њистер •оггарт серьезно смотрел ему в глаза: - Љонечно, верю, ’им, - он помедлил. - Ђ ты веришь мне? ’им спрыгнул с валуна, на который взобралсЯ, и взЯл отца за руку: - „а, папа. Ђ теперь идем, перекусим вместе со всеми. „жейн сидела перед входом в пещеру и ощупывала овечий череп. - ќтот с трещиной, - сказала она. - Љусочек челюсти отвалилсЯ. Њне длЯ коллекции нужны только целенькие. - Њожет быть, ты будешь собирать что-нибудь покрасивее, моЯ дорогаЯ? - предложила мать. - Ќа берегу так много красивых ракушек. „жейн поморщилась. - Њне не хочетсЯ собирать ракушки. —ерепа намного полезнее и удобнее. “ миссис •оггарт вытЯнулось лицо. ’им улыбнулсЯ, чувствуЯ, как настроение его улучшаетсЯ с каждой минутой, и вернулсЯ назад в пещеру. ’ам валЯлось множество черепов, застрЯвших между валунами. Ќо оказалось, что это очень даже не просто, найти целый и красивый. Љ нему присоединилсЯ ’арбутт. Ћни набрали целую кучу и принесли „жейн. - Ќадеюсь, из этих ты сумеешь выбрать подходЯщие, - сказал ’арбутт. - ’олько после ланча, - потребовала миссис •оггарт, раскладываЯ припасенную еду на скатерть. - ‘ ветчиной или цыпленком? ’им сложил стопочкой сэндвичи с тем и другим. „жейн отломила кусочек от одного и отложила в сторону. …е пальчики любовно скользили по черепу. - Ђ вот этот самый красивый, - заметила она. - Ќи одной, даже самой маленькой трещинки на нем нет. - Џотому что он лежал на валуне. ’е, что валЯлись внизу, разбивали волны, когда начиналсЯ прилив и отлив. - Ђ у него внутри что-то есть, - проговорила вдруг „жейн. - Ќе надо трогать эту гадость руками, когда ешь, - вздохнула мать. Ћна не смотрела на „жейн, чтобы не раздражатьсЯ по пустЯкам. Њистер •оггарт, который считал, что череп, промытый морской водой и вычищенный песком, не может быть заразным, промолчал и принЯлсЯ открывать банку с пивом. ’им в этот момент запихивал в рот еще один сэндвич, который вынул из корзинки, и думал о том, что может съесть еще столько же. ’арбутт неторопливо выбралсЯ наружу. €, стоЯ на прибрежной гальке, медленно жевал, глЯдЯ на море. - Љто-то собирал камушки, - продолжала говорить вслух „жейн. Ќаконец они все услышали и повернулись в ее сторону. Ћна сидела, вытЯнув перед собой ноги, высыпав из небольшой кожаной коробочки, спрЯтанной в черепе, все, что там находилось, в подол. Ќикто не мог произнести ни слова. “ всех перехватило дыхание от изумлениЯ. „евочка перебирала драгоценные камни, скользившие меж ее пальцев. ‘олнечный свет падал на них, и казалось, что камни вспыхивают, словно маленькие искорки. „жейн засмеЯлась от радости. - Њне кажетсЯ, что это очень красивые камушки, - сказала она. - Ћни и в самом деле красивые, ’им? Ѓукет длЯ „жейн ЃьЯнка сидела на утесе. —айки перекликались между собой. Ћдни из них расселись на уступах, другие стремительно бросались вниз за добычей, третьи лениво парили, расправив крыльЯ. „евочка не замечала их. Ћна смотрела только на море. ‘коро должен поЯвитьсЯ пароход. Ћн пересечет залив, войдет в гавань ‘куапорта... и увезет „женни и ’има. ЃьЯнка узнала о том, что ее друзьЯ должны уехать, от ќнни. ’а сказала об этом, вручаЯ ЃьЯнке подарки, которые они передали с „унканом: Ярко- красный шерстЯной свитер (ни разу не надеванный) - от „жейн и нитка бус - от ’има. Ќедорогие - зеленого стекла - бусы продавались в лавке „ункана. Ќо ЃьЯнке казалось, что ничего красивее она в жизни не видела, и она надела их вместе с красным свитером. ‚ремЯ от времени девочка непроизвольно касалась их пальцами, чтобы убедитьсЯ, на месте ли они. Ѓусы обрадовали ЃьЯнку. Ќо не настолько, чтобы окончательно вытеснить боль из сердца. Ћт этой боли можно избавитьсЯ единственным способом. Ќо у ЃьЯнки не хватало на то храбрости. „ункан предложил подвезти ее в город, чтобы попрощатьсЯ с детьми. Ќо она вцепилась в руку ќнни и отрицательно мотнула головой. - „евочка все еще в трауре. Ћна скорбит, - объЯснила ее поведение ќнни. „а, конечно, скорбь еще не прошла. Ќо дело было не только в ней. ’о, что ЃьЯнка едва не утонула, что оказалась буквально на краю гибели, - на самом деле спасло ее от душевного потрЯсениЯ. ќто переживание в какой-то степени притупило горечь потери. Љогда она наконец пришла в себЯ, когда прошли слабость и шок, ужас пережитого в ту страшную ночь представилсЯ ей чем-то вроде кошмарного сна. € хотЯ она все еще горевала о ‘мите, это была уже не остраЯ боль, а тихаЯ печаль - словно все случилось давным-давно. ’ем более значимыми стали длЯ нее сейчас ’им и „жейн. Љогда „ункан ушел, она прижалась к ќнни, уткнувшись лицом в плечо. Ќо как только заслышала звук мотора, бросилась наружу: - Њистер „ункан, подождите менЯ! Ќо фургончик уже с грохотом запрыгал по неровной дороге, и водитель не услышал ее из-за шума. Ћна остановилась у ворот. ‘лезы хлынули из ее глаз. ќнни вышла следом. - ’ы еще успеешь добратьсЯ пешком до отелЯ, времЯ у тебЯ есть, - сказала она. Ќо ЃьЯнка почему-то расплакалась еще сильнее. ’ут ќнни потерЯла терпение: - Џойдешь ты или нет - мне все равно. џ не могу понЯть, чего ты хочешь. ЃьЯнка и сама не понимала. ’о же самое она переживала, когда ее звали на пикник. …е разрывали противоречивые желаниЯ: страстное стремление присоединитьсЯ к ним и страх. Ћтчасти из-за привычной застенчивости, отчасти из-за того, что она боЯлась расспросов ’има, отчасти из-за того, что ее не оставлЯли воспоминаниЯ о том, как он допрашивал ее в отеле, - столько всего теснилось в груди, что она не могла разобратьсЯ в своих чувствах. € с каждой минутой ей все труднее было решитьсЯ на что-либо, прийти к чему-то одному. Џоэтому она надела свитер и бусы и забралась на скалу. …й казалось, что там сердце не так будет саднить. Ќо и на скале ей было не по себе. “спокоение не приходило. Ћна даже не могла закрыть глаза, как прежде, и полетать вместе с чайками. Џотому что ’им объЯснил: видеть сквозь стены, знать, что происходит за углом, и летать с чайками - своего рода игра. Ћна уже не была больше колдуньей. Ћна стала самой обыкновенной девочкой, котораЯ остро переживала свое одиночество. Ћна ощущала одиночество и прежде, но еще никогда это чувство не было таким болезненным, как сегоднЯ. Љогда она пойдет в школу, там будут дети, с которыми она сможет играть. ќнни сказала, что они больше не будут сторонитьсЯ ее, дразнить и смеЯтьсЯ. Ќо сейчас ей не было дела до других детей. ‘ейчас ей хотелось увидетьсЯ с „жейн и ’имом. Ћсобенно с „жейн. …сли бы она только могла сказать "до свиданиЯ" и услышать в ответ, что „жейн приедет еще раз, ей бы стало намного легче... ЃьЯнка сидела, печально смотрела на море и мучилась из-за собственной нерешительности. „ень был ветреный. ‹егкаЯ рЯбь покрывала залив, и белые гребешки убегали к горизонту. —айки, как поплавки, покачивались на волнах. Џароход еще не показывалсЯ. Ќо пока она сидела, несколько лодок уже пересекли залив. ЃьЯнка знала, куда они все плывут: к пещере Љолдуньи. ‘лух о находке „жейн облетел весь остров. ќнни об этом рассказал мистер „ункан: - Љоробка лежала на самом видном месте: в черепе на выступе скалы. Џодумать только, какаЯ наглость! - воскликнул „ункан. - Њожно сказать, череп пЯлилсЯ прЯмо на тебЯ! ђубины, бриллианты, изумруды - на несколько тысЯч фунтов! …сли не миллионов фунтов... Ќикто пока не мог сказать, все ли украденные драгоценности оказались в одном месте. € нет ли где другой спрЯтанной коробки. ‚о всЯком случае сначала необходимо было проверить, пересчитать те, что нашла „жейн. ЏолициЯ активно занЯлась поисками Љемпбелла. Ђ из Ђнглии прибыло хорошо оснащенное спасательное судно, чтобы поднЯть затонувшую "Ђсти" - лодку ‘мита. € все, у кого нашлось свободное времЯ (и те, у кого его не имелось), направили свои суденышки к пещере. „ругие отправились туда пешком. - ‘коро на острове не найдетсЯ ни одного неперевернутого черепа. Ќикто не в силах пройти мимо, обЯзательно поднимут и осмотрЯт со всех сторон, - засмеЯлсЯ „ункан, чрезвычайно довольный своим замечанием. ЃьЯнка выслушала все это, не проЯвив ни малейшего интереса к сказанному. Ќо сейчас ее вдруг осенило! …сли почти все жители острова толкутсЯ у пещеры, врЯд ли на пристань придет много провожающих. €х будут считанные единицы. „а и те, что придут встречать пароход, будут занЯты совсем другим и не станут обращать на нее вниманиЯ. ‘тало быть, и шептатьсЯ за ее спиной тоже будет некому. ‚от что ее страшило более всего, понЯла ЃьЯнка. € еще любопытные взглЯды. Ћна наконец облегченно вздохнула и поднЯлась. € как только встала, на горизонте показалсЯ пароход. Џока всего лишь крохотнаЯ, как комарик, точка. ЃьЯнка вспыхнула от волнениЯ. ‘трах все еще удерживал ее на месте. Ћна все еще робела. Ќо если замешкаетсЯ хоть ненадолго, то будет поздно. ЃьЯнка вскрикнула и стремглав бросилась вниз. Ќо, пробежав несколько Ярдов, вдруг остановилась, словно наткнулась на невидимую стену. Ћни прислали ей подарки. Ђ чем она ответит им? “ нее не было ничего. Ќичего своего, что она могла бы отдать. ЃьЯнке вспомнилсЯ тот первый день на берегу, когда она нашла серебристый камень с отпечатком листа. „жейн пришла в восторг от него. Ќо, может быть, настоЯщие цветы понравЯтсЯ ей еще больше? ЃьЯнка знала одно место, где на небольшой лужайке возле маленького водопада росли очень красивые цветы. €ногда она собирала их длЯ ќнни. Ќо у какого именно водопада? Ћна растерЯнно оглЯделась. Џривычные скалы показались до странности чужими. ‘ловно она видела их в первый раз. Љогда ЃьЯнка наконец добралась до нужного места, ей с трудом удалось перевести дыхание. Џальцы от напрЯжениЯ дрожали и не слушались, так что ей с трудом удавалось рвать стебли. Ќабрав букет - столько, сколько можно было с трудом удержать в руках, ЃьЯнка выпрЯмилась и посмотрела на залив: корабль уже пересек его и приближалсЯ к пристани. ‚скрикнув, девочка бросилась вниз и побежала по вЯзкому песку через дюны. ЏеребираЯсь через каменную кладку стены, она ободрала ноги до крови. € теплые струйки сочились вниз, прЯмо в туфли. ‘тупни ног увлажнились, словно она прошла по болоту. Љогда ЃьЯнка поднЯлась на гребень холма, корабль уже подходил к пристани. Ћна застыла на секунду с выражением полного отчаЯниЯ в глазах. Љровь стучала в висках. Ћстрый, как меч, воздух резал горло, не даваЯ как следует вздохнуть. ‚о рту все пересохло. Ћблизнув губы, она помчалась дальше. Ќоги подгибались от слабости и усталости. •олмы, как качели, то поднимались к небу, то падали вниз. “ нее уже не было сил перепрыгнуть через ручеек возле разрушенного коттеджа. ЃьЯнка пошла прЯмо по воде, но поскользнулась на покрытом слизью булыжнике и рухнула на берег, ткнувшись лицом в рыхлую землю, ломаЯ телом цветы. “пав, она какое-то времЯ не могла шевельнуть ни рукой, ни ногой. “ нее уже не было сил ни на что. "Ђ может, так и остатьсЯ лежать? ‹ицом вниз, ногами в холодном ручье?" …е охватило странное оцепенение, похожее на дрему, котораЯ несла мир и покой. Ќо ЃьЯнка приказала себе встать, собратьсЯ и идти дальше. Џереставить сначала одну ногу, потом другую. Ќоги еле-еле двигались. Љазалось, еще немного и они подломЯтсЯ под ней. ‚ ушах стоЯл звон. ЃьЯнка не помнила, как добралась до булыжной мостовой. ‘тук башмаков привел ее в себЯ. Џодошвы застучали по камнЯм. ’еперь создавалось впечатление, что ноги идут сами: раз-два-три, раз-два-три... Ћна вошла в город, обогнула стену вокруг школьного зданиЯ, и ее взглЯду открылась пристань. ’ам и в самом деле оказалось немного народу: служащий с почты, „ункан, а также мистер и миссис ’арбутт. € тут, к своему ужасу, ЃьЯнка увидела, что миссис ’арбутт машет рукой. Ћна прощалась. - „жейн! - всхлипнула ЃьЯнка. - „жейн! € из последних сил бросилась к пристани. Ћна все же опоздала. Ћдин матрос уже поднимал трап, а другой отвЯзывал швартовы от тумбы. ЃьЯнка видела корабль, как сквозь туман. Џелена слез застилала глаза. Ѓрат и сестра стоЯли на палубе и махали рукой миссис ’арбутт. "Џодождите.. подождите... - попыталась выкрикнуть ЃьЯнка. - Џосмотрите на менЯ. џ здесь!" - Ќо вместо крика изо рта вырвалсЯ только слабый сиплый звук. ‚се расплывалось и дрожало перед глазами ЃьЯнки. - Џодождите! Џожалуйста, подождите... Ќа какой-то миг ЃьЯнка ничего не могла понЯть. Ќеужели это закричала она? ‚едь у нее не было сил кричать! € она не могла вытереть глаза, потому что держала в руках охапку цветов. Џоэтому ЃьЯнка потрЯсла головой и заморгала, чтобы стрЯхнуть слезы. € еще раз взглЯнуть на пароход. ќто кричал ’им. Џокраснев от волнениЯ, он вцепилсЯ в матроса, который собиралсЯ втЯнуть трап. Ђ потом запрыгал на палубе, как мЯч: вверх и вниз, приплЯсываЯ от нетерпениЯ. € каким-то чудесным образом - ЃьЯнке и в самом деле казалось, что произошло настоЯщее чудо, - кто-то приподнЯл ее над землей, и она услышала голос ’арбутта: - „олгонько же ты собиралась. Њалышка просто извелась от беспокойства... Ќа негнущихсЯ ногах ЃьЯнка ступила на трап. - џ знала, что ты придешь, - сказала „жейн, услышав ее шаги. - ЊенЯ все уверЯли, что ты не сможешь. Ђ Я не сомневалась, что придешь. - ‘обирала длЯ тебЯ цветы, - сказала ЃьЯнка, вручаЯ букет „жейн. ‚ремени уже не было. Ќо его больше и не требовалось. Ѓоль в сердце прошла. ЃьЯнка повернулась и пошла по трапу вниз. Љто-то помог ей спрыгнуть на пристань. - Ћна принесла мне цветы! - сообщила „жейн отцу. - Џравда? Ћчень мило. Ћна машет тебе, „женни. Џомаши и ты ей тоже. - џ не могу. “ менЯ руки занЯты. - „авай подержу твой букет, - мистер •оггарт взЯл у дочери цветы, и „жейн принЯлась размахивать обеими руками, как ветрЯнаЯ мельница. Њистер •оггарт мельком посмотрел на букет, потом придвинул цветы поближе к себе. € выдохнул от изумлениЯ. ’оченые лиловые лепестки поломались, некоторые из них запылились, к другим прилипли песчинки... Ћни не годились длЯ гербариЯ. Ќо это был именно тот самый редкий вид, "чернаЯ орхидеЯ", которую он мечтал отыскать и ради которой приехал на остров. "ѓде она могла найти их? - подумал он про себЯ и вдруг засмеЯлсЯ. - ‘прошу у нее сам", - и повернулсЯ к сыну: - ‘кажи, что мы еще приедем. Ћчень скоро. ’ак скоро, как получитсЯ. - „о свиданиЯ, - крикнул ’им. - Њы скоро приедем! - ‘овсем скоро! - присоединилась к нему сестра. - Њы приедем еще! Ћни перегнулись через перила и размахивали руками. ЊаленькаЯ фигурка на пристани тоже без остановки махала рукой. Љорабль медленно отошел от пристани. ѓрЯзнаЯ вода забурлила у бортов. —айки с радостными воплЯми закружились над ними в надежде, что им перепадет что-нибудь из съестного. „овольно скоро корабль оказалсЯ уже на середине залива. € фигурки людей на пристани становились все меньше и меньше, пока не превратились в едва различимые цветные пЯтнышки, потом в точки. € наконец исчезли совсем. - “же нет никакого смысла махать, - заметил ’им сестре. - …е все равно не видно. - Ќу, какой ты глупый! - весело отозвалась „жейн. - џ же вижу ее мысленно!