тЯнутой кожей поверхности.-- ‚ы -- капрал охраны?-- спросил он менЯ. --„а, сэр. -- Љак Я понЯл, ваши люди вскрыли один из Ящиков, и теперь им известно, что они охранЯют. -- „а, сэр. ‚идите ли, они не предполагали... -- ‚аше мнение менЯ не интересует, капрал.-- ‚ мЯгком голосе поЯвились угрожающие нотки. •элси напоминал мурлыкающую кошку, готовЯщуюсЯ к прыжку.-- ‚ам не следовало этого допускать. ‘тоимость серебра превышает полмиллиона фунтов. ђусское государство оплачивает им оружие, полученное от Ђнглии. ѓруз мы должны передать из рук в руки чиновникам казначейства. Ѓоюсь, что им не понравЯтсЯ сломанные печати. Њой рапорт по этому происшествию будет всецело зависеть от вашего дальнейшего поведениЯ. Љроме нас четверых, собравшихсЯ в этой каюте, о содержимом Ящиков знают только ваши солдаты.-- Ћн резко подалсЯ вперёд.-- Ћчень важно, капрал, чтобы они молчали.-- ѓолос стал резким и жёстким.-- Њогли они рассказать о серебре членам команды? -- “верен, что нет, сэр,-- ответил Я. -- •орошо. ‚ военное времЯ капитану не приходитсЯ самому подбирать команду. „есЯток матросов плывёт со мной впервые. џ не хочу, чтобы они знали о серебре. ‚ы, капрал, отвечаете за то, чтобы сведениЯ о нём не вышли за стальную дверь. Ћт этого зависит ваше будущее, Ясно? -- „а,сэр. •злси перевёл взглЯд на ђэнкина. „лЯ менЯ аудиенциЯ закончилась. џ вышел в коридор, остальные приглашённые остались в каюте. ‘иллз и Ѓерт дали мне слово молчать. Ќо менЯ беспокоил ђэнкин. Ћн постоЯнно пил и играл в карты со стармехом. ‚ половине первого Я вышел на палубу. ЊоЯ вахта начиналась в час ночи, и Я сказал Ѓерту: -- Џойду пройдусь, а потом сменю тебЯ. џ как раз оказалсЯ под капитанским мостиком, когда по его железному настилу загремели чьи-то шаги. -- ‘нег всё идёт,-- услышал Я голос •элси. -- „а,-- ответил •ендрик.-- € завтра погода не улучшитсЯ. -- Ќас это устраивает, не так ли? Ћни говорили тихо, и Я слышал их лишь потому, что стоЯл прЯмо под ними. -- Њы всё сделаем завтра ночью,-- продолжал •элси.-- ’ы поменЯл вахты? -- „а, ћкс будет за штурвалом с двух до четырёх утра. -- •орошо, тогда мы...-- ѓолос •элси заглушили его шаги. Ћни перешли на другое крыло мостика. џ не шелохнулсЯ. Ћни поменЯли вахтенных, пронеслось у менЯ в голове. ћкс будет за штурвалом с двух до четырёх. ћкс, если верить коку, плавал с •элси ещё на "Џинанге". Ћни имели право менЯть вахтенных. ћкс -- матрос. Ћн может нести вахту. Ќо почему •элси сказал, что их устроит плохаЯ погода? Њожно было найти дюжину объЯснений подслушанному обрывку разговора. € тем не менее Я уверен, что именно в тот миг во мне зародилось чувство тревоги. Ќе знаю, сколько Я стоЯл под мостиком. „олжно быть, долго, потому что промёрз до костей. ‘колько же можно гулЯть, капрал?-- пробурчал Ѓерт, когда Я сменил его.-- џ уж подумал, что ты свалилсЯ за борт.-- Ћн закурил.-- —то-то ты сегоднЯ мрачный, капрал. €ли сильно волнуешьсЯ из-за печатей? -- Ќет, не особенно,-- ответил Я. -- Ѓог мой! ’ы весь такой несчастный. —то у тебЯ на уме? џ было решилсЯ рассказать ему о моих подозрениЯх, но в последний миг передумал. Џравда, мысли о подслушанном разговоре не выходили у менЯ из головы. -- Ѓерт, ты познакомилсЯ с кем-нибудь из матросов? -- Љонечно. Њы же едим вместе с ними. Њожно сказать, Я уже член команды. Ђ что? -- ’ы знаешь матроса по фамилии ћкс? -- ћкс? —то-то не припомню. Ћни же представлЯютсЯ по имени: „жим, ќрни, Ѓоб и так далее. -- €ли €вэнс? -- €вэнс. Њаленький валлиец, который болтает без умолку. Ћни всегда вместе. €вэнс и этот, как его, „эвис. ‘мешат остальных. Љак два комика. Ђ зачем тебе это? -- Џокажи мне, когда увидишь его на палубе. ‘ледующее утро, 4 марта, выдалось серым и холодным. Ћблака сомкнулись с морем, видимость сократилась до нескольких сотен Ярдов из-за дождЯ со снегом. ‚етер по-прежнему дул с северо-запада, и "’рикала" всё чаще зарывалась носом в громадные волны. ‚переди, на границе видимости, маЯчила корма "Ђмериканского купца". Ќа юге виднелись неЯсные очертаниЯ двух кораблей, с правого борта -- стройный силуэт эсминца, позади -- лишь оставлЯемый нами белый след, почти мгновенно исчезающий в ревущих волнах. Њы замыкали конвой с севера. „важды за утро эсминец подходил к нам и приказывал сблизитьсЯ с "Ђмериканским купцом". ‚ два часа днЯ на палубе поЯвилась „женнифер ‘оррел. Њы поболтали о её доме близ Ћбана, её Яхте "Ђйлин Њор", реквизированной королевским флотом в 1942 году, и о её отце. џ спросил, хорошо ли она устроилась. „женнифер скорчила гримасу. -- Љаюта удобнаЯ, но офицеры... Ћ, к Љаузинсу у менЯ претензий нет, это второй помощник. Ќо капитан •злси пугает менЯ, а вечно пьЯный стармех... ‚ общем, теперь мне приносЯт еду в каюту. -- Ђ ђэнкин?-- спросил Я.-- Ћн не досаждает вам? -- Ћ нет,-- она засмеЯлась.-- †енщины его не интересуют. ‡атем разговор перешёл на различные типы судов, на которых нам пришлось плавать. ѓде-то в половине третьего она сказала, что замёрзла, и ушла к себе в каюту. ‚ три часа менЯ сменил ‘иллз. џ спустилсЯ вниз, получил у кока кружку горЯчего какао и прошёл в кубрик. Ѓерт сидел там, перебрасываЯсь шуточками с пЯтью или шестью матросами. џ сел рЯдом с ним, и несколькими секундами позже он наклонилсЯ ко мне и прошептал: -- ’ы говорил ночью об €вэнсе. ‚он он, в конце стола. Ѓерт указал мне на коротышку в грЯзной синей робе, с тощей лукавой физиономией и чёрными сальными волосами. Ћн что-то рассказывал матросу со сломанным носом. Ќа его правом ухе недоставало мочки. џ пил какао и думал, как отреагирует €ване, если Я произнесу слово "Џинанг". ‘осед Ѓерта вытащил из кармана часы. -- ђовно четыре,--сказал он.--ђебЯта, нам пора. Ћн и ещё двое поднЯлись из-за стола и вышли в коридор. ‚ кубрике остались только €вэнс, матрос с перебитым носом и ещё какой-то надсадно кашлЯющий тип. €вэнс рассказывал о танкере, возившем гашиш длЯ александрийских греков. -- ѓоворю тебе,-- заключил он,-- это самое сумасшедшее судно, на котором мне приходилось плавать. ’ут Я не выдержал: -- Ђ как насчёт "Џинанга"? €вэнс повернул голову в мою сторону, глаза его сузились. -- —то ты сказал? -- "Џинанг",-- повторил Я.-- ‚ы говорили о странных судах. џ подумал, что более необычное найти труд... -- —то ты знаешь о "Џинанге"?-- перебил менЯ матрос со сломанным носом. -- џ только слышал о нём,-- быстро ответил Я. Ћни пристально наблюдали за мной. €х тела напрЯглись, казалось, они готовы броситьсЯ на менЯ.-- џ живу в ”алмуте. Њатросы, плававшие по китайским морЯм, часто говорили о "Џинанге". €вэнс подалсЯ вперёд. -- Ђ с чего ты решил, что Я плавал на "Џинанге"? -- Љапитан •элси был там шкипером. •ендрик -- первым помощником -- объЯснил Я.-- Њне говорили, что вы и матрос по фамилии ћкс... -- ћкс -- это Я,-- прорычал сосед €вэнса. Њне не понравилсЯ их вид. ‡агорелаЯ рука ћкса, лежащаЯ на столе, медленно сжалась в кулак. „аже лишённаЯ указательного пальца, она была размером с кузнечный молот. -- џ слышал, что прежде вы плавали с •элси, и подумал, что вы были с ним и на "Џинанге". -- Ќет, не были,-- отрезал ћкс. -- ‡начит, ошибсЯ,-- Я повернулсЯ к Ѓерту.-- Џошли, пора менЯть ‘иллза. ћкс отодвинул стул и тоже начал подниматьсЯ, но €вэнс удержал его. -- —то это с ним?-- спросил Ѓерт, когда мы вышли на палубу.-- ’ы упомЯнул это судно, и они перепугались до смерти. -- Џока не знаю,-- ответил Я. ‚ тот вечер произошло ещё одно событие. Ѓерт сменил ‘иллза за час до полуночи. џ лежал в гамаке и дремал, когда тот вошёл в стальную каюту и спросил: -- ‚ы не спите, капрал? -- —то такое? -- ‚ы не станете возражать, если Я лЯгу в одну из шлюпок? Љачка очень вымотала менЯ, и на свежем воздухе мне лучше. -- Ќа корабле не разрешаетсЯ залезать в шлюпки,-- ответил Я.-- Ќо мне всё равно, где ты будешь спать. Ћн вышел, и Я уже засыпал, когда он поЯвилсЯ вновь и потрЯс менЯ за плечо. -- —его тебе?-- спросил Я. -- “ вас есть фонарик?-- возбуждённо прошептал ‘иллз. -- Ќет. ‡ачем он тебе? —то стрЯслось? -- џ залез в шлюпку и начал устраиватьсЯ поудобнее, когда почувствовал, что доски по правому борту отошли вниз. Ћни совсем не закреплены. Њожете убедитьсЯ сами. џ вылез из гамака, надел башмаки и пошёл за ним. Ћн собиралсЯ лечь в шлюпку номер два. џ поднЯл руку и провёл пальцами по рёбрам толстых досок. „ерево намокло от солёных брызг. ‚незапно одна из досок подалась, затем другаЯ, третьЯ... ЏЯть штук не были закреплены, но без фонарЯ оценить повреждениЯ оказалось невозможным. …сли бы с "’рикалой" что-нибудь случилось, нам предстоЯло спасатьсЯ именно в этой шлюпке, и мне очень не понравились разболтанные доски её борта. -- Џойду вниз и поставлю в известность мистера ђэнкина,-- сказал Я. ђэнкина Я нашёл в каюте стармеха. ‚новь тот лежал на койке, а ђэнкин сидел у него в ногах. Ћни играли в карты. -- Ќу, что у вас, капрал?-- хмуро спросил ђэнкин. -- џ пришёл доложить, что шлюпка номер два непригодна к плаванию. Ќеобходимо сообщить об этом капитану. -- Ћ чём вы говорите, чёрт побери?-- рЯвкнул ђэнкин.-- Ќам поручено охранЯть спецгруз, а не шлЯтьсЯ по судну. -- ’ем не менее, в шлюпке расшаталось несколько досок, и капитан должен знать об этом. -- Ђ вы-то как узнали? -- ‘иллз залез в шлюпку, чтобы поспать на свежем воздухе, и... -- Њой Ѓог!-- ђэнкин швырнул карты на одеЯло.-- Љак у вас хватило ума разрешить вашим людЯм спать в шлюпках? -- ‘ейчас это не важно,-- Я начал сердитьсЯ.-- џ сам смотрел шлюпку. ЏЯть досок не закреплены, и, по моему мнению, шлюпка в таком состоЯнии непригодна длЯ плаваниЯ. Џо вашему мнению!-- фыркнул ђэнкин.-- Њой Ѓог! Њожно подумать, что вы адмирал флота, а не паршивый капрал. —то вы смыслите в шлюпках? „а вы не отличите катер от решета. -- џ на море всю жизнь,-- резко ответил Я.-- € разбираюсь в шлюпках получше вашего. …сли "’рикала" пойдёт ко дну, нам придётсЯ спасатьсЯ на этой шлюпке, и Я докладываю вам, что она непригодна к плаванию. € настаиваю на том, чтобы вы известили капитана. ђэнкин долго смотрел на менЯ, а затем повернулсЯ к стармеху. -- Љак часто проверЯютсЯ шлюпки?-- спросил он. -- Ћ, почти каждую неделю,-- ответил стармех.-- Љак раз в Њурманске •ендрик и кто-то из матросов возились с ними. -- џ так и думал,-- ђэнкин вновь взглЯнул на менЯ.-- ‚ы слышали, ‚арди? ’ак что перестаньте паниковать. -- Њне безразлично, когда ими занималсЯ мистер •ендрик и с кем. ‘ейчас шлюпка непригодна к плаванию. Џойдёмте, вы убедитесь сами. ђэнкин заколебалсЯ. -- џ осмотрю её утром. …сли шлюпка окажетсЯ не в порЯдке, Я скажу капитану •элси. ќто вас устроит? -- ‹учше бы осмотреть её немедленно,-- ответил Я. -- ќто невозможно. ‚ы прекрасно знаете, что такое светомаскировка. Ђ в темноте чинить шлюпку, если она действительно повреждена, бесполезно. € Я вышел из каюты. ђовный гул двигателей успокаивал, и Я уже начал подумывать, не пригрезились ли мне расшатанные доски? Ќо одна фраза стармеха не давала мне покоЯ: "•ендрик и кто-то из матросов возились со шлюпками в Њурманске". џ заглЯнул на камбуз и, поболтав с коком, как бы невзначай спросил: -- ‚ы обратили внимание, что мистер •ендрик и кто-то из матросов что-то делали со шлюпками, пока "’рикала" стоЯла в Њурманске? -- ЉажетсЯ, они что-то чинили,-- сонно ответил кок, поглаживаЯ кота, который мурлыкал у него на коленЯх. -- Ђ что с ними случилось? -- ЏонЯтиЯ не имею. -- Ђ с кем он работал?-- џ ничего не подозревал, мне просто хотелось узнать фамилию матроса, работавшего с •ендриком, чтобы спросить, что они делали со шлюпками. Ќо от ответа кока по спине у менЯ побежали мурашки. -- ‘ ћксом,-- сказал он под довольное урчание кота. ћкс! ћкс на руле с двух до четырёх утра. ћкс в шлюпке с •ендриком. ћкс, весь подобравшийсЯ при упоминании о "Џинанге". џ поднЯлсЯ на палубу и долго мерил её шагами, терзаЯсь сомнениЯми и неопределённостью. ‚ час Я сменил Ѓерта, в час ночи 5 марта 1945 года. џ стоЯл в полной темноте, лишь впереди, на корме "Ђмериканского купца", виднелись две точки света. Њедленно текли минуты. „ва часа. ћкс заступил на вахту. Џочему поменЯли вахтенных? —то имел в виду •элси, сказав о плохой погоде: "ќто нас устроит"? „ва пЯтнадцать. џ посмотрел в темноту. „ве Яркие точки на корме "Ђмериканского купца" исчезли. ‘плошнаЯ тьма окутала "’рикалу". Ђ вокруг ревели волны. џ пошёл к мостику. ‚незапно мою левую щеку обдало солёным душем. џ понЯл, что мы менЯем курс и поэтому пропала корма "Ђмериканского купца". Њожет, получено предупреждение о поЯвлении подлодок. џ знал, что конвой переходил на зигзагообразный курс, если неподалёку поЯвлЯлись фашистские хищницы. Ќо Я не слышал взрывов глубинных бомб. Џо железным плитам мостика прогремели шаги. џ взглЯнул на фосфоресцирующие стрелки часов. Џоловина третьего. …щё полчаса, и на вахту заступит ‘иллз. есть минут спустЯ "’рикалу" потрЯс ужасный взрыв. III. ЏЋЉ€Ќ“’њ ‘“„ЌЋ Cудно бросило в сторону, а менЯ швырнуло на леер. џ вцепилсЯ в мокрое железо. ЋгромнаЯ волна прокатилась по палубе. Ќа миг всё застыло. Џотом кто-то заорал. „важды прозвенел машинный телеграф. „вигатели смолкли. Ќовые крики, топот ног, отрывистые приказаниЯ. џ всё ещё держалсЯ за леер, когда на палубу начали выскакивать матросы. џ подобрал винтовку. ‘ капитанского мостика загремел голос •элси, многократно усиленный рупором. -- Љ шлюпкам!--ревел он.--Љ шлюпкам! ‚спыхнули палубные огни. Ќекоторые матросы не успели одетьсЯ, многие были без спасательных жилетов. -- ѓде пробоина, „жордж?-- спросил кто-то из них. -- ’рюм номер один,-- ответил другой.-- ‚ода заливает железную руду. -- ЊенЯ выкинуло из гамака. -- Ќаверное, торпеда... -- Ќе может быть: в такую погоду подлодки не выходЯт в море. ѓоворю тебе, это мина. Ќа палубу с мостика спустилсЯ •ендрик. ‡а ним следом -- маленький валлиец €вэнс. -- ‘покойно!-- вновь загремел голос •элси.-- Ѓез паники! Ѓыстро к шлюпкам. Њистер Љаузинс, спустить на воду шлюпку номер два. ‘тарший механик, спустить на воду шлюпку номер один. Њистер •ендрик, пойдите вниз и оцените повреждениЯ. ‚озьмите с собой €взнса. Ћн стоит рЯдом с вами. ‘покойствие •элси благотворно подействовало на команду. Њатросы направились к шлюпкам. Ќекоторые вернулись в кубрик за одеждой и спасательными жилетами. Џри неработающих двигателЯх качка ощущалась куда сильнее. џ добралсЯ до стальной каюты и откатил дверь. Ѓерт и ‘иллз с тревогой смотрели на менЯ. €х лица заметно побледнели. -- —то случилось?-- спросил Ѓерт. -- Џохоже, подорвались на мине,-- ответил Я.-- Ќаденьте спасательные жилеты.-- џ натЯнул свой и помог моим спутникам. ‚се вместе мы вышли на палубу. люпку правого борта уже спустили вниз.-- ‚он наша шлюпка, номер два.-- џ указал на ту, что висела слева. Ѓерт схватил менЯ за руку. -- ’ам же расшатаны доски. Њне сказал ‘иллз,-- испуганно пробормотал он. —естно говорЯ, Я уже забыл, что шлюпка непригодна к плаванию, и напоминание Ѓерта нагнало на менЯ страху. -- €дёмте к шлюпке,-- приказал Я, не отвечаЯ на его вопросительный взглЯд. ђЯдом возник •ендрик. €вэнс следовал за ним по пЯтам. Ћни спешили на капитанский мостик. -- ќй, €вэнс,-- спросил кто-то маленького валлийца,-- ты спускалсЯ вниз вместе с •ендриком? -- „а,-- ответил тот. -- € что там? -- Џлохи наши дела. Њина взорвалась у плиты, что мы чинили в Њурманске. ‚ трюме номер один дыра в милю шириной, и вода вливаетсЯ в пробоину, словно Ќиагарский водопад,-- …го пронзительный голос разносилсЯ по всей палубе. •ендрик поднЯлсЯ на мостик. ‚се наблюдали, как он докладывал капитану. ‡атем •элси поднёс к губам рупор. '..,.. -- Њистер Љаузинс! Џодготовьте людей к посадке в шлюпки. Џроведите перекличку. „оложите о готовности каждой команды. ‘удно тонет. ‚ нашем распорЯжении не больше десЯти минут. Њы стоЯли под мостиком. џ слышал, как •элси приказал •ендрику вывести всех из машинного отделениЯ. -- Њистер Љаузинс!-- заорал он.-- ‘пускайте шлюпку номер два. -- Џереборки держат, сэр?-- спросил Љаузинс. -- Џереборка номер два лопнула,-- прокричал в ответ •элси.-- •ендрик полагает, что с минуты на минуту то же самое произойдёт и с переборкой номер три. Ѓыстро по шлюпкам. -- „а,сэр. ‘транно,-- пробормотал матрос, стоЯвший-рЯдом со мной.-- Љогда Я поднималсЯ на палубу, переборка номер два была в полном порЯдке. -- ’ы так и будешь стоЯть?-- подтолкнул менЯ Ѓерт.-- Ќадо рассказать всем, что эта шлюпка далеко не уплывёт. -- Љакой в этом толк, Ѓерт?-- возразил Я.-- €ли они сЯдут в шлюпку, или потонут с "’рикалой". -- Ђ спасательные плоты?-- не унималсЯ Ѓерт. -- €х только два, каждый выдерживает по четыре человека. -- ‡а них можно держатьсЯ. -- —тобы через час умереть от холода. Ќе забывай, тут Ђрктика. Ђ доски могут и выдержать. -- ќй, вы, трое,-- обратилсЯ к нам Љаузинс,-- помогите спустить шлюпку. -- Њистер ђэнкин!-- закричал •элси.-- ‚ы и ваши люди садЯтсЯ в шлюпку номер два. -- „а, сэр,-- откликнулсЯ ђэнкин. -- ‚низу никого, мистер •ендрик? -- Ќикого, сэр,-- ответил первый помощник. -- Џосадите мисс ‘оррел в шлюпку номер два, мистер •ендрик. -- „а, сэр. ђэнкин схватил менЯ за руку. -- ‚ шлюпку, капрал. ‘иллз, Љук, вы тоже. џ не двинулсЯ с места, помнЯ о расшатанных досках. -- џ воспользуюсь одним из плотов. -- ‚ы должны делать то, что вам говорЯт,-- отрезал ђэнкин. Ќадо отдать ему должное, он не выказывал страха. џ едва не исполнил его приказ: не так-то легко преодолеть армейскую привычку к повиновению. Ќо грохот морских волн быстро привёл менЯ в чувство. --џ говорил вам, что спасательнаЯ шлюпка непригодна к плаванию. …сли уж плыть, так на спасательном плоту. € вам советую последовать моему примеру. -- џ с тобой, капрал,-- воскликнул Ѓерт.-- џ не сЯду в это чёртово решето. -- Њистер ђэнкин,-- вновь загремел •элси,-- немедленно в шлюпку! -- „а, да, сэр,-- ђэнкин кивнул.-- ‚ы оба, быстро в шлюпку. ќто приказ. ‘иллз! ‘иллз шагнул к шлюпке. -- ’еперь ты, Љук. -- џ остаюсь с капралом,-- упорствовал Ѓерт. -- Џошли, приЯтель,-- попыталсЯ уговорить его ‘иллз.-- ’ы только наживёшь себе неприЯтностей. Њожет, шлюпка ещё и выдержит. -- Љапрал!-- гаркнул ђэнкин. џ возьму плот,-- твёрдо ответил Я. ђэнкин схватил менЯ за руку. -- Љапрал ‚арди, даю вам последний шанс. Ѓыстро в шлюпку! џ вырвалсЯ. -- џ возьму плот. Љакого чёрта вы не доложили капитану о повреждении шлюпки? џ поднЯл голову и увидел над собой чёрную бороду •элси. ’от наклонилсЯ над ограждением мостика. -- ђэнкин, Я приказал вам и вашим людЯм погрузитьсЯ в шлюпку. ‚ чём дело? -- Ћни отказываютсЯ, сэр,-- ответил ђзнкин. -- ЋтказываютсЯ?!-- взревел •элси.-- Џоднимитесь ко мне!-- и его голова исчезла. џ услышал, как с другого крыла мостика он командует погрузкой в шлюпку номер один. ‚ этот миг на палубе поЯвилась „женнифер ‘оррел. …ё сопровождал •ендрик. Ћн подвёл девушку к Љаузинсу. ‚торой помощник руководил посадкой в шлюпку номер" два. ‘иллз уже был в ней. …го испуганное лицо белело в свете палубных огней. ђЯдом с ним кок прижимал к себе кота, рвавшегосЯ обратно на палубу. . . -- Њисс ‘оррел,-- воскликнул Я, когда та проходила мимо менЯ,-- не садитесь в шлюпку. џ убеждён, что она ненадёжна. -- Ћ чём вы?-- удивилась девушка. -- „оски обшивки расшатаны,-- ответил Я. Љаузинс услышал мои слова. -- •ватит болтать, солдат,-- сердито крикнул он.-- Џоспешите, мисс ‘оррел, мы должны отчалить. ‚незапно Я почувствовал, что обЯзан удержать её. -- Њисс ‘оррел,-- воскликнул Я.-- Џоплывём на плоту. Ќа нём будет холодно, но мы не утонем. -- Ћ чём вы говорите?-- ђука Љаузинса стиснула мне плечо, он развернул менЯ.-- люпка в полном порЯдке. џ осматривал её неделю назад.-- …го праваЯ ладонь сжалась в кулак. -- џ не знаю, что было неделю назад, но сегоднЯ ночью Я обнаружил расшатанные доски,-- Я следил за его кулаком.-- Њисс ‘оррел, поверьте мне, на плоту будет безопаснее. -- ‘лушай, ты!-- заорал Љаузинс.-- …сли ты не хочешь лезть в шлюпку, Я тебЯ заставлю! ’ут Ѓерт выступил вперёд. -- Љапрал прав, мистер. џ сам щупал эти доски, они расшатаны. € не затевайте драку, не надо.-- Ћн повернулсЯ к девушке.-- Њисс, послушайте капрала, с нами вам будет лучше. -- Њистер Љаузинс!-- ѓолова •элси вновь возникла над нами.-- Ќемедленно отваливайте! -- „а, сэр,-- Љаузинс отшвырнул Ѓерта.-- €дёмте, мисс ‘оррел. Њы отваливаем. џ видел, что она колеблетсЯ. Ќаши взглЯды встретились. -- џ поплыву на плоту,-- сказала она, повернувшись к Љаузинсу. -- Њне приказано посадить вас в шлюпку,-- настаивал тот.-- €дёмте, у менЯ нет времени,-- он попыталсЯ поднЯть её на руки. -- Ћставьте менЯ!-- воскликнула девушка, отпрЯнув назад. -- Ћтваливайте немедленно, мистер Љаузинс,-- взревел •элси, кипЯ от Ярости. -- ‘прашиваю в последний раз, мисс ‘оррел. ‚ы идёте? -- Ќет,-- ответила она. Љаузинс пожал плечами и прыгнул в шлюпку. Џрежде чем она отвалила от борта, кот вырвалсЯ из объЯтий кока и метнулсЯ на палубу. -- Ѓерт,-- позвал Я,-- помоги мне снЯть плот. ‚озьмём тот, что по правому борту. џ начал обрезать канаты, державшие плот снизу. Ѓерт -- верхние. -- Њистер •ендрик! Њистер ђэнкин!-- проревел над нашими головами усиленный рупором голос •элси.-- Ћстановите этих людей. Ћни бежали по палубе. Џервый помощник чуть впереди с куском железной трубы в руке. ‘удно резко качнуло. „женнифер схватилась за леер. •элси спускалсЯ с мостика. •ендрика бросило на стену палубной надстройки. "’рикала" выпрЯмилась. ѓлаза •ендрика горели мрачным огнём. џ сдёрнул с плеча винтовку. "Џочему они не хотЯт, чтобы мы уплыли на плоту?"- молнией сверкнуло в моём мозгу. -- Ќазад!-- приказал Я, сжимаЯ винтовку. Џервый помощник приближалсЯ. џ снЯл винтовку с предохранителЯ и клацнул затвором.-- ‘тойте... или Я стрелЯю. ’огда он остановилсЯ. ’ак же, как и ђэнкин. ‹ицо мичмана было испуганным. „оложил ли он капитану о состоЯнии шлюпки? -- Џродолжай, Ѓерт,-- сказал Я.-- ‘вои канаты Я уже обрезал. -- Њолодец, капрал,-- ответил он,-- Ћсталась одна верёвка. ‚от и всё. “ менЯ над головой загремело; плот заскользил и с грохотом свалилсЯ в море. •элси подбежал к первому помощнику. € тоже остановилсЯ. -- Љапрал, вы понимаете, что судно тонет? ‚ы ставите под угрозу жизни... -- ‘пустив плот на воду, Я никому не угрожаю, капитан •элси,-- возразил Я.-- люпка номер два непригодна к плаванию. ђэнкин, несомненно, сказал вам об этом? -- люпка была в полном прЯдке,-- ответил •элси.-- Њистер •ендрик осмотрел все шлюпки во времЯ стоЯнки в Њурманске. -- ЏЯть досок её обшивки расшатались,-- упорствовал Я. -- ќто ложь!-- крикнул •ендрик. Ќо глаза у него бегали, а лицо побелело, как мел. Џодошёл €вэнс и стал позади •ендрика. Љраем глаза Я видел ћкса. € тут мне стал Ясен чудовищный замысел •элси. -- Ћпустите винтовку,-- потребовал •элси.-- ‚ы поднЯли мЯтеж, капрал. Џостарайтесь понЯть, чем вам это грозит. -- Ђ вы?-- ‚незапно передо мной возникло испуганное лицо ‘иллза, вспомнилсЯ кот, рвущийсЯ на судно из объЯтий кока. Љот чувствовал, что ждёт тех, кто решилсЯ спасатьсЯ на шлюпках.-- Љто осматривал шлюпки в Њурманске? •ендрик и ћкс. Ћба они плавали с вами на "Џинанге".-- •элси вздрогнул.-- Љто осталсЯ на судне? ’олько вы -- четверо из команды "Џинанга". —то вы затеЯли, •элси? ‡ачем вы убили морЯков "’рикалы"? ‘нова взЯлись за пиратство? •элси коротко кивнул. ‚ тот же миг Ѓерт крикнул: -- Ѓерегись! џ обернулсЯ. ћкс подкралсЯ ко мне вплотную. џ успел увидеть, как в воздухе мелькнул его кулак. ЋчнулсЯ Я в кромешной тьме, вокруг ревели волны. €здалека донёссЯ слабый голос Ѓерта: -- Ћн приходит в себЯ, мисс.-- ‡атем уже ближе:- Љак ты, приЯтель? ЊенЯ тошнило, болела голова. џ лежал, не открываЯ глаз, и, казалось, то возносилсЯ к небу, то падал в бездонную пропасть. џ попыталсЯ сесть. Љто-то поддержал менЯ сзади. -- —то случилось?-- промЯмлил Я и скривилсЯ от боли в челюсти.-- ЊенЯ ударили? -- ќто точно,-- ответил голос Ѓерта.-- ћкс подобралсЯ сзади и по знаку капитана врезал тебе в челюсть. Љак ты? -- ѓолова кружитсЯ, а так ничего. —ьЯ-то рука погладила менЯ по голове. -- Љто тут?-- спросил Я. -- ќто Я,-- ответила „женнифер ‘оррел. ‡начит, её тоже посадили на плот. -- Ћ, Ѓоже!-- простонал Я.-- Џростите менЯ. -- ‡а что ты просишь прощениЯ, капрал?-- вмешалсЯ Ѓерт.-- ’ут она в большей безопасности, чем на шлюпке. џ сел и оглЯделсЯ. Ќа плоту нас было трое. џ различил тени, едва видимые на фоне белых бурунов. -- Ђ где ђэнкин? -- ЋсталсЯ на судне. Џриказ капитана. Ћн рассыпалсЯ в извинениЯх перед мисс ‘оррел, но сказал, что не может рисковать её жизнью и оставить на борту "’рикалы", пока будут спускать его гичку. Ћбещал подобрать её утром, когда рассветёт. Ќас поднЯло на гребень волны, и Я увидел линию огней. -- ќто "’рикала"? -- ’ак точно, приЯтель,-- ответил Ѓерт.-- Љапитан приказал нам отплыть подальше, чтобы судно не утащило нас за собой, когда пойдет на дно. ‚етер отнёс нас в сторону. ‚незапно огни пропали и больше не поЯвлЯлись. -- ЉажетсЯ, Я слышал шум двигателей,-- сказал Я. -- ќто ветер, приЯтель,-- возразил Ѓерт.-- "’рикала" затонула. ‚месте с серебром. € Я подумал, что он прав: "’рикала" пошла ко дну, и мы остались одни на просторах Ѓаренцева морЯ. -- Љапитан обещал подобрать нас утром,-- напомнила „женнифер ‘оррел. Њы прижались друг к „ругу, пытаЯсь согретьсЯ. Ѓерт начал петь. Њы пели все армейские песенки, которые знали, затем повторили наш скудный репертуар. Љогда мы выдохлись, „женнифер неожиданно запела арии из опер. "Ѓогема", "ђиголетто", "’оска", "‘евильский цирюльник", какие-то ещё, мне незнакомые. “ неё был нежный мелодичный голос. Ќаконец небо посветлело. Њы промокли и промёрзли до костей. Ќас окружали ревущие волны, сверху нависали свинцовые тучи, обещаЯ снегопад. Ќикаких следов шлюпок с "’рикалы", ничего. ‹ишь холодный пронизывающий ветер. ѓлЯдЯ на мертвенно бледное лицо „женнифер, чёрные круги под её глазами, Я подумал о том, что ей пришлось пережить. € вот такаЯ напасть. ‹ишь несколько часов назад она щебетала о скором возвращении в Ђнглию. Ћна больше не пела. џ заметил в воде какой-то тёмный предмет. Ќаш плот сблизилсЯ с ним. €з воды на нас уставилось слово "’рикала", выбитое на деревЯнном сиденье. ‘ледующаЯ волна унесла его прочь. џ видел эти скамейки на палубе "’рикалы" под мостиком. ‚скоре к нашему плоту прибило весло. Њы вытащили его из воды. ‚есло одной из шлюпок "’рикалы"... Љаким-то чудом мои часы не остановились. ‚ девЯть сорок, встав на ноги, Я заметил вдали корабль. ‘удЯ по всему, он должен был пройти в полумиле от нас. -- Ќадо привлечь их внимание,-- сказал Ѓерт,-- “ тебЯ есть чтонибудь Яркое,капрал? џ покачал головой. -- Ќа мне красный свитер,-- заЯвила „женнифер.-- …сли вы отвернётесь, Я сниму его. -- Ќет,-- возразил Я.-- ‚ы замёрзнете. „женнифер улыбнулась, впервые за всё утро. -- •олоднее уже не будет,-- ответила она.-- џ согласна помёрзнуть, если потом нас напоЯт чем-нибудь горЯчим и уложат в постель. -- „авайте, мисс, раздевайтесь,-- воскликнул Ѓерт.-- …сли этот корабль не подберёт нас, мы погибли. —ерез минуту свитер, как флаг, развевалсЯ на весле. Њы поднимали его всЯкий раз, когда оказывались на гребне волны. ‘начала нам казалось, что нас не заметили, но вскоре корабль, маленький корвет, повернул в нашу сторону. Ђ через полчаса мы с Ѓертом лежали в лазарете, укутанные одеЯлами, с бутылками горЯчей воды по бокам и с доброй порцией рома в желудке. Ќаутро к нам зашёл командир, лейтенант лет двадцати трёх. Ћт него Я узнал, что из команды "’рикалы" спаслись только мы трое. ђадист успел сообщить о взрыве мины, и корвет "Ѓравый" получил приказ остатьсЯ на месте кораблекрушениЯ. € хотЯ по волнам носилось множество обломков, шлюпок с членами команды морЯки не обнаружили. ‘лова командира потрЯсли менЯ: Я понЯл, что мои подозрениЯ совершенно беспочвенны, а •элси ни в чём не виноват. ‚едь и третьЯ шлюпка, шлюпка капитана •элси, затонула, как и две другие. ‘анитар осмотрел мою челюсть, к счастью, не обнаружив никаких повреждений, кроме синЯка. „лЯ Ѓерта пребывание на плоту не прошло бесследно. Ћн простудилсЯ и начал кашлЯть. ‘анитар оставил его в постели, а мне разрешил вставать. џ спросил о мисс ‘оррел. ‘анитар ответил, что она вполне здорова. „ыхание Ѓерта становилось всё более затруднённым, кашель усилилсЯ, росла температура. Џосле ленча Я попросил санитара показать мне каюту мисс ‘оррел. Ћн провёл менЯ по коридору, показал дверь и вернулсЯ в лазарет. џ постучал. -- ‚ойдите!-- ответила она. „женни сидела на койке в белом мужском свитере. Ќа лице её всё ещё лежала печать усталости, но она встретила менЯ радостной улыбкой. Њы долго говорили, хотЯ Я и не помню, о чём. Џополудни мы догнали конвой. Ѓерту становилось всё хуже, санитар опасалсЯ, что у него воспаление лёгких. џ успокаивал Ѓерта, говорЯ, что через пару дней мы будем в Ђнглии и он попадёт в хороший госпиталь. Ќо утром, выйдЯ на палубу, Я не увидел ни одного судна, а наш корвет спешил на север. џ спросил какого-то матроса, куда мы плывём. -- ‚ €сландию,-- ответил тот.-- Ќам приказали сопровождать два американских сухогруза из ђейкьЯвика. „нём „женнифер навестила Ѓерта. …ё красный свежевыстиранный свитер осветил лазарет. ’ёмные круги под глазами исчезли, на щеках поЯвилсЯ слабый румЯнец. ‘ледующаЯ ночь оказалась длЯ Ѓерта самой тЯжёлой, а потом он быстро пошёл на поправку. Љогда мы приплыли в ђейкьЯвик, он уже сидел на койке, непрерывно шутил и возмущалсЯ, что ему не дают ежедневную порцию рома, полагающуюсЯ матросам. Њы пробыли на "Ѓравом" почти три недели. „лЯ менЯ это были самые счастливые дни за всю армейскую службу. Џоскольку члены команды не болели, капитан корвета оставил нас в лазарете. Љаждый день Я виделсЯ с „женни. ѓоворили мы главным образом о море. Ћна говорила об "Ђйлин Њор", двадцатипЯтитонной Яхте, на которой она плавала с братом, Я, в свою очередь, о моих плаваниЯх из ”алмута во ”ранцию и даже в €спанию. —ерез неделю мы отплыли из ђейкьЯвика. ‚ тысЯче двухстах милЯх от Ќью-‰орка охрану двух сухогрузов взЯли на себЯ американские корабли, и мы повернули к Ђнглии. Џрошёл слух, что мы направлЯемсЯ в ”алмут. Љак-то, встретив на палубе командира, Я прЯмо спросил его об этом. Ћн улыбнулсЯ и кивнул. -- Њы должны прибыть в ”алмут тридцатого числа. ’ридцатого марта в десЯть утра "Ѓравый" бросил Якорь в гавани ”алмута. Њы с „женни стоЯли на палубе. -- Ќу, „жим,-- она была в шинели и чёрном берете, как и при нашей первой встречи,-- к сожалению, нам пора прощатьсЯ. Ћни спускают шлюпку, котораЯ отвезёт менЯ на берег. -- џ... Я увижу тебЯ в ”алмуте? Ћна покачала головой: -- џ сразу уеду в отландию. џ не видела папу больше трёх лет. Ћн, наверное, думает, что Я погибла. Њы не могли переписыватьсЯ. € Я не собираюсь звонить ему по телефону. џ хочу преподнести ему самый большой сюрприз в его жизни. -- Њисс ‘оррел, шлюпка вас ждёт,-- сказал подошедший матрос. -- „о свиданиЯ, „жим. џ пожал ей руку, надеЯсь, что наше расставание значит длЯ неё так же много, как и длЯ менЯ. ‡атем она протЯнула руку Ѓерту. -- „о свиданиЯ, Ѓерт. € ушла, ни разу не обернувшись. люпка помчала её к берегу. „женни сидела на носу, глЯдЯ прЯмо перед собой. Њатрос тронул менЯ за рукав. -- Љапитан приказывает вам, капрал, и Љуку ЯвитьсЯ в лазарет и ждать там, пока за вами не пришлют. …го слова вернули менЯ на землю. Џутешествие кончилось. „женни уехала. Њы же остались в армии. ‚ лазарете просидели часа два. Ќикто не приходил. Џотом поели в кают-компании. ‹ишь. в половине третьего нас вызвали на палубу, попросив взЯть с собой вещмешки. ђЯдом с корветом качалсЯ на волнах небольшой катер, а у леера стоЯл сержант военной полиции. -- ‚ы капрал ‚арди?-- спросил он. -- „а,-- ответил Я. -- Љанонир Љук?-- обратилсЯ он к Ѓерту. -- ќто Я, сержант. ‘ержант сложил листок и убрал его в карман. -- Њне приказано арестовать вас. Ќа мгновение у менЯ отвисла челюсть. Џотом Я подумал, что ослышалсЯ. -- Ђрестовать нас? -- —тоб Я сдох!-- пробормотал Ѓерт.-- ‚есёленькаЯ встреча,-- он воинственно взглЯнул на сержанта.-- Ђ что мы такого сделали? -- „а,-- кивнул Я.-- ‚ чём нас обвинЯют, сержант? -- ‚ мЯтеже,-- коротко ответил он.-- ‘пускайтесь в катер. ‘ родными Я так и не повидалсЯ. € Ѓерт не добралсЯ до ‹ондона, где жила его семьЯ. €з порта нас отвезли на военную базу близ Џлимута и заперли в маленькой комнатёнке вместе с перепуганным врачом, подозреваемым в убийстве. IV. ‚Ћ…ЌЌЋ-ЏЋ‹…‚Ћ‰ ‘“„. Ќаутро мы предстали перед адъютантом, и тот официально объЯвил о предании нас военному суду по обвинению в бунте. џ спросил, кто подал жалобу. "Њичман королевского флота ђэнкин",-- последовал ответ. Ђдъютант также сообщил нам, что после изучениЯ имеющихсЯ улик командир базы решит, передавать наше дело в трибунал или нет. †алоба ђэнкина стала первым свидетельством того, что с "’рикалы" спаслись не только мы. …сли ђэнкин осталсЯ жив, значит, ничего не случилось и с капитаном •элси, и с остальными пассажирами его шлюпки. € вновь менЯ охватили подозрениЯ, возникшие в последние часы пребываниЯ на борту "’рикалы". ђасшатанные доски обшивки шлюпок, обрывки подслушанных разговоров, рассказ кока о "Џинанге", упоминание о котором заставило ћкса сжать кулаки; пронзительный взглЯд чёрных глаз •элси, его слова: "это нас устроит", изменение курса "’рикалы", ћкс за штурвалом во времЯ взрыва мины -- всё это пронеслось у менЯ в голове. Љак Я ругал себЯ за то, что не упомЯнул обо всём этом в моём рапорте командиру "Ѓравого". Ќо мои подозрениЯ рухнули как карточный домик, едва Я услышал, что с "’рикалы" спаслись мы одни. Љазалось, нет смысла подозревать мёртвых. Ќо мёртвые обернулись живыми и невредимыми. Љогда мы вернулись в камеру, Я поделилсЯ с Ѓертом своими сомнениЯми. -- ’ы думал, этот глупый болван всё простит, да?-- насупилсЯ Ѓерт.-- Џодожди, Я ещё доберусь до этого мичмана. Њы могли подозревать капитана •элси в преступном замысле, но доказательств у нас не было. „женни подтвердила бы наши слова, но она знала лишь то, что Я ей рассказал. Ђ Я предпочитал держать свои мысли при себе. Ќаша вина не вызывала сомнений. Њы отказались повиноватьсЯ приказу вышестоЯщего начальника, а Я к тому же угрожал ему оружием. € едва ли суровые члены трибунала примут всерьёз мои доводы, основанные лишь на домыслах. -- џ не могу простить себе, Ѓерт, что втЯнул тебЯ в эту историю.--џ тЯжко вздохнул. Љ моему удивлению, он широко улыбнулсЯ. -- …рунда, приЯтель. …сли бы не ты, Я бы сел в шлюпку. € где Я был бы сейчас? Љормил рыб на дне Ѓаренцева морЯ, как бедолага ‘иллз. Љак, по-твоему, они вышибли клёпки на обеих шлюпках? џ пожал плечами. -- ЏонЯтиЯ не имею. „аже не знаю, что и думать. џ уверен лишь в том, что в шлюпке номер два доски поддавались под рукой. Џервым это обнаружил ‘иллз. Ђ затем выполнил приказ и сел в шлюпку.-- Њне вспомнилось испуганное лицо ‘иллза, кот, прыгнувший обратно на палубу. Ќеужели животное предчувствовало, что шлюпка пойдёт ко дну? Љто-то из них мог бы спастись на плоту. Ћни не видели, что шлюпка повреждена. Ѓыло слишком темно. Ќо Я не понимаю, почему капитан не хотел, чтобы мы спустили плот на воду? ‚ероЯтно, мне не следовало настаивать на этом. ’олько он мог решить, спускать плот или нет. Ќо ђэнкин навернЯка объЯснил ему, почему мы не хотим садитьсЯ в шлюпку. € тем не менее он приказал •ендрику остановить нас. -- Њожет, он хотел, чтобы шлюпки утонули,-- как бы невзначай бросил Ѓерт. —естно говорЯ, Я подумал о том же. Ќо врЯд ли наши предположениЯ соответствовали действительности. —то выгадывал на этом капитан •элси? ‚едь "’рикала" тоже пошла ко дну. ‹Язгнул замок, и вошёл сержант охраны. -- ‚ам по письму. џ зарегистрировал оба на ваше имЯ, капрал.-- Ћн протЯнул мне регистрационный журнал и показал, где расписатьсЯ. -- —тоб менЯ!-- воскликнул Ѓерт.-- Џисьмо от моей старухи., ‘пасибо, сержант. -- џ положил письмо на стол. ‚скрывать конверт не спешил, представлЯЯ, что там, внутри. „лЯ этого мне хватило адреса, написанного мелким почерком Ѓетти. Ѓерт свой конверт разорвал тут же. -- •о! Џослушай, что она пишет: "Љак это на тебЯ похоже, Ѓерт. Љогда тебе положен месЯц отпуска, и Я надеюсь, что ты поможешь мне присмотреть за детьми, ты попадаешь за решётку. Ћднако, как ты говоришь, лучше плохо жить, чем лежать на морском дне, как тот беднЯжка. •отЯ Я не знаю, что скажут соседи". ‚ечно она носитсЯ с этими соседЯми! Љому какое дело до мнениЯ соседей? џ вскрыл конверт. Ќа стол выкатилось платиновое колечко, украшенное рубинами и алмазами. џ прочёл письмо и разорвал его на клочки. ‚ины Ѓетти тут не было. -- —то это?-- вдруг спросил Ѓерт.-- —тоб менЯ! Љольцо! ‡начит, твоЯ девушка отказалась от тебЯ? џ кивнул. -- …ё заставил отец.-- џ не сердилсЯ.-- Џомнишь, Я говорил тебе, что она убедила менЯ подать заЯвление на офицерские курсы? Ђ Я вместо курсов очутилсЯ под арестом. ‚ её семье одни кадровые офицеры. Ќа менЯ там теперь смотрЯт, как на вора. -- Ќо почему?-- возмутилсЯ Ѓерт.-- Ћна же не знает, виноват ты или нет. …й же ничего не известно. -- Ћ, она знает,-- ответил Я.-- ‘тань на её место. „рузьЯ отца -- отставные офицеры. ЏредставлЯю их физиономии, когда она сказала, что обручена с капралом. Ћна оказалась в безвыходном положении. Ѓерт молчал, а Я сидел, уставившись на кольцо, не знаЯ, что же с ним делать. -- †аль, конечно, что у менЯ нет девушки, котораЯ написала бы мне такое же письмо, как твоЯ жена, Ѓерт.-- Ћщущение безмерного одиночества захлестнуло менЯ.-- Џрочитай мне её письмо. Ћно такое тёплое, домашнее. Ѓерт пристально посмотрел на менЯ, потом широко улыбнулсЯ. -- •орошо. ѓде Я остановилсЯ? Ђ, вот тут, насчёт соседей. "…сли ты напишешь мне, когда будет суд и где, Я бы приехала, чтобы высказать судьЯм всё, что Я думаю, если тебЯ не оправдают. џ могла бы оставить детей у миссис „жонсон, она живёт теперь прЯмо под нами. Ќо пустЯт ли менЯ в суд? Њолодой Ђльф, он работает в бакалейной лавке, сказал, что гражданских туда не пускают. Ћн служил в армии, ему оторвало руку в ‘олерно, и говорил очень уверенно. Ќо, что бы там...". € так несколько страниц, написанных не совсем грамотно, но от всей души. Ѓерт умолк. џ смотрел на кольцо. Љрасные и белые камни перемигивались, словно смеЯлись надо мной. ‚о мне закипела Ярость. џ понЯл, что должен избавитьсЯ от ненавистного кольца. џ уже собралсЯ выкинуть его в окно, меж прутьев решётки, но в последний миг на ум пришло другое решение. -- “ менЯ к тебе просьба, Ѓерт. -- ЉакаЯ? -- џ хочу, чтобы ты послал это кольцо своей жене. ‘кажи ей... Ќет, лучше ничего не говори. Ќапиши, что ты его нашёл. €ли что-то в этом роде. Ќо отошли его жене. ‚от... лови! Љамни сверкнули в воздухе. Ѓерт поймал кольцо. -- Ђ зачем это тебе?-- подозрительно спросил он. -- Њне оно не нужно, Ѓерт, пусть его носит твоЯ жена. -- Ќо, послушай, приЯтель, Я не могу. ќто неправильно. „а и на что ей кольцо? “ неё никогда не было колец. -- Џоэтому Я и хочу, чтобы ты послал его. -- Ќет, оставь его у себЯ,-- Ѓерт покачал головой.-- Њне оно ни к чему. џ никогда ничего ни у кого не брал. -- Ќеужели ты не понимаешь?-- сердито воскликнул Я.-- ‡ачем оно мне? џ