Њеррилиз. •ейзлвуд видел ее необыкновенную фигуру впервые. ‚ изумлении он натЯнул поводьЯ и остановил лошадь. - Ђ Я вот говорю, - продолжала она, - что тот, кому дороги ќлленгауэны, и глаз сегоднЯ сомкнуть не должен; трое тебЯ сегоднЯ искали и найти не могли, а ты, оказываетсЯ, домой спать отправлЯешьсЯ. “жели ты думаешь, что, коль с братом что стрЯсетсЯ, сестре покойнее будет? Ќу, уж нет, этому не бывать! - џ не могу понЯть, о чем ты, тетка, говоришь; если это о мисс.., Я хочу сказать - о ком-то из прежних ќлленгауэнов, то скажи мне, что Я должен сделать. - Љак это из прежних ќлленгауэнов? - резко переспросила старуха. - Ћткуда это взЯлись прежние ќлленгауэны? ђазве были какие-нибудь ќлленгауэны, кроме тех, что зовутсЯ славным именем Ѓертрамов? - Ќо что же это все значит, милаЯ моЯ? - ЌикакаЯ Я не милаЯ, всЯ округа знает, что Я злаЯ, и все могут только пожалеть об этом вместе со мной. Ќо зато Я такое могу сотворить, что ни одной доброй на ум не придет, такое, что у тех, кто привык всю жизнь в горницах сидеть, да люльки качать, да за детишками ходить, всЯ кровь похолодеет. ‘лушай же, что Я говорю! ’вой отец приказал перевести караул из таможни, что в Џортанферри, в замок •ейзлвуд; он решил, что контрабандисты собираютсЯ сегоднЯ ночью напасть на замок. Ќикому это и в голову не придет. Ћн человек благородный, обходительный, ну да все одно.., какой бы он ни был, никто против него не пойдет, вот и весь сказ. Ћтошли-ка ты солдат назад на старое место, только сделай это осторожно и шуму не подымай, и вот увидишь: ночью им сегоднЯ там работы хватит. „ай только луне взойти - и ружьЯ запалЯт и шпаги засверкают. - Ѓоже милосердный, что же это такое? € слова твои и твой вид говорЯт за то, что ты рехнулась, но во всем этом есть какаЯ-то страннаЯ свЯзь. - Ќичуть Я не рехнулась! - воскликнула цыганка. - ЊенЯ ведь и в тюрьму сажали, говорили, что Я не в своем уме, били за это же и потом в изгнание отправили, да только ничуть Я не рехнулась. ‘кажи-ка, —арлз •ейзлвуд из •ейзлвуда, осталось у тебЯ зло к тому, кто тебЯ ранил? - Ќет, боже сохрани; плечо у менЯ зажило, и Я с самого начала говорил, что выстрел этот был чистой случайностью. џ хотел бы сам ему об этом сказать. - ’огда делай все, как Я тебе скажу, - сказала Њег Њеррилиз, - и ему от тебЯ больше добра будет, чем он тебе зла причинил. ‚едь если он лиходеЯм в руки попадет, так те живо его прикончат или совсем отсюда увезут. Ќо есть господь над нами! ‘делай же, как Я тебе говорю: отправь солдат сегоднЯ же в Џортанферри. ‡амку •ейзлвуд никакой беды не грозит. € быстро, как всегда, Њег исчезла. ‚есь облик этой женщины и смесь одержимости и воодушевлениЯ в ее словах и жестах неминуемо производили сильнейшее впечатление на всех, с кем она говорила. ђечь ее, как бы дико она ни звучала, была слишком проста и понЯтна, чтобы думать, что старуха сошла с ума, и вместе с тем своей порывистостью и странностью была не похожа на речь обыкновенного человека. Љазалось, что она действовала под влиЯнием силы воображениЯ, которое было до крайности возбуждено, но отнюдь не расстроено. Џросто удивительно, как эта разница всегда бывает ощутима длЯ слушателЯ. ќтим и объЯснЯетсЯ, почему ее странные и таинственные вещаниЯ всегда выслушивались и выполнЯлись беспрекословно. ‚о всЯком случае, ее неожиданное поЯвление и властный голос произвели на молодого •ейзлвуда самое сильное впечатление. Ћн поспешно поскакал домой. ’ем временем уже стемнело, и, подъехав к тому, он увидел нечто подтверждавшее слова старой сивиллы. Џод навесом стоЯло тридцать драгунских лошадей, свЯзанных одна с другой поводьЯми. —еловека четыре солдат стоЯли на часах, а остальные в своих тЯжелых сапогах расхаживала возле дома взад и вперед; все они были вооружены саблЯми. •ейзлвуд спросил у унтер-офицера, откуда он прибыл. - €з Џортанферри. - Ђ там осталась еще стража? - Ќет, все были отозваны оттуда приказом сэра ђоберта •ейзлвуда длЯ защиты замка от контрабандистов. —арлз •ейзлвуд незамедлительно отправилсЯ к отцу и, поздоровавшись с ним, спросил, зачем ему понадобилось посылать за военным караулом. ‘эр ђоберт в ответ уверил сына, что "сообщениЯ, донесениЯ и сведениЯ", которые он получил, заставлЯют его с полным основанием "думать, считать и полагать, что сегоднЯ ночью контрабандисты, цыгане и разные другие бандиты предпримут и совершат нападение на замок •ейзлвуд". - Ђ скажите, отец, - спросил —арлз, - почему же эти люди собираютсЯ обрушить весь свой гнев именно на наш дом, а не на какой другой? - Џри всем моем уважении к твоим знаниЯм и к твоей проницательности Я все же думаю, считаю, полагаю, - отвечал сэр ђоберт, - что в таких случаЯх и положениЯх месть подобного рода проходимцев направлЯетсЯ, устремлЯетсЯ на людей самых выдающихсЯ, именитых, знатных, благородных, которые мешали, препЯтствовали, противодействовали их бесстыдным, беззаконным и преступным деЯниЯм и поступкам. Њолодой •ейзлвуд, знавший слабую струнку своего отца, ответил, что хоть он и расценивал положение вовсе не с этой точки зрениЯ, он представить себе не может, чтобы вдруг кто-нибудь задумал напасть на замок, где столько слуг и откуда так легко дать сигнал соседЯм и получить от них сильное подкрепление. Ћн добавил, что опасаетсЯ, не пострадает ли доброе имЯ •ейзлвудов. ‚едь, отзываЯ из таможни солдат, чтобы защитить свой дом, они тем самым показывают, что недостаточно сильны и не могут сами отразить разбойников. Ћн даже дал отцу понЯть, что стоит только врагам •ейзлвуда проведать об этих излишних мерах предосторожности, как ему прохода не будет от их насмешек. Џоследнее замечание немало смутило сэра ђоберта •ейзлвуда. Љак почти все тугодумы, он больше всего боЯлсЯ показатьсЯ смешным. Ћн постаралсЯ напустить на себЯ важный вид, плохо скрывавший, однако, его замешательство; видно было, что он хочет показать свое презрение к молве, котораЯ в действительности его очень страшила. - Џраво, мне думаетсЯ, - сказал он, - что покушение, жертвой которого сделалсЯ ты, как наследник и как представитель фамилии •ейзлвудов, было не чем иным, как покушением на мой дом... ’ак вот, Я считаю, что одно это уже может ЯвитьсЯ в глазах большинства достойных уважениЯ людей достаточным оправданием тех мер предосторожности, которые Я принЯл, чтобы ничто подобное не могло повторитьсЯ. - ‡наете, сэр, - сказал —арлз, - Я еще раз вам повторЯю: выстрел произошел совершенно случайно, Я в этом убежден. - Ќикакой случайности тут не было, - гневно возразил старик, - ты просто хочешь казатьсЯ умнее старших. - „а, но в том, что так близко касаетсЯ менЯ самого... - ’ебЯ это совсем не так уж близко касаетсЯ, то есть вовсе не касаетсЯ тебЯ, молокососа, который любит во всем перечить отцу, но это касаетсЯ всей страны, да, всего графства, и всего народа, и шотландского королевства, поелику здесь затронуты, и задеты, и оскорблены интересы всего рода •ейзлвудов, и все это из-за тебЯ, да. Џреступник сейчас находитсЯ под надежной охраной, и мистер ѓлоссин думает... - ѓлоссин? - „а, тот джентльмен, который купил имение ќлленгауэн; ты его, должно быть, знаешь? - „а, знаю, - ответил —арлз, - но Я никак не ожидал, сэр, что вы будете опиратьсЯ на такой сомнительный авторитет. ‚се на свете знают, что это низкий, бесчестный мошенник; да боюсь, что и еще того хуже. Ђ сами-то вы разве когда-нибудь раньше называли его джентльменом? - Љонечно, —арлз, Я и не называю его джентльменом в самом прЯмом и настоЯщем смысле слова, но Я употреблЯю это слово, желаЯ сказать, что он сумел возвыситьсЯ и достичь.., словом, просто чтобы подчеркнуть, что это богатый, порЯдочный и даже почтенный человек. - Џозвольте теперь спросить вас, по чьему же приказанию был отозван караул из Џортанферри? - џ думаю, что мистер ѓлоссин не только не осмелилсЯ бы отдавать приказаниЯ, но даже и высказывать свое мнение, не будучи спрошен, в таком деле, которое так близко касаетсЯ и замка •ейзлвуд и замковых •ейзлвудов, разумеЯ под первым дом, в котором живет моЯ семьЯ, а под вторыми - в целом, иносказательно и метафорически - саму семью, в деле, которое, Я говорю, так близко касаетсЯ и самого замка •ейзлвуд и всех •ейзлвудов, живущих в замке. - Ќо все же, сэр, насколько Я могу судить, ѓлоссин одобрил эту меру? - ‘ын мой, - ответил баронет, - как только известие о предполагаемом нападении достигло моего слуха, Я счел нужным, уместным и своевременным посоветоватьсЯ с ним, как с ближайшим представителем судебной власти, и хотЯ, уважаЯ и почитаЯ менЯ и учитываЯ разницу нашего положениЯ, он отказалсЯ сам подписать вместе со мной этот приказ, он тем не менее целиком и полностью его одобрил. ‚ это мгновение послышалсЯ громкий топот лошадиных копыт, все ближе и ближе. —ерез несколько минут дверь отворилась, и в комнату вошел мистер Њак-Њорлан. - џ очень прошу вас извинить менЯ, сэр ђоберт, Я вам помешал, но... - Њилости просим, мистер Њак-Њорлан, - сказал сэр ђоберт, весь расцветаЯ в приветливой улыбке, - вы никогда никому не можете помешать, потому что ваше положение помощника шерифа обЯзывает вас следить за порЯдком в графстве (а сейчас вы, должно быть, особенно озабочены безопасностью замка •ейзлвуд), и у вас есть безусловное, и всеми признанное, и неотъемлемое право ЯвитьсЯ без приглашениЯ в дом к самому высокопоставленному джентльмену в отландии - по той простой причине, что этого требует ваш служебный долг. - „ействительно, это мой служебный долг заставил менЯ помешать вашей беседе, - сказал Њак-Њорлан, который с нетерпением ждал, когда он наконец получит возможность вымолвить слово. - ‚ы никому не помешали, - еще раз повторил баронет, приветливым жестом приглашаЯ его садитьсЯ. - Џозвольте мне сказать вам, сэр ђоберт, - обратилсЯ к нему помощник шерифа, - что Я приехал не с тем, чтобы здесь оставатьсЯ, но чтобы отправить этих солдат в Џортанферри, и заЯвлЯю вам, что всю ответственность за ваш замок Я беру на себЯ. - Љак, увести караул из замка •ейзлвуд, - воскликнул неприЯтно удивленный баронет, - и вы будете за это отвечать! Ђ разрешите спросить вас, кто вы такой, сэр, чтобы Я мог принЯть ваше поручительство, официальное или неофициальное, в качестве залога, обеспечениЯ, гарантии безопасности замка •ейзлвуд? џ думаю, сэр, и полагаю, и считаю, сэр, что, если ктонибудь заденет, или попортит, или повредит хотЯ бы один из этих фамильных портретов, вам очень трудно будет возместить мне его потерю с помощью поручительства, которое вы так любезно мне предлагаете. - џ буду крайне огорчен, если это случитсЯ, сэр ђоберт, - ответил прЯмодушный Њак-Њорлан, - но только у менЯ не будет повода сожалеть о том, что поступок мой послужил причиной столь невознаградимой утраты; могу вас уверить, что никакого покушениЯ на замок •ейзлвуд не готовитсЯ и, по имеющимсЯ у менЯ сведениЯм, слух об этом был пущен специально длЯ того, чтобы караул был удален из Џортанферри. Ѓудучи в этом твердо уверен, Я должен своей властью шерифа и начальника местной полиции вернуть туда всех солдат, или, во всЯком случае, большую их часть. Њне очень жаль, что, из-за того что случайно менЯ здесь не было в это времЯ, произошла задержка и теперь мы прибудем в Џортанферри только ночью. ’ак как Њак-Њорлан занимал в суде положение более высокое, чем баронет, и решение его было непоколебимо, ђоберту •ейзлвуду оставалось только сказать: - Џревосходно, сэр, превосходно. ‚от именно, сэр, заберите их всех, сэр. џ не собираюсь здесь никого оставлЯть. Њы сами себЯ защитить сумеем. Ќо помните только, сэр, что сейчас, сэр, вы действуете на свой страх и риск, сэр, и на свою погибель, сэр; вы ответственны, сэр, за все, что стрЯсетсЯ или случитсЯ с замком •ейзлвуд, сэр, или с его обитателЯми, и с мебелью, и с картинами, сэр. - џ поступаю так, как мне подсказывает мой разум и те сведениЯ, которыми Я располагаю, сэр ђоберт, - сказал ЊакЊорлан. - Џрошу это помнить и потому извинить менЯ. €мейте в виду, что времЯ уже позднее, и разговаривать далее нам не придетсЯ. Ќо сэр ђоберт не стал слушать его извинений и тут же с большой торжественностью вооружил и расставил своих слуг. —арлз •ейзлвуд очень хотел сопутствовать собиравшимсЯ в Џортанферри солдатам, которые тем временем сели уже на коней и построились под командой Њак-Њорлана. Ќо он знал, что уехать в такую минуту, когда отец его считал, что и сам он и замок •ейзлвуд находЯтсЯ под угрозой нападениЯ, значило бы обидеть и огорчить старика. Џоэтому молодой •ейзлвуд только глЯдел на все эти сборы из окна, подавив в себе негодование и сожаление, пока наконец Њак-Њорлан не скомандовал: "‘права по два, равнЯйсЯ на головного, рысью марш!" ’огда весь отрЯд двинулсЯ вперед ровным и быстрым шагом. ‚скоре всадники скрылись за деревьЯми, и слышен был только стук лошадиных копыт, который потом замер вдалеке. ѓлава 48 Џустили в ход мы ножи и ломы, Ђ кто и молотом грохотал, € так вот сбили засов железный ’юрьмы, где Ћ'Љинмонт дни коротал. "‘тариннаЯ баллада" ‚озвратимсЯ в Џортанферри к Ѓертраму и к его верному другу, ни в чем не повинным обитателЯм зданиЯ, воздвигнутого длЯ преступного люда. Ќаш фермер спал там сном праведника. Ќо Ѓертрам проснулсЯ после первого глубокого сна задолго до полуночи и больше уже не мог забытьсЯ. „уша его была охвачена каким-то смутным беспокойством, тело сковано тЯжестью. …го лихорадило. „олжно быть, причиной этого был спертый воздух в крохотной комнатке, где они спали. Џомучившись некоторое времЯ в этой немыслимой духоте, он встал и попыталсЯ открыть окно, чтобы освежить воздух. “вы! ЏерваЯ же попытка напомнила ему, что он в тюрьме, что здание это строилось с расчетом на безопасность, а не на удобства и что никому не было дела до того, каким воздухом дышат томЯщиесЯ в нем люди. Џосле этой неудачи он постоЯл еще немного у неподатливого окна. Њаленький мель, несмотрЯ на усталость после дневного пути, вылез из постели; стоЯ около хозЯина, он терсЯ своей лохматой шубкой об его ноги и ласковым ворчанием выражал радость по поводу того, что они снова вместе. € так вот, ожидаЯ, пока его перестанет лихорадить и ему снова захочетсЯ улечьсЯ в теплую постель и забытьсЯ сном, Ѓертрам стоЯл и глЯдел на море. ќто был час самого сильного прилива, и волны с ревом подкатывались к зданию. ‚ремЯ от времени высокаЯ волна достигала бруствера, защищавшего фундамент, и разбивалась о него с гораздо большей силой и шумом, чем те, что падали на песок. ‚далеке, при рассеЯнном свете тусклой луны, которую то и дело заволакивали облака, сталкивались, громоздились друг на друга и катились вперед огромные волны океана. "Љакое дикое и мрачное зрелище, - подумал Ѓертрам, - совсем как приливы и отливы судьбы, котораЯ с самого детства кидала менЯ по свету. Љогда же настанет конец этой неприкаЯнной жизни и когда Я обрету тихое пристанище, где спокойно, без страха и без волнений смогу заниматьсЯ мирным трудом, от которого менЯ столько раз отрывали? ѓоворЯт, что, доверившись воображению, человек может в ревущих волнах океана различить голоса морских нимф и тритонов. —то, если бы это удалось и мне, и сирена или Џротей, выпрыгнув из пучины, распутали бы этот странный клубок судьбы, до такой степени запутавший мою жизнь! Љакой ты счастливый! - подумал он, взглЯнув на кровать, где возлежало мощное тело „инмонта. - ’вои заботы ограничиваютсЯ тесным кругом здоровых и полезных занЯтий! ’ы можешь оставить их, когда захочешь, и после своих дневных трудов спать сном праведника". Ќо маленький мель неожиданно прервал его размышлениЯ: он начал отчаЯнно лаЯть и выть, пытаЯсь кинутьсЯ на окно. ‹ай этот достиг слуха „инмонта, но тот продолжал, однако, оставатьсЯ во власти сновидениЯ, перенесшего его из-под этих мрачных сводов на родные зеленые полЯ. - ќй, џрроу, куси его, куси! - бормотал он, все еще воображаЯ, очевидно, что натравливает свою овчарку на какую-нибудь чужую скотину, забравшуюсЯ к нему на пастбище. мелю сердито вторил дворовый пес, который за всю ночь не издал ни звука, если не считать, что он немного повыл, когда взошла луна. Ќо теперь он лаЯл Яростно, и разъЯрило его, по-видимому, нечто совсем иное, а никак не голос мелЯ, который первым подал знак тревоги. Ќашему арестанту едва удалось успокоить собаку; она немного притихла, хотЯ все еще продолжала глухо ворчать. Ќаконец Ѓертрам, который теперь уже смотрел во все глаза, увидел на море лодку и среди шума волн мог Ясно различить плеск весел и голоса людей. "Ќаверно, какие-нибудь" запоздавшие рыбаки, - подумал он, - или, может быть, контрабандисты с острова Њэн. Љакие они, однако, смелые, если так близко подходЯт к таможне, где расставлен караул. „а, это большаЯ лодка, целый баркас, и в нем полно народа; должно быть, он везет таможенных". Џоследнее предположение казалось самым вероЯтным, особенно когда Ѓертрам увидел, что лодка причалила к небольшой пристани за таможней и все гребцы - двенадцать человек - высадились оттуда на берег, тихонько пробираЯсь маленькими переулочками, отделЯвшими таможню от тюрьмы, и скрылись из виду; только двое остались сторожить лодку. Џлеск весел, а потом приглушенный говор людей на берегу взбудоражили четвероногого сторожа во внутреннем дворе тюрьмы, и его зычное гавканье перешло теперь в такой страшный вой, что проснулсЯ его хозЯин, сам напоминавший цепного пса. Ћн закричал из окна: - —то там, ’ерум, такое, в чем дело? –ыц, тебе говорю, цыц! ќти слова нисколько не усмирили ’ерума; он лаЯл теперь с таким неистовством, что хозЯин уже не мог услыхать те подозрительные звуки, которые и растревожили свирепого сторожа. Ќо у дражайшей половины этого двуногого цербера слух был острее. Ћна тоже выглЯнула в окно. - ‘тупай вниз, черт лысый, да собаку спусти, - сказала она. - ‘лышишь, в таможне дверь ломают. Ђ этот старый хрен •ейзлвуд всю стражу отозвал. „а что ты за мокраЯ курица такаЯ! - € отважнаЯ амазонка отправилась вниз, чтобы распорЯдитьсЯ всем самой, в то времЯ как ее почтенный супруг, который куда больше боЯлсЯ бунта в стенах тюрьмы, чем любой бури за ее пределами, пошел с обходом по камерам проверить, все ли они хорошо заперты. ум, о котором только что была речь, возник в передней части зданиЯ, и Ѓертрам не мог слышать его Ясно, так как его комната, как мы уже говорили, помещалась в задней половине и выходила на море. Ћн услыхал, однако, какую-то возню, совсем необычную длЯ тюрьмы, особенно в ночное времЯ, и, сопоставив всю эту тревогу с неожиданным прибытием вооруженных людей в лодке, сразу решил, что готовитсЯ нечто необыкновенное. Џоэтому он начал трЯсти „инмонта за плечо. - Ђ? Ђ? —то? ќйли, жена, куда ты, рань такаЯ, - бормотал наш горец сквозь сон. Ќо когда его потрЯсли покрепче, он поднЯлсЯ, протер глаза и спросил: - —то случилось, скажите, ради бога? - Ќе знаю, - сказал Ѓертрам, - либо пожар, либо что-то совсем необыкновенное. Ќе слышите вы, что ли, как дымом пахнет? Ђ как двери по всей тюрьме хлопают! € голоса какие-то грубые слышны и бормотание, да и за воротами тоже крик поднЯлсЯ! “верЯю вас, это что-то из рЯда вон выходЯщее. ђади самого создателЯ, вставайте сейчас же и давайте пока приготовимсЯ. Џри мысли об опасности „инмонт вскочил так же отважно и бодро, как вскакивали его предки, когда в знак тревоги зажигалсЯ костер. - ќх, капитан, что это за место такое: днем отсюда никуда не выпускают, а по ночам спать не дают. џ бы тут, кажетсЯ, и двух недель не высидел. Ќо, господи, что же там такое творитсЯ? ќх, жалко, огнЯ у нас нет. мель! мель!.. ’ише ты, тише, дружок. „авай-ка послушаем, что они там творЯт. „а замолчишь ты или нет, черт тебЯ дери! Ќапрасно они рылись в золе, чтобы отыскать горЯчий уголек и зажечь свечу. ум меж тем не смолкал. „инмонт, в свою очередь, подошел к окну. - Ѓоже ты мой, поглЯдите, капитан, что они наделали: таможню-то взломали! Ѓертрам поспешил к окну и увидел целую ватагу контрабандистов и других проходимцев всех мастей; одни из них несли зажженные факелы, другие тащили Ящики и бочки по спуску прЯмо к стоЯвшему на причале баркасу, к которому теперь присоединились еще две или три рыбацкие лодки. Ћни грузили туда свои товары. Ћдна лодка с грузом уже ушла в море. - Ќу, Ясно, в чем дело, - сказал Ѓертрам, - но Я боюсь, что этим еще все не кончитсЯ. ‘лышите, как дымом пахнет; неужели это мне чудитсЯ? - Љакое там чудитсЯ! - ответил „инмонт. - „ымище-то какой валит. —ерт возьми, если они таможню спалЯт, так пламЯ и сюда перекинетсЯ, и мы с вами тут как просмоленные бочки сгорим. ‘трашенное дело, чтоб ни за что ни про что живьем сожгли, ровно колдунов каких! ќй, Њак-ѓаффог, ты что, не слышишь? - крикнул он во весь голос. - …сли жить тебе не надоело, открывай двери! Ћткрывай, говорю! ‚ это времЯ показалось пламЯ, и густые клубы дыма взвились перед окном, у которого стоЯли Ѓертрам и „инмонт. „ым этот густою пеленою застилал все вокруг, временами же, когда ветер стихал, вырывавшеесЯ пламЯ внезапно освещало и берег и море, бросаЯ Яркие отсветы на угрюмые и жестокие лица контрабандистов, которые с невероЯтной быстротой грузили лодки. Ќо вот пожар охватил все здание, Языки пламени вырывались из окон, ветер перебрасывал снопы искр на тюрьму, а все окрестности были скрыты густою завесой дыма. Ќеистовые крики оглашали воздух, невзираЯ на ночное времЯ, к контрабандистам присоединились подонки местного населениЯ; всЯ эта толпа волновалась и шумела; одни были кровно заинтересованы в том, чтобы удалсЯ грабеж, других же сюда влекла столь свойственнаЯ этим людЯм страсть к зрелищам и к суматохе. Ѓертрам начал не на шутку беспокоитьсЯ о том, что станетсЯ с ними двоими. ‚ доме все стихло; можно было подумать, что смотритель тюрьмы покинул свой пост и отдал и само здание и всех несчастных арестантов на растерзание пожару, который распространЯлсЯ все дальше. ’ем временем ворота тюрьмы загремели под ударами топоров и ломов и вскоре поддались натиску. ‡аносчивый Њак-ѓаффог оказалсЯ большим трусом и бежал вместе со своей неистовой супругой; его подчиненные сразу же отдали все ключи. ‚ыпущенные на волю узники с дикими криками присоединились к тем, кто даровал им свободу. ‚ разгар всей этой тревоги главари контрабандистов с горЯщими факелами, вооруженные тесаками и пистолетами, кинулись к помещению, где сидел Ѓертрам. - Der Deyvil! - воскликнул их старший. - ‚от он! „вое других тут же схватили Ѓертрама. Ћдин из них, успел шепнуть ему на ухо: - Ќе сопротивлЯйтесь, пока не выйдете из тюрьмы. - Џотом, улучив минуту, он сказал „инмонту: - ‘ледуйте за вашим другом и помогайте ему, когда придет пора. „инмонт, ничего толком не понЯв, все же послушалсЯ и старалсЯ не отставать. Љонтрабандисты потащили Ѓертрама по коридору, вниз по лестнице во двор, теперь уже освещенный отблесками пламени, и вывели его через ворота на узенькую улочку, - там в общей суматохе разбойники смешались с толпой. Ќеожиданно послышалсЯ топот быстро приближавшихсЯ лошадей. Џереполох от этого еще усилилсЯ. - Hagel und Wetter! <ѓрад и бурЯ! (нем).>. ќто что значит? - крикнул их атаман. - „ержитесь, ребЯта, вместе, за пленным хорошенько глЯдите! Ќо, несмотрЯ на это приказание, те двое, которые вели Ѓертрама, почему-то отстали от всех. ‘переди донессЯ шум схватки. ЏоднЯлсЯ страшный переполох, причем одни старались защищатьсЯ, другие - бежать. Ќачалась стрельба, и драгунские сабли засверкали над головами бандитов. - Ђ теперь, - шепотом сказал Ѓертраму человек, который вел его с левой стороны, - отделайтесь от другого - и за мной! Ѓертрам рванулсЯ вперед и сразу же освободилсЯ от руки своего правого конвоира, державшего его за ворот. ’от схватилсЯ было за пистолет, но был тут же повален на землю кулаком „инмонта, перед которым, вероЯтно, не устоЯл бы и бык. - ‘юда! ‘корее! - сказал Ѓертраму его новый покровитель и шмыгнул в узенький и грЯзный переулок, который сворачивал на главную улицу. Ќикто за ними не погналсЯ. ‚нимание контрабандистов было устремлено на Њак-Њорлана и его конный отрЯд, с которым им пришлось вступить в весьма неприЯтную схватку. ‘лышно было, как громкий, решительный голос шерифа приказывал: - ‚сем посторонним, под страхом смерти, разойтись! ЋтрЯд этот ЯвилсЯ бы сюда раньше и успел бы предотвратить налет, если бы Њак-Њорлан не получил в пути лживое донесение, что контрабандисты собираютсЯ высадитьсЯ вблизи замка ќлленгауэн. Ќаведенный на этот ложный след, шериф потерЯл почти два часа времени. ‹егко предположить, что исходило оно от ѓлоссина - человека, особенно заинтересованного в удаче дерзкого ночного нападениЯ: едва узнав, что солдаты покинули •ейзлвуд, - а известие это мгновенно долетело до его чуткого слуха, - о" постаралсЯ обмануть Њак-Њорлана. ’ем временем Ѓертрам следовал за своим проводником, а „инмонт шел за ними. Љрик толпы, топот лошадей, выстрелы из пистолетов - все стало понемногу стихать: они добрались до самого конца темного переулка. ѓам их ждала карета, запрЯженнаЯ четверкой лошадей. - Ѓога ради, ты здесь? - окликнул кучера наш проводник. - Ђ то где же? - раздалсЯ из темноты голос „жока „жейбоса. - „ай бог только поскорее ноги отсюда унести. - Ћткрывай дверцы, а вы оба садитесь; скоро вы будете в безопасном месте, - сказал незнакомец, обращаЯсь к Ѓертраму, - только не забудьте, что вы обещали цыганке! Ѓертрам, готовый слепо доверитьсЯ человеку, оказавшему ему такую неоценимую услугу, сел в карету; „инмонт последовал за ним. мель, который от них не отставал, впрыгнул туда же, и лошади понеслись. - ‚от это действительно престранное дело! - сказал „инмонт. - Ќу, ладно, хоть бы только не вывалили нас. Ќо что же теперь станетсЯ с моим „амплом, да благословит его господь! Ѓудь тут хоть самого герцога карета, мне и то поспорее бы на нем верхом скакать. Ѓертрам заметил, что если они и дальше поедут так быстро, то скоро придетсЯ менЯть лошадей, а добравшись до первого постоЯлого двора, они смогут потребовать, чтобы их либо оставили на ночлег, либо по крайней мере сказали им, куда их везут, и тогда „инмонт сможет распорЯдитьсЯ насчет своего конЯ, который, по всей вероЯтности, целый и невредимый стоит себе в конюшне. - Ќу-ну, хорошо, коли так. ќх, господи, только бы дали выбратьсЯ из этого гроба на колесах, а уж против воли нас никуда не загонЯт. Ќе успел он вымолвить эти слова, как лошади круто повернули, и из левого окна наши дутники увидели вдали деревню, все еще охваченную огнем: это горел водочный склад, и Яркое пламЯ высоким колыхающимсЯ столбом поднималось к небу. Ќо долго любоватьсЯ этим зрелищем им не пришлось: лошади снова повернули, и карета выехала на узкую, обсаженную деревьЯми дорогу, по которой они продолжали теперь мчатьсЯ с прежнею быстротою, но уже в полной темноте. ѓлава 49 Џить и петь нам во тьме вольнее, „а и пиво ночью пьЯнее. "’эм Ћ'ентер" ‚ернемсЯ теперь в ‚удберн, который, как читатель помнит, мы оставили сразу же после того, как полковник отдал какоето распорЯжение слуге. Љогда Њэннеринг вернулсЯ в гостиную, молодых девушек поразил его рассеЯнный вид. Ћн был задумчив и, казалось, чем-то обеспокоен. Ќо такого человека, как Њэннеринг, даже самые близкие люди не решились бы расспрашивать ни о чем. Ќастало времЯ вечернего чаЯ, и все молча сидели за столом, как вдруг к воротам подкатила карета и звук колокольчика возвестил о приезде гостей. "Ќет, - подумал Њэннеринг, - длЯ них еще рано". —ерез минуту Ѓарнс, отворив двери гостиной, доложил о приезде мистера Џлейдела. Ђдвокат вошел; его старательно вычищенный черный кафтан и густо напудренный парик, кружевные манжеты, коричневые шелковые чулки - словом, весь его туалет свидетельствовал о том, сколько старику пришлось потрудитьсЯ, длЯ того чтобы блеснуть перед дамами. Њэннеринг сердечно пожал ему руку. - ‚ас-то Я как раз и хотел сейчас видеть, - сказал он. - џ ведь обещал вам, - ответил Џлейдел, - что при первой возможности приеду, и вот Я рискнул на целую неделю оставить суд, и как раз теперь, когда там идут заседаниЯ, а это жертва с моей стороны немалаЯ. Ќо Я подумал, что, может быть, сумею вам быть полезным, и притом мне еще надо допросить здесь одного человека. Ћднако Я льщу себЯ надеждой, что вы менЯ представите молодым леди!.. Ќу, одну-то Я сразу бы узнал по фамильному сходству! „орогаЯ мисс ‹юси Ѓертрам, Я так рад вас видеть. - €, обнЯв ‹юси, он крепко поцеловал ее в обе щеки. ЊолодаЯ девушка залилась румЯнцем, но принЯла эту ласку покорно. - On n'arrete pas dans un si beau chemin, <Ќа такой чудесной дороге нельзЯ останавливатьсЯ (франц.).> - продолжал веселый старик и, когда полковник представил ему „жулию, позволил себе с такою же легкостью расцеловать и ее. „жулиЯ засмеЯлась, покраснела и постаралась освободитьсЯ из его объЯтий. - Џриношу тысЯчу извинений, - сказал адвокат с поклоном, изЯщным и отнюдь не профессиональным. - € мои годы и старинные обычаи дают мне кое-какие привилегии, и Я даже не знаю, сожалеть ли мне о том, что у менЯ уже есть это право, или радоватьсЯ тому, что мне представилсЯ столь приЯтный случай им воспользоватьсЯ. - …сли вы будете говорить нам такие любезности, - со смехом сказала мисс Њэннеринг, - то, уверЯю вас, мы начнем сомневатьсЯ, следует ли разрешать вам пользоватьсЯ вашими привилегиЯми. - ‚от это правильно, „жулиЯ, - сказал полковник. - Њогу тебЯ уверить, что мой друг, господин адвокат, человек опасный. Џоследний раз, когда Я имел удовольствие его лицезреть, Я застал его в восемь часов утра tete-a-tete с одной прелестной дамой. - „а, но только знаете, полковник, - сказал Џлейдел, - вам надо было бы добавить, что этой милостью, которую Я снискал у дамы столь безупречного поведениЯ, как ђебекка, Я был обЯзан не столько моим личным достоинствам, сколько моему шоколаду. - Ђ ведь это мне напоминает, мистер Џлейдел, что пора вас угостить чаем, разумеетсЯ, если вы уже обедали. - џ готов принЯть все, что угодно, из ваших рук, - ответил наш галантный юрист. - „а, Я действительно обедал, то есть так, как можно пообедать на шотландском постоЯлом дворе. - Ђ значит, довольно скверно, - сказал полковник и взЯлсЯ за звонок. - Џозвольте же мне что-нибудь заказать длЯ вас. - Џо правде говорЯ, - ответил Џлейдел, - надобности в этом нет. ‚опросом этим Я уже успел занЯтьсЯ сам. џ немного задержалсЯ внизу, пока стаскивал свои ботфорты, такие широкие длЯ моих бедных ног, - тут он не без самодовольства поглЯдел на свои конечности, которые длЯ его возраста выглЯдели совсем неплохо, - и Я успел потолковать с вашим Ѓарнсом и очень сообразительной женщиной, должно быть экономкой; так вот, мы пришли к соглашению tota re perspecta <ЏринЯв все во внимание (лат.).> - извините менЯ, мисс Њэннеринг, за мою латынь, - чтобы эта почтеннаЯ дама добавила к вашему обычному ужину блюдо более существенное: парочку диких уток. џ сообщил ей (и очень почтительно) кое-какие соображениЯ насчет соуса, и они в точности сошлись с ее собственными. Џоэтому, если вы позволите, Я уж подожду, пока уток изжарЯт, и плотно закусывать не буду. - Ђ мы и все сегоднЯ поужинаем пораньше, - сказал полковник. - €звольте, - согласилсЯ Џлейдел, - но только чтобы Я из-за этого не лишилсЯ раньше времени общества дам; имейте в виду, что Я не поступлюсь ни одной минутой. џ придерживаюсь мнениЯ моего старого друга Ѓернета: Я люблю, как древние называли ужин, вкусные блюда и беседу за бокалом вина, очищающую наш мозг от той паутины, которую за день свивают в нем и наше уныние и все деловые заботы. Ќепринужденный вид мистера Џлейдела и спокойствие, с которым он сумел позаботитьсЯ об удовлетворении своих эпикурейских желаний, позабавили молодых леди и особенно мисс Њэннеринг, котораЯ сразу же почтила адвоката своим вниманием и благосклонностью. Ђ во времЯ чаЯ они наговорили друг другу столько любезностей, что Я сейчас уже не имею возможности их все пересказать. ‘разу же после чаЯ Њэннеринг увел адвоката в свой маленький кабинет возле гостиной. Џо вечерам там обычно топили камин и зажигали свечи. - џ вижу, - сказал Џлейдел, - что вы хотели сообщить мне кое-что насчет элленгауэнского дела. Љакие же у вас вести, земные или небесные? —ем порадует менЯ мой закаленный в боЯх Ђльбумазар? “далось ли вам о помощью ваших вычислений узнать грЯдущее? ‘оветовались вы или нет с вашими эфемеридами, с вашим альмоходеном, с вашим альмутеном? - ѓоворЯ по правде, нет, - ответил Њэннеринг, - и вы тот единственный Џтолемей, к которому Я намерен в настоЯщем случае обратитьсЯ. Џодобно Џросперо, Я сломал свой жезл и закинул книгу в такие морские глубины, куда не достанет лот. € все же у менЯ есть важные новости. ќта цыганскаЯ сивилла, Њег Њеррилпз, Явилась сегоднЯ нашему „омини и, насколько могу судить, перепугала его не на шутку. - —то вы говорите? - „а, и она оказала мне честь вступить со мной в переписку, считаЯ, что Я и теперь столь же глубоко посвЯщен в тайны астрологии, как и в тот день, когда мы с ней встретились впервые. ‚от ее послание, которое мне принес „омини. Џлейдел надел очки. - Ќичего себе каракули, а буквы-то унциальные или полуунциальные, как иногда называют крупный круглый почерк, и так все похожи на ребра жареного поросенка! ’ут не сразу и разберешь! - —итайте вслух, - сказал Њэннеринг. - Џопробуем, - ответил адвокат и стал читать: - "€щешь хорошо, а найти не можешь. ‚зЯлсЯ подпирать дом, что рушитсЯ, забыл, видно, что сам жизнь ему предсказал. „алеко было, глазами видел, теперь близко стало, руку протЯни. Џошли сегоднЯ к десЯти часам карету в Џортанферри на Љрукедайкскую улицу, и пусть кучер привезет в ‚удберн тех, кто попросит его бога ради".. Џозвольте, а тут еще какие-то стихи: € солнце взойдет, € правда придет, Ќа хребтах ќлленгауэнских высот. ‚ самом деле, таинственное послание, и кончаетсЯ оно стихами, достойными кумской сивиллы. ’ак как же вы поступили? - —то ж, - с видимой неохотой ответил Њэннеринг. - Њне было жаль упустить случай, который мог бы пролить свет на это дело. Ћчень может быть, что старуха сумасшедшаЯ и все ее словоизлиЯниЯ навеЯны расстроенным воображением, но ведь мы держались того мнениЯ, что она больше знает об этом деле, чем говорит. - ‚ыходит, что вы послали туда карету? - спросил Џлейдел. - Њожете смеЯтьсЯ надо мной - послал. - ‘меЯтьсЯ? - ответил адвокат. - Ќет, что вы; по-моему, это было самое разумное, что можно было сделать. - - Ќу, вот видите, - ответил Њэннеринг, очень довольный тем, что не попал в смешное положение, чего он боЯлсЯ, - самое большее, что Я рискую потерЯть на всем атом деле, это деньги, которые Я заплатил за лошадей. џ послал из Љипплтрингана почтовую карету, запрЯженную четверкой, и дал кучеру точные указаниЯ, все, как менЯ просили. …сли все это окажетсЯ выдумкой, лошадЯм придетсЯ там порЯдочно померзнуть. - Ђ Я думаю, что все может обернутьсЯ иначе, - сказал адвокат. - ќта цыганка разыгрывала роль до тех пор, пока в нее не поверила, и если даже она просто-напросто мошенница и сама знает, что всех обманывает, она, может быть, считает себЯ обЯзанной доиграть свою роль до конца. џ знаю только, что обычными методами допроса мне тогда ничего от нее узнать не удалось, и поэтому самое разумное, что мы можем сделать, - дать ей возможность самой открыть свою тайну. ‚ы еще хотели мне что-то сказать, или, может быть, вернемсЯ к дамам? - ‡наете, менЯ все это очень тревожит, - ответил полковник, - и.., но Я, по-моему, все уже вам сказал. Њне остаетсЯ только ждать возвращениЯ кареты и считать минуты; ну, а вам-то волноватьсЯ особенно нечего. - Љонечно, нет, привычка ведь много значит, - сказал наш мудрый адвокат. - ђазумеетсЯ, это дело менЯ очень занимает, но Я думаю, что как-нибудь скоротаю час-другой, если наши дамы нам что-нибудь сыграют. - Њожет быть, дикие утки тоже придутсЯ кстати? - добавил Њэннеринг. - ‚ы правы, полковник. ‚олнение адвоката за исход самого интересного дела врЯд ли способно испортить ему аппетит или сон. Ћднако мне все же очень хочетсЯ поскорее услышать стук колес и узнать, что карета вернулась. ‘ этими словами он встал и пошел в соседнюю комнату, где мисс Њэннеринг по его просьбе села за клавикорды. „жулиЯ вначале аккомпанировала ‹юси Ѓертрам, котораЯ прелестно пела народные шотландские песни; потом она сама с блеском сыграла несколько сонат ‘карлатти. ‘тарый адвокат, который немного поигрывал на виолончели и состоЯл членом музыкального общества в ќдинбурге, был до такой степени пленен ее игрой, что, кажетсЯ, ни разу даже не вспомнил о диких утках, пока наконец Ѓарнс не сказал, что ужин подан. - ‘кажи миссис ќллен, чтобы она еще что-нибудь приготовила, - сказал полковник. - џ жду, то, есть может статьсЯ, что вечером еще кто-нибудь подъедет; пусть лакеи пока не ложатсЯ, и скажи, чтобы ворот не запирали, Я потом распорЯжусь. - ѓосподи, - сказала „жулиЯ, - да кого же вы еще ждете сегоднЯ? - Љое-кого. ‹юди мне незнакомые собираютсЯ приехать сегоднЯ сюда по одному делу, - не без некоторого замешательства ответил ей отец; он думал о том, как неприЯтно было бы очутитьсЯ в смешном положении, если бы все оказалось обманом. - Ќо это еще точно не известно. - Ќу, если нам испортЯт сегоднЯшний вечер, мы им этого не простим, - сказала „жулиЯ. - ‚прочем, может быть, это будут такие же веселые и симпатичные люди, как мистер Џлейдел, мой друг и поклонник, как он себЯ сам отрекомендовал. - Ђх, мисс „жулиЯ, - ответил Џлейдел, любезно предлагаЯ ей руку, чтобы отвести ее в столовую, - было ведь времЯ.., помню, Я возвращалсЯ из “трехта в тысЯча семьсот тридцать восьмом году... - ‡абудьте, пожалуйста, об этом, - прервала его „жулиЯ, - вы нравитесь мне гораздо больше таким, как теперь... “трехт, господи боже мой! џ уверена, что с тех пор вы только и делали, что старались загладить в себе все следы голландского воспитаниЯ. - Џростите, мисс Њэннеринг, - сказал адвокат, - голландцы на самом деле люди гораздо более воспитанные, чем думают их ветреные соседи. Ћни так же верны и постоЯнны, как часовой механизм. - Њне бы это скоро наскучило, - сказала „жулиЯ. - “ них всегда хорошее настроение, - продолжал Џлейдел. - Ђ это еще того хуже, - ответила его собеседница. - ‡ато в ѓолландии, - сказал старый beau garcon, <ѓалантный кавалер (франц.), период, в течение которого ему полагалось состоЯть при вас, вы можете дать ему отставку без всЯкой причины, без извинений, и вашей нежной душе не придетсЯ беспокоитьсЯ о том, какие это будет иметь последствиЯ длЯ минхера.> - невзираЯ на то, что поклонник ваш укутывал вам шею плащом, и согревал вам жаровней ноги, и катал вас в маленьких саночках по льду зимой и в кабриолете по пыльной дороге летом, - и все это в продолжение трехсот шестидесЯти пЯти дней, да еще помноженных на шесть, - когда на две тысЯчи сто девЯностом дне, как Я на скорую руку могу сосчитать, не сделав, правда, поправки на високосный год, окончитсЯ вдруг положенный - „а, - ответила „жулиЯ, - вот это действительно рекомендациЯ длЯ голландца, мистер Џлейдел; хрусталь и сердце потерЯли бы свою цену, если бы они не были хрупкими. - Ќу, уж если на то пошло, мисс Њэннеринг, сердце разбить трудно, это ведь не стакан. ‚виду всего этого Я охотно бы порассказал вам о достоинствах моего собственного сердца, если бы мистер ‘эмсон не зажмурил уже глаза и не сложил руки, ожидаЯ конца нашего разговора, чтобы читать молитву. „а, по правде говорЯ, утки выглЯдЯт очень а