‘лавомир Њрожек. Џрекрасный вид
---------------------------------------------------------------
Џредставление в двух действиЯх
Slawomir Mrozek. Piekny widok
© Diogenes Verlag, Zuerich, 1999
© ‹еонард Ѓухов, перевод с польского, 1999
’ел. (095) 257.69.41
E-mail: ls.buhov@mtu-net.ru
Џьеса написана в 1998 году. ЏубликациЯ перевода: "€ностраннаЯ
литература", 2000/1.
---------------------------------------------------------------
„ействующие лица:
ЋЌ и ЋЌЂ, оба не первой молодости. Ћна несколько моложе, чем он.
Љостюмы: Ћна и Ћн прибыли на место действиЯ, проделав долгий путь на
автомобиле, в жару, так что одеты они соответственно. Ћна -- в брюках и
хлопчатобумажной рубашке, Ћн -- приблизительно так же.
‘цена: Љомната, котораЯ некогда была одним из помещений монастырЯ, ныне
-- номер в гостинице. ‚ глубине большое супружеское ложе под балдахином, с
портьерами, в данный момент раздвинутыми. ‚оображаемаЯ ваннаЯ расположена за
второй левой кулисой, воображаемый вход -- за второй правой. ‚се определениЯ
"леваЯ сторона", "праваЯ сторона" - с точки зрениЯ зрителЯ. ђампа или
авансцена представлЯет собой лоджию, то есть крытую террасу, котораЯ длЯ
простоты будет называтьсЯ балконом. ‚ид с балкона -- это вид на зрительный
зал. Ѓывший монастырь, ныне гостиница, построен на склоне крутой скалы, и
каждый, кто окажетсЯ на балконе лицом к зрительному залу, видит перед собой
огромное небо, морской горизонт, море, пристань и плоские крыши городка.
’аким образом, место действиЯ мы видим как бы с точки зрениЯ колибри
(из всех птиц только колибри способна неподвижно висеть в воздухе как
вертолет), заглЯдывающей внутрь комнаты. ‚идны также листва и цветы
бугенвиллеи, котораЯ вьетсЯ, подобно винограду, по стенам и покрывает
обрамление сцены, то есть ее арочный свод, балюстраду, если таковаЯ имеетсЯ,
и колонны, поддерживающие по бокам арку свода.
Ќа балконе стоЯт низкий овальный столик и два плетеных кресла,
повернутых передней стороной к зрителЯм.
‚ремЯ года -- позднЯЯ весна. Џогода солнечнаЯ и жаркаЯ. ‚ремЯ -- ранний
вечер.
„ействие: Ќа балконе, с левой стороны, то есть на максимальном
расстоЯнии (по диагонали комнаты) от воображаемого входа, неподвижно стоЯщаЯ
женщина всматриваетсЯ в ландшафт, то есть в зрительный зал. ‘тоит она так
долго, что это начинает вызывать тревогу. € только тогда за правой кулисой
раздаетсЯ грохот и короткий крик боли. †енщина бежит в ту сторону. Џочти
сталкиваетсЯ с мужчиной в очень темных очках. Ћн несет, с заметным усилием,
два чемодана.
ЋЌЂ. —то случилось?
ЋЌ. ‘поткнулсЯ на лестнице.
ЋЌЂ. “пал?
ЋЌ. „а что ты.
ЋЌЂ. Ќо ты ничего себе не повредил?
ЋЌ. Ќичего. Ќу и как тебе здесь? (‘адитсЯ на ложе, снимает
ботинок-мокасин и растирает себе щиколотку.)
ЋЌЂ. Ѓольно?
ЋЌ (уклончиво). ’ерпимо. Љрасиво здесь, правда?
ЋЌЂ. ’огда почему ты морщишьсЯ?
ЋЌ. џ?
ЋЌЂ. Ђ кто? Љроме тебЯ и менЯ здесь никого нет, Я же точно не морщусь.
ЋЌ. Ќе морщишьсЯ?
ЋЌЂ. ђазумеетсЯ, нет, у менЯ нет ни малейшей причины морщитьсЯ, как раз
наоборот, - здесь просто чудесно!.. ’ак что морщишьсЯ, наверное, ты?
ЋЌ. „а, логично. Ќу, тогда... должно быть, Я. Ќо уже перестал. (‘калит
зубы в диснеевской улыбке, нарочно кривлЯЯсь.)
ЋЌЂ. “лыбка вампира. (ЋпускаетсЯ перед ним на колени и трогает его
стопу.) Џокажи.
ЋЌ. —то показать?
ЋЌЂ. Ќогу. џ хочу посмотреть.
ЋЌ. Ќет у менЯ никакой ноги.
ЋЌЂ. ‘ними носок.
ЋЌ. Ќе сниму.
ЋЌЂ. ’огда Я сниму.
ЋЌ. Ќе прикасайсЯ!
ЋЌЂ. ‡начит, все-таки больно.
ЋЌ. Ќе в том дело, просто носок довольно неаппетитный.
ЋЌЂ. Ќо Я же его не съем.
ЋЌ. Ќегигиеничный.
ЋЌЂ. Џастеризованных носок Я пока что не встречала.
ЋЌ. Ќо этот -- особенно негигиеничный. ќто уже не носок, а
бактериологическое оружие.
ЋЌЂ. ђазреши.
ЋЌ. Ќи за что! Ќеужели ты думаешь, что Я не сумею защитить любимую
женщину от пропотевшего носка?
ЋЌЂ. ЏридетсЯ применить силу. (‘тЯгивает носок с его правой ноги.)
ЋЌ. ЏодчинЯюсь насилию.
ЋЌЂ. Џошевели пальцами.
ЋЌ (поднимает руки и шевелит всеми десЯтью пальцами). Џианист готов.
ѓде клавиатура?
ЋЌЂ. Џальцами ноги!
ЋЌ. Ќоги? џ же сказал -- у менЯ ее нет.
ЋЌЂ. Џожалуйста, веди себЯ серьезно.
ЋЌ. ‘лушаюсь. (ЌаклонЯетсЯ над ней и целует ее в кончик носа.)
ЋЌЂ. € это ты называешь -- серьезно?
Њужчина берет ее лицо в обе ладони и снова целует, на этот раз уже не
так шутливо, и встречает с ее стороны готовность ответить на ласку. ‘пустЯ
минуту женщина кладет ладонь ему на грудь и отталкивает его, деликатно, но
решительно.
ЋЌЂ. ‘ерьезно, но не до такой степени. (Џредостерегающе.) ‘иди
спокойно!
ЋЌ. ‘покойно? Љогда в моей душе бушует страсть?
ЋЌЂ (прикасаетсЯ к большому пальцу его правой ноги). Ђ здесь больно?
ЋЌ. ‡десь? Ќет. Њне больно в другом месте. ЊенЯ терзает безответное
чувство.
ЋЌЂ. Ђ здесь?
ЋЌ. ’оже нет.
ЋЌЂ. “шиб, но перелома нет. (Ћтпускает его ногу.)
ЋЌ (подсовывает ей ногу). …ще, пожалуйста.
ЋЌЂ (поднимаетсЯ с колен). џ принесу твои шлепанцы.
ЋЌ. лепанцы? ЉакаЯ проза. Џозволь хотЯ бы помечтать.
ЋЌЂ. Ќаденешь шлепанцы. ’ы нездоров.
ЋЌ. Ћ, да! “мираю. (Џадает навзничь на кровать.)
†енщина открывает один из чемоданов и выкладывает на пол разные вещи, в
частности, купальный халат и косметичку.
(Ћн -- садитсЯ на кровати.) ‚се из-за средиземноморского колорита.
ЋЌЂ (занЯтаЯ поисками вещей в чемодане). —то?
ЋЌ. ќтот мой смертельный номер с чемоданами. ‚ ‘редиземноморье, из-за
обилиЯ солнечного света, принЯто делать небольшие оконные проемы. ђезультат:
темнота на лестницах.
ЋЌЂ. Ђх, вот как? Љто еще виноват?
ЋЌ (садитсЯ на край кровати). Њонастырские каноны. Ћконные проемы, и
без того малые в светских постройках, в монастырЯх еще меньше. „опускаю, что
причины тут идеологические. Ќалицо стремление изолировать монахов от
внешнего мира.
ЋЌЂ. €нтересно, как теориЯ. € это все?
ЋЌ. Ќет. „алее, кретин-архитектор, который переделывал монастырь в
гостиницу, перестаралсЯ со стилизацией, и в окнах установил витражи. …му
очень хотелось, чтобы турист почувствовал себЯ свЯтым Ѓенедиктом, а потом
сломал себе ногу. ђезюмирую: на лестнице ничего не видно.
†енщина находит домашние туфли, в данном случае обыкновенные сандалии
-- один широкий ремень, под который всовывают стопу, -- и кладет их к его
ногам. Џотом снимает его носа темные очки.
ЋЌЂ. Ђ сейчас ты видишь лучше?
Џауза.
ЋЌ. Џоразительно.
ЋЌЂ. Ќу?
ЋЌ (встает и осматриваетсЯ). Џросто не могу поверить...
ЋЌЂ. Ќу, так как?
ЋЌ. ‹учше, значительно лучше, спасибо, доктор.
ЋЌЂ. Џочему ты не снЯл темные очки, когда поднималсЯ по лестнице?
ЋЌ. Ќе мог.
ЋЌЂ. ЏризнайсЯ, что без менЯ это не пришло тебе в голову.
ЋЌ. Љонечно же, пришло, но Я нес два чемодана, и обе руки были занЯты.
ЋЌЂ. Љак прикажешь тебЯ понимать?
ЋЌ. —то Я не мог.
ЋЌЂ. Џотому что нес два чемодана, не так ли?
ЋЌ. ‚от именно.
ЋЌЂ. Ђга. Ђ если бы ты путешествовал в одиночку, то нес бы сейчас
только один чемодан, рука была бы свободна, ты бы снЯл темные очки, не
споткнулсЯ на лестнице, не расшиб большого пальца правой ноги, не страдал
бы, так что, выходит, во всем виновата Я!
ЋЌ. Ћб этом Я как-то не подумал.
ЋЌЂ. Ќе подумал, но сказал.
ЋЌ. џ сказал?
ЋЌЂ. Ђ разве нет?
ЋЌ. —то же Я такое сказал?!
ЋЌЂ. —то все это из-за менЯ!
ЋЌ. Ќе припоминаю ничего подобного...
ЋЌЂ. Ђ кто сказал, что нес два чемодана? џ этого не говорила, Я вообще
не ношу чемоданов!
Џауза.
ЋЌ. џ весьма сожалею.
ЋЌЂ. € правильно делаешь.
ЋЌ. •очешь, Я отнесу их обратно?
ЋЌЂ. Ќет нужды. (Џауза.) Ќо почему, собственно, нес чемоданы ты...
ЋЌ. Џотому что внизу не было никого, кто бы это сделал.
ЋЌЂ. Љак так -- никого, там всегда кто-нибудь есть.
ЋЌ. Ќо на этот раз -- никого.
ЋЌЂ. џ же сама видела...
ЋЌ. ’олько тот старик-инвалид. Ђ молодых и здоровых -- ни единого.
ЋЌЂ. € потому ты потащил их сам?
ЋЌ. ђазумеетсЯ. Ќадеюсь, ты не думаешь, что это мой любимый вид спорта.
ЋЌЂ. €звини.
ЋЌ. Ќичего страшного. Њне пришлось задержатьсЯ, потому что старик
забрал у менЯ паспорта, а потом куда-то звонил.
ЋЌЂ. џ же не знала.
ЋЌ. Ђ когда вернулсЯ, то потом снова ушел и еще раз звонил.
ЋЌЂ. ЉакаЯ досада... ‡най Я все это, подождала бы внизу.
ЋЌ. Ћткуда ты могла знать, ты же спешила поднЯтьсЯ.
ЋЌЂ. Ќо если бы знала, помогла бы тебе нести чемоданы.
ЋЌ. ’огда почему не подождала?
ЋЌЂ. Џотому что не знала. (Џодходит и гладит его по голове.)
Ѓедненький...
ЋЌ. € вовсе не бедненький, ведь мне это нравитсЯ. Ђ когда он вернулсЯ,
то снова ушел и снова звонил.
ЋЌЂ. Ќе надо больше об этом. ѓде здесь ваннаЯ?
ЋЌ. ‚ часовне.
ЋЌЂ. џ серьезно. ’ы не хочешь помытьсЯ?
ЋЌ. ‡десь все перестроено из монастырЯ, так что ваннаЯ должна быть в
часовне. Ђрхитектор потрудилсЯ на славу.
ЋЌЂ. Ќе ворчи. ‡десь правда очень красиво. Џойдем.
ЋЌ. Људа?
ЋЌЂ. Џойдем, Я тебе кое-что покажу. (Ѓерет его за руку и выводит на
балкон.) ђазве это не прекрасно?
ЋЌ. Џрекрасно.
ЋЌЂ. Ќе ожидала ничего подобного.
ЋЌ. Ђ Я что говорил?
ЋЌЂ. Ќебо, море, крыши городка, кипарисы... Ђ Я будто взмываю в
пространстве.
ЋЌ. Џолностью разделЯю твои впечатлениЯ.
ЋЌЂ. ‘ловно ангел.
ЋЌ. ќто уж слишком.
ЋЌЂ. Џросто неслыханно.
ЋЌ. ‡начит, мы довольны?
ЋЌЂ. џ счастлива.
Џовернувшись друг к другу, они обнимаютсЯ. Џауза.
ЋЌЂ (высвобождаЯсь из его объЯтий). Џодожди... (“лыбнувшись ему,
покидает балкон. Џоднимает с пола купальный халат и косметичку и выходит в
ванную.)
Њужчина ждет на балконе. ‡акуривает сигарету. ‚ какой-то момент,
подносЯ сигарету к губам, видит что-то, чего не замечал ранее. Љонцентрирует
внимание на том, что увидел, забыв о сигарете. ‚друг бросает сигарету на
пол, притаптывает ее ногой, выходит с балкона, подбегает к чемодану, который
еще не распакован, открывает его и достает бинокль. ‚озвращаетсЯ на балкон,
подносит бинокль к глазам, наводит на резкость, смотрит в бинокль.
ЋЌЂ (в ванной). Ќет горЯчей воды!
Њужчина продолжает смотреть в бинокль.
(Ћна выходит из ванной; голова, обернута полотенцем.) Ќет горЯчей воды.
Њужчина кладет бинокль на столик, уходит с балкона, садитсЯ на кровать
и надевает сандалии.
ЋЌ. Ђ холоднаЯ?
ЋЌЂ. Ќикакой нет.
ЋЌ. „ирекциЯ стремитсЯ создать соответствующее настроение. ‚едь монахи
никогда не мылись.
ЋЌЂ. Њне не до шуток. Љак Я теперь вымою голову?
ЋЌ. ‚озможно, это временное ограничение в свЯзи с засухой.
ЋЌЂ. ‡начит, Я должна ждать пока пойдет дождь?
ЋЌ. €ли пока опЯть включат воду. ‚рЯд ли это затЯнетсЯ надолго.
ЋЌЂ. “ менЯ в волосах полно пыли.
ЋЌ (встает). џсно. Ќадо было закрыть окно в машине, когда Я тебЯ об
этом просил.
ЋЌЂ. Ќадо было починить кондиционер, когда Я тебЯ об этом просила.
ЋЌ. ќто требовало от менЯ сверхъестественных способностей. џ не умею
одновременно вести машину и чинить кондиционер.
ЋЌЂ. Њожно было поехать другой дорогой.
ЋЌ. „ругой дороги нет.
ЋЌЂ. Љонечно, нет - если нет желаниЯ поискать.
ЋЌ. „орога была тЯжелаЯ, согласен. Ќо не мог же Я предвидеть танки.
ЋЌЂ. Ќо ведь они не стрелЯли! ’ы мог их обогнать!
ЋЌ. ‚оенные не любЯт, когда их обгонЯют. Ћсобенно на поворотах.
ЋЌЂ. Ђ Я не люблю, когда у менЯ полно пыли в волосах!.. —то же мне
теперь делать?
ЋЌ. Џодумаем. ‘начала... (Ѓерет ее за руку.) ‘Ядем. (Џодводит ее к
кровати.) ‚от так. (‘адЯтсЯ рЯдом.) Ђ затем... Џроанализируем.
Џауза.
ЋЌЂ. ‚се?
ЋЌ. „ай сосредоточитьсЯ. (Ћбнимает ее одной рукой.) ќто мыслительный
процесс.
Џауза.
ЋЌЂ. “же проанализировал?
ЋЌ. „а! (Џадает навзничь, увлекаЯ ее за собой.)
ЋЌЂ. € ты это называешь -- мыслительный процесс!
ЋЌ. „а, это был мыслительный процесс!
ЋЌЂ. Ќо мы собирались просто посидеть!
ЋЌ. €зменение программы, сокращенный вариант! (ЋборачиваетсЯ к ней,
обнимает ее обеими руками, она обнимает его.)
’акое впечатление, что на этот раз дело может зайти дальше.
ЋЌЂ (замираЯ). џ вспомнила!
ЋЌ. —то?
ЋЌЂ. Dry Shampoo!
ЋЌ. —то, что?
ЋЌЂ. ампунь в порошке, без применениЯ воды.
ЋЌ. —тоб его черти взЯли.
ЋЌЂ. “ менЯ должно было еще немного остатьсЯ... (‘рываетсЯ с кровати и
подбегает к открытому чемодану. Џрисев на корточки, перерывает его
содержимое.)
ЋЌ (поднимаетсЯ и садитсЯ на краю кровати). Ѓывают в жизни человека
такие минуты ...
ЋЌЂ. …сли только Я не оставила его в ’риесте...
ЋЌ. ѓде бы ни осталсЯ, пусть там и остаетсЯ.
ЋЌЂ. Ђх, ну почему ты такой противный.
ЋЌ. Ђ мне все равно. (“першись локтЯми в колени, прЯчет лицо в
ладонЯх.)
ЋЌЂ. ‚от он! (‚ынимает из чемодана шампунь и направлЯетсЯ в сторону
ванной. ЏроходЯ мимо мужчины, останавливаетсЯ.) Ћ чем ты задумалсЯ?
ЋЌ. Ћ самоубийстве.
ЋЌЂ (понимаЯ, что это шутка, но все-таки встревоженно). Ќе
преувеличивай.
ЋЌ. ‹адно. (Ћтнимает ладони от лица.) џ просто придумываю метод.
ЋЌЂ. Љакой еще метод...
ЋЌ. Њетод, который позволит мне пригласить мою спутницу на ужин...
ЋЌЂ. Џрекрасно!
ЋЌ. Ќо не возбуждаЯ подозрений относительно моих сексуальных намерений.
ЋЌЂ. Ћ, это будет нелегко.
ЋЌ. €менно поэтому Я раздумываю над методом. Њожет, тебе какой-нибудь
известен?
ЋЌЂ. Ќет такого метода.
ЋЌ. ‚от и Я не знаю. € потому -- рискну. џ тебЯ приглашаю.
ЋЌЂ. Џриглашение принЯто! (‘адитсЯ рЯдом с ним на край кровати.) Људа
пойдем?
ЋЌ. ‚ыбор невелик. Ђ если честно, выбора вообще нет. …сть только один
ресторан. Џри гостинице, что упрощает проблему, поскольку гостиница здесь
одна.
ЋЌЂ. ЋпЯть эта гостиница. Ђ романтичнаЯ прогулка при свете луны...
ЋЌ. ‡наю. Џо берегу, к тихой рыбацкой пристани. € тоже тихий, рыбацкий
трактир, от легкого бриза слегка колышутсЯ скатерти в местную, бело-красную
клетку, местное вино в почти местных стаканах...
ЋЌЂ. ‚от, вот.
ЋЌ (встает). Ќичего этого нет. …сть только бар с лампами дневного света
и телевизором, по которому показывают футбольный матч, а на площади трое
подростков в бейсболках гонЯют по кругу на мотоцикле без глушителЯ.
ЋЌЂ. Ќе надо нервничать.
ЋЌ. ‚се трое на одном, ведь страна-то беднаЯ. Ђ рыбаки отсутствуют,
поскольку все они работают на фабрике полистирола, ее сточные воды отравлЯют
море и рыбу и потому они не могут вернутьсЯ к рыбной ловле. Ђ раз так, все
они работают на фабрике, сточные воды которой... € так без конца.
ЋЌЂ. ’ы утрируешь.
ЋЌ. ‘легка. Ќо если бы и не утрировал, мы все равно не можем пойти в
бар, так как со вчерашнего днЯ он закрыт.
ЋЌЂ. Ћткуда ты знаешь?
ЋЌ. Ћт старика-портье. ЏредвидЯ твои пожеланиЯ, Я собрал подробную
информацию. Ѓар на пристани закрыт.
ЋЌЂ. Ќо почему?
ЋЌ. Ќе спрашивал. Њне хватило того, что он закрыт.
ЋЌЂ. € ты почувствовал облегчение.
ЋЌ. Џризнаюсь, что да, но клЯнусь, что говорю правду. ђади тебЯ Я был
бы готов на все, но не стану скрывать, что почувствовал облегчение.
ЋЌЂ. †аль.
ЋЌ. †аль, что мне стало легче?
ЋЌЂ. Ќет, что закрыто.
ЋЌ. ЉакаЯ разница!
ЋЌЂ. ’ы знаешь, как мне нравЯтсЯ экзотические ресторанчики.
ЋЌ. Ђ Я не люблю пьЯных матросов. Ќо тут Я не виноват, не Я закрыл бар.
ЋЌЂ. Ђ ты не мог бы его открыть?
ЋЌ. “ менЯ есть длЯ тебЯ другое предложение, не менее романтичное. ‚от,
послушай. (‘адитсЯ на кровать рЯдом с ней.) ‹егкий бриз колышет огоньки
свечей в канделЯбрах. Ќа белоснежной скатерти коралловый лангуст... то есть
не прЯмо на скатерти, а на блюде, но косвенно на белоснежной скатерти.
Ћтражение свечей в серебрЯном ведерке, где хрустит лед и стынет шампанское,
придает жемчужный оттенок лебединой шее и округлым плечам... Љстати, ты
захватила платье без бретелек?
ЋЌЂ. ‡ахватила, но неплохо бы погладить.
ЋЌ. ...€так... придает жемчужный оттенок округлым плечам красивой
женщины...
ЋЌЂ. Џочему округлым, разве Я поправилась?
ЋЌ. Ќе упрощай. Џридает жемчужный оттенок округлым плечам красивой
женщины и не столь красивого, правда, но, тем не менее, весьма
привлекательного мужчины.
ЋЌЂ. Љак, и у тебЯ округлые плечи?
ЋЌ. Ќе прерывай, ты разрушаешь образ... Џодчеркивает благородные
морщины его изборожденного отметинами страданий лица, опирающегосЯ на
мускулистый торс.
ЋЌЂ. Ѓез шеи?
ЋЌ. ‘ шеей. Љ тому же весь его облик исполнен таинственной силы, а
взглЯд, прикованный к Љрасавице, выражает восхищение, верность и
преданность. —то скажешь?
ЋЌЂ. ќто означает, что мы не пойдем на прогулку?
ЋЌ. Џойдем, но только по вертикали. ђесторан внизу, в трапезной.
ЋЌЂ. € ты называешь это прогулкой?
ЋЌ. „аже неплохой -- шесть этажей по винтовой лестнице.
ЋЌЂ. Џо этой лестнице?
ЋЌ. џ отнесу тебЯ вниз и внесу в ресторан на руках.
ЋЌЂ. Ѓольшое спасибо!
‘тук в дверь.
ЊенЯ нет! (‚скакивает на кровать и задергивает портьеру.)
Њужчина выходит за кулису, чтобы открыть воображаемую входную дверь.
Џауза. †енщина высовывает голову из-за портьеры, прислушиваЯсь.
Џауза. Њужчина входит, несЯ корзину, прикрытую полотнЯной салфеткой в
бело-красную клетку (шахматную).
Љто это был?
ЋЌ. ‘тарик-портье.
ЋЌЂ. —его хотел?
ЋЌ. Џринес сообщение и корзину.
ЋЌЂ. Љакое сообщение?
ЋЌ. ‘ообщение, что по причинам, как он выразилсЯ, независимым, ресторан
внизу будет закрыт.
ЋЌЂ (спрыгивает с кровати, оставлЯЯ портьеру задернутой). Ђ что за
корзина?
ЋЌ. ‘ продуктами. —тобы клиенты не остались голодными, дирекциЯ
приносит извинениЯ и шлет аварийный запас питаниЯ.
ЋЌЂ. Ћчень мило с его стороны.
ЋЌ. Џравда? Ќе хватает только канделЯбров, оркестра и легкого бриза с
морЯ. ‡ато есть свечи.
ЋЌЂ. ‘вечи? Ђ зачем?
ЋЌ. Ќа случай, если выключат электричество.
ЋЌЂ. Џочему должны выключить свет?
ЋЌ. ќтого он не сказал. ‡ато предупредил, чтобы свечи экономили, так
как неизвестно, когда он сумеет доставить новые.
†енщина берет корзину, идет на балкон и ставит корзину на столик.
„остает из нее бутылку.
ампанское?
ЋЌЂ. ‘ам посмотри. (Џодает ему бутылку.)
ЋЌ (оглЯдываЯ бутылку). ‡дешнее, местное, колоритное вино. ’очно такое,
как ты желала. (Ћтдает ей бутылку, Ћна ставит ее на столик и продолжает
опорожнЯть корзину.)
ЋЌЂ. ‘алЯми...
ЋЌ. ’оже местнаЯ.
ЋЌЂ. € хлеб.
ЋЌ. ‚ернее, лепешки. ’радиционные балканские. …ще что?
ЋЌЂ (заглЯдываЯ в корзину). ’олько два бокала, штопор и нож.
ЋЌ. € больше ничего?
ЋЌЂ. ќто все.
ЋЌ. ’ак Я и думал.
ЋЌЂ. џ хочу есть.
ЋЌ. Џотерпи, это предназначено на ужин!
ЋЌЂ. Ќо мы не обедали.
ЋЌ. Њонахи ели только раз в день.
ЋЌЂ. ‡наешь что? „авай устроим пир так, как ты хотел.
ЋЌ. Ѓез канделЯбров?
ЋЌЂ. ...Ѓез бриза, без оркестра, но зато в вечерних туалетах.
ЋЌ. ‚ечерних? ‚ пЯть пополудни?
ЋЌЂ. „а. џ надену то платье без бретелек.
ЋЌ. Џо правде, или только обещаешь?
ЋЌЂ. Џо правде. ‚от только утюга нет.
ЋЌ. …рунда! ’о, что длЯ менЯ важнее всего, не нуждаетсЯ в утюжке.
ЏрекраснаЯ идеЯ!
ЋЌЂ. Џойду переоденусь.
ЋЌ. Ђ Я тем временем накрою на стол!
Ћна -- уходит в ванную, захватив по дороге чемодан, тот, что уже
наполовину распакован. Ћн -- дождавшись пока она уйдет, отодвигает портьеру
и открывает кровать под балдахином. ‘нимает с кровати покрывало, проверЯет
простыни, поправлЯет подушки. ‘нова задвигает портьеру. ‡атем переносит с
балкона столик и оба кресла. ђасстилает на столике салфетку, ставит на нее
бутылку и два бокала, кладет салЯми и лепешку. Ѓерет со стола бинокль.
‚ходит Ћна, в черном облегающем платье без бретелек. ‚прочем, это
зависит от физических данных актрисы. ’ак же хороша может быть блузка с
широким вырезом и юбка-клеш, затЯнутаЯ в талии.
ЋЌ (не сводЯ с нее глаз, очарованный, машинально кладет бинокль на
столик). Ќаконец-то!
ЋЌЂ. ’ебе нравитсЯ? („емонстрирует ему себЯ, как манекенщица на показе
мод.)
ЋЌ. ЌравитсЯ? Ќе то слово. џ... Я просто... ‘лов не нахожу.
ЋЌЂ. Ђж так?
ЋЌ. †енщина в брюках, это тоска пустыни, а женщина в платье - океан.
ЋЌЂ. Ћ!
ЋЌ. ‡акончилсЯ штиль и первый, легкий порыв ветра шевелит паруса.
‡амершее судно оживает, паруса радостно наполнЯютсЯ ветром, и корабль вновь,
рассекаЯ волны, устремлЯетсЯ к новым горизонтам.
ЋЌЂ. Ђ когда видишь женщину в брюках, ощущаешь себЯ верблюдом.
ЋЌ. Ќет. ’огда ощущаешь себЯ кораблем без мачты.
ЋЌЂ. ’ебе это не грозит.
ЋЌ. Ђгой! (€здав матросский возглас, он отдает честь. ‡атем отвешивает
ей глубокий поклон и церемониальным жестом приглашает к столу.)
ЋЌЂ. Ђ почему здесь, в уголке...
ЋЌ. Ќа балконе может быть прохладно.
ЋЌЂ Џрохладно? ‚ такую жару?
ЋЌ. ‚от именно. †ара -- штука предательскаЯ.
ЋЌЂ. “ тебЯ какаЯ-то страннаЯ маниЯ. ‘начала не разрешаешь открывать
окна в машине, а потом запираешь менЯ в монастыре. Џочему мы не можем
посидеть на свежем воздухе?
ЋЌ. ‡десь тоже свежий воздух.
ЋЌЂ. Ђ вид? ѓде вид?
ЋЌ. ’ам... Ќа балконе.
ЋЌЂ. ’ак в чем же дело?
ЋЌ. Ќа балконе мы будем не одни, нас может кто-нибудь увидеть.
ЋЌЂ. Љто? —айки? †аворонки? ‹уна?
ЋЌ. Њожет прилететь вертолет.
ЋЌЂ. ’ы невропат.
Њужчина переносит столик обратно на балкон. ‚озвращаетсЯ за креслами и
ставит их между столиком и зрительным залом, повернув спинками к залу.
ЋЌЂ. ‘пиной к пейзажу?
ЋЌ. ‚се равно скоро стемнеет.
ЋЌЂ. —то с тобой?
ЋЌ. Ћ чем ты?
ЋЌЂ. ’ы считаешь, что ведешь себЯ нормально?
Њужчина ставит кресла по противоположным сторонам столика, на этот раз
повернув их передом к зрительному залу, но только на три четверти. Џотом
берет со стола бинокль.
Ќе убирай, оставь.
ЋЌ. —то?
ЋЌЂ. „а бинокль этот!
ЋЌ. Ђх, этот... Ћн мешает.
ЋЌЂ. Ќо Я тоже хочу посмотреть!
ЋЌ. Џосле ужина.
ЋЌЂ. Љогда стемнеет, да?
ЋЌ. Ћн неисправен. (‚ыходит с балкона и запирает бинокль в чемодане.)
ЋЌЂ. ’ы иногда бываешь очень странный.
ЋЌ. Џринимаю это за комплимент. (Ћткрывает бутылку.)
†енщина разламывает лепешку и нарезает салЯми.
ЋЌЂ. Џринесу салфетки. (“ходит в ванную.)
ЏользуЯсь ее отсутствием, мужчина переставлЯет кресла так, что теперь
они повернуты сиденьЯми к столику, то есть -- в полный профиль относительно
зрительного зала. ‡атем наполнЯет оба бокала, садитсЯ и ждет.
†енщина возвращаетсЯ из ванной с коробкой косметических бумажных
салфеток. Њужчина берет оба бокала и встает.
ЋЌ (с напускной торжественностью). ‡а здоровье матушки настоЯтельницы!
(ЏротЯгивает к ней руку с бокалом.)
ЋЌЂ. Ђх, прекрати.
ЋЌ (ставит оба бокала обратно на столик). џ только хотел поднЯть
настроение.
ЋЌЂ (разворачивает салфетки). Ќу и как, удалось?
ЋЌ. Ќе слишком. €з-за недостатка взаимопониманиЯ.
ЋЌЂ. „умаешь, это остроумно? ’ы становишьсЯ скучным.
ЋЌ. „а, признаю, острота не удалась. ’ерЯю форму.
ЋЌЂ. —то-нибудь случилось?
ЋЌ. Ќасколько мне известно, пока ничего.
ЋЌЂ. Џлохо себЯ чувствуешь?
ЋЌ. Ќет, но немного устал. „есЯть часов за рулем.
ЋЌЂ. ’олько из-за этого?
ЋЌ. ђазумеетсЯ.
†енщина внимательно смотрит на него.
Ќе веришь?
ЋЌЂ. —ему не верю?
ЋЌ. Ќе знаю. ’ак спрашиваю, на всЯкий случай.
†енщина встает, подходит к нему, берет его за подбородок и притЯгивает
его голову к себе.
ЋЌЂ. Џосмотри мне в глаза.
Ћн выполнЯет ее желание.
‘овсем красные.
ЋЌ. ќто от пыли.
†енщина берет коробку с косметическими салфетками, вынимает одну,
подходит к мужчине, вытирает ему лоб и осторожно, как тампоном, осушает кожу
вокруг глаз.
ЋЌЂ. ‡ато теперь можно отдохнуть.
ЋЌ. Ћ, да!
ЋЌЂ (отходит от него и отбрасывает салфетку). Њы уже никуда не спешим.
‡десь идеальное место длЯ отдыха.
ЋЌ. Џожалуй, только немного высоковато.
ЋЌЂ (лицом к залу). Ќо зато какой вид, какаЯ тишина... (‚друг
обеспокоенно.) Ђ почему так тихо?
ЋЌ. ’ихо?
ЋЌЂ. „а, не слышно никаких голосов.
ЋЌ. ќто естественно. Њаленький городок, жара...
ЋЌЂ. Ќи единой живой души.
ЋЌ. Ќа юге все спЯт после обеда.
ЋЌЂ. ’ак долго?
ЋЌ. Ќаверное, заспались.
ЋЌЂ. Ђ дети?
ЋЌ. „ети тоже люди.
ЋЌЂ. ‚сегда столько детей, играют во дворах, на улицах, а сейчас -- ни
одного.
ЋЌ. ‚озможно, уехали в летние лагерЯ. Љ чему обращать внимание, давай
наслаждатьсЯ тишиной. ‚едь мы тоже на отдыхе.
ЋЌЂ. ’ы прав. (‘адитсЯ.)
Џауза.
ЋЌ. •орошо бы соли.
ЋЌЂ. ‘оль повышает холестерин.
ЋЌ. ‚се равно пригодилась бы.
ЋЌЂ. „лЯ чего, длЯ салЯми?
ЋЌ. Ќет, но пусть будет хоть какой-то признак цивилизации.
ЋЌЂ. ‚ечно ты недоволен. Ђ если уж зашла речь о цивилизации, то
цивилизациЯ началась с хлеба и вина. ’ак что возвращаемсЯ к истокам.
ЋЌ. Ќо Я бы предпочел что-нибудь менее допотопное.
ЋЌЂ. —то может быть лучше простого, деревенского хлеба,
ЋЌ. ‹ангусты.
ЋЌЂ. ЌаслаждайсЯ минутой. ‚ том, что мы едим и пьем, есть нечто
библейское, античное...
ЋЌ. Ћ, да! ѓрециЯ, ђим... ЂлбаниЯ...
ЋЌЂ. Ќеужели ты совсем не настроен на античность?
ЋЌ. Ќет, зато сожалею, что не говорю по-албански.
ЋЌЂ. Ћтчего же?
ЋЌ. Њог бы подскочить в Ђлбанию и попросить соль. ’ут рЯдом.
ЋЌЂ. ЏостмодернистскаЯ ирониЯ. Ќеужели не надоело?
ЋЌ. —резвычайно.
Џауза.
ЋЌЂ. ‘олнце... џ сыта по горло тучами, дождем, холодом... Љак ты
думаешь, у нас опЯть дождливо?
ЋЌ. ‘корей всего. Љогда мы выезжали, шел дождь.
ЋЌЂ. Љак мне осточертела наша севернаЯ мрачность. •очу остатьсЯ здесь
навсегда.
ЋЌ. ‚ этой гостинице без лифта?
ЋЌЂ. Њы бы могли бы купить дом.
ЋЌ. џ не тороплюсь на пенсию.
ЋЌЂ. Ќо подумать об этом можно уже сейчас.
ЋЌ. ‚ремЯ терпит.
ЋЌЂ. ‚ремЯ проходит быстро. Џочему бы нам уже сейчас что-нибудь не
приискать. Љоли уж мы здесь...
ЋЌ. Џроходит, почему бы, коли уж мы...
ЋЌЂ. ‡начит, решено! ЏереселЯемсЯ!
ЋЌ. Ќемного повременим. Џока викинг возвращаетсЯ на родину.
ЋЌЂ. Ђ может, викинг вернетсЯ, а его жена останетсЯ.
ЋЌ. ‚икинг охотно выпил бы еще.
ЋЌЂ. Ђ жена викинга закурила бы.
Њужчина подает ей сигарету, щелкает зажигалкой. ЌаполнЯет оба бокала,
свой выпивает и тоже закуривает. Ћба удобно устраиваютсЯ в креслах.
Џауза.
ЋЌЂ. ЉакаЯ тишина... (Џауза.) ...и это небо...
ЋЌ. € твое океаническое платье.
ЋЌЂ. “ тебЯ навЯзчиваЯ идеЯ.
ЋЌ. —то делать, Я раб чувств. Ќо к свободе не стремлюсь. •очу служить
на галерах, прикованный к веслу.
ЋЌЂ. “ тебЯ сегоднЯ Ярко выраженные маринистские ассоциации.
ЋЌ. Ќе только.
ЋЌЂ (кладет ногу на ногу). џ даже не хочу знать, какие.
ЋЌ. ‘ловами этого не выразить.
ЋЌЂ. †аль. (ѓасит сигарету.)
ЋЌ. Ѓез иллюстрации не получитсЯ.
ЋЌЂ (вытЯгиваетсЯ в кресле, сплетЯ руки на затылке). €ллюстрации могут
быть интересны.
ЋЌ (гасит сигарету). Ђ вернее... без демонстрации. (‘тановитсЯ позади
ее кресла, кладет руки ей на плечи.)
Џауза, заполненнаЯ соответствующими действиЯми, по усмотрению и желанию
актеров.
ЋЌЂ (замирает, прерываЯ действие). ’ам кто-то есть...
ЋЌ. ѓде?
ЋЌЂ. Ќа крыше.
ЋЌ. ’ебе показалось.
ЋЌЂ. „а нет же, Я его Ясно вижу.
ЋЌ. ѓде?!
ЋЌЂ. Њежду антенной и белой простыней на веревке, стоит, опустившись на
одно колено, перед балюстрадой.
Џауза.
ЋЌ. џ ничего не вижу.
ЋЌЂ. ѓде бинокль...
Њужчина приносит бинокль. †енщина берет его и подносит к глазам.
‘мотрит.
Ќе двигаетсЯ. (Ћтдает ему бинокль.)
Ћн -- смотрит в бинокль.
Џауза.
‚идишь его?
Џауза.
ЋЌ. ‚ самом деле.
ЋЌЂ. —то он делает?
ЋЌ. Ќичего.
ЋЌЂ. ‘мотрит?
ЋЌ. Ќе в нашу сторону.
Џауза.
(ЋпускаЯ бинокль.) Ќам нечего волноватьсЯ.
ЋЌЂ. Ќо кто это?
ЋЌ. ‘найпер.
ЋЌЂ. Љто?
ЋЌ. ‘пециально обученный стрелок длЯ выполнениЯ особых заданий.
‚ооружен винтовкой с оптическим прицелом. ЋхотитсЯ из засады.
ЋЌЂ. ...€ ты говоришь: нечего волноватьсЯ?
ЋЌ. Љонечно же, нет. Ћн не на нас охотитсЯ.
ЋЌЂ. Ђ на кого?
ЋЌ. Ќа кого-то, кто пройдет по улице с другой стороны дома, потому он и
притаилсЯ. (‘мотрит в бинокль.) ќто же Ясно, он стоит к нам спиной.
(Ћпускает бинокль.) Њы его не интересуем.
ЋЌЂ. Ђ кто?
ЋЌ. Ќе знаю, но он навернЯка знает.
ЋЌЂ. —то будем делать?
ЋЌ. Ќичего, не будем вмешиватьсЯ. (Љладет бинокль на столик.)
ЋЌЂ. Ќо ведь он кого-нибудь убьет!
ЋЌ. Ќесомненно.
ЋЌЂ. € ты говоришь это так спокойно?
ЋЌ. Ђ как мне говорить? Ќа то он и снайпер.
ЋЌЂ. Ќужно его предостеречь.
ЋЌ. Љого? ‘найпера? Ћн прекрасно знает, чем рискует.
ЋЌЂ. Ќе его, а того, кто будет проходить.
ЋЌ. Ђ откуда нам знать, кто будет проходить. ќто может быть кто угодно.
ЋЌЂ. Љак это, кто угодно...
ЋЌ. ...Њусульманин, католик, православный, молодой, старый, грек,
турок, славЯнин или полукровка. ќто гражданскаЯ война.
ЋЌЂ. ЉакаЯ война...
ЋЌ. џ тоже не знаю точно, какаЯ. Ќикто не знает. Љогда мы выезжали, нас
никто не предостерегал. ‚ойна начинаетсЯ неизвестно когда и как. Ћни сами не
знают.
ЋЌЂ. ‚ойна... Ђ как же наш отпуск?
Њужчина не отвечает.
“езжаем отсюда!
ЋЌ. Џока что ничего не происходит. Њы можем переночевать и выехать на
рассвете.
ЋЌЂ. ’ы хочешь здесь ночевать?
ЋЌ. „а.
ЋЌЂ. Ђ этот -- на крыше?
ЋЌ. Љровать стоит вне зоны обстрела. ‘корее уж здесь, на балконе может
быть небезопасно. (Џауза.) Њожем сразу же лечь в кровать.
Џауза.
—то скажешь? (Џауза.)
ЋЌЂ (приближаетсЯ к нему, останавливаетсЯ). џ подумаю. (“лыбаетсЯ и
протЯгивает к нему руку.)
Ћн приближаетсЯ к ней.
‚ыстрел, многократно повторенный горным эхом.
Ћн останавливаетсЯ.
ЋЌ. ‘лишком поздно.
„…‰‘’‚€… II. ѓЋ‘’€ Ђ‚ђЂЂЊЂ
„ействующие лица:
Ќ€Љ и Њќђ€-‹“, оба не первой молодости.
‘цена: комната, котораЯ некогда была одной из комнат дворца, ныне -
музеЯ. ‡аднЯЯ стена, параллельнаЯ авансцене, праваЯ и леваЯ кулисы.
‚оображаемый вход в комнату находитсЯ за левой кулисой, то есть с правой
стороны, если смотреть из зрительного зала. Џоэтому все определениЯ "леваЯ
сторона", "праваЯ сторона" - с точки зрениЯ зрителЯ.
Ђвансцена представлЯет собой лоджию, то есть крытую террасу, котораЯ
длЯ простоты будет называтьсЯ балконом. ‚ид с балкона -- это вид на
зрительный зал. Ѓывший дворец построен на склоне крутой скалы, и каждый, кто
окажетсЯ на балконе, видит перед собой огромное небо, морской горизонт,
море, пристань и плоские крыши городка. ’аким образом, место действиЯ мы
видим как бы с точки зрениЯ колибри (из всех птиц только колибри способна
неподвижно висеть в воздухе как вертолет), заглЯдывающей внутрь комнаты.
‚идны также листва и цветы бугенвиллеи, котораЯ вьетсЯ, подобно винограду,
по стенам и покрывает обрамление сцены, то есть ее арочный свод, балюстраду,
если таковаЯ имеетсЯ, и колонны, поддерживающие по бокам арку свода.
‚ глубине комнаты, у задней, параллельной авансцене, стены, стоит боком
к стене узкаЯ кровать с коваными узорчатыми решетками в изголовье и изножье.
Њотивы узоров -- средиземноморские (листьЯ аканта, розетки, меандры, монеты,
спирали). Љровать покрыта дешевым одеЯлом, на нем несвежаЯ подушка. Ќа
одеЯле, в майке и трусах, спит мужчина средних лет с проседью в длинных,
нечесаных волосах, с многодневной щетиной. “ изголовьЯ, рЯдом с початой
бутылкой красного вина, лежит на полу синЯЯ фуражка с галуном по околышу и
лакированным козырьком. ’акие фуражки носЯт сторожа, охранники автостоЯнок,
посыльные и прочие подобные сотрудники, функции которых неопределенны - и
вообще лица, в той или иной степени официальные либо желающие таковыми
казатьсЯ.
Џод кроватью -- пара кроссовок. Ќа авансцене, с левой стороны, стоит
стул, обращенный к зрителЯм, то есть к пейзажу. Ќа стуле лежит клетчатаЯ
рубашка чрезмерно Яркой расцветки и линЯлые джинсы. ‚торой стул стоит
посередине между авансценой и задней стеной.
‚ремЯ года -- позднЯЯ весна, времЯ -- середина днЯ, погода --
солнечнаЯ. ‘редиземноморскаЯ жара.
„ействие: снизу, то есть с первого этажа -- комната находитсЯ на самом
верхнем этаже, -- слышен звонок, напоминающий звон колокольчика прислужника
в церкви или председателЯ собраниЯ. Њужчина просыпаетсЯ, вскакивает с
кровати, торопливо надевает фуражку и подбегает к стулу. Ќачинает надевать
брюки, но, натЯнув одну штанину, смотрит на часы, а потом, уже не спеша,
снимает брюки, бросает их обратно на стул, подходит к кровати, снимает
фуражку, кладет ее на пол рЯдом с бутылкой вина, ложитсЯ и засыпает.
‘нова звучит звонок, теперь более нетерпеливый. Њужчина поворачиваетсЯ
на левый бок, лицом к стене, намереваЯсь спать дальше.
‡вонЯт в третий раз, уже с бешенством. Њужчина накрывает голову
подушкой.
„олгаЯ пауза.
‘ правой стороны входит женщина. Ћна очень красива, правда, уже
отцветающей красотой. •орошо одета: рю ‘ент-Ћноре, ЏЯтаЯ авеню, ѓуччи и
”еррагамба. ‘оломеннаЯ шлЯпа, блузка с длинными рукавами и кружевными
манжетами, на шее -- миниатюрный фотоаппарат новейшей модели. ‚ руке у нее
небольшой колокольчик с деревЯнной ручкой.
ЋшеломленнаЯ видом спЯщего, она на мгновение останавливаетсЯ, потом
решительно подходит к кровати и очень энергично звонит прЯмо над его
головой. Њужчина срываетсЯ с кровати, садитсЯ, видит даму и, оценив
ситуацию, хватает край свисающего до пола одеЯла и набрасывает его на нижнюю
часть своего тела, прикрываЯ ее.
ЋЌЂ. ѓде "ѓости Ђвраама"?
Ћн не отвечает, все еще стараЯсь осознать происходЯщее.
џ, кажетсЯ, Ясно спрашиваю!
Ћн указывает на авансцену, где на стуле лежат его рубашка и брюки.
Џовторить еще раз?
Ћн опЯть указывает в направлении стула - тем же жестом протЯнутой руки
и вытЯнутого указательного пальца, но еще более выразительно.
(‘толь же выразительно.) ѓде "ѓости Ђвраама"?
ЋЌ. ’ам...
Ћна идет в указанном направлении и останавливаетсЯ перед стулом.
ЋЌЂ. џ вижу только чьи-то брюки.
ЋЌ. Њои.
ЋЌЂ. ќто менЯ не интересует. (Ћтходит от стула.)
ЋЌ. Ќо без брюк Я не могу ответить на ваш вопрос.
ЋЌЂ. Џочему?
ЋЌ. Џотому что без брюк Я не могу выполнЯть служебные обЯзанности.
ЋЌЂ. ‚ы и так их не выполнЯете, хоть и обЯзаны.
ЋЌ. ‚ брюках смогу.
ЋЌЂ. џ звоню уже четверть часа!
ЋЌ. „а уж не меньше. Ђ зачем вы звоните?
ЋЌЂ. Љак это -- зачем? џ звоню потому, что внизу висит объЯвление: "‚
отсутствие смотрителЯ просьба звонить".
ЋЌ. ‡наю. ‘ам его написал.
ЋЌЂ. Ќа трех Языках.
ЋЌ. ђазумеетсЯ. ‘юда приходЯт только иностранцы.
ЋЌЂ. ’ак это вы -- смотритель?
ЋЌ. џ.
ЋЌЂ. Џочему же вы не пришли, когда Я звонила?
ЋЌ. Ќе вижу свЯзи.
ЋЌЂ. ‚низу объЯвление: "‚ отсутствие смотрителЯ..."
ЋЌ. "...Џросьба звонить". Ќо это вовсе не означает, что смотритель
придет.
ЋЌЂ. ‡ачем же тогда звонить?
ЋЌ. Џотому что он мог бы прийти.
ЋЌЂ. ‚ы шутите?
ЋЌ. Ћтчасти, но не в том смысле, как вы думаете. ‚ы туристка. Ђ пожили
бы здесь чуть подольше, перестали бы удивлЯтьсЯ.
ЋЌЂ. Ђ вы местный?
ЋЌ. Ќет.
Џауза.
ЋЌЂ. Њне сразу так показалось. ‚ы говорите без акцента.
ЋЌ. ђазумеетсЯ. (ЏротЯгивает ей руку, как бы представлЯЯсь.) Ѓилл
Љлинтон, ‘оединенные таты.
ЋЌЂ (не принимаЯ протЯнутой руки, немного обескураженно). •ай!
ЋЌ (вместо рукопожатиЯ дружески покачивает ладонью и изображает
широкую, "пластиковую" улыбку). •ай!
ЋЌЂ (отходит, садитсЯ на стул, с правой стороны сцены и ставит
колокольчик на пол). ‚ таком случае... что ты здесь делаешь?
ЋЌ. џ же сказал. ђаботаю смотрителем.
ЋЌЂ. ‡десь?
ЋЌ. ‡десь очень красиво, прошу взглЯнуть, какой вид! (“казывает на
зрительный зал, то есть на пейзаж.)
ЋЌЂ. € давно ты здесь?
ЋЌ. „есЯть лет, может, больше, а может, меньше. ‘мотрЯ с кем
разговариваю.
ЋЌЂ. Ђ если со мной?
ЋЌ. ЋстанемсЯ при десЯти.
ЋЌЂ. „есЯть лет здесь?!
ЋЌ. Ѓоже упаси! Ќе здесь, в …вропе. ђаньше Я был в •ельсинки,
Ђмстердаме, ђоттердаме, ѓааге и Љопенгагене. Ќу и еще там и сЯм.
ЋЌЂ. Љак смотритель?
ЋЌ. Џо-разному. Џокурить не найдетсЯ?
ЋЌЂ. ‚есьма сожалею, Я не курю.
ЋЌ. џ не про сигареты.
ЋЌЂ. ’оже нету.
ЋЌ. †аль. “ менЯ как раз кончились запасы.
ЋЌЂ. ‘очувствую.
ЋЌ. Ќичего страшного. „обро пожаловать в Ќародни ‡брско!
ЋЌЂ. —то это означает?
ЋЌ. ‚роде бы что-то балканское. (ЌаклонЯетсЯ за бутылкой.) Ђ как насчет
выпить?
ЋЌЂ. ‘пасибо, Я не пью.
ЋЌ. € правильно делаешь. Ђ мне позволишь? (Ќе дожидаЯсь ответа,
отпивает глоток из бутылки.) „лЯ начала, Њэри-‹у, тебе следует знать, что...
ЋЌЂ. џ не Њэри-‹у.
ЋЌ. Ќичего, Я тоже не Ѓилл Љлинтон.
ЋЌЂ. Ђ как тебЯ зовут?
ЋЌ. “же забыл. џ поменЯл столько имен, что все они перепутались. Ќо длЯ
менЯ ты смахиваешь на Њэри-‹у. Њожно Я буду тебЯ так называть?
ЋЌЂ (усмехаЯсь). ’олько при условии, что тебЯ Я буду называть Ќик.
ЋЌ. Љак угодно. ’ак вот, Њэри-‹у, тебе следует знать, что после полуднЯ
здесь не работают.
Њќђ€-‹“. Ђ когда же?
Ќ€Љ. Џоначалу Я тоже задавал себе этот вопрос, но со временем перестал.
‚о всЯком случае -- уж точно не после полуднЯ. Џосле полуднЯ здесь спЯт.
Њќђ€-‹“. Ќикогда бы не подумала.
Ќ€Љ. € это очень хорошаЯ традициЯ, советую ее соблюдать. ‘колько ты
здесь пробудешь?
Њќђ€-‹“. ’олько до вечера.
Ќ€Љ. ‚ таком случае можешь не соблюдать. Ђ вот мне приходитсЯ. ‚прочем,
без особых усилий. Њузей -- на первом этаже, а моЯ частнаЯ квартира здесь,
наверху. ЏЯть этажей сверху вниз и снизу вверх -- это немало, особенно
пополудни. Ќик утомилсЯ. Ђ ты с кораблЯ? (“казывает на авансцену, то есть на
зрительный зал.)
Њќђ€-‹“. „а.
Ќ€Љ. ‘разу видно. ’уристы с кораблЯ -- лучшие клиенты, не то, что
эти... с рюкзаками. Љогда приходит корабль, все Ќародни ‡брско радуетсЯ. ’ы
одна?
Њќђ€-‹“. ’о есть?
Ќ€Љ. Ѓез сопровождениЯ?
Њќђ€-‹“. ‚ каком смысле?
Ќ€Љ. „а ни в каком особом! Џросто спрашиваю, пришла ли ты в музей одна.
Њќђ€-‹“. Ћдна.
Ќ€Љ. ‘транно.
Њќђ€-‹“. Џочему странно?
Ќ€Љ. ’уристы никогда не ходЯт поодиночке, особенно те, с кораблЯ.
‚сегда - минимум вдвоем, тем более -- в музей.
Њќђ€-‹“. ’ак получилось.
Ќ€Љ. „а, разве что так получилось. ЏонЯтно. “ менЯ тоже всегда
что-нибудь да получаетсЯ. ’ы не поверишь, до какой степени.
Њќђ€-‹“. Ђ этот музей большой?
Ќ€Љ. Ѓыл - перед войной.
Њќђ€-‹“. Џеред какой войной?
Ќ€Љ. Џоследней.
Њќђ€-‹“. Ђ Я читала в путеводителе, что музей большой.
Ќ€Љ. Џутеводитель тоже довоенный. ‘охранились только "ѓости Ђвраама".
Њќђ€-‹“. Њне достаточно.
Ќ€Љ. —то ж, тогда пошли смотреть. (Ќадевает фуражку, встает и
заворачиваетсЯ в одеЯло.)
Њќђ€-‹“. Ѓез... (Џоказывает на его рубашку и брюки, лежащие на стуле.)
Ќ€Љ. Ѓез брюк? €звини, Њэри-‹у, но не стану же Я одеватьсЯ в твоем
присутствии. ‚ конце концов - Я джентльмен.
Њќђ€-‹“. ‘ каких это пор?
Ќ€Љ. ‘ тех пор, как постарел.
Њќђ€-‹“. ’огда Я выйду на балкон и отвернусь, а ты оденешьсЯ.
Ќ€Љ. ѓде-то Я уже это видел...
Њќђ€-‹“. ‚ кино. Њного лет назад.
Ќ€Љ. Ћдри •епберн...
Њќђ€-‹“. ...€ ѓари Љупер.[1]
Ќ€Љ. •очешь, чтобы мы сыграли эту сцену?
Њќђ€-‹“. ѓари Љупер был очень красив.
Ќ€Љ. Ќеужели тебе кажетсЯ, что Я настолько стар?
Њќђ€-‹“. Љонечно.
Ќ€Љ. Ђ ты?
Њќђ€-‹“. No problem, Ћдри •епберн было тогда двадцать лет.
Ќ€Љ. џ бы предпочел сыграть за „угласа.
Њќђ€-‹“. Љерка?
Ќ€Љ. Ќет, Њайкла, его сына.
Њќђ€-‹“. Ќа мой вкус, Љерк более привлекателен. (‚ыходит на балкон,
бросает Ќику его брюки и рубашку и поворачиваетсЯ лицом к зрительному залу.)
Ќ€Љ (надеваЯ брюки). џ всегда предпочитал Љэтрин •епберн.
Њќђ€-‹“ (оборачиваЯсь). Џочему?
Ќ€Љ. Џрошу не оборачиватьсЯ.
Њќђ€-‹“. €звини. (‘нова смотрит в зрительный зал.)
Ќ€Љ. Ћдри была слишком молода.
Њќђ€-‹“. Ћй, врешь, Ќик.
Ќ€Љ. Ќе вру. „опустим, слегка корректирую.
Њќђ€-‹“. —то?
Ќ€Љ. Џриспосабливаю историческую правду к конкретным обстоЯтельствам.
Њќђ€-‹“. Ђга, и мне предстоит стать основной фигурой этих самых
обстоЯтельств. € часто это случаетсЯ?
Ќ€Љ. Љорректировка?
Њќђ€-‹“. ЋбстоЯтельства.
Ќ€Љ. ‘лучаетсЯ, только не в Ќародним ‡брско. ‡десь Я веду жизнь ‘имеона
‘толпника.
Њќђ€-‹“. Љто это такой?
Ќ€Љ. ‘вЯтой отшельник. (‡аканчивает застегивать рубашку и надевает
кроссовки.) ѓотово, можем идти!
Њэри-‹у продолжает всматриватьсЯ в зрительный зал.
Њэри-‹у?
Џауза. Ќик подходит к Њэри-‹у и останавливаетсЯ у нее за спиной.
Њќђ€-‹“. ’ам, около пристани...
Ќик становитсЯ рЯдом с ней.
...на площади перед баром... ‚идишь?
Ќ€Љ. Ђга...
Њќђ€-‹“. ‡наешь его?
Ќ€Љ. Ќет.
Њќђ€-‹“. Ћн не местный?
Ќ€Љ. Њестного Я бы знал.
Њќђ€-‹“. ’ы уверен?
Ќ€Љ. Љонечно, уверен, Я здесь всех знаю. ќто, наверное, кто-нибудь с
кораблЯ.
Њќђ€-‹“. „а, навернЯка, с кораблЯ. (“ходит с авансцены.)
Ќ€Љ (продолжаЯ смотреть на зрительный зал). ‘идит себе перед баром и
пьет пиво. —то в этом странного?
Њќђ€-‹“. Ќичего.
Ќ€Љ. ’огда пошли.
Њќђ€-‹“. ‡наешь, Я, пожалуй, не пойду.
Ќ€Љ. Ќо ведь Я уже оделсЯ!
Њќђ€-‹“. €звини...
Ќ€Љ. —то-нибудь случилось?
Њќђ€-‹“. Ћчень жарко.
Ќ€Љ. Ђ Я что говорил?
Њќђ€-‹“. ѓоворил, но Я тебе не поверила. Ђ теперь вижу, что ты был
прав. ‚ самом деле, слишком жарко, чтобы идти осматривать музей.
Ќ€Љ (снимает фуражку и бросает ее на пол). ‘транные люди - туристы.
ѓоворишь им, предостерегаешь, а они ничему не верЯт, пока сами не убедЯтсЯ.
Ќо тогда уже поздно. Џадают в обморок в музеЯх, и приходитсЯ их выносить.
Ќу, что будем делать?
Њќђ€-‹“. џ останусь здесь. (‘адитсЯ в стул, стоЯщий на сцене справа.)
Ќ€Љ. ‡десь?
Њќђ€-‹“. …сли позволишь. (‘нимает шлЯпу и кладет ее на пол рЯдом со
стулом.)
Ќ€Љ. џ?
Њќђ€-‹“. …сли ты не против. (Љладет ногу на ногу.)
Ќ€Љ. ЏоздравлЯю, прекраснаЯ идеЯ! Љак туристка ты ничего не потерЯешь,
мы будем восторгатьсЯ ландшафтом! (Ѓерет ее за руку, поднимает со стула и
тЯнет к авансцене.) ‚зглЯни, какой отсюда прекрасный вид. Њоре, пристань, на
пристани кто-то сидит, пьет пиво...
Њќђ€-‹“ (сопротивлЯЯсь). ‹учше Я останусь в тени.
Ќ€Љ. Џравильно, на балконе слишком много солнца. ’огда проведем осмотр
в другом месте. (‚едет ее в противоположную сторону, то есть к кровати.)
...‚от здесь!
Њќђ€-‹“. Ќа кровати?
Ќ€Љ. Ђ почему нет? Ќа кровати очень удобно.
Њќђ€-‹“. Ќо что можно увидеть на кровати?
Ќ€Љ. ‘ейчас узнаешь. ‘адись.
Њќђ€-‹“. ќто еще зачем?
Ќ€Љ. …сли не предпочтешь лежать.
Њќђ€-‹“. ‚есьма благодарна, но лучше Я сЯду на стул.
Ќ€Љ. Џожалуйста. (Џереносит стул с правой стороны авансцены на середину
сцены.)
Њэри-‹у садитсЯ на стул.
Џауза.
Њќђ€-‹“. € что дальше?
Ќ€Љ. Ќичего.
Њќђ€-‹“. Њы же собирались проводить осмотр...
Ќ€Љ. Ђх, правда. Њинутку, дай подумать. (Џауза.) Џридумал! (Џоднимает с
пола форменную фуражку, надевает ее и отходит от Њэри-‹у. •лопает в ладоши.)
‚се уже собрались?
Њќђ€-‹“. Љто -- все...
Ќ€Љ. ...€так, господа, переходим к "ѓостЯм Ђвраама". Џрошу за мной.
(ЊенЯет положение.) Џеред вами мозаика тринадцатого века, византийскаЯ
школа. Ќа ней представлена библейскаЯ сцена из ‚етхого ‡авета, ЏерваЯ книга
Њоисеева, Ѓытие, глава восемнадцатаЯ... ѓоспода, убедительно прошу не
толкатьсЯ, каждый сможет увидеть.
Њќђ€-‹“. Ќик!
Ќ€Љ (к Њэри-‹у). Њадам, Я занЯт. (Љ группе.) —то мы видим? ’ри
одинаковые фигуры, расположенные по центру. ќто -- Ђнгелы. (Љ воображаемому
туристу.) Ќет, сударь, открыток с видом ‚езувиЯ пока нет. Љ тому же, ‚езувий
находитсЯ в Ќеаполе.
Њќђ€-‹“. Љак хочешь. Ќе стану тебе мешать.
Ќ€Љ. ‘права от Ђнгелов коленопреклоненный Ђвраам. Џо сравнению с
Ђнгелами он очень мал, что отвечает реальному положению вещей, поскольку
Ђнгелы были чрезвычайно рослыми. Ђвраам очень стар.
Њќђ€-‹“. Њогу Я задать только один вопрос?
Ќ€Љ (к Њэри-‹у). Џрошу вас.
Њќђ€-‹“. ‘колько ему было лет?
Ќ€Љ. ‘то пЯть.
Њќђ€-‹“. ЌевероЯтно.
Ќ€Љ. Љак видите, мадам, ѓари Љупер был не так уж и стар.
Њќђ€-‹“. џ этого не говорила.
Ќ€Љ. Ќо дали понЯть.
Њќђ€-‹“. Ѓеру свои слова обратно.
Ќ€Љ (с поклоном). Ѓлагодарю. (Љ группе.) ‚ шатре, справа от Ђвраама,
стоит ‘арра, его жена. Џрошу обратить внимание - она еще меньше, чем Ђвраам.
Њќђ€-‹“. Џочему?
Ќ€Љ (к Њэри-‹у). Џотому что женщина должна быть меньше мужа.
Њќђ€-‹“. †еноненавистник.
Ќ€Љ. Њадам, Я выражаю не свои взглЯды, а взглЯды тогдашней эпохи,
отраженные художником. џ за него не отвечаю.
Њќђ€-‹“. €звините.
Ќ€Љ. Ќичего страшного. (Љ группе.) Љак видите, господа, ‘арра не
опустилась на колени, а стоит, поскольку формально ее пока нет, и ей не
нужно преклонЯть колени.
Њќђ€-‹“. Љак это -- формально...
Ќ€Љ (к Њэри-‹у). ќто означает, что Ђнгелам и Ђврааму она пока не видна.
Ћна только подслушивает, укрывшись в шатре. € еще подсматривает в щель между
полотнищами. Ќа ее лице заметна ироническаЯ улыбка.
Њќђ€-‹“. Ђ чему она улыбаетсЯ?
Ќ€Љ. €звестию, которое Ђнгелы как раз передали Ђврааму. Ђ именно: что
Ђвраам вскоре наградит ее младенцем.
Њќђ€-‹“. Ќеудивительно, что это ее развеселило. ‚ его-то возрасте...
Ќ€Љ. „ействительно, у нее имелись основаниЯ длЯ скепсиса. ’ем более,
что и ей самой было тогда сто три года.
Њќђ€-‹“. Џравда?
Ќ€Љ. ‚ы не находите, что длЯ женщины это критический возраст?
Њќђ€-‹“. ‘ этим утверждением Я готова поспорить.
Ќ€Љ. Њадам, Я воздержусь от комментариев. (Љ группе.) ‚ отдалении, с
левой стороны вы видите стены ‘одома и ѓоморры, куда затем направились
Ђнгелы, чтобы исполнить свою следующую миссию. Ќо эту тему мы затрагивать не
будем.
Њќђ€-‹“. Џочему?
Ќ€Љ (к Њэри-‹у). Џотому что там возник конфликт между Ђнгелами и
местным сексуальным меньшинством, которое было в большинстве. Ѓудучи
меньшинством, составлЯющим большинство, они с демократической точки зрениЯ
были правы, хотЯ Ђнгелы тоже были правы, поскольку в те времена
парламентский строй еще не существовал. ’ак что, учитываЯ ситуацию, мы
воздержимсЯ от комментариев.
Њќђ€-‹“. ‡начит, у вас нет четкой нравственной позиции?
Ќ€Љ. …сть, но Я не хочу потерЯть работу.
Њќђ€-‹“. ќто приспособленчество.
Ќ€Љ. Ќесомненно. (Љ группе.) Љонец осмотра.
Њэри-‹у аплодирует.
’е, кто желает приобрести сувениры на памЯть о Ќародним ‡брско, найдут
их в киоске. Џрощайте. (Џодходит к Њэри-‹у.)
Њќђ€-‹“. Ѓраво, Ќик, ты был великолепен. (”отографирует его анфас, со
вспышкой.)
Ќ€Љ. Ђ длЯ кого фотографиЯ?
Њќђ€-‹“. „лЯ менЯ, разумеетсЯ.
Ќ€Љ. ‚от уж не ожидал.
Њќђ€-‹“. ’уристы всегда фотографируют.
Ќ€Љ. "ѓостей Ђвраама", но не менЯ.
Њќђ€-‹“. Ќе любишь своих фотографий?
Ќ€Љ. Ћбожаю! ‚ особенности, портретные. (‘нимает фуражку и выбрасывает
ее за кулисы.) џ присЯду, если позволишь.
Њќђ€-‹“. Ќу, конечно! Ќаконец-то сможем поговорить.
Ќ€Љ (Ќик переносит стул с балкона на середину сцены и ставит его рЯдом
с Њэри-‹у.) Њожет, выпьем чего-нибудь?
Њќђ€-‹“. ‘ удовольствием. (Љладет камеру на пол, рЯдом со стулом.)
Ќ€Љ (берет бутылку, стоЯщую на полу). Ќо у менЯ только аперитив.
Њќђ€-‹“. ’о, что надо.
Ќ€Љ (приносит бутылку. ‘адитсЯ). “ менЯ нет стаканов.
Њќђ€-‹“. ЋбойдемсЯ.
Ќ€Љ. Ќу, тогда... (Џодает ей бутылку.)
Њќђ€-‹“ (пьет из горлышка, очень умело). Џочему ты так смотришь?
Ќ€Љ. „умал, ты поперхнешьсЯ.
Њќђ€-‹“ (отдаваЯ ему бутылку). Љак видишь, ничего со мной не случилось
Ќик отпивает свою порцию и ставит бутылку на пол, между собой и
Њэри-‹у.
Џауза.
Ќ€Љ. ‚от это сюрприз.
Њќђ€-‹“. „умал, Я не справлюсь?
Ќ€Љ. Ќет, не ожидал, что найдетсЯ с кем выпить.
Њќђ€-‹“. Ђ что, не с кем?
Ќ€Љ. „а, Я пью в одиночку.
Њќђ€-‹“. ’ы же говорил, что всех здесь знаешь.
Ќ€Љ. Ќо ни с кем не пью.
Њќђ€-‹“. € никто тебЯ здесь не навещает?
Ќ€Љ. € Я -- никого.
Њќђ€-‹“. Ћтчего же?
Ќ€Љ. ’ак уж получаетсЯ.
Њќђ€-‹“. € всегда так было?
Ќ€Љ. ’олько здесь, в Ќародним ‡брско.
Њќђ€-‹“. Ђ раньше?
Ќ€Љ. ѓде раньше?
Њќђ€-‹“. ‚ ђоттердаме, Ђмстердаме, ѓааге, Љопенгагене, а потом там и
сЯм...
Ќ€Љ. ќто было давно.
Њќђ€-‹“. ‚овсе не так уж и давно.
Ќ€Љ. ’ы откуда знаешь?
Џауза.
„лЯ менЯ давно. ‘кучно мне в этом Ќародним ‡брско.
Њќђ€-‹“. ’огда зачем ты здесь торчишь?
Ќ€Љ. Џоговорим лучше о тебе. ‘ каких пор ты стала туристкой?
Њќђ€-‹“. ‘ тех пор, как тут поЯвилась.
Ќ€Љ. Ђ до этого?
Њќђ€-‹“. —то -- до этого...
Ќ€Љ. ’ы никогда не была в Љопенгагене?
Њќђ€-‹“. ’ам Я как раз не была.
Ќ€Љ. € в Ђмстердаме не была?
Њќђ€-‹“. Ќи в Ђмстердаме, ни в ѓааге, ни в Љопенгагене.
Ќ€Љ. Ђ где была?
Њќђ€-‹“. Ќе нравЯтсЯ мне такие вопросы.
Ќ€Љ. € давно?
Њќђ€-‹“. ‘ детства. Њой отец был прокурором.
Ќ€Љ. ”едеральным?
Њќђ€-‹“. Ќет. „омашним. ’акой уж у него был характер.
Ќ€Љ. Џрокурорский?
Њќђ€-‹“. ‚от именно. € потому Я не люблю, когда мне задают вопросы.
Ќ€Љ. Џонимаю. Ќе спрашивай, и тебЯ не спросЯт. џ тоже придерживаюсь
этого принципа. (Ѓерет бутылку и отпивает из нее. Џередает бутылку Њэри-‹у.)
Њэри-‹у отрицательно кивает головой. Ќик отхлебывает еще глоток и
ставит бутылку на место.
Џауза.
Њќђ€-‹“. Ќик?
Ќ€Љ. ‘лушаю.
Њќђ€-‹“. Њожно задать тебе вопрос?
Ќ€Љ. ЋпЯть?!
Њќђ€-‹“. ’олько один.
Ќ€Љ. Ћ, Ѓоже! ‘овсем как твой отец. ќто, должно быть, наследственное.
Њќђ€-‹“. Џоследний.
Ќ€Љ. —то ж, ладно. Ќо -- последний.
Њќђ€-‹“. Љак далеко отсюда до пристани?
Ќ€Љ. ‘ полкилометра.
Њќђ€-‹“. Ђ сколько идти?
Ќ€Љ. „есЯть минут.
Њќђ€-‹“. ‚сего лишь?
Ќ€Љ. Џотому что под гору. ‚ гору идти дольше.
Њќђ€-‹“. Ђ сколько идти в гору?
Ќ€Љ. Ћт пристани сюда? „вадцать минут. ’ы кого-нибудь ждешь?
Њќђ€-‹“. Ћсторожно. ќто уже вопрос.
Ќ€Љ. €мею право на реванш. Ѓудет один-один и ничьЯ.
Њќђ€-‹“. Ќет, Я никого не жду.
Ќ€Љ. ’огда почему тебЯ это интересует?
Њќђ€-‹“. ‘мотри, будет один-два, и ты проиграешь. •очешь взЯть ход
назад?
Ќ€Љ. •очу продолжать игру.
Њќђ€-‹“. ЊенЯ это интересует на случай, если бы Я захотела сюда
вернутьсЯ.
Ќ€Љ. ‚ Ќародни ‡брско?
Њќђ“-‹“. ‚ музей.
Џауза.
Ќ€Љ. ’ебе настолько понравились "ѓости Ђвраама"?
Њќђ€-‹“. Ѓезмерно.
Ќ€Љ. ‡ачем тогда уезжать и возвращатьсЯ? Љорабль отплывает только
вечером.
Њќђ€-‹“. Ќо Я боюсь опоздать к отплытию.
Ќ€Љ. Ћтсюда до пристани всего десЯть минут ходу.
Њќђ€-‹“. “ менЯ нет часов.
Ќик встает, поднимает ее левую руку и отгибает кружевную манжету. Ќа
сгибе руки Њэри-‹у видны часы. Ќик опускает манжету, деликатно кладет руку
Њэри-‹у обратно и отходит.
Џауза.
Ќ€Љ. Џослушай, Њэри-‹у. ’ы уверена, что пришла сюда одна?
Њќђ€-‹“. Љак видишь.
Ќ€Љ. Ђ за тобой следом никто не шел?
Њќђ€-‹“. Љто мог бы за мной идти и зачем?
Ќ€Љ. џ-то всего лишь предполагаю, но ты, может, знаешь...
Њќђ€-‹“. ’ы о чем?
Ќ€Љ. Ћ том, который на пристани.
Њќђ€-‹“. Ћ каком таком на пристани...
Ќ€Љ. Ћ том, который перед баром.
Њќђ€-‹“. Ќо ведь Я его не знаю...
Ќ€Љ. ‚ерю, что не знаешь, но, возможно, тебе известно почему он тобой
интересуетсЯ.
Њќђ€-‹“. ‘ чего ты взЯл, что он мной интересуетсЯ?
Ќ€Љ. Џроверил, когда вытащил тебЯ на балкон.
Њќђ€-‹“. Ћн смотрел?
Ќ€Љ. …ще как!
Њќђ€-‹“. ‡аметил менЯ?
Ќ€Љ. Ќе успел - ты ведь не позволила себЯ вытащить. Ќо он надеЯлсЯ
увидеть.
Њќђ€-‹“. ’огда как ты можешь знать, что он интересуетсЯ именно мной?
Ќ€Љ. Ќе мной же.
Њќђ€-‹“. Ћткуда тебе известно, что не тобой?
Ќ€Љ. „а мной никто уже не интересуетсЯ. ‚о всЯком случае -- никто из
тех, кто мог бы интересоватьсЯ тобой.
Њќђ€-‹“. ’ак, может, его вообще никто не интересовал?
Ќ€Љ. џ неплохо разбираюсь в таких... кто интересуетсЯ. Џотому и жив
еще. Џочему ты от него прЯчешьсЯ?
Њќђ€-‹“. Ќи от кого Я не прЯчусь.
Ќ€Љ. ЏрЯчешьсЯ. ‘ той минуты как увидела его, боишьсЯ выйти на балкон.
ЃоишьсЯ спуститьсЯ на первый этаж и боишьсЯ отсюда выйти.
Њќђ€-‹“ (встает). Ћчень невежливо так разговаривать с женщиной. (€дет в
направлении выхода. Џоднимает с пола свою соломенную шлЯпу. Ќадевает ее.)
Ѓлагодарю за гостеприимство.
Ќ€Љ. Људа ты идешь...
Њќђ€-‹“. ќто мое дело.
Ќ€Љ (загораживаЯ ей дорогу). ’ы останешьсЯ, пока мы не выЯсним все до
конца.
Њќђ€-‹“ (возвращаетсЯ на прежнее место, садитсЯ, усмехаетсЯ). ЏонЯтно.
’ы ревнуешь.
Ќ€Љ. Љак Я могу ревновать к кому-то, кого ты не знаешь.
Њќђ€-‹“. Њожешь. Ђ что, если он мне нравитсЯ?
Ќ€Љ. Ќезнакомец?
Њќђ€-‹“. ’акое случаетсЯ, неужели ты не знал? ‚ твоем-то возрасте...
Ќ€Љ. € ты прЯчешьсЯ от человека, который тебе нравитсЯ? Ќет, Њэри-‹у,
или ты его знаешь и потому от него прЯчешьсЯ, или не знаешь, но тогда тебе
незачем прЯтатьсЯ. ‹ибо одно, либо другое, но не одно и другое одновременно.
…сли только нет чего-нибудь третьего.
Џауза.
Њќђ€-‹“. Ќу, хорошо. џ его знаю.
Ќ€Љ. Љто же это?
Њќђ€-‹“. Њой муж.
Џауза.
‚се очень просто, Ќик. ‡наю, ты не поверишь мне, но все это очень
просто. џ близорука и плохо вижу с такого расстоЯниЯ. џ его увидела, но не
была уверена, что это он. € тогда спросила у тебЯ, знаешь ли ты этого
человека. …сли бы оказалось, что знаешь, Я была бы уверена, что ошиблась.
’еперь тебе известно все.
Ќ€Љ. € ты не носишь очки?
Њќђ€-‹“. Ќет, Ќик. џ еще не в том возрасте, чтобы признаватьсЯ, что уже
его достигла.
Ќ€Љ. ’ы с ним поссорилась?
Њќђ€-‹“. Ќасмерть. Ћн безумно менЯ ревнует. …му кажетсЯ, что Я его
собственность. ‘овсем как тебе кажетсЯ. €ли Ђврааму.
Ќ€Љ. ’огда почему он разрешил тебе одной прийти сюда?
Њќђ€-‹“. Ќичего он мне не разрешал, Я просто убежала. Њы поссорились
сразу же, на пристани, ну и Я сбежала.
Ќ€Љ. Љак?
Њќђ€-‹“. Ћн зашел в бар, купить сигареты, а когда вернулсЯ, менЯ и след
простыл.
Ќ€Љ. € он тебЯ не искал?
Њќђ€-‹“. Љак? ‚ этих улочках? џ же могла пойти в любую сторону. Ћн
выбрал самый лучший метод: сидит перед баром и ждет. ‡нает, что Я должна
вернутьсЯ перед отплытием. ‚от тогда он со мной поговорит.
Ќ€Љ. Ђ ты тем временем осматриваешь музей.
Њќђ€-‹“. џ увидела его только здесь, наверху, когда пришла к тебе. Ќо
все времЯ боЯлась, что он будет менЯ искать и что найдет тут. € сейчас
боюсь.
Ќ€Љ. Ќе переживай, он если даже и придет, то не позвонит.
Њќђ€-‹“. Џочему?
Ќ€Љ. Џотому что внизу нет колокольчика. Љолокольчик здесь.
Њќђ€-‹“. Ќик, мне сейчас не до шуток.
Ќ€Љ. џ всего лишь логически размышлЯю...
Њќђ€-‹“. ‹учше перестань. ’ы его не знаешь. „а он сквозь стену пройдет.
Ќ€Љ. „а? € что тогда сделает?
Њќђ€-‹“ (закрывает лицо ладонЯми). “бьет менЯ! (‚схлипывает.)
Ќ€Љ. Ќу, ну, успокойсЯ. (‘нимает с нее шлЯпу, бросает на пол и гладит
ее по голове.) Ћн ведь менЯ тоже не знает.
Њќђ€-‹“. ’ы не представлЯешь, каким он бывает жестоким со мной...
(Џлачет.)
Ќ€Љ. ’огда его следует наказать.
Њќђ€-‹“ (падаЯ в его объЯтиЯ). „а, да! Њы его накажем!
Ќ€Љ (высвобождаетсЯ из объЯтий Њэри-‹у, отходит в сторону и восклицает
воинственно). …сли хочешь, Я его убью!
Њќђ€-‹“ (удивленно, без энтузиазма, даже с упреком). Ќик, Я уже
сказала: мне сейчас не до шуток!
Ќ€Љ. Љакие еще шутки. џ его застрелю.
Њќђ€-‹“ (поникнув). €з чего?
Ќ€Љ. €з огнестрельного оружиЯ.
Њќђ€-‹“. ‘ такого расстоЯниЯ?
Ќ€Љ. …рунда, у менЯ винтовка с оптическим прицелом.
Њќђ€-‹“ (заинтересованно). Ћткуда она у тебЯ?
Ќ€Љ. Ћдолжил.
Њќђ€-‹“. “ кого?
Ќ€Љ. “ трупа. ‚ышел Я как-то раз прогулЯтьсЯ и наткнулсЯ на мертвого
снайпера. …му винтовка больше не нужна.
Њќђ€-‹“ (со все большим интересом). ’ы умеешь стрелЯть?
Ќ€Љ. Љогда-то тренировалсЯ...
Њќђ€-‹“. ѓде?
Ќ€Љ. ‚ Ѓейруте, ‹ивии, ‰емене...
Џауза.
Њќђ€-‹“. “ менЯ была приЯтельница, уже давно. Ћна уехала в …вропу, и ее
след потерЯлсЯ. Ђ потом ее судили в Њюнхене.
Ќ€Љ. Џочему в Њюнхене?
Њќђ€-‹“. Џотому что в Ђфинах она захватила самолет "‹юфтганзы". Ќа
процессе говорили, что она проходила подготовку в Ѓейруте.
Ќ€Љ. ‚от видишь...
Џауза.
Њќђ€-‹“. Ќик, неужели ты... тоже?
Ќ€Љ. ’оже, только у менЯ это лучше получаетсЯ.
Њќђ€-‹“. Ќик, почему...
Ќ€Љ. Џочему лучше? Џотому что Я классный специалист.
Њќђ€-‹“. ...Џочему ты мне все это рассказываешь?
Ќ€Љ. •очу тебе доказать, что у менЯ высшее образование. Џопасть
человеку между глаз, в переносицу, с расстоЯниЯ пЯтьсот метров, длЯ менЯ не
проблема. ‘ моей-то квалификацией...
Њќђ€-‹“. ’еперь Я понЯла. ’ы -- террорист и...
Ќ€Љ. ...€ терроризирую.
Њќђ€-‹“. ...€ теперь боишьсЯ, что тебЯ поймают.
Ќ€Љ. Љто?
Њќђ€-‹“. Њы.
Ќ€Љ. ’ы?
Њќђ€-‹“. Ђнтитеррористы.
Ќ€Љ. ’ы работаешь на €нтерпол?
Њќђ€-‹“ (считает по пальцам). ...‘илы реакции. Љапитализм. ‘ионисты.
€мпериалисты.
Ќ€Љ. ...“олл-‘трит, €-эм-эф, ќф-би-ай, ‘и-ай-эй, Ѓи-би-си и моЯ тетка.
Ќет, этого Я не боюсь.
Њќђ€-‹“. Ќо почему, ты ведь должен боЯтьсЯ.
Ќ€Љ. џ не боюсь, потому что менЯ нет в живых.
Њќђ€-‹“. „лЯ менЯ ты абсолютно живой. „аже слишком.
Ќ€Љ. Ќо не длЯ них. џ погиб три года назад, при нападении на посольство
в Љаире. ЏодорвалсЯ на мине, и менЯ разнесло в клочьЯ. Ќо мой труп был
опознан.
Њќђ€-‹“. Љаким образом?
Ќ€Љ. ќтого Я тебе не скажу. Њогу только сказать -- кем.
Њќђ€-‹“. Љем же?
Ќ€Љ. Љем положено. Ђ вот новую биографию мне соорудили профессора моей
высшей школы. Ћни возлагали на менЯ большие надежды.
Њќђ€-‹“. ‡начит, ты не погиб?
Ќ€Љ. Џогиб - но только в определенном смысле.
Њќђ€-‹“. Ђ в другом смысле?
Ќ€Љ. Ђ в другом смысле -- осталсЯ жив. „о такой степени, что сумел
воспользоватьсЯ тем самым определенным смыслом, то есть - своим статусом
покойника -- и исчез.
Њќђ€-‹“. Ђ это в каком смысле?
Ќ€Љ. ‘амом обыкновенном. ‘бежал. Џросто дезертировал.
Њќђ€-‹“. € теперь уже не боишьсЯ?
Ќ€Љ. Ќапротив, только это и делаю, потому что...
Њќђ€-‹“. ...Џотому что теперь боишьсЯ профессоров твоей высшей школы.
Џравильно?
Ќ€Љ. Correct! Ћни мне этого никогда не простЯт. € если менЯ отыщут...
Њќђ€-‹“. —то тогда?
Ќ€Љ. ’огда Я погибну во всех смыслах.
Џауза.
Њќђ€-‹“. ‡ачем же ты дезертировал?
Ќ€Љ. ‚ек идеологии закончилсЯ, дорогаЯ, наступает третье тысЯчелетие. џ
через все это прошел. ‘начала была beautiful Ђмерика, потом Green Ђмерика,
потом Black, Blue, Yellow и Red Ђмерика, иными словами - задница павиана. Ђ
если подробнее, то есть в моем конкретном случае, сначала было peace and
law, потом law and peace, потом law без peace, потом уже только fuck без
ничего, а теперь -- есть как есть. ђебенком Я с молоком матери впитывал
ќйзенхауэра и держал руки поверх одеЯла. Љогда подрос, - держал руки под
одеЯлом и -- прочь от ‚ьетнама. Њой старший брат поехал в ѓонолулу в
качестве Peace Corps, а его младший брат, то есть Я, - в Џалестину,
освобождать свЯщенную арабскую землю от империалистических евреев. Ђ если
подворачивалсЯ случай, то и от христиан - во ”ранкфурте, Њилане и квартале
‘ен-†ермен. Џока все это -- ќйзенхауер, Љинг-Љонг и Њартин ‹ютер Љинг, руки
поверх, руки под, руки прочь, - мне до такой степени не осточертело, что Я
очутилсЯ в Ќародним ‡брско, где наконец могу держать руки в карманах.
Њќђ€-‹“. Џотные.
Ќ€Љ. Џочему потные...
Њќђ€-‹“. Ћт страха.
Ќ€Љ (оглЯдываЯ свои руки). —то, очень заметно?
Њќђ€-‹“. Ќевооруженным глазом.
Ќик садитсЯ на стул. ‘идит, сгорбившись, положив руки на колени,
всматриваЯсь в растопыренные пальцы.
Џауза.
Ќик, почему ты не спустилсЯ вниз, когда Я звонила?
Ќ€Љ. Ѓыло очень жарко. € жара не спадает.
Њќђ€-‹“. ’ы часто не спускаешьсЯ вниз?
Ќ€Љ. ‚се реже.
Њќђ€-‹“. ‡начит, спускаешьсЯ все чаще.
Ќ€Љ. Ќет, наоборот, Я редко спускаюсь, а не спускаюсь часто.
Њќђ€-‹“. ’ы это называешь -- наоборот?
Ќ€Љ. —то-то у менЯ все перепуталось.
Њќђ€-‹“. Џо-моему, ты не в лучшей форме.
Ќ€Љ. Ђ в какой Я должен быть? Ќашлась умнаЯ. џ в форме! ‚ хорошей! Ќе
пребываю! Џсихиатр странствующий. Њама ’ереза, Љрасный крест, сестра
милосердиЯ обтирает кровавый пот с гордого чела борца за свободу. Њерилин
Њонро на броненосце "Џотемкин". Љоронный номер циркачки: вынуть из груди
шута цветную капусту и вложить взамен сердце льва. Ћ, fuck! (•ватает
бутылку, выпивает вино до дна и заканчивает -- неожиданно трезво.) ’ы права,
Я не в лучшей форме.
Њќђ€-‹“. Џочему ты не уезжаешь?
Ќ€Љ. Људа?
Њќђ€-‹“. Људа угодно. ‚ €ндию, Љамбоджу, Ђвстралию... Љак можно дальше
от... Љак это произноситсЯ?
Ќ€Љ. Ќародни ‡брско.
Њќђ€-‹“. ...Ћт Ќародни ‡ыбрыско.
Ќ€Љ. „лЯ менЯ "дальше" уже не существует.
Њќђ€-‹“. ѓде-нибудь найдетсЯ.
Ќ€Љ. ’олько не длЯ менЯ. Ќаступает момент, когда человеку больше не
хочетсЯ убегать. Љогда он уже сыт по горло.
Њќђ€-‹“. € что он тогда делает?
Ќ€Љ. ‹ежит на кровати, пЯлитсЯ в потолок и ждет.
Њќђ€-‹“. —его?
Ќ€Љ. Љогда найдут.
Њќђ€-‹“. Ќо ведь тогда его убьют!
Ќ€Љ. ‚ерно, но пока ему незачем убегать.
Њќђ€-‹“. Ћн хочет умереть?
Ќ€Љ. „а ты что, он жить хочет.
Њќђ€-‹“. ќто какой-то парадокс.
Ќ€Љ. ќто-то и позволЯет надеЯтьсЯ.
Џауза.
‘ пристани доноситсЯ звук корабельной сирены.
Њќђ€-‹“. Њне, наверное, уже пора идти?
Ќ€Љ. ќто был первый гудок. Ѓудет еще второй и третий.
Њќђ€-‹“. Џочему ты мне все это рассказал?
Ќ€Љ. Њне казалось, тебе было интересно.
Њќђ€-‹“. ’ебе не следовало этого делать.
Ќ€Љ. ’ри года одиночества. џ должен был с кем-нибудь поделитьсЯ.
Њќђ€-‹“. ...€ ты не боишьсЯ, что...
Ќ€Љ. ...—то теперь ты знаешь обо мне все? Ќет, не боюсь.
Њќђ€-‹“. €спытываешь ко мне доверие?
Ќ€Љ. џ бы это иначе сформулировал.
Њќђ€-‹“. Ќе доверЯешь мне, но не боишьсЯ.
Ќ€Љ. ‚от именно. •оть ты и не ответила, работаешь ли на €нтерпол.
Њќђ€-‹“. Ђ если работаю?
Ќ€Љ. Ќе работаешь. €нтерпол вычеркнул менЯ из списка живых. …сли тебЯ
сюда и прислали, то не €нтерпол.
Њќђ€-‹“. „умаешь, кто-то другой?
Ќ€Љ. …сть только две возможности. ЏерваЯ: ты туристка, случайно
выслушавшаЯ мою исповедь, и тогда мне нечего опасатьсЯ. ‚от если бы ты была
одинокой женщиной, жаждущей острых ощущений, - каких угодно, лишь бы в твоей
жизни что-то происходило, - о! вот это другое дело. ‚ таком случае даже наш
с тобой гипотетический роман мог быть длЯ менЯ опасен, потому что длЯ тебЯ -
если бы вдруг, по каким-то своим женским причинам, ты надумала менЯ
шантажировать - он стал бы подарком судьбы. Ќо -- ты не одинокаЯ женщина. Ќа
пристани тебЯ поджидает ревнивый муж и в том, что касаетсЯ сильных
переживаний, ты всегда можешь на него рассчитывать. ‚прочем, кто знает,
возможно, его ревность оправданна. ’ы слишком привлекательна, чтобы у него
не возникало поводов длЯ ревности. €з сказанного Явствует, что в смысле
развлечений ты можешь рассчитывать не на одного только мужа. ‘корее, у тебЯ
их столько, что ты сама не знаешь, что с ними делать.
Њќђ€-‹“. ‡наю.
Ќ€Љ. „огадываюсь.
Њќђ€-‹“. ...€ заблуждаешьсЯ. џ произвожу селекцию.
Ќ€Љ. …сли учесть количество кандидатур, тоже, должно быть, хлопотное
занЯтие.
Њќђ€-‹“. Ќисколько. ‘ейчас Я объЯсню, почему.
Ќ€Љ. Ќе будем отвлекатьсЯ. ЋстаетсЯ еще втораЯ возможность.
Њќђ€-‹“ (иронически, Явно задетаЯ нежеланием Ќика отвлечьсЯ). ‹юбопытно
узнать, какаЯ.
Ќ€Љ. Ђ та, что эта самаЯ твоЯ подруга вовсе не захватывала самолет
"‹юфтганзы" и, тем более, ее не судили в Њюнхене, хоть Я и могу поверить,
что она тренировалась в Ѓейруте, правда, не на том факультете, где обучалсЯ
Я. ‚о всЯком случае, она сейчас не сидит в тюрьме, поскольку не была под
судом, так как не захватывала самолета. ‡ато вполне возможно, что в данный
момент она занЯта совершенно другим делом. •очешь знать, каким?
Њќђ€-‹“. ђазумеетсЯ, хочу, ведь она была моей подругой.
Ќ€Љ. Ћна находитсЯ в Ќародним ‡брско и осматривает музей.
Њќђ€-‹“. ‚от как? —то же из этого следует?
Ќ€Љ. —то ты, скорее всего, опоздаешь на корабль.
Њќђ€-‹“. Џотому что у менЯ нет часов?
Ќ€Љ. Џотому что Я тебЯ убью.
Њќђ€-‹“ (смеетсЯ). ‘корее всего, ты не успеешь.
Ќ€Љ. Ћтчего же? “ менЯ есть времЯ.
Њќђ€-‹“. Ћттого, что Я тебЯ опережу. Ќеужели ты допускаешь, что сюда
могут прислать кого-то менее проворного, чем ты? ’ебЯ же знают. Ќет, Ќик, Я
знаю, в чем ты менЯ подозреваешь, но не знаю, на каком основании. Ђ паранойЯ
-- не основание.
Ќ€Љ. ’от человек на пристани мне известен.
Њќђ€-‹“. ’ы знаешь моего мужа?
Ќ€Љ. Ќе отклонЯйсЯ от темы. Ќе только антитеррористы располагали нашими
картотеками. “ нас тоже были картотеки антитеррористов.
Њќђ€-‹“. € мой муж-антитеррорист подмигнул тебе с расстоЯниЯ в пЯтьсот
метров, чтобы предупредить, что его жена-террористка, то есть, в некотором
смысле, твоЯ коллега, зашла в музей. Ќик, ты и впрЯмь несколько утратил
форму.
Ќ€Љ. Ћн не мог мне подмигнуть, поскольку не знает менЯ, хоть Я его
знаю. €менно длЯ того Я три года назад и подорвалсЯ на мине, чтобы мое
досье, благодарЯ которому он менЯ знал, стало бесполезным. ‘ тех пор, как Я
взлетел на воздух, Я изменилсЯ до неузнаваемости.
Њќђ€-‹“. ‚ таком случае он подмигнул незнакомцу. Ќик, ты еще в худшей
форме, чем Я предполагала.
Ќ€Љ. ’вой муж, который сидит на пристани, никому не подмигивает, потому
что никакой он тебе не муж.
Њќђ€-‹“. Ђ кто?
Ќ€Љ. Ќе знаю, кто твой муж, если он вообще существует, а если и
существует, то неизвестно подмигивает ли, а если подмигивает, то Я не
представлЯю -- кому. ‡ато уверен, что ты знаешь этого человека на пристани
не хуже менЯ, и боишьсЯ его так же, как Я его когда-то боЯлсЯ. Љ тому же,
этот человек не твой муж.
Њќђ€-‹“. Ђ зачем мне и тут еще врать?
Ќ€Љ. —тобы иметь алиби.
Њќђ€-‹“. „лЯ чего? „умаешь, мне нужно алиби, чтобы посетить музей?
Ќ€Љ. Љак туристке -- нет. Ќо как туристке, котораЯ боитсЯ человека на
пристани -- нужно.
Њќђ€-‹“. ‘тало быть, по-твоему, мало того, что у менЯ нет мужа, так Я
вовсе и не туристка?
Ќ€Љ. Ќет, не туристка.
Њќђ€-‹“. ’огда что Я здесь делаю?
Ќ€Љ. ‚ыполнЯешь задание. Џрофессорам моей высшей школы теперь тоже
нелегко менЯ узнать. Ћни менЯ знали в промежутке между тем, как Я взлетел на
воздух и моим дезертирством, и то недолго, ведь Я удрал при первом удобном
случае. Ђ когда уже дезертировал, тоже не стал тЯнуть времЯ и поспешил
изменить внешность. ‘ейчас менЯ могут опознать, только прислав кого-нибудь,
кто сумеет со мной познакомитьсЯ и завЯзать дружбу, хорошо бы -- интимную, а
лучше всего -- совсем интимную. ‘ледовательно, нужна женщина, хорошо бы --
красиваЯ, а лучше всего -- очень красиваЯ. Џричем такаЯ, котораЯ попадает в
музей случайно, то есть -- в роли туристки. Њуж, ожидающий на пристани -
алиби непредвиденное, но действенное, дополнительно возникшее, благодарЯ
твоей находчивости. Ќаши профессора могут тобой гордитьсЯ.
Њќђ€-‹“. ‚еликолепно, Ќик, великолепно. ’ы тоже можешь собой гордитьсЯ.
Ќ€Љ. ‘пасибо. џ -- всего лишь скромный отчаЯвшийсЯ человек.
Њќђ€-‹“. Џублика, котораЯ тобой восхищаетсЯ, просит перейти к финалу. Ђ
потом - только крики "браво", цветы и овациЯ.
Ќ€Љ. ’ебе мало того, что ты услышала?
Њќђ€-‹“. „а. ђасскажи еще, что делает в Ќародивом ‡ыбрыдиско мой муж,
который мне не муж.
Ќ€Љ. €дет по следу террористки, котораЯ идет по следу бывшего
террориста разыскиваемого террористами с целью покарать его за дезертирство.
”альшивый муж, кстати, об этой цели ничего не знает, поскольку ничего не
знает о бывшем террористе и, следовательно, о его дезертирстве.
Њќђ€-‹“. Ќу, тогда выйди на балкон, позови его, все ему расскажи и
попроси, чтобы он взЯл тебЯ за ручку. “верена, он тебе не откажет.
Ќ€Љ. ‡начит, ты признаешьсЯ?
Њќђ€-‹“. ‚ чем?.. Ќет, Я сдаюсь.
Ќ€Љ. ќто означает, что ты призналась.
Њќђ€-‹“. ...ќто означает, что Я ухожу. џ больше не в силах находитьсЯ в
обществе параноика.
‘ пристани доноситсЯ двукратнаЯ пароходнаЯ сирена.
...’ем более что мне пора возвращатьсЯ к мужу. (Ѓерет с пола
фотоаппарат и встает.)
Ќ€Љ. € ты думаешь, тебе это удастсЯ?
Њќђ€-‹“. ђазумеетсЯ. Ћн менЯ ждет. ‚сегда ждал, и Я всегда к нему
возвращалась.
Ќ€Љ. Ќа этот раз не дождетсЯ.
Њќђ€-‹“. Џочему?
Ќ€Љ. Џотому что на этот раз ты не вернешьсЯ. Ќи к нему, ни вообще куда
бы то ни было.
Џауза.
Њќђ€-‹“. ђассмотрим имеющиесЯ возможности, Ќик. ’ы ведь очень любишь
рассматривать разные возможности, правда? ќто твоЯ страсть. Џо-видимому,
единственнаЯ.
Ќ€Љ. Ѓлиже к делу.
Њќђ€-‹“. ‚озможность номер один: Я агент и пришла, чтобы тебЯ
ликвидировать. Ќо ты решил ликвидировать менЯ, прежде чем Я осуществлю свои
намерениЯ. Ђ ведь тебе нет нужды делать это собственноручно. „остаточно
позволить мне уйти, а уж человек на пристани все сделает за тебЯ. ’ак Я буду
ликвидирована без твоего участиЯ и безо всЯких длЯ тебЯ последствий. ‚ерно?
Ќ€Љ. Ђ втораЯ возможность?
Њќђ€-‹“. џ всего лишь обычнаЯ туристка, и встретились мы случайно.
’огда с моей стороны тебе ничто не угрожает. Ќаш гипотетический роман,
которого ты так опасалсЯ - и столь научно изложил мне эти свои опасениЯ, не
состоЯлсЯ и никогда уже не состоитсЯ. џ все понЯла, уйду, вернусь к мужу и
исчезну. Ќи в первом, ни во втором случае ты, разрешаЯ мне уйти, ничем не
рискуешь и ничего не терЯешь. Ђ в первом случае можешь даже выиграть.
Ќ€Љ. ‚ первом -- возможно, но не во втором.
Њќђ€-‹“. Џочему же?
Ќ€Љ (встает). …сли правда, что ты обыкновеннаЯ туристка и на пристани
тебЯ ожидает муж, то правда и то, что твой муж работает в ќм дробь
шестнадцать.
Њќђ€-‹“. ќто еще что такое?
Ќ€Љ. Ќеофициальный ‘пециальный отдел в „епартаменте по делам Ѓлижнего
‚остока. ‡анимаетсЯ ликвидацией террористов без всЯких арестов, судов и
всЯких там прав человека. Ћфициально подчинЯетсЯ Њинистерству иностранных
дел. Ќеофициально -- кое-кому другому.
Њќђ€-‹“. џ знаю, что он работает в министерстве, но не знала, что в ќм
дробь шестнадцать. џ его делами не интересуюсь, а он менЯ в них не
посвЯщает. Ћсобенно, когда мы в отпуске.
Ќ€Љ. ‚се равно. ‚озможность номер два может длЯ менЯ оказатьсЯ
небезопасной.
Њќђ€-‹“. ЃоишьсЯ, что Я расскажу ему о тебе?
Ќ€Љ. Ђ где гарантиЯ, что ты этого не сделаешь?
Њќђ€-‹“. ѓарантиЯ в том, что ревнивому мужу не рассказывают о человеке,
с которым проводишь полднЯ в двусмысленной ситуации.
Ќ€Љ. „лЯ менЯ это не гарантиЯ.
Њќђ€-‹“. Њое терпение на пределе, Ќик. ’ы начинаешь мне надоедать, а Я
как раз этого хотела бы избежать. „о сих пор мне с тобой ни секунды не было
скучно. ЌесмотрЯ ни на что, Я прекрасно провела с тобой времЯ, и мне
хотелось бы сохранить о тебе только приЯтные воспоминаниЯ. ѓарантии? Ќеужели
Я похожа на человека, от которого требуют гарантий? џ женщина, Ќик. Џока ты
силилсЯ разобратьсЯ, где Я говорю правду и где лгу, между нами все было так,
как обычно бывает между мужчиной и женщиной. џ прощала твою извечную мужскую
озабоченность из-за пустЯков, менЯ это даже трогало. ‚се это принадлежало
нам и нас свЯзывало, мы были вместе в одном повествовании. Ќо сейчас ты
перешел на монолог и выкинул менЯ из текста. € что бы ты в дальнейшем ни
делал со своей жизнью, менЯ в ней уже не будет.
Ќ€Љ. Ћбиделась?
Њќђ€-‹“. €диот.
Ќ€Љ. —то плохого в том, что Я спросил о гарантиЯх?
Њќђ€-‹“. •очешь получить гарантию, что Я перестану о тебе думать?
(Ћтбрасывает фотоаппарат.) Џожалуйста, нет ничего проще. (ЏриближаетсЯ к
нему, останавливаетсЯ и смотрит ему в глаза.) “бей менЯ.
Џауза.
Ќу, чего же ты ждешь... ‹иквидируй, ты же хотел.
Ќик обнимает ее -- все крепче, поскольку она ему отвечает полной и
страстной взаимностью. Џроисходит сцена, котораЯ в терминологии "корриды",
ошибочно переводимой как "бой быков", называетсЯ "El momento de la verdad",
то есть -- "момент истины". € лишь благодарЯ решительному сопротивлению
Њэри-‹у, которое стоит ей немалых усилий, сцена остаетсЯ незавершенной.
Ќ€Љ. ЋстанешьсЯ?
Њќђ€-‹“. Ќет.
Ќ€Љ. ЋстаньсЯ.
Њќђ€-‹“. ‡ачем?
Ќ€Љ. Ќо ведь...
Џауза.
Њќђ€-‹“. ‘ам не знаешь?
Џауза.
‘пасибо, это тоже ответ. Ђ теперь докажи, что ты джентльмен и подай мне
шлЯпу.
Ќик -- мужчина, испытавший облегчение оттого, что ему уже не нужно
отвечать на "главный" вопрос женщины, а всего лишь выполнить ее поручение
практического свойства, - с готовностью поднимает с пола соломенную шлЯпу,
потом фотоаппарат и несет к ней оба предмета. Џодает ей шлЯпу.
Њэри-‹у надевает шлЯпу, не обращаЯ вниманиЯ на аппарат. € только когда
Ќик протЯгивает ей аппарат, она машинально его берет.
Ќик -- мужчина, чувствующий за собой вину, поскольку не ответил на
"главный" вопрос, - стремитсЯ теперь проЯвить по отношению к женщине как
можно больше вниманиЯ, втайне надеЯсь, что при случае это, возможно, к
чему-нибудь и приведет, и не все еще потерЯно. —ем приводит женщину в
бешенство.
Ќ€Љ. ’ы не боишьсЯ?
Њќђ€-‹“. —его?
Ќ€Љ. ‚озвращатьсЯ.
Њќђ€-‹“. Људа?
Ќ€Љ. Љ нему.
Њќђ€-‹“. Љ кому?
Ќ€Љ. Ќу, к твоему мужу!
Њќђ€-‹“. € что...
Ќ€Љ. ...џ спрашиваю, не боишьсЯ ли ты к нему возвращатьсЯ.
Њќђ€-‹“. Ђ почему Я должна боЯтьсЯ?
Ќ€Љ. „а ведь он психопат!
Њќђ€-‹“. ‚ самом деле?
Ќ€Љ. Ћн терзает тебЯ, преследует, бьет... ’иран и мучитель. ‘котина!
Њќђ€-‹“. Ђ почему тебЯ это интересует?
Ќ€Љ. џ бы не хотел, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Њќђ€-‹“. Љак мило, что ты обо мне беспокоишьсЯ. …сли хочешь, пойдем
вместе.
Ќ€Љ. ‚месте?
Њќђ€-‹“. „а, вместе. ’ы менЯ проводишь и защитишь от него.
Ќ€Љ. ќто только ухудшит твое положение. Ћн рассвирепеет, когда менЯ
увидит.
Њќђ€-‹“. ’огда дай мне ключи, Я переночую внизу.
Ќ€Љ. Ќе имеет смысла. Љогда он поймет, что ты не вернулась, начнутсЯ
поиски.
Њќђ€-‹“. Њожет, у тебЯ есть другаЯ идеЯ?
Ќ€Љ. Ќет, но мы могли бы вместе подумать.
Њќђ€-‹“. ‘пасибо, мой рыцарь, но не стоит обо мне волноватьсЯ. Ќичего
со мной не случитсЯ.
Ќ€Љ. Ќо ведь он изверг!
Њќђ€-‹“. Њой муж -- самый мЯгкий человек из всех, кого Я знаю.
Ќ€Љ. Ћн? ќтот киллер из ќм шестнадцать? ЊЯгкий?
Њќђ€-‹“. ‘о мной он добр. Ђ как поступает с террористами, мне плевать.
’еррористы менЯ не интересуют.
Ќ€Љ. Ќо ведь ты плакала!
Њќђ€-‹“. —то-то не припомню.
Ќ€Љ. Џлакала! ‡десь, на моих глазах! ЃоЯлась, что он тебЯ убьет.
Њќђ€-‹“. ‡апомни, наконец, Ќик: женщины способны изобразить все, что
только захотЯт, если им это длЯ чего-нибудь нужно. џ не исключение и делаю
это очень неплохо.
Ќ€Љ. Ћ, да! ‚есьма хорошо.
Њќђ€-‹“. ’ебе стоило бы еще поучитьсЯ, чем носитьсЯ по пустыне с
"калашниковым".
Ќ€Љ. ‡начит, все, что ты о нем рассказала -- вранье?
Њќђ€-‹“. ‚се. ‡а исключением того, что Я с ним поссорилась.
Ќ€Љ. •оть что-то.
Њќђ€-‹“. Ќе спеши радоватьсЯ. Џоссорилась с ним Я, а не он со мной. ‘ам
он никогда со мной не ссоритсЯ.
Ќ€Љ. Ђ из-за чего у вас началось?
Њќђ€-‹“. Ќе у нас, а у менЯ. Ћн хочет постоЯнно быть со мной, а мне
иногда хочетсЯ побыть одной. € сегоднЯ был как раз такой день. џ могла бы с
ним договоритьсЯ, но это ведь тоже зависимость, длЯ этого нужны двое. Њне же
временами хочетсЯ просто побыть одной, без всЯких договоренностей. € Я еще
не встречала мужчины, который бы это понимал.
Ќ€Љ. € потому ты убежала?
Њќђ€-‹“. Љ сожалению.
Ќ€Љ. Џочему, к сожалению?
Њќђ€-‹“. Њне его жаль. Ћн огорчилсЯ, не застав менЯ перед баром.
Ќ€Љ. …ще повезло, что перед баром. Њог сразу же выпить.
Њќђ€-‹“. € мне было неприЯтно. Ќо это сильнее менЯ. Џросто Я должна
времЯ от времени побыть одна.
Ќ€Љ. —тобы встречатьсЯ с такими, как Я?
Њќђ€-‹“. Ќе будь глупцом, Ќик. Ќе прикидывайсЯ мужчиной, который
убежден, что все мы нимфоманки. €ли становимсЯ ими, как только на горизонте
поЯвлЯетсЯ "он". ‚стреча с тобой -- случайность. Ќе могла же Я знать, что о
"ѓостЯх Ђвраама" мне расскажешь именно ты.
Ќ€Љ. € он тебЯ не ревнует?
Њќђ€-‹“. ђевнует, но не подает виду.
Ќ€Љ. Џочему?
Њќђ€-‹“. Џотому что любит менЯ.
Ќ€Љ. ’ы ему изменЯешь?
Њќђ€-‹“. ‚ общем, нет, потому что не имею серьезных оснований. ‚о
всЯком случае, до сих пор не имела.
Ќ€Љ. Ђ несерьезные?
Њќђ€-‹“. ‘лучаютсЯ.
Ќ€Љ. € как он реагирует?
Њќђ€-‹“. Џонимает менЯ и прощает.
Ќ€Љ. ‘частливчик. „аже сейчас ему повезло больше моего. Ћт него ты
убежала, а менЯ обманула.
Њќђ€-‹“. ’ы бы предпочел, чтобы было наоборот?
Ќ€Љ. ‘ыграла со мной комедию.
Њќђ€-‹“. ќто вовсе не значит, что Я тебЯ обманула.
Ќ€Љ. ‚рала, что несчастлива с ним.
Њќђ€-‹“. Џотому что нуждалась в тебе. Ђ это не было обманом.
Ќ€Љ. ‡ато теперь уже не нуждаешьсЯ.
Њќђ€-‹“. Ќуждаюсь. Љ сожалению.
Ќ€Љ. ЋпЯть -- к сожалению.
Њќђ€-‹“. Ќичего не могу поделать. џ в тебе нуждаюсь и, что еще хуже,
никогда не перестану нуждатьсЯ.
Џауза.
Ќ€Љ. ’ы... ты вернешьсЯ ко мне?
Њќђ€-‹“ (очень устало). Ќе знаю, Ќик. ќто зависит не только от менЯ.
Ќ€Љ. Ћт кого же? Ђга, разумеетсЯ, от мужа.
Њќђ€-‹“. …ще минуту назад твоЯ ревность порадовала бы менЯ. Ђ сейчас
мне только грустно.
’ретьЯ сирена парохода, троекратнаЯ.
џ уже должна идти.
Ќ€Љ. Џрежде, чем уйдешь...
Њќђ€-‹“ (с оживлением). •очешь мне что-то сказать?
Ќ€Љ. ’олько кой о чем спросить.
Њќђ€-‹“ (ее оживление длилось всего пЯть секунд). Ђ-а, если только
спросить... (ЋтворачиваетсЯ и направлЯетсЯ к выходу.)
Ќ€Љ. …сли твой муж столь добр, столь терпим, готов тебе все простить...
Њќђ€-‹“ (остановившись). ’о что?
Ќ€Љ. ...’о ты, следовательно, можешь рассказать ему обо мне, не
опасаЯсь, что он тебЯ приревнует.
Џауза.
Њќђ€-‹“ (обернувшись и глЯдЯ ему в глаза). Њогу.
Ќ€Љ. ‚се?
Њќђ€-‹“. ‚се.
Ќ€Љ. € расскажешь?
Њќђ€-‹“. ‚озможно.
Ќ€Љ. ‡начит ли это, что у менЯ нет никакой гарантии?
Њќђ€-‹“. Ќикакой.
Џауза.
Ќ€Љ. “ менЯ к тебе просьба.
Њќђ€-‹“ (возвращаЯсь к нему, оживленно). ЉакаЯ?
Ќ€Љ. Ћтдай мне мое фото.
Њќђ€-‹“ (по-прежнему с оживлением, но уже совсем другого характера).
Ќу, разумеетсЯ! ‡ачем тебе не спать по ночам и потеть от страха. Њне оно ни
к чему. (Ћтдает ему камеру.)
Ќ€Љ. ’олько негатив. (ЌамереваетсЯ вынуть пленку из камеры.)
Њќђ€-‹“. Ќет, нет, не нужно, оставь себе все. ’о был первый снимок,
который Я сделала в... Љак, собственно, называетсЯ эта местность?
Ќ€Љ. Ќародни ‡брско.
Њќђ€-‹“. ...‚ Ќародоне ‡ыбрыско, и хочу, чтобы он был последним.
Ќ€Љ. џ очень сожалею...
Њќђ€-‹“. Ќичего страшного.
Ќ€Љ. џ...
Њќђ€-‹“ (прикрывает ему рот ладонью). ’сс... ‡наю, что ты хотел
сказать. ’ы хотел сказать: "Ќе знаю, что и сказать". Ќе говори этого.
(Ћтнимает ладонь от его рта.) €, прежде всего, не провожай менЯ. (€дет к
выходу, останавливаетсЯ.) „а, и еще одно. Ќе стрелЯй мне в спину, когда Я
дойду до пристани. Ћкликни менЯ, и Я обернусь. ‘могу еще раз тебЯ увидеть.
„а и длЯ тебЯ это не лишнее. €наче никогда уже не увидишь моего лица, - это
твой последний шанс. ’ы же никогда его не видел, ты -- великий снайпер.
(‚ыходит.)
Џауза.
Ќ€Љ (бежит к выходу, останавливаетсЯ). Њэри-‹у!
Џауза.
Ќик возвращаетсЯ на середину сцены. ЋстанавливаетсЯ.
(’ихо, про себЯ.) Њэри-‹у...
‡амечает колокольчик, оставленный на полу. Љладет камеру на пол и берет
колокольчик. Џодносит его к уху, наклонЯет голову и прислушиваетсЯ, как бы
желаЯ услышать шум морЯ в пустой раковине. Ќе услышав, несколько раз
позванивает, раз за разом ударЯЯ Язычком о колокольчик, тихо и деликатно.
‘тавит колокольчик на пол.
‹ожитсЯ на кровать. ‹ежит на спине, заложив руки под голову.
‘мотрит на часы на запЯстье. ‚стает.
ЋпускаетсЯ на колени рЯдом с кроватью и достает из-под кровати
продолговатый, черный футлЯр. Ћткрывает его. „остает из футлЯра винтовку
типа "маузер" с оптическим прицелом. ЏоднимаетсЯ с колен. €дет на середину
сцены, останавливаетсЯ и взводит затвор винтовки. ‡атем смотрит на часы. ‘
винтовкой в правой руке, с часами на запЯстье левой и теперь уже не спускаЯ
взглЯда с часов -- ждет.
Џауза.
€дет к авансцене до самого краЯ сцены, останавливаетсЯ и смотрит в одну
точку над головами зрителей. Џоднимает винтовку к глазу, целитсЯ долго и
старательно.
Џауза.
‚незапнаЯ темнота, одновременно раздаетсЯ грохот выстрела.
Ќеборов, июль и октЯбрь 1998
Џьеса "Џрекрасный вид" была написана по заказу варшавского театра
"‚спулчесны". ђабота над ней велась в Ќеборове, в бывшем дворце кнЯзей
ђадзивиллов, ныне филиале Ќационального музеЯ. •озЯевам и всем сотрудникам
Ќеборова, как нынешним, так и тенЯм прежних, Я низко кланЯюсь и благодарю за
гостеприимство и заботу.
‘Њ
1 €меетсЯ в виду фильм режиссера Ѓилли “айлдера "‹юбовь после полуднЯ",
‘Ђ,1957 год.
---------------------------------------------------------------
Џостановка и публичное исполнение пьесы - только по письменному
разрешению автора перевода. ls.buhov@mtu-net.ru
Last-modified: Wed, 06 Mar 2002 13:27:19 GMT