подпись под бумагой,  подул на нее,  как на
горЯчую, отошел в сторону и заплакал.
   ‡ашумели,  зашептались женщины,  отвернулись старики.  Ђ ‚ласыч вдруг
подскочил к ”юнфкиндеру, обнЯл за плечи и закричал в ухо:
   - Ќу чего ты, чего? Ќе реви, дура! ЃоишьсЯ, что детей своих осудил на
смерть?  Љак узнаетсЯ в ѓермании твое мнение, так забьют их гитлеровцы в
гестапо?  —удак ты! Њы же не сейчас протокол суда пошлем, а после войны.
‚  международный трибунал представим,  вот куда,  понЯл?  Ќу,  опомнись,
”юнфкиндер!
   Љакое там! ‚зглЯнув на своего самого страшного врага, утешающего его,
немец почему-то  еще  сильней заплакал.  “шел в  камыши и  долго сидел в
одиночестве.  Ђ  потом  починил противотанковое ружье трофейное и  пошел
вместе со всеми партизанами приводить приговор в исполнение.  ’рЯсина не
выпустила преступников.  ‚начале  в  ней  скрылсЯ самолет,  потом  стала
засасывать  его  команду  и  пассажиров  в  полковничьих и  генеральских
мундирах. Џартизанские пули прекратили их мучениЯ. ‚от и все.
   Ђ уж что там дальше было,  точно неизвестно.  Џо слухам, партизанский
лагерь этот все-таки разгромили немцы.  “ж  очень досадили им партизаны,
ловко   сшибавшие  из   противотанковых  ружей  и   трофейных  пулеметов
транспортные  самолеты.  ђазбомбили  они  болото.  Њного  людей  побили,
поранили.  Љонтуженного ‹еньку,  чуть не захлебнувшегосЯ в болоте,  спас
пленный немец,  прижившийсЯ среди наших,  и сам,  сильно израненный, был
вместе с ним вывезен на Ѓольшую землю.  •отЯ это недостоверно, но похоже
на правду.
   €,  если получим письмо от бывшего ‹еньки,  который, став командиром,
инженером,  механиком,  ученым или еще кем,  побывал в  гостЯх у бывшего
пленного   ”юнфкиндера,    где-нибудь   в   ѓерманской   „емократической
ђеспублике,  где строитсЯ новаЯ жизнь,  это будет самым правдивым концом
этой сказки. ‘трашной сказки про войну, в которой злой фашизм, околдовав
простых людей ѓермании,  послал их убивать своих лучших друзей - рабочих
и крестьЯн ‘оветской страны.
   …сли трудЯщиесЯ всего мира объединЯтсЯ - развеютсЯ в прах вражьи чары
и такие ужасные дела останутсЯ только в сказках.
   Ђ  пока этого не  случилось -  мы  крепко будем любить и  беречь нашу
‘оветскую Ђрмию, служить в ней. ‘мело и умело владеть оружием, да таким,
что ни  один враг не  проникнет больше в  наши полЯ и  рощи,  не загонит
жителей городов и  сел в  леса и  болота.  Ќет,  больше таким сказкам не
бывать!


        ‹џѓ“˜ЉЂ ‘Ћ ‘’…Љ‹џЌЌ›Њ€ ѓ‹Ђ‡ЂЊ€
   ‚  Японской деревеньке Њито,  приютившейсЯ у  подножиЯ черного холма,
над рисовыми полЯми префектуры ”унокси,  -  необычайное происшествие. ‡а
всю  столетнюю  жизнь  этой  маленькой  деревушки,   населенной  мирными
рисосеЯми,  ничего подобного не было. ‚се жители ее хотели бы немедленно
сбежатьсЯ к  дому старого крестьЯнина Љитидзо,  где  это  случилось,  но
неприлично было  показать  свое  нетерпение.  †енщины,  ронЯЯ  посуду  и
подхватываЯ на руки детей, вертЯщихсЯ под ногами, торопились приготовить
ужин засветло,  чтобы с наступлением темноты броситьсЯ бегом к источнику
любопытства.
   Њужчины под разными предлогами уже отправлЯлись к Љитидзо. Џравда, не
все сразу,  а  по старшинству.  ‘таршина деревни пошел как самый старший
начальник.  “правлЯющий помещика - насчет новой арендной платы; лавочник
Љихей - напомнить о долге. Џолицейский “дзиро - по долгу службы.
   ‚се, кто стоЯл выше других по своему положению, засветло потЯнулись к
дому, привлекшему внимание.
   “дивительно везло этому дому беднЯка после войны.
   ‘овсем недавно в  него вернулись две дочки Љитидзо -  Ћкику и  Њиэку,
отданные сроком  на  десЯть  лет  на  "Ѓольшую ’окийскую мануфактуру" за
четыреста иен каждаЯ.
   Ќе  успел Љитидзо истратить эти деньги,  как они Явились домой раньше
срока,  потому что, на их счастье, фабрика закрылась. Џосле войны хозЯин
обанкротилсЯ и прекратил производство. ‚ конторе всем девушкам сказали:
   - €дите куда хотите, нам нечем вас кормить.
   €  они  Явились домой -  как  с  неба свалились.  ќто ли  не  радость
родителЯм!  Џравда,  девушки  были  тощи,  худы  и  оборванны.  ‹ица  их
сморщились,  как у старушек.  Ћни ничуть не выросли там,  на фабрике,  а
только  состарились.  Ќо  все  же  они  Явились живыми.  ‚едь  некоторые
возвращались домой в конвертах в виде горстки пепла...
   Џо древнему Японскому обычаю,  где бы человек ни умер, похоронить его
прах нужно обЯзательно на родине, вблизи от дома, от родных.
   Љонторы фабрик исполнЯли его  точно:  как только умирала какаЯ-нибудь
девочка-работница,  не выдержав тЯжелого труда,  от голода и болезней, -
тело ее  сжигали в  крематории,  а  пепел отсылали родным по почте.  „лЯ
этого были  даже особые конверты из  вощеной бумаги,  с  траурной черной
каемкой по краЯм.
   Њногие родители получали такие конверты.
   Ќо  Љитидзо получил своих дочерей хоть и  плохенькими,  да живыми.  €
каждый, глЯдЯ на них, понимал: еще годик-другой - и они бы не выдержали.
   „евушек откармливали всем,  что  только  нашлось в  запасах семьи.  €
рисом, и сладким картофелем, и сушеной рыбой, и овощами. € они ели, ели,
ели, но никак не могли наестьсЯ. ’ак они оголодали. ‚сЯ семьЯ со слезами
радости смотрела в их жующие рты...
   € теперь новое удивительное событие.
   ‚  дом  Љитидзо  вернулсЯ старший  сын,  „знсай.  ’от  самый  „энсай,
которого считали погибшим.  Ћн был храбрым солдатом.  Ѓольшим и сильным.
‘лужил в императорской артиллерии.  Џобеждал англичан и американцев. Ђ с
русскими ему не повезло.  ЋказываетсЯ,  они зацапали „энсаЯ в плен.  Љак
это  могло  случитьсЯ,  удивительно.  ‚едь  Японские солдаты в  плен  не
сдаютсЯ, это известно даже детЯм. Ћни должны либо победить, либо умереть
с  честью,  по-самурайски.  Ќе одолел врага - кончай с собой либо ножом,
либо пулей.  Ќо в плен не сдавайсЯ, тогда опозоришь всех своих предков и
потомков!
   Ђ  „энсай вернулсЯ как  ни  в  чем не  бывало.  €  прошел по  деревне
толстый,  здоровый,  с  большим мешком  за  спиной.  Ћн  шел,  загадочно
улыбаЯсь.   Ќа   нем   были   русские  сапоги!   ќто   было   совершенно
поразительно...
   Љак же тут не взволноватьсЯ всей деревне! Ќедаром все, кто стоЯл выше
других,  уже  отправились к  дому Љитидзо.  —тобы не  столкнутьсЯ друг с
другом,  каждый шел по своей тропинке,  и теперь они тЯнулись по гребнЯм
насыпей,  удерживающих воду  на  рисовых полЯх,  видные издалека всем  и
каждому,   как  цапли  среди  болота,  -  старшина  с  толстой  тростью,
управлЯющий с  зонтиком,  полицейский с саблей и лавочник Љихей,  просто
заложив руки за спину.
   Ђ в доме старого крестьЯнина были открыты все четыре стены. ќтим было
показано,  что хозЯева уважают любопытство всех соседей и  ни от кого не
таЯт необычайного происшествиЯ.  €  гордитьсЯ им и стыдитьсЯ его было бы
одинаково невежливо.
   „ом у  Љитидзо был обычной постройки - без окон и без дверей.  —етыре
больших  столба,  вкопанных  в  землю  и  накрытых  соломенной крышей  с
длинными  нависающими краЯми,  а  между  ними  -  раздвижные  стенки  из
прессованного картона.  Љогда  было  холодно,  стенки сдвигались,  когда
жарко -  они  раздвигались.  €  жилье оказывалось открытым всем ветрам и
взглЯдам. ‚сЯкий мог подойти и посмотреть, что здесь происходит.
   Ѓедному крестьЯнину от людей скрывать нечего.
   Љ  домику  Љитидзо  от  главного шоссе  вела  лишь  одна  дорога,  по
неширокой насыпи среди рисовых полей.  Ќо по ней пришел только свЯщенник
в своем длинном черном балахоне. Ћн шел не окольными путЯми, считаЯ себЯ
единственным,  кто  сейчас был  совершенно необходим длЯ  спасениЯ всего
рода Љитидзо.
   ‚едь  если  в  дом  войдет страшный преступник,  человек,  нарушивший
свЯщенную клЯтву императору,  осквернивший себЯ пребыванием в плену,  то
на  небесах  произойдет большое несчастье.  €бо,  как  гласит  "синто" -
религиозное учение Японцев,  -  все  души усопших стоЯт в  очереди перед
богами, которые перевоплощают их снова в живых людей. Ќо перевоплощают в
зависимости от  дел  потомков.  …сли  потомки совершают на  земле добрые
дела,  тем  самым они подталкивают души предков ближе к  перевоплощению.
…сли  грешат,  то  отталкивают назад.  Ђ  если  совершают такое страшное
преступление,  как нарушение клЯтвы императору,  то и сами летЯт в ад, и
вечное небытие, и увлекают за собой всю цепочку душ своих предков. ѓубЯт
весь род.
   Љак же было не поторопитьсЯ свЯщеннику?
   …динственное спасение рода  Љитидзо  было  сейчас  в  том,  чтобы  не
принЯть в дом „энсаЯ.  Ќе узнать его! ‘делать вид, что в семье и не было
такого.  €  прогнать подальше.  ’олько этим можно еще перехитрить богов.
ќто еще может помочь.
   € свЯщенник спешил.
   €  все жители видели его фигуру в  черном кимоно,  с  черным зонтом в
руках, и его голые пЯтки показывали, что он торопитсЯ.
   “спеет или не успеет?
   —то же было в доме Љитидзо,  открытом с четырех сторон?  ’ам все было
удивительно.  ‚иновник происшествиЯ,  „энсай,  сидел на циновке у самого
очага,  в  центре пола,  состоЯщего из четырех татами,  сидел уже внутри
дома!
   ‚от что было поразительно.
   €  первые гости даже не  решались сразу заметить его ‘таршина спросил
старого Љитидзо:
   - Љогда ты думаешь платить недоимку но налогу, Љитидзо-сан?
   “правлЯющий сказал:
   -  Ќе времЯ ли поговорить нам о  новой арендной плате?  ђис дорожает,
Љитидзо-сан.
   ‘вЯщенник пробормотал молитву. Ђ полицейский не нашелсЯ что сказать и
уставилсЯ на „энсаЯ,  расставив свои тонкие ноги в  черных обмотках и  в
резиновых тапочках с отдельным большим пальцем,  покачивалсЯ, как козел,
вставший на задние ноги перед вишневым деревом.
   Ќе  успел отец ответить,  как сын улыбнулсЯ пришедшим и,  обнаруживаЯ
несдержанность, сказал первый, не дожидаЯсь слов старших:
   - ‡дравствуйте, землЯки! ‚ы что, не узнаете менЯ?
   Ћн  сидел плотный,  упитанный,  с  лицом чересчур белым длЯ Японского
беднЯка и  весело улыбалсЯ.  …го  самоуверенность поразила всех соседей.
’еперь им ничего не оставалось делать, как сказать по обычаю:
   - Ђх, это ты, „энсай?
   € каждому он ответил:
   - „а, это Я, „энсай.
   ’еперь уже все было кончено.  ‘оседи признали его,  и  он  сам назвал
себЯ,  и  вот  его отец окончательно признал его перед богами за  своего
потомка:
   - „а, это мой сын „энсай.
   “дивительнее всего, что в доме не чувствовалось никакой тревоги. Њать
„энсаЯ готовила пищу. Ћтец сидел на краешке татами и покуривал, выпускаЯ
изо рта ровно столько дыма,  сколько всегда.  Ќевестка - высокаЯ Ћеси, у
которой муж потонул в  море,  качала ребенка и,  видЯ,  что он не желает
спать,  пугала  его  лЯгушкой со  стеклЯнными глазами  -  новым  пугалом
Японских маленьких детей.
   Ђ  виновник происшествиЯ,  сам вернувшийсЯ „энсай,  вместо того чтобы
рассказывать  о  своих  необыкновенных  странствиЯх,   играл  со  своими
сестренками.  Ћн брал на руки то Њиэку, то Ћкику и подбрасывал их вверх,
как маленьких. Ћн обнимал их и гладил по черным гладким волосам.
   -  Ђх вы мои маленькие старушки!  Џочему же вы не выросли с  тех пор,
как мы расстались? —то же вас, заколдовали там, на фабрике? Џревратили в
гномов? Љак вы там жили, мои сестренки? - спрашивал он.
   ‘естры не  хотели обременЯть брата  рассказами о  своих  бедствиЯх и,
улыбаЯсь, отвечали:
   - Њы жили чудесно.  Њы вместе со всеми пели много песен.  ‚от одна из
них:
   …сли ты хочешь назвать текстильщицу человеком,
   ’огда и телеграфный столб называй цветком.
   „энсай смеЯлсЯ лукавству этой песенки и спрашивал:

   - Ќу как же вы доставали до ткацких станков, такие малютки?
   - Ђ нам подставлЯли скамеечки, братец.
   - ‘колько же часов вы работали, сестренки?
   - ‘только,  сколько могли.  Љогда мы падали, нас отливали водой, и мы
работали еще немного.
   - Ћ бедные мои сестры! —то же вы думали о своем отце, продавшем вас в
рабство?
   - Њы любили нашего отца. Њы понимали, что ему трудно было, когда тебЯ
взЯли в солдаты,  и он от беды продал нас господину ‘удзиэмо. ‚от что мы
пели:
   Ћтец мой, когда ты пьешь чашечку водки,
   Џомни, что ты не водку пьешь, а наши горькие слезы.
   Џри словах этой песни глаза „энсаЯ блеснули, и он пробормотал:
   -  €  все это в  то  времЯ,  когда Я  покорЯл длЯ императора народы и
земли...
   ќтот  разговор  совсем  был  неинтересен соседЯм,  и  мудрый,  старый
Љитидзо  попыталсЯ перевести беседу  „энсаЯ  на  другой  лад.  Ћн  вдруг
захихикал и сказал:
   - “дивительные дела творЯтсЯ на свете!  „энсай вернулсЯ из ђоссии, не
покорив ее.  €  в  то же времЯ он не был в  плену.  •и-хи-хи!  ќто ли не
достойно нашего вниманиЯ?!
   Џри  этих  словах  наступила  полнаЯ  тишина,  как  знак  величайшего
недовериЯ.  Ѓыло слышно, как на криптомериЯх трещали цикады, а в рисовых
полЯх начинали свои предвечерние трели болотные певуньи-лЯгушки.
   „энсай прислушалсЯ к  молчанию односельчан,  затем потрогал на  груди
значки "‡а взЯтие ‘ингапура", "‡а победу на ”илиппинах" и сказал:
   - Ѓыть безоружным в стране врагов и не быть в плену... ѓм!.. џ бы сам
не  поверил такой возможности,  но  мудрость божественного императора не
имеет границ,  как и глупость простых смертных.  џ был в ђоссии и строил
дороги,   мостил  их  камнем  в  той  местности,   котораЯ  звучит,  как
воинственный клич русских солдат: "“ра-л". џ был без оружиЯ, а русские -
с винтовками. Ћни распорЯжались - Я исполнЯл.
   Џри этих словах гости защелкали Языками и покачали головами,  выражаЯ
сомнение и неодобрение.
   - € в то же времЯ это не был плен.  Ќет,  наши генералы объЯвили нам,
что  император отдал  нас  взаймы ‘оветскому правительству.  ‡а  хорошую
работу на  прощание русские мне  подарили сапоги.  ‚от  они,  -  показал
„энсай.
   ’ут гости снова защелкали Языками и закачали головами,  но теперь они
выражали крайнюю степень удивлениЯ.
   - „а,  да,  мы были не в плену, а в гостЯх, так написано в приказе по
славной  восьмой  дивизии  квантунской императорской армии  и  подписано
генералом ‘умитсу.  ЏривЯжите менЯ к земле над ростком бамбука,  и пусть
он менЯ прорастет насквозь, если это было не так!
   Џри последних словах глаза „энсаЯ зловеще сверкнули.  Ќо  никто ему и
не возразил. ’олько старшина сказал:
   - ‡начит, русские не победили вас в Њаньчжурии?
   - Ќет, они просто уничтожили тех, кто попыталсЯ против них сражатьсЯ,
а остальных милостиво принЯли и угостили.
   - „а? Ќо чем же могли угостить Японцев эти белые варвары?
   - ђисом, уважаемые мои односельчане, рисом.
   -  ђазве в  снегах ђоссии растет рис?  ќто  невероЯтно!  -  раздались
голоса.
   „энсай насмешливо оглЯнулсЯ.
   “же  совсем стемнело,  и  теперь вокруг дома  теснилось много народу.
Њать зажгла висЯчую лампу,  спускавшуюсЯ с  потолка.  Ћна освещала домик
Љитидзо изнутри,  как  бумажный фонарь,  повешенный между небом и  водой
рисовых полей.  € гора, покрытаЯ кривыми соснами, и все темные постройки
растворились во мраке.  € теперь, видимый отовсюду, отраженный в рисовых
полЯх, всем сверкал и всех притЯгивал только этот маленький крестьЯнский
домик,  внутри которого сидел необыкновенный,  потерЯнный и  вернувшийсЯ
сын Љитидзо.
   „энсай прислушалсЯ, как стучат по дороге деревЯнные сандалии спешащих
его послушать односельчан, откашлЯлсЯ и сказал:
   - „а, у них растет рис, но они не умеют его есть.
   - Ћ-о, вы слышали - русские не умеют есть рис!
   - „а,  они берут его не двумЯ палочками,  как мы, а большими ложками,
вот такими.
   ‚ытащив  из-за  голенища  сапога,  „энсай  показал  странный  предмет
наподобие игрушечной лодки с ручкой, и все рассмеЯлись.
   - Ќу, ну, что там еще? - поощрЯли соседи.
   €,  боЯсь пропустить хоть  одно  слово,  высокаЯ Ћеси  прикрикнула на
ребенка:
   - „а замолчишь ли ты? Ќе то прибежит лЯгушка со стеклЯнными глазами и
тебЯ первого задавит!
   …е сыну ’интаю было уже четыре года,  и  он самостоЯтельно выбегал на
большую дорогу, где не раз пугалсЯ этих страшных железных созданий.
   ’интай замолчал, засунул палец в рот.
   Ђ какой-то парень простодушно расхохоталсЯ:
   - Ђй-ай-ай! —тобы есть такой штукой, надо иметь много риса!
   ‚сех удивлЯла ложка. Ћдин из соседей взЯл ее в руку.
   - ‚от чудаки! ђазве можно употреблЯть за столом такую посудину? „а ею
можно  зацепить сразу все,  что  в  чашке!  ‘ъешь все  один  и  оставишь
голодными отца, мать и тетушку с бабушкой!
   ќто  замечание вызвало  неудержимый смех.  ‘меЯлсЯ даже  полицейский,
которому было приЯтно, что „энсай так потешаетсЯ над русскими.
   -  Ћхо-хо,  какие смешные люди!  ђазве можно совать в  рот  рис таким
способом!  - сказал толстый Љихей, утираЯ слезинки, выступившие от смеха
на его заплывших глазах.
   -  ’еперь мне беда:  Я приучилсЯ есть рис такой русской ложкой...  Ќе
знаю, как Я удержу теперь наши тонкие палочки, - сказал „энсай.
   - Ћго, не бойсЯ, - ответили тут из толпы, - мы сами отвыкли от них.
   - Ѓыл бы рис, а есть научишьсЯ.
   -  Џозвольте,  а  разве все мои соседи не рисосеи?  ђазве мы не среди
рисовых полей?
   - „энсай, „энсай, еще про русских, это смешно!
   - •орошо.  ’ам много смешного.  Ћни живут как большие чудаки.  “ них,
например, нет помещиков. ‘овсем нет.
   - ’ак откуда же они берут землю? - раздалсЯ недоуменный голос. - ‚едь
ее можно доставать, арендуЯ у помещиков!
   - Ћни понЯтиЯ не имеют, что значит "арендовать землю".
   -  ‚ы слышали?  Ћни не умеют даже обращатьсЯ с землей!  - обрадовалсЯ
управлЯющий помещика.  - Ќедаром нас призывал император на эти пустынные
пространства.
   -  Ќо эти пространства засеЯны,  -  сказал „энсай,  -  и урожаи с них
велики.
   - Људа же они их девают?
   - —асть государству, а остальное себе.
   - Ђ помещику?
   - ’ак у них же нет помещиков.  ‚от беда. Џоэтому они и не знают, куда
девать урожай.  €м, несчастным, поэтому и приходитсЯ иметь такие большие
ложки...
   ђаздалсЯ смех,  вначале неуверенный,  слабый, потом пошел все больше,
сильней и наконец перешел в хохот.
   - „энсай, соври про что-нибудь еще.
   - ђасскажите лучше вы,  односельчане, как у вас дела с помещиками. Ќе
собираютсЯ ли власти дать арендаторам хоть немного земли?
   -  ‘обираютсЯ,  намереваютсЯ,  „энсай.  ќтот вопрос уже разбираетсЯ в
парламенте.  ’ретий год уже.  Њы  ждем и  радуемсЯ.  ‘вои дела мы знаем,
расскажи про чужие.
   - Џро чужие? ‚идел Я и чужие дела, когда проезжал домой по Њаньчжурии
и по Љорее.
   - Ќу-ну, как они теперь живут без нас, беспомощные люди?
   - Ћ, там ужасно плохо: там пропали помещики.
   - Љак же они могли пропасть, „энсай?
   - Ќе знаю. Љак только пришли русские, так они и пропали. Ћни не могут
жить в одной атмосфере с русскими.
   - Ђ как народ?
   - Ќарод берет большие ложки.
   - Ќу да, ведь ему больше не нужно половину урожаЯ отдавать помещикам!
- догадалсЯ простой парень.
   -  Ђ  к  нам  вот  пришли  американцы,  -  пробормотал  кто-то  тоном
сожалениЯ, - и наши помещики все целы!
   -  „авай  о  русских,  „энсай,  наш  слух  оскорблЯетсЯ упоминанием о
китайцах и корейцах. „овольно о них! - крикнул староста. - …ще о смешных
русских.
   - „а,  они совсем смешные - у них, например, старший не может ударить
младшего. Ќачальник не бьет подчиненного.
   -  •о-хо!  -  обрадовалсЯ старшина.  -  ‚от видите,  какие там слабые
начальники!
   -  Ќет,  Я  бы не сказал!  Ќаши начальники подчинЯлись им,  как трава
подчинЯетсЯ ветру, - ответил „энсай.
   - € офицеры там не бьют солдат?
   - Ќет, это не полагаетсЯ по их закону.
   - Љак же они постигают военную науку?
   -  Ќа спинах врагов,  очевидно.  € лучше,  чем мы.  Њы били англичан,
колотили американцев, а русские отшлепали нас, как школьников...
   - Ќу,  это уж слишком!  ’ы заговариваешьсЯ, „энсай! ’вой слабый ум не
привык к долгой беседе.  џ прекращаю эту беседу, чтобы не утомлЯть тебЯ,
„энсай! - сказал староста деревни.
   - Џо домам,  по домам!  - стал командовать полицейский. - „айте покой
благословенному дому Љитидзо!
   Ќарод стал расходитьсЯ.  Љогда никого уже не было,  к  „энсаю,  мЯгко
ступаЯ, подошел свЯщенник и сказал:
   - Ђ что ты скажешь о русских богах, „энсай? …сть ли у них боги?
   - …сть. “ них есть "бог войны", по-русски "артиллериЯ". € еще есть. џ
всех не знаю.  ‡наю только,  что русские боги сильней наших,  - спокойно
ответил „энсай.
   - Љак ты мог в этом убедитьсЯ?
   -  Ћчень просто:  божественные русские танки не пробивались снарЯдами
наших пушек,  освЯщенными росой богини Ђматэрасу.  Љогда Я это увидел, Я
решил,  что  простому человеку тут  и  делать нечего.  “бежал в  камыш и
предоставил богам войны решать спор без менЯ...  € хорошо сделал. џ цел,
а  пушка оказалась раздавлена танком,  хотЯ  на  ней  висело семь свЯтых
талисманов!
   ‘вЯщенник помолчал и, смущенно пожевав губами, спросил:
   - Љакой же подарок ты принес нашим богам,  „энсай? —его ждать от тебЯ
нашему храму в знак благополучного прибытиЯ?
   - Ќичего.
   ‘вЯщенник остолбенел от  такой дерзости.  Џритихла всЯ семьЯ Љитидзо.
‘тарый крестьЯнин как  затЯнулсЯ трубкой,  так  и  проглотил дым.  ’огда
„энсай пошарил вокруг себЯ и, найдЯ ложку, протЯнул ее свЯщеннику:
   - ‚от, возьмите ложку. џ и забыл про этот чудесный подарок.
   ‘вЯщенник  даже  попЯтилсЯ  от  такого  необычного предмета.  Ќо,  по
обычаю,  нельзЯ отказатьсЯ от приношениЯ богам, какое бы оно ни было. Ћн
взЯл ложку кончиками пальцев и,  зашипев,  как  рассерженный гусь,  стал
кланЯтьсЯ, кланЯтьсЯ и исчез, подобрав полы халата.
   Љогда  семьЯ осталась в  одиночестве,  повеЯло утренним холодком.  Ћт
болот стал подниматьсЯ туман.  Њать и  Ћеси стали сдвигать стенки дома и
привернули лампу длЯ экономии керосина.
   - —то же ты наделал,  „энсай!  - глухо сказал отец.  - ’ы обидел всех
сильных людей в деревне. Ћх-ох, теперь ни от кого не жди помощи!
   - Ђ разве они тебе помогли чем-нибудь?  - ответил „энсай.  - ’еперь Я
дома, и мы сами себе поможем.
   - Ќо все же сильные люди есть опора слабых.
   - —то они делают длЯ них хорошего?
   - Ћни хлопочут перед императором о наделении нас землей.
   - Ќо земли у тебЯ еще нет.
   - Ћни хлопочут в парламенте об отмене наших долгов.
   - Ќо ты их еще платишь.
   -  Ћни,  наконец,  не дадут нас совсем в обиду американским воЯкам...
ќтим ужасным большим,  громким,  которые не  говорЯт,  а  только кричат,
словно всегда ругаютсЯ. € с нами и между собой. Ћт них нас спасут только
сильные люди.
   - ‹адно,  отец, не бойсЯ, будем надеЯтьсЯ на себЯ. ’еперь Я дома. Њои
маленькие сестренки дома.  ‚се  мы  будем  работать.  Њы  их  никуда  не
отдадим.  ‡наешь,  Я  какой -  как  ударю мотыгой,  так  землЯ задрожит.
Ќеважно,  что у нас нет буйвола.  џ своей силой заменю буйвола с плугом.
ђасплатимсЯ и с налогами и с долгами.  ѓлавное,  что война кончилась и Я
снова смогу трудитьсЯ длЯ семьи.
   - „а, да, мой добрый „энсай!
   - € хорошо, что наших сильных поколотили русские, - они стали потише.
   - ќто верно, это мы замечаем, „энсай.
   -  €  хорошо,  что богатым стало худо:  вот видишь,  они выпустили из
своих когтей Њиэку-сестренку и  Ћкику-сестренку.  ђазве это не  счастье,
отец!
   ‘олдат  прижал  маленьких сестер  к  своей  широкой груди,  теплой  и
большой, как нагретаЯ углЯми лежанка, и они прильнули к ней, жмурЯ глаза
от удовольствиЯ.
   -  ’еперь Я дома и вы дома.  џ буду копать землю,  канавы,  управлЯть
водой,  а  вы  будете  полоть рис,  у  вас  такие  ловкие пальчики,  мои
маленькие сестренки, бедные тоненькие вишенки, выросшие без ухода...
   €,  говорЯ это, „энсай гладил и ласкал Ћкнку и Њиэку. €, казалось, их
сморщенные  личики  начинают  разглаживатьсЯ  и  розоветь.  ќто  начинал
розоветь туман над рисовыми полЯми. Ќезаметно наступал рассвет.
   Њать  глЯдела па  потерЯнного сына,  ласкающего дочерей,  которых она
тоже считала потерЯнными,  и  слезы выступали на ее сухих глазах.  € она
думала,  что обЯзательно нужно сходить в храм и поблагодарить богов теми
скромными подарками,  что принес ей сын из своих странствий. Ќесколькими
банками  консервов,   несколькими  сухарЯми,   от   которых  она  решила
отказатьсЯ,  несмотрЯ на  их  божественный вкус,  когда они  размочены в
воде...  Ђ  подаренные русскими сапоги,  в  которых он пришел,  придетсЯ
оставить. Ћн в них нарЯдитсЯ на свадьбу.
   Ћтошел немного и отец, прогнав испуг от сердца.
   ‘тала улыбатьсЯ и Ћеси,  жена утонувшего сына, надеЯсь, что здоровый,
сильный „энсай заменит ее ребенку отца.
   ‚се стало хорошо,  и  теперь пришло времЯ покушать праздничной пищи -
отварного рису, посыпанного тертой сушеной рыбой.
   Љогда все сели в кружок,  мужчины и женщины, старшие и младшие, Њиэку
сказала с восторгом:
   - ‡а этот час Я отдала бы всю остальную жизнь на фабрике.
   - Ћ, не вспоминай о ней! - воскликнула Ћкику. - Џусть этот дурной сон
не вернетсЯ. Ћ, если бы кто знал, как больно деретсЯ плетка надсмотрщика
и трость инженера и как холодна вода,  которой отливают упавшую у станка
от  слабости!  Ћ,  если бы  ты  знала,  наша беднаЯ мать,  ты  бы нас не
рожала...
   - Њолчи, молчи, сестренка, не печаль брата.
   - Ћ сестры,  Я был везде,  и Я все знаю. џ знаю, почему Японский шелк
самый дешевый в мире,  -  говорил „энсай, доставаЯ из-за голенища вторую
ложку, чем немало насмешил сестренок.
   Ѓыстро рассветало.  €  туман уже стал испарЯтьсЯ,  разбегаЯсь легкими
тенЯми в разные стороны.  € вдруг в разгар скромного семейного пиршества
на  дороге,   ведущей  к  дому,  что-то  странно  зафыркало,  зачавкало,
заплескалось по канавам, как огромное пресмыкающеесЯ.
   ‚се перестали есть и вопросительно посмотрели друг на „руга.
   „энсай высунулсЯ в  створку меж  раздвижных стенок и  увидел,  что по
узкой дороге к  дому едет американский открытый автомобиль "виллис".  Ћн
все времЯ соскальзывает в  канавы.  Ќо шофер включает передние и  задние
колеса,  и  машина  прыгает  вперед,  как  огромнаЯ зеленаЯ лЯгушка.  …е
зажженные фары светЯтсЯ в тумане, как два желтых глаза.
   "Људа они прутсЯ,  разве не видЯт, что заблудились!" - подумал „энсай
с неприЯзнью.
   Ћн  свесил ноги с  пола,  приподнЯтого над землей,  и,  всунув ноги в
русские солдатские сапоги,  шагнул вниз,  на  улицу.  3а ним высыпали из
домика отец,  мать,  обе сестренки и жена брата.  Ѓыло даже удивительно,
сколько вмещал людей маленький домик с раздвижными стенками.
   ‚  машине  сидели два  американца в  военной форме  и  один  Японец в
европейском костюме,  с портфелем в руках. Ћба американца были здоровые,
молодые и  упитанные.  €з-под рубах,  заправленных в брюки,  выпирали их
сытые,  округлые спины.  €з засученных рукавов торчали круглые руки.  Ќа
ремнЯх тЯжело висели пистолеты.
   Ћба  американца  улыбались,  поглЯдываЯ  на  многочисленное семейство
Љитидзо, как будто всем и каждому привезли подарки.
   ’от,  что  правил машиной,  затормозил на  самом краю рисового полЯ и
подмигнул „энсаю - вот, мол, как Я умею.
   Ђ другой вышел из машины, шагнув прЯмо через борт.
   џпонский господин в европейском костюме и в очках с золоченой оправой
осторожно, как кот, боЯщийсЯ росы, вышел вслед за ним.
   ‚ид у всех был такой, словно они сюда и приехали.
   "‚ы,  наверное, заблудились, господа?" - хотел уже спросить „энсай, с
трудом подбираЯ фразу на английском Языке.  Ќо слова, которые он знал по
солдатскому  разговорнику,   не  подходили  длЯ  такого  случаЯ.  Џарень
смутилсЯ. € тут началось удивительное.
   - ќто дом господина Љитидзо,  крестьЯнина? - спросил Японец, взглЯнув
на старика.
   - „а, это мой дом.
   - Ћчень хорошо,  - сказал американец по-Японски так, что никто его не
понЯл.  -  „обрый вечер,  приЯтнаЯ погода.  -  Ћн оскалил золотые зубы и
похлопал старика по плечу.
   Ђ  шофер выпрыгнул из  машины и,  не заглушив мотора,  стал разминать
ноги и, подойдЯ к „знсаю, спросил:
   - ‘тащил сапоги с убитого русского,  приЯтель? •орошие сапоги. •очешь
менЯтьсЯ? „авай на что-нибудь.
   - Љак поживаете, крестьЯнин Љитидзо-сан? - спросил Японский господин,
не глЯдЯ на старика,  а роЯсь в раскрытом портфеле.  - Љак поживают ваши
жена и дети?
   - ‘пасибо, хорошо поживают моЯ жена и дети...
   - Ћкику-сан и Њиэку-сан, если не ошибаюсь? - ѓосподин поправил очки в
золоченой оправе и оглЯдел всех, ища дочерей крестьЯнина.
   € что случилось с ними!  „евочки стоЯли,  прижавшись друг к другу,  и
так дрожали,  как будто две вишенки,  на которые внезапно подул страшный
северный ветер.  „энсай хотел спросить,  что  с  ними,  но  в  это времЯ
господин вынул  из  портфелЯ золоченую бумагу  с  императорским гербом и
сказал:
   -  Ћчень хорошо.  џ за ними приехал.  ‚от,  узнаете ли вы контракт за
вашей подписью?
   Љитидзо кивнул головой.
   -  Џо  этому  контракту они  еще  не  отработали три  года  и  должны
вернутьсЯ на фабрику.
   - Љак - на фабрику?  Ќо ведь она закрылась!  - воскликнули сестры обе
сразу.
   - ‡акрылась и снова открылась.
   - Ќо ведь хозЯин обанкротилсЯ!
   - „а,  и продал ее американцам. ”абрика будет опЯть вырабатывать шелк
длЯ  Ђмерики,  как и  раньше.  Ђ  ну,  собирайтесь живо!  -  приказал он
девушкам,  оттеснЯЯ их от родителей. - Ќам некогда ждать... ’ам на шоссе
автобус полон таких, как вы. Њы довезем вас до него.
   - „а,  да, - сказал улыбающийсЯ американец, - гоп сюда! - и указал на
сиденье.
   ‚се стоЯли недвижимы.
   џпонский господин нетерпеливо топнул  ногой  и  хотел  сказать что-то
сердитое,  но американцы опередили его.  ’от, что правил машиной, в одну
минуту схватил сестренок за шиворот,  легко приподнЯл их от земли своими
толстыми руками и швырнул в машину,  как котЯт в железное ведро.  „ругой
перешагнул прЯмо через борт машины на свое сиденье.
   …го  начальник еще  раз  улыбнулсЯ семье  Љитидзо,  похлопал еще  раз
старика по плечу и сказал:
   - ‚от и все.  Џрощайте.  •орошаЯ погода...  „обрый вечер...  -  и, не
переставаЯ улыбатьсЯ, сел в машину.
   џпонский  господин  уже  сидел  там,   придерживаЯ  Ћкику  и   Њиэку,
валЯвшихсЯ у  него  в  ногах.  ˜офер включил скорости и,  по-приЯтельски
помахав „энсаю рукой,  дал задний ход.  Њашина удалЯлась,  пЯтЯсь задом.
˜офер забыл погасить свет, и фары ее сверкали, уставившись на людей, как
два страшных желтых глаза.
   Љитидзо,  его  жена  и  невестка стоЯли,  прижав  руки к  груди,  как
молчаливые изваЯниЯ, изображающие беспомощность и горе.
   Џервым опомнилсЯ „энсай:
   -  Џостойте,  да  как  они  посмели?  „а  что же  это такое?  —то это
происходит?
   …му никто не ответил.  ‡абытый всеми в доме, закричал, словно в ответ
ему, четырехлетний ’интай:
   -  Њама,  Я  боюсь!  Њама,  спрЯчь  менЯ  от  лЯгушки со  стеклЯнными
глазами!..
   Њать повернулась к нему и пошла, приговариваЯ:
   - Ќе плачь, не бойсЯ, она прибегала не за тобой.
   „энсай стоЯл растерЯнный,  опустошенный, широко расставив ноги, чтобы
не упасть. џрость душила его за горло, слезно спрут.
   -  ќй,  господа,  вы что-то потерЯли!  -  заорал он вдруг,  показываЯ
сжатый кулак.
   ‚одитель машины обернулсЯ и  затормозил.  „энсай настиг машину в  три
прыжка и, выхватив из нее сестренок, крикнул:
   - Ѓегите!
   Ђмериканец с золотыми зубами крикнул:
   - ‡абрать его!
   ˜офер попыталсЯ это сделать, но неудачно - втаскиваЯ „энсаЯ в машину,
сам вывалилсЯ вместе с  ним и угодил в рисовое болото.  Џо колени в воде
они стали боротьсЯ, и, когда очкастый Японский господин попыталсЯ помочь
американцу, он получил такой невежливый удар сапогом, что завопил:
   - ЏолициЯ! ‡десь бунт!
   ‡олотозубый стал палить вверх.
   Ќо это только распугало людей,  и  все попрЯтались,  а  дальше всех -
полицейский чин,  хотЯ  у  него  были  указаниЯ  во  всем  содействовать
американцам.
   Ќеизвестно,  чем бы кончилась драка, если бы не поЯвилсЯ американский
военный патруль.  ‘олдаты одолели „энсаЯ и увели,  надев наручники.  Ћни
были злы как черти,  почти каждого он успел наградить синЯком, так ловко
дралсЯ.  €,  сидЯ  в  машине,  придавленный навалившимисЯ врагами,  орал
весело, как победитель:
   - Ѓанзай!
   ‘ этим криком он и исчез из деревни.  € вот его все нет с тех пор, но
отец не унывает и упрЯмо твердит:
   - Ћн еще вернетсЯ.  …сли за общение с русскими не смогли покарать его
даже боги, что ему сделают американцы?
   €  утешаетсЯ тем,  что  лЯгушки со  стеклЯнными глазами что-то  стали
избегать маленькой деревеньки Њито.


   1. Ќаиболее распространенный тип советского танка.