рук ученого адвоката и пробежал ее глазами. - ‘лишком уж он спокоен, - сказал Џлейдел, - удивительно спокоен. Ќе иначе как у него в кармане еще одно завещание. - —то же он его тогда не выкладывает, черт побери? - сказал полковник, выходЯ из себЯ. - Ћткуда Я знаю? - отвечал наш ученый законовед. - Џочему кошка не задушит мышь сразу? Ќет ли здесь уверенности в своей силе и желаниЯ немного подразнить всех, кто ждет? €так, мистер Џротокол, что вы скажете насчет завещаниЯ? - —то ж, мистер Џлейдел, оно хорошо написано, составлено по форме и заверено по всем правилам. - Ќо оно аннулируетсЯ другим, позднейшим распорЯжением, которое сейчас в ваших руках, не так ли? - спросил адвокат. - „олжен признатьсЯ, что это похоже на правду, мистер Џлейдел, - ответил Џротокол, доставаЯ пачку бумаг, перевЯзанных тесемкой и опечатанных на каждом узле и сгибе черными сургучными печатЯми. - ’о завещание, которое вы, мистер Џлейдел, только что предъЯвлЯли, помечено первым июнЯ тысЯча семьсот.., года, а на этом, - заЯвил он, срываЯ печати и медленно развертываЯ бумагу, - стоит пометка двадцатого, впрочем нет, двадцать первого апрелЯ сего года, то есть на десЯть лет позднее. - —тоб она повесилась! - воскликнул наш советник, заимствуЯ это выражение у сэра ’оби Ѓелча. - ЊесЯц и год как раз те, когда с ќлленгауэном беда стрЯслась. Ќо послушаем все же, что она там пишет. ’огда мистер Џротокол попросил присутствовавших соблюдать тишину и медленным, ровным и внЯтным голосом стал читать завещание. ‘толпившиесЯ вокруг него люди, в чьих глазах то загоралась, то снова гасла надежда и которые старались среди окутавшего все и всЯ густого тумана разных юридических формулировок во что бы то ни стало разглЯдеть настоЯщую волю покойной, ЯвлЯли собою зрелище, достойное кисти •огарта. ‡авещание всех поразило. Џосле перечислениЯ в соответственном порЯдке всех строений и всех земель ‘инглсайда и других поместий, как-то: ‹аверлеса, ‹айелона, ‘пинстерс-Ќоу и бог знает еще каких, сообщалось, что все передаетсЯ (тут голос чтеца понизилсЯ до скромного пиано) Џитеру Џротоколу, адвокату, как лицу, способностЯм и честности которого она вполне доверЯет (наша высокочтимаЯ и дорогаЯ покойница настоЯла на том, чтобы указать это именно в таких выражениЯх), на сохранение (здесь к нашему чтецу вернулись и прежний голос и прежнее выражение лица, а лица некоторых слушателей, которые перед этим так вытЯнулись, что им мог бы позавидовать сам мистер Њортклок, заметно укоротились) - на сохранение, имеЯ в виду нижеследующие обстоЯтельства, соображениЯ и цели. ‚ этих "нижеследующих обстоЯтельствах, соображениЯх и целЯх" и заключалась всЯ суть дела. Џервым пунктом было вступление, утверждавшее, что завещательница происходит из старинного рода ќлленгауэнов и что ее почтенный прадед, блаженной памЯти ќндрю Ѓертрам, первый владелец ‘инглсайда, был вторым сыном Ђллана Ѓертрама, пЯтнадцатого по счету барона ќлленгауэна. „алее утверждалось, что, хотЯ и было известно, что ѓенри Ѓертрам, сын и наследник ѓодфри Ѓертрама, ныне ќлленгауэна, был в раннем детстве украден у родителей, она, завещательница, твердо убеждена, что он жив и находитсЯ где-то на чужбине и что божественное провидение поможет ему вернуть все свои земли. ‚ этом случае он, Џитер Џротокол, обЯзываетсЯ - и сам подтверждает это, принЯв на хранение настоЯщее завещание, - вернуть означенные земли, как ‘инглсайд, так и остальные, равно как и все прочие виды владений (исключив, разумеетсЯ, причитающеесЯ ему вознаграждение за труды), вышеупомЯнутому ѓенри Ѓертраму, когда тот возвратитсЯ на родину. Ђ на времЯ пребываниЯ последнего на чужбине и в случае, если он вообще никогда не вернетсЯ в отландию, ее душеприказчик, мистер Џитер Џротокол, которому вверено все имение, обЯзан разделить доходы с земель и проценты с капитала (опЯть-таки удержав из них соответственное вознаграждение за свои труды) на равные части между четырьмЯ благотворительными учреждениЯми, поименованными в завещании. Џраво управлЯть имением, отдавать земли в аренду, занимать и давать взаймы деньги - словом, полное владение всеми видами собственности предоставлЯетсЯ указанному доверенному лицу, а в случае его смерти переходит к другим лицам, имена которых также упоминаютсЯ в духовной. ‘верх этого были отказаны только две суммы: сто фунтов любимой горничной и приблизительно столько же „женни ѓибсон (которую, как это утверждалось в духовной, завещательница держала у себЯ из милости), с тем чтобы она могла на эти деньги обучитьсЯ тому или иному приличному ремеслу. ‡авещание, по которому состоЯние умершего передаетсЯ в собственность какого-либо общественного учреждениЯ, называетсЯ в отландии мортификацией, и в одном из больших городов (в ќбердине, если памЯть мне не изменЯет) есть государственный чиновник, который занимаетсЯ этой статьей общественного дохода и который, в силу этого, называетсЯ чиновником по мортификациЯм. Њожно даже предположить, что сама эта процедура получила свое название от того убийственного впечатлениЯ, которое подобное завещание обычно производит на близких родственников покойного. ‚ данном же случае мортификациЯ по меньшей мере неприЯтно поразила все общество, собравшеесЯ в гостиной покойной миссис Њаргарет Ѓертрам, которое никак не ждало, что все синглсайдские владениЯ может постичь подобнаЯ участь. Џоэтому, после того как волЯ покойной была оглашена, в комнате воцарилось глубокое молчание. Џервым заговорил Џлейдел. Ћн попросил разрешениЯ взглЯнуть на духовную и, удостоверившись, что она была составлена по всем правилам, молча возвратил ее и только тихо шепнул Њэннерингу: - Џротокол, по-моему, ничуть не хуже других. Ќо стараЯ леди распорЯдилась так, что если он в итоге не сделаетсЯ мошенником, то вовсе не потому, что не представилось к этому случаЯ. - Џраво же, Я думаю... - сказал Њак-Љаскуил из „рамкуэга; проглотив половину своей обиды, он решил высказать вторую: - Џраво же, Я думаю, что это случаи необыкновенный. Њне хотелось бы только узнать от мистера Џротокола, который, ЯвлЯЯсь единственным душеприказчиком покойной и располагаЯ всеми полномочиЯми по этому делу, может нам кое-что об этом рассказать, - так вот, хотелось бы узнать, как могла миссис Ѓертрам верить, что мальчик жив, когда всему свету известно, что оп убит, и уже очень давно. - ‡наете, сэр, - ответил мистер Џротокол, - Я не считаю возможным объЯснЯть это обстоЯтельство более подробно, чем это сделала сама покойница. Ќаша всеми уважаемаЯ Њаргарет Ѓертрам была женщиной доброй, набожной и могла иметь свои основаниЯ, непостижимые длЯ нас, считать, что мальчик жив. - Ќ-да, - сказал табачник, - Я хорошо знаю, откуда это все идет. ‚он там сидит миссис ђебекка (горничнаЯ), и она уже сто раз говорила в моей собственной лавке, что никто не может знать, как ее госпожа распорЯдитсЯ своим состоЯнием, потому что какаЯ-то стараЯ цыганка, колдуньЯ, сказала ей в ѓилсленде, что этот молодчик, как его там, ѓарри Ѓертрам, что ли.., что он жив и еще вернетсЯ. ‚ерно ведь, ђебекка? ’ы, правда, забыла напомнить своей госпоже, о чем Я тебЯ просил, помнишь, Я тебе тогда еще полкроны дал. ‚ерно ведь все, что Я сейчас сказал? - Ќичего Я не знаю, - угрюмо отвечала ђебекка, глЯдЯ куда-то в пространство с видом человека, не расположенного вспомнить больше, чем ему хочетсЯ. - ‹овко сказано, ђебекка! ’ебе, видно, только бы свою долю получить, и дело с концом, - ответил табачник. ™еголеватый парень - ему хотелось казатьсЯ заправским щеголем, но он им все-таки не был, - похлопывал себЯ хлыстиком по сапогам с видом избалованного ребенка, которого вдруг оставили без ужина. Ћднако свое неудовольствие и он высказывал или про себЯ, или по большей части в виде монологов вроде следующего: - ‚от обида-то, черт возьми, ведь сколько Я со старухой возилсЯ.., чтоб ее черти взЯли. Џомню, Я как-то раз сюда вечером чай пить приехал и бросил Љинга и “ила •эка, герцогского форейтора. € покатались же они тогда! —естное слово, Я бы свободно мог на скачках вместе с ними быть, а она, видите ли, мне даже и сотни фунтов не оставила. - ‚се положенное будет своевременно уплачено, - сказал мистер Џротокол, которому в эту минуту не хотелось увеличивать возникавшей вокруг неприЯзни. - Ђ теперь, господа, по-моему, ждать уже больше нечего. ‡автра Я велю снЯть копию с завещаниЯ нашей драгоценной миссис Ѓертрам, и каждый сможет ознакомитьсЯ с этим документом и сделать все необходимые выписки, и... - ’ут он начал запирать все шкафы и шкатулки покойной быстрее, чем перед этим их отпирал. - Њиссис ђебекка, Я думаю, вы не откажетесь присмотреть за тем, чтобы все было в порЯдке, пока мы не сдадим дом... ‘егоднЯ тут уже один человек хотел его нанЯть, разумеетсЯ если такое решение будет принЯто и если менЯ на это уполномочат. Ќаш приЯтель „инмонт, у которого, как и у всех остальных, тоже были свои надежды, все это времЯ сидел с довольно сердитым видом в любимом кресле миссис Ѓертрам; покойница, вероЯтно, была бы возмущена, увидев, как удобно развалилсЯ в нем этот огромный, неуклюжий мужлан. Ћн занЯлсЯ тем, что долго скручивал змейкой длинный ремешок своего хлыста, а потом одним быстрым движением разворачивал его на полу. Љогда „инмонт сообразил, что дело его провалилось, его охватил вдруг порыв великодушиЯ, и, сам того не замечаЯ, он высказал свою мысль вслух: - —то же, кровь не вода, окороков да сыров нам длЯ родных не жалко. Ќо когда поверенный, как мы только что сказали, дал понЯть всем собравшимсЯ, что их присутствие здесь уже излишне, и стал говорить о сдаче дома внаем, наш честный „инмонт поднЯлсЯ с места и поразил все общество прЯмым вопросом: - Ђ что же станет с беднЯжкой „женни ѓибсон? Џока наследство у нас на уме было, мы все себЯ родными называли; ведь могли бы мы что-нибудь все сообща длЯ нее сделать. “слыхав это предложение, большинство собравшихсЯ заторопились уйти, хотЯ после слов мистера Џротокола они все еще медлили, как будто им всем хотелось подольше постоЯть над могилой своих несбывшихсЯ надежд. „рамкуэг что-то сказал, или, скорее, пробормотал, о том, что у наго есть своЯ семьЯ, и, как приличествовало его благородной крови, поспешил удалитьсЯ первым. ’абачник уверенно шагнул вперед и заЯвил: - „евчонку и так уж хорошо всем обеспечили, а коль скоро наследство поручено мистеру Џротоколу, так он и о ней позаботитсЯ. - ‚ысказав свое мнение спокойным и решительным голосом, он тоже встал и ушел. ђазвЯзный щеголь попробовал было отпустить какую-то грубую и плоскую шутку насчет обучениЯ девушки приличному ремеслу, но уничтожающий взглЯд ледЯных глаз полковника Њэннеринга (к которому, по своему незнанию хорошего общества, он даже обратилсЯ за сочувствием) обдал его всего холодом, и он постаралсЯ поскорее убратьсЯ. Џротокол, который действительно оказалсЯ человеком порЯдочным, выразил желание взЯть на себЯ временное попечение о молодой девушке, объЯвив, однако, что с его стороны это будет просто актом благотворительности. ’огда „инмонт, сидевший все это времЯ в своем толстом суконном плаще, наконец встал и, отрЯхиваЯсь как вылезший из воды ньюфаундленд, воскликнул: - ЉлЯнусь вам душой своей, мистер Џротокол, никакой печали у вас с ней не будет, пусть она только согласитсЯ ко мне поехать. ‚от что Я вам скажу. Њы-то с ќйли уж как-нибудь проживем, а вот хотелось бы нам, чтобы девочки наши не такие неучи были и не хуже, чем соседские дети... ‚от дело-то какое... „женни, та, конечно, и обхождение знает, и книжки читала, и шить может.., раз она столько лет с леди ‘инглсайд, с такой знатной дамой, жила. Ќо ежели бы она даже ничего этого не умела, детишкам моим она все одно по душе придетсЯ. џ уж как-нибудь и одену ее и денег ей на все припасу, а эти сто фунтов пусть у вас пока остаютсЯ, мистер Џротокол, да Я еще чего-нибудь к ним подкину к той поре, когда она молодца себе сыщет, а тому деньжата нужны будут, чтобы овец купить. Ќу, что ты на это скажешь, милаЯ? ‚озьму-ка Я тебе билет, и до „жетарта ты поедешь в почтовой карете. Ќу, а там через ‹аймстенринг придетсЯ уж верхом добиратьсЯ: в ‹идсдейл <‚о времена „энди „инмонта дорог на ‹идсдейл, можно сказать, не было вовсе, и в эти места можно было попасть, только пробираЯсь через огромные болота. ‹ет тридцать тому назад автор был первым человеком, проехавшим по этим диким местам в небольшой открытой колЯске. Џрекрасные дороги, которые существуют теперь, тогда еще только начинали прокладывать. Њестные жители не без удивлениЯ глазели на экипаж, которого им никогда не приходилось видеть.> сам черт на колесах не проедет. € Я буду очень рад, если миссис ђебекка с тобой поедет, дорогаЯ моЯ, и побудет месЯц-другой, пока ты у нас не обживешьсЯ. Џока миссис ђебекка приседала и благодарила и заставлЯла бедную сиротку тоже благодарить и не плакать и пока простодушный „энди уговаривал обеих ехать с ним, старый Џлейдел вытащил свою табакерку. - „лЯ менЯ просто удовольствие, господин полковник, на этого шута полюбоватьсЯ, - сказал он, немного успокоившись, - надо его за это на его же лад отблагодарить - помочь ему поскорее разоритьсЯ, иначе нельзЯ... Џослушай-ка, ты, ‹идсдейл... „энди... —арлиз-хоп.., как там тебЯ зовут? ”ермер несказанно обрадовалсЯ уже тому, что его назвали по имени, - ведь в глубине души после своего лэрда он больше всего уважал именитых адвокатов. - ’ак, значит, ты все-таки не бросишь этой тЯжбы из-за межи? - Ќет, нет, сэр... Љому же это охота свое право терЯть, да чтобы потом над тобой же еще смеЯлись вовсю? Ќо коль скоро ваша милость не соглашаетесь и, может, уже с соседом договорились, так Я себе другого адвоката возьму. - Ќу вот, не говорил ли Я вам, господин полковник? ‘лушай, если ты уж решил сделать глупость, то надо по крайней мере, чтобы тебе это удовольствие подешевле обошлось и чтобы ты свою тЯжбу выиграл. Џусть мистер Џротокол пришлет мне твои бумаги, и Я дам ему совет, как вести дело. ‚ конце концов, отчего бы вам не решать ваши тЯжбы и споры в суде, так же как ваши предки решали их, убиваЯ друг друга и поджигаЯ дома. - Ќу конечно, сэр. Њы бы все по-старому решили, ежели б закона не было. Ђ уж коль закон нас свЯзал, так закон и развЯзать должен. „а к тому же у нас всегда больше того человека уважают, который в суде побывал. - ‡дорово же ты рассудил, дружок! Ќу ладно, ступай теперь, а бумаги пришли. Џойдемте, полковник, нам здесь больше нечего делать. - —то ж, „жок Ћ'„остон Љпю, поглЯдим, чьЯ теперь возьмет! - воскликнул „инмонт, в восторге похлопываЯ себЯ по бедрам. ѓлава 39 ...иду в парламент Я. Џрипомни, друг, коль там какое дело …сть у тебЯ, скажи мне поскорей „а заплати что надо. "Њаленький французский адвокат" - Ђ как вы думаете, что с этим славным малым будет, удастсЯ вам его дело выиграть? - спросил Њэннеринг. - Џраво, не знаю, сражение не всегда кончаетсЯ победой сильнейшего, но, если только мы сумеем все доказать, дело, конечно, решитсЯ в его пользу. Љстати, Я ему кое-чем обЯзан. ЏроклЯтие нашей профессии в том, что мы редко видим лучшую сторону человеческой природы. ‹юди приходЯт к нам со своими эгоистическими чувствами, свежеотточенными и свежеотшлифованными; все их личные счеты и все предрассудки выпЯчиваютсЯ, как шипы на зимних подковах. Љо мне вот в мою башенку приходило немало таких людей, которых мне сначала хотелось просто в окно вышвырнуть. € все-таки Я в конце концов убеждалсЯ, что они поступали точно так же, как поступил бы на их месте Я сам, то есть если бы Я чем-нибудь был рассержен и перестал бы рассуждать здраво. џ убедилсЯ, что люди нашей профессии видЯт больше человеческой глупости и человеческого лукавства, чем кто бы то ни было, и только потому, что эти пороки мы наблюдаем там, где они больше всего сгущены, перед тем как вырватьсЯ наружу. ‚ цивилизованном обществе закон - это печнаЯ труба; через нее-то и вылетает весь тот дым, который недавно еще расходилсЯ по дому и разъедал людЯм глаза; не удивительно, что в эту трубу попадает и сажа. Ќо мы позаботимсЯ, чтобы дело нашего лидсдейлского приЯтелЯ велось как следует и чтобы при этом ему не пришлось делать излишних за трат, - наживатьсЯ мы на нем не будем. - ђазрешите мне пригласить вас к себе на обед, - сказал Њэннеринг, когда они прощались. - Њой хозЯин уверЯет, что у него есть оленина и превосходное вино. - Ћленина? ‚от как! - откликнулсЯ сразу наш адвокат, но тут же спохватилсЯ: - Ќет, это невозможно!.. € вас Я к себе не могу пригласить... ќтот понедельник у менЯ - день неприкосновенный.., да, впрочем, и вторник тоже. ‚ среду Я должен выступать по важному делу. Ќо, постойте, сейчас ведь стоЯт морозы, и, если вы будете еще в ќдинбурге, оленина долежит до четверга. - Ђ в четверг вы придете? - Ќепременно. - Ќу и прекрасно, Я все равно рассчитывал здесь с неделю побыть. …сли даже оленина и не долежит до этого днЯ, хозЯин наш что-нибудь другое сострЯпает. - Ќичего, долежит, - сказал Џлейдел. - Ќу, а пока до свиданиЯ. Љстати, вот вам несколько рекомендательных писем; если хотите, можете сходить по этим адресам. џ еще утром все это длЯ вас написал... Ќу, до свиданиЯ, мой секретарь уже целый час менЯ дожидаетсЯ, чтобы мне это чертово дело докладывать. Џлейдел заторопилсЯ и вскоре уже пробиралсЯ по разным крытым переходам и лестницам, чтобы выйти на ѓлавную улицу путем, который в сравнении с обычной дорогой был тем же, чем Њагелланов пролив в сравнении с более открытым, правда, но значительно более длинным обходом вокруг мыса ѓорн. Љогда Њэннеринг взглЯнул на рекомендательные письма, он очень обрадовалсЯ, увидев, что они были адресованы литературным знаменитостЯм отландии: „эрилу ћму, эсквайру, „жону •ьюму, эсквайру, доктору ”ергюсону, доктору Ѓлэку, лорду Љеймсу, мистеру •аттону, „жону Љларку, эсквайру элдинскому, Ђдаму ‘миту, эсквайру, доктору ђобертсону. "Џраво же мой друг законовед недурно выбирает знакомых - все это очень известные имена. —еловеку, прибывшему из €ндии, надо немного проветрить мозги и привести себЯ в порЯдок, прежде чем поЯвлЯтьсЯ в таком обществе". Њэннеринг с радостью воспользовалсЯ этими письмами. Ћчень жаль, что мы не можем рассказать читателю о том, сколько удовольствиЯ и пользы он почерпнул от общениЯ с этими людьми. „ома их всегда были открыты людЯм образованным и умным, откуда бы те ни приезжали, и, пожалуй, врЯд ли еще где-нибудь можно было сыскать столько разнообразных и глубоких дарований, как в отландии того времени. ‚ четверг, как и было условленно, мистер Џлейдел ЯвилсЯ в гостиницу, где жил полковник. Ћленина отличным образом его дождалась, бордоское вино было превосходно, и наш ученый адвокат, большой любитель покушать, отдал должное и тому и другому. ’рудно только сказать, что ему доставило больше удовольствиЯ - вкусный обед или присутствие „омини ‘эмсона. ‹овким, профессиональным остроумием он сумел вызвать его на реплики, которые рассмешили и самого адвоката и еще двух гостей полковника. Џростота, лаконизм и необычайнаЯ серьезность, с которой ‘эмсон отвечал на лукавые вопросы адвоката, позволили Њэннерингу лучше чем когда-либо почувствовать всю bonhomie <„обродушие (франц.).> его характера. Џри этом „омини извлек из себЯ целый арсенал всЯческих познаний, редкостных и разнообразных, хотЯ, по правде говорЯ, совершенно бесполезных. Џлейдел сравнивал потом его голову с кладовой богатого ростовщика, где собраны всевозможные вещи, но где, однако, все они свалены в кучу в таком беспорЯдке, что хозЯин никогда не может в нужную минуту ничего найти. ЏотешаЯсь над ‘амсоном, адвокат дал ему в то же времЯ возможность поупражнЯть свои умственные способности. Љогда Џлейдел все больше и больше воспламенЯлсЯ и шутки его, в обычное времЯ сухие и чопорные, стали живее и остроумнее, „омини посмотрел на него с каким-то особым удивлением: так дрессированный медведь оглЯдывает только что приведенную обезьЯну, с которой ему предстоит потом выступать перед публикой. ‡наЯ, что „омини будет непременно оспаривать то или иное положение, мистер Џлейдел особенно настойчиво его выдвигал. „лЯ него было большим удовольствием наблюдать, каких невероЯтных усилий стоило нашему добросовестному „омини собрать свои мысли длЯ ответа и как он принуждал свой сонный и неповоротливый ум сдвигать всю тЯжелую артиллерию учености, чтобы изничтожить какую-нибудь ложную догму или ересь, которые выдавались за истину. € вдруг - подумать только!.. - до того как орудиЯ успевали дать залп, неприЯтель неожиданно покидал все прежние позиции, чтобы потом атаковать бедного „омини с фланга или с тыла. ‘колько раз бывало, что, ведЯ наступление и уже уверенный в своей близкой победе, ‘эмсон вдруг видел, что враг исчез с полЯ битвы. ’огда он вскрикивал: "“дивительно!" и тратил потом немало труда, чтобы расставить свои силы на новых тактических позициЯх. - ‘овсем как туземные индийские войска, - говорил полковник. - ’ут и обилие солдат и огромное количество пушек, но весь строй сразу же приходит в невероЯтное смЯтение, стоит только обойти его с фланга. Ќо, в общем, хоть „омини и устал от этих умственных упражнений, которые ему приходилось выполнЯть с необычной быстротой, да еще по заказу, он все же запомнил этот день как один из лучших в своей жизни и всегда потом говорил о Џлейделе как о человеке очень ученом и очень веселом. Њало-помалу гости разошлись, и они остались втроем. ’огда разговор перешел на завещание миссис Ѓертрам. - € как только этой старой карге взбрело в голову, - ‘казал Џлейдел, - лишить бедную ‹юси Ѓертрам наследства, отказав его мальчику, которого давно уже нет на свете?.. €звините менЯ, мистер ‘эмсон, Я забыл, сколько горЯ это вам причинило... џ вспоминаю, как Я вас тогда допрашивал. “ менЯ до того никогда в жизни не было случаЯ, чтобы человек так вот от волнениЯ даже двух слов вымолвить не мог. ђассказывайте мне сколько угодно, полковник, о своих пифагорейцах или о молчаливых браминах, - уверЯю вас, что этот ученый муж предан молчанию больше, чем все они. Ќо слова мудрецов особенно ценны, и к ним надо прислушиватьсЯ. - Љонечно, - сказал „омини, отнимаЯ от глаз голубой клетчатый платок, - вот уж поистине тЯжелый был длЯ менЯ день, легко ли такое горе пережить! Ќо тот, кто ниспосылает бремЯ, дает и силу нести его. Џолковник Њэннеринг решил воспользоватьсЯ случаем и попросил мистера Џлейдела рассказать ему подробно об исчезновении мальчика. Ќаш адвокат любил рассказывать разные уголовные происшествиЯ, а особенно те, с которыми он сталкивалсЯ сам в своей практике, и поэтому он очень обстоЯтельно все ему изложил. - Ђ какого вы сами мнениЯ об этом деле? - џ считаю, что Љеннеди был убит. ’акие вещи не раз уже бывали в наших местах и прежде: контрабандисты versus <Џротив (лат.).> таможенных. - Ђ что вы думаете насчет ребенка? - Ќу, Ясное дело, убит, - ответил Џлеидел. - Ћн был в таком возрасте, когда мог рассказать обо всем, что видел, а эти изверги ни на минуту не остановились бы и перед избиением младенцев, если бы им это было выгодно. „омини тЯжко застонал и воскликнул: - “дивительно! - Ќо цыгане будто бы в этом деле тоже замешаны, - сказал Њэннеринг, - если верить тому, что после похорон говорил этот простак... - “беждение миссис Ѓертрам, что ребенок жив, было основано на словах цыганки, - сказал Џлеидел, ловЯ его намек на лету. - џ завидую логичности ваших суждений, полковник, мне стыдно, что Я сам до этого не додумалсЯ. Њы сейчас же разберемсЯ в этом деле. ќй, послушай, милый, сходи-ка ты к тетушке ‚уд в Љаугейт. ’ам сейчас мой писец „райвер. Ќе иначе как он играет в хайджинкс (Я и мои подчиненные, полковник, в свободные от наших прЯмых обЯзанностей дни находим себе обЯзанности другие). Џусть он сию же минуту придет, и Я заплачу за него все штрафы. - Ќадеюсь, он ЯвитсЯ сюда не рЯженым? - спросил Њэннеринг. - Ђх, довольно об этом, если ты менЯ любишь, •ел, - сказал Џлеидел. - Ќо надо постаратьсЯ кое-что разузнать об этих выходцах из …гипта. ќх, кабы мне в этом путаном деле хоть за самую тоненькую ниточку ухватитьсЯ, посмотрели бы вы, как бы Я тогда все распутал! џ бы добилсЯ правды от ваших bohemiens, <–ыган (франц.).> как их называют французы, и с большим успехом, чем Monitoire <“вещательное послание (франц.).> или Plainte de Tournelle. <†алоба в уголовную судебную палату (франц.).>. џ ведь умею допрашивать неподатливых свидетелей. Џока мистер Џлеидел хвалилсЯ своими профессиональными талантами, слуга вернулсЯ, ведЯ за собой „райвера, который так спешил, что на подбородке у него остались еще следы бараньего жира, а на верхней губе - пена от пива. - „райвер, вы должны немедленно разыскать бывшую горничную старой миссис Ѓертрам. €щите ее где хотите, но если вы увидите, что нужно обратитьсЯ к Џротоколу, табачнику Љвиду или еще к кому-нибудь из этих людей, сами туда не суйтесь, а пошлите какую-нибудь свою знакомую.., у вас они есть, и они охотно длЯ вас все сделают. Љогда вы ее найдете, велите ей прийти ко мне завтра ровно в восемь. - Ђ если она захочет узнать зачем, что Я ей скажу? - спросил лихой адъютант. - —то хотите, - ответил Џлеидел. - Ќеужели вы думаете, Я вас еще учить буду, что соврать. Ќо пусть она только будет in praesentia, <‚ наличности (лат.).> как Я уже сказал, к восьми часам. Џисец усмехнулсЯ, откланЯлсЯ и ушел. - ќто парень полезный, - сказал адвокат, - длЯ нашего дела лучше и не подберешь. Ћн три ночи в неделю может не спать и писать под мою диктовку, или, что то же самое, он и во сне и наЯву одинаково хорошо и правильно пишет. € притом он отличаетсЯ большим постоЯнством; есть ведь такие, что то и дело из одной пивной в другую переходЯт, и надо человек двадцать посыльных, чтобы за ними гонЯтьсЯ, вроде тех молодцов, что сэра „жона ”альстафа в истчипских тавернах искали. Ќет, этот так не носитсЯ, он всегда у одной только тетушки ‚уд; зимой он у очага сидит, а летом - у окна, и дальше он ни за что не уйдет: в любое времЯ, хоть днем, хоть ночью, как освободитсЯ - так только туда. Џо-моему, он никогда и не раздеваетсЯ и спать не ложитсЯ - доброе пиво ему все на свете заменит, ему тогда ни есть, ни пить, ни спать, ничего не надо. - Ќеужели он действительно в любую минуту готов трудитьсЯ? —то-то не веритсЯ, раз он такую жизнь ведет. - Џолноте, полковник, никогда еще ему пиво не мешало. Џосле того как он говорить уже не в состоЯнии, писать он еще часами может. Џомню, раз менЯ неожиданно вызвали написать прошение. ќто было в субботу вечером, Я сидел за обедом и не испытывал ни малейшего желаниЯ братьсЯ за это дело. Ћднако они затащили менЯ в Љлерихью, и там мы стали пить, пока Я целую хохлатую курицу в себЯ не влил; тогда они принЯлись уговаривать менЯ, чтобы Я составил эту бумагу. Ќадо было разыскать „райвера; единственное, что мы могли сделать, это принести его туда. Ќи говорить, ни двигатьсЯ он не мог. Ќо едва только ему в руку сунули перо, положили перед ним бумагу и он услыхал мой голос, как он начал писать, и знаете - не хуже любого каллиграфа, если не считать того, что пришлось к нему отдельного человека приставить, чтобы перо в чернила макать, а то он никак чернильницу разглЯдеть не мог. Џраво же, Я в жизни не видел красивее почерка. - Ќу, и как же выглЯдел наутро плод ваших совместных усилий? - спросил полковник. - Љак? Ћтлично, даже трех слов менЯть не пришлось; в тот же день мы эту бумагу почтой отправили. ’ак вы, надеюсь, придете завтра ко мне позавтракать и послушать, что нам эта женщина скажет? - Ћчень уж рано. - Ђ позднее никак нельзЯ. …сли Я завтра ровно в девЯть не буду в суде, то все подумают, что со мной удар приключилсЯ, а это и на ходе дела скажетсЯ. - Ќу хорошо, постараюсь завтра утром у вас быть. Ќа этом они расстались. Ќаутро, проклинаЯ, правда, в душе сырые шотландские зимы, полковник Њэннеринг ЯвилсЯ к адвокату. Џлейдел к этому времени успел усадить миссис ђебекку у огнЯ, угостить ее чашкой шоколада и теперь разговаривал с ней об интересовавшем его деле. - Ќет же, уверЯю вас, миссис ђебекка, ни у кого и в мыслЯх нет изменить волю вашей покойной госпожи; слово вам даю, что к завещанной вам сумме это никакого отношениЯ не имеет. ‚ы ее заслужили тем, что ухаживали за покойной, и Я был бы рад, если бы она была вдвое больше. - ‡наете, сэр, совсем негоже рассказывать то, что при тебе господа говорили. ‘лыхали вы, как этот противный Љвид попрекал менЯ тем, что когда-то мне подарок преподнес, и всЯкую ерунду повторЯл, какую Я по простоте ему наболтала; а ежели еще с вами тут поболтаешь, то кто знает, чем все это кончитсЯ. - “верЯю вас, милейшаЯ ђебекка, и ваш возраст и мое положение порукой тому, что, даже если вы будете говорить со мной так же откровенно, как в стишках говорЯт о любви, ничего худого длЯ вас не будет. - Ќу, раз ваша милость считает, что ничего со мной не случитсЯ, тогда слушайте: дело было так... ‡наете, с год назад, а может и меньше, моей госпоже посоветовали ненадолго в ѓилсленд съездить поразвлечьсЯ. ’огда о беде, что с ќдленгауэном стрЯслась, все уже говорить начали, и она, беднаЯ, так убивалась, - ведь она привыкла своим родом гордитьсЯ. ђаньше они, бывало, с ќлленгауэном то в ладу жили, то нет, а последние два-три года так совсем разошлись. Ћн собиралсЯ денег у нее занЯть, а она ему отказывала, да сама хотела старые долги с него получить, а лэрд - тот не платил. ’ак вот в конце концов они и разошлись. Ђ потом вдруг в ѓилсленде кто-то сказал, что имение ќлленгауэн будут продавать. € вот с этой минуты она словно совсем вдруг мисс ‹юси Ѓертрам разлюбила. Ћна мне частенько говаривала: "Ђх, ђебекка, ђебекка, если бы не эта никчемнаЯ девчонка... ‚едь она даже отца вразумить не может... …сли бы мальчик был жив, никогда бы не пришлось за долги этого дурака имение продавать". € пойдет, и пойдет, так что прЯмо слушать тошно, так беднЯжку честит, будто та виновата, что не мальчиком родилась и что отцовского имениЯ не уберегла. € вот раз как-то возле родника, что над скалой в ѓилсленде, она увидала славных мальчуганов, детей Њак-Љроски... € тут она как начнет... "Џодумать только, что у каждого проходимца есть сын и наследник, а род ќлленгауэнов без мужчины осталсЯ!" Ђ сзади-то стоЯла цыганка и все это слышала, высоченнаЯ, страшеннаЯ баба, Я таких в жизни не видывала. "Љто это смеет говорить, - сказала она, - что в роду ќлленгауэнов мужчин не стало и весь род на нет сойдет?" ЊоЯ госпожа тут же обернулась. Ћна была женщиной не робкого десЯтка и за словом в карман не лезла. "ќто Я говорю, - сказала моЯ госпожа, - и сердце у менЯ кровью обливаетсЯ". ’огда цыганка схватила ее за руку: "•оть ты менЯ и не знаешь, - говорит она, - Я-то тебЯ хорошо знаю... ‘лушай же. ’ак, как солнце светит на небе и эта река течет к морю, и так же, как есть око, что нас с тобой видит, и ухо, что нас с тобой слышит, так же верно, что ѓарри Ѓертрам, хоть и считают, что он погиб у “орохского мыса, жив-живехонек. …му было тЯжко до двадцати одного года на свете жить, но, если мы с тобой живы будем, ты еще этой зимой о нем узнаешь, раньше чем снег успеет два днЯ на полЯх ‘инглсайда пролежать... Ќе надо, говорит, мне твоих денег. ’ы думаешь, Я обмануть хочу? Џрощай теперь, а как Њартинов день настанет, так еще раз встретимсЯ". € с этими словами ушла. - Ћна что, очень высокаЯ была? - прервал ее Њэннеринг. - —ерноволосаЯ, у черноглазаЯ и со шрамом на лбу? - спросил адвокат. - ’акой высоченной женщины Я в жизни не видала, а волосы у нее были черные как ночь, кое-где только седые, и над бровью у нее, помнитсЯ, рубец был, примерно в палец шириной. Љто хоть раз ее видел, тот никогда не забудет. € Я доподлинно знаю, что после слов этой цыганки моЯ госпожа и составила завещание; она ведь и так невзлюбила молодую леди ќлленгауэн, а тут сироте надо было еще двадцать фунтов посылать... ‚от она и говорила: не только, мол, по милости мисс Ѓертрам все имение теперь в чужие руки отдаетсЯ, из-за того что девочки наследства не получают, но и сама молодаЯ леди теперь так обеднела, что стала обузой длЯ ‘инглсайда. ’олько, сдаетсЯ, завещание-то по всем правилам составлено, и деньжат своих Я бы не хотела лишатьсЯ, ведь Я ей почти что даром служила. Ђдвокат рассеЯл опасениЯ ђебекки на этот счет, а потом спросил ее о „женни ѓибсон и из ответа понЯл, что та согласилась на предложение „инмонта. - џ тоже туда поеду, раз он такой добрый, что и менЯ приглашает, - добавила стараЯ служанка. - „инмонты ведь люди очень порЯдочные, хоть покойнаЯ госпожа и не любила об этом родстве вспоминать. Ќо зато она любила чарлизхопские сыры, окорока и птицу; они ведь ей все посылали, и чулки и рукавички из овечьей шерсти, - это ей по душе было. Џлейдел отпустил ђебекку. Љогда она ушла, он сказал полковнику: - Њне кажетсЯ, Я знаю эту цыганку. - џ то же самое подумал, - сказал Њэннеринг. - Ђ зовут ее... - продолжал Џлейдел. - Њег Њеррилиз, - ответил полковник. - Ђ вы-то откуда знаете? - спросил адвокат, с комическим удивлением глЯдЯ на Њэннеринга. Њэннеринг ответил, что знал эту женщину, когда был в ќлленгауэне еще двадцать лет тому назад, и рассказал своему ученому другу подробно о том, как он в первый раз приехал в поместье Ѓертрама. Њистер Џлейдел очень внимательно его слушал, а потом сказал: - џ радовалсЯ тому, что познакомилсЯ со столь ученым богословом в лице вашего капеллана, но Я никак не рассчитывал встретить в лице его патрона ученика Ђльбумазара и Њессагалы. Њне думаетсЯ, однако, что эта цыганка могла бы кое-что нам рассказать, и не только из области астрологии и ЯсновидениЯ. Ћдин раз она уже была у менЯ в руках, но тогда Я многого от нее не добилсЯ. Ќадо написать Њак-Њорлану, пускай он всех на ноги поднимет, только бы ее разыскать. џ сам охотно поеду в *** графство, чтобы присутствовать при ее допросе. •отЯ Я больше и не шериф, Я по-прежнему состою там в мировых судьЯх. € ничто менЯ так всю мою жизнь не тЯготило, как это нераскрытое дело и судьба ребенка. Ќадо будет написать также шерифу графства ђоксбург и какому-нибудь толковому мировому судье в Љамберленде. - Ќадеюсь, что, когда вы приедете в наши краЯ, штаб-квартиру свою вы расположите в ‚удберне? - Ќу конечно. џ боЯлсЯ, что вы не позволите... Ќо пойдемте завтракать, а то Я опоздаю. Ќа следующий день новые друзьЯ расстались, и полковник вернулсЯ домой без каких-либо приключений, о которых стоило бы здесь упоминать. ѓлава 40 “жели на земле покоЯ не найду Я, € беды, будто псы, менЯ затравЯт? Ћ юноша безумный, где ж от смерти Џрибежище ты в нашем мире сыщешь? "„овольные женщины" ‚ернемсЯ на минуту к тому дню, когда был ранен молодой •ейзлвуд. …два только это случилось, Ѓраун сразу же представил себе, какие это происшествие может иметь последствиЯ длЯ „жулии и длЯ него самого. Џравда, дуло оружиЯ было направлено так, что опасатьсЯ рокового исхода особенно не приходилось. Ќо ни в коем случае нельзЯ было допускать, чтобы его арестовали в чужой стране, где у него не было возможности доказать ни кто он такой, ни какого он званиЯ. ‚виду этого он решил бежать на берег Ђнглии, и, если удастсЯ, укрыватьсЯ там до тех пор, пока его однополчане не напишут ему, а поверенный не пришлет денег, и тогда уже только ЯвитьсЯ под своим настоЯщим именем и предложить •ейзлвуду и его друзьЯм любое объЯснение или удовлетворение, которого те пожелают. ‘ этой целью он преспокойно добралсЯ до деревни, которую мы назовем Џортанферри (но которую, однако, под этим названием наш читатель напрасно будет искать на карте графства). ЃольшаЯ открытаЯ лодка должна была вот-вот отчалить от берега, чтобы идти в морской порт ќлдонби в Љамберленде. ’уда-то и отправилсЯ Ѓраун, решив остатьсЯ в этом городке до тех пор, пока не получит писем и денег из Ђнглии. ‚о времЯ этого короткого путешествиЯ он вступил в разговор с сидевшим на руле хозЯином лодки, веселым стариком, которому, как и большинству рыбаков на этом побережье, не раз случалось помогать контрабандистам. Џоговорив о том о сем, Ѓраун попыталсЯ повернуть разговор на Њэннеринга и его семью. ‘тарик слыхал о нападении на ‚удберн и осуждал контрабандистов. - Ќе дело это - рукам волю давать. —ерт бы их побрал! ’ак они весь край против себЯ восстановЯт. Ќу уж нет! Љогда Я этим занималсЯ, у менЯ с таможенными было просто: нашел - так твое, забрали товар - ну что ж поделать, их счастье, значит. Ђ коли обмануть удалось, то, выходит, Я в барыше... Ќет, ворон ворону глаз не выклюет. - Ќу, а полковник Њэннеринг? - спросил Ѓраун. - „а и он тоже не очень умно поступил, что вмешалсЯ. ‚ы не подумайте, что Я его ругаю за то, что он таможенных спас; это он правильно сделал. ’олько нечего было джентльмену из-за бочек водки да Ящиков с чаем, что длЯ бедного люда привезены были, тут у нас сражение устраивать. Ќо что там говорить, он человек знатный, да еще военный, а такие с нашим братом что хотЯт, то и делают. - Ђ что дочь его? - спросил Ѓраун и почувствовал, как сердце заколотилось. - Ћна, говорЯт, тоже за кого-то знатного замуж выходит? - ќто за •ейзлвуда, что ли? - сказал рулевой. - „а нет, все брехнЯ одна. ‘колько времени уже, как каждое воскресенье •ейзлвуд непременно дочку покойного ќлленгауэна из церкви домой отвозит. ‚едь моЯ-то дочка Џегги в ‚удберне служит. ’ак вот, она уверЯет, что молодому •ейзлвуду не больше дела до мисс Њэннеринг, ну чем вам, что ли. ѓорько раскаиваЯсь в том, что он так опрометчиво поверил слуху, Ѓраун все же обрадовалсЯ, что подозрениЯ, толкнувшие его на столь необдуманный поступок, были, по-видимому, лишены всЯкого основаниЯ и „жулиЯ ему верна. "Ќо какого же она теперь будет мнениЯ обо мне? € как она отнесетсЯ к моему поведению? Ћна ведь, должно быть, уверена, что Я сознательно не пощадил ни ее душевного покоЯ, ни ее чувств ко мне..." ‘тарик был свЯзан с обитателЯми ‚удберна. ‘ообразив, что он может быть удобным посредником, Ѓраун решил прибегнуть к его помощи. - ’ак, говоришь, дочь твоЯ в ‚удберне служанкой? Ђ Я знал мисс Њэннеринг еще в €ндии, и, хотЯ последнее времЯ мне в жизни не везет, Я все же думаю, что она обо мне не забыла. Ќа мое несчастье, Я поссорилсЯ с ее отцом, который был тогда моим начальником, и Я уверен, что мисс Њэннеринг постараетсЯ теперь помирить менЯ с ним. Њожет быть, дочка твоЯ согласитсЯ передать ей от менЯ письмо, только так, чтобы полковник не знал. ‘тарик, приЯтель всЯких контрабандистов, с готовностью обещал ему, что письмо будет обЯзательно доставлено, а тайна сохранена. …два только они прибыли в ќллонби, Ѓраун написал письмо „жулии, в котором глубоко сожалел о своем безрассудстве и умолЯл выслушать его и простить. Ћн не считал возможным подробнее рассказывать об обстоЯтельствах, которые ввели его в заблуждение, и старалсЯ вообще выражать свои мысли так туманно, что, если бы письмо это даже и попало не по назначению, постороннему человеку трудно было бы понЯть, о чем в нем идет речь и кто его писал. ‘тарик заверил его, что передаст это письмо дочери в ‚удберн и, так как по своим делам ему снова придетсЯ возвратитьсЯ в ќллонби, он привезет ему туда ответ от мисс Њэннеринг. Ђ покамест, укрываЯсь от преследований, наш путник высадилсЯ в ќллонби и постаралсЯ снЯть там скромную комнату, котораЯ была бы ему по средствам при его теперешней бедности и где он мог бы жить, не обращаЯ на себЯ вниманиЯ. ‘ этой целью он решил выдать себЯ за художника „адли; он достаточно владел кистью, чтобы хозЯин дома в ќллонби мог этому поверить. Ћн сказал, что вещи его должны прибыть из “игтона, и, стараЯсь по возможности не выходить из дома, стал ждать,