Ћльга ‚аршавер. ‘еребрЯнка или Ќапевы морской раковины
---------------------------------------------------------------
© Copyright Ћльга ‚аршавер
Email: varsh(a)ct-net.net
Date: 06 Sep 2005
---------------------------------------------------------------
по мотивам сказки ќлинор ”арджон
„ействующие лица:
Ќолличек, король Ќорфолка
…го придворные:
ЌЯнюшка
ѓорничнаЯ „жен
„ворецкий „жон
Љухарка Љитти
Њолочница Његги
‘адовник „жек
‘емейство Љодлингов:
Њамаша Љодлинг
„олл
Џолл
ќйб
‘ид
„ейв
•эл
—арли ‹ун, друг Џолл
ЏрЯдильный Ѓес
…го свита:
Ђрахна, ЏаучьЯ мать
‚збучкинс
•апужкинс
„убинч
™елбанч
ЃЯкстер
„рЯньстер
Љрестные:
“треннЯЯ феЯ
ЏолуденнаЯ феЯ
‘умеречнаЯ феЯ
ЏолуночнаЯ феЯ
Џролог
(Џолл с большой морской раковиной в руках выходит на авансцену.
Џрикладывает раковину к правому уху. ‡вучит фонограмма.)
—еловечек с ‹уны
“пал с вышины,
‚ графство Ќорфолк он тут же направилсЯ.
‘ъел холодный пирог,
‘ильно горло обжег,
’олько песней от боли избавилсЯ.
(прикладывает раковину к левому уху)
‘реброликаЯ красавица ‹уна
‚ыплывает по ночам гулЯть одна,
Ќа рыбачьем, на убогом челноке
‚низ до морЯ по извилистой реке.
ќту реченьку соткали ей из звезд
’ри кометы, накрутивши свет на хвост.
’олько нам с тобой ‹уны не увидать -
‚еки смежены, и надо крепко спать.
(Џробует снова приложить - к правому уху, к левому. ’щетно. ‚здыхает и
открывает занавес)
„ействие первое
‘цена 1
Љоролевский дворец
(слышен шум, топот, грохот)
ЌЯнюшка. (стоит на стремЯнке, разбирает в кладовке бельевой шкаф) ЋпЯть
Ќоллик разбуЯнилсЯ. Ћх, беда, беда... (ветхаЯ простынЯ рассыпаетсЯ в ее
руках) ќтак мы скоро на голых матрасах спать будем!
ѓорничнаЯ „жен. (врываетсЯ в кладовку) Љороль требует постелить чистые
простыни!
ЌЯнюшка. Њы же в прошлом месЯце перестилали!
ѓорничнаЯ „жен. …ще он требует две наволочки.
ЌЯнюшка. ‚от еще! Ћдной довольно.
ѓорничнаЯ „жен. Ђ еще банное полотенце и два маленьких - длЯ лица и длЯ
бритьЯ.
ЌЯнюшка. „лЯ бритьЯ? Њал он еще бритьсЯ!
ѓорничнаЯ „жен. Ђ еще скатерть и салфетку. € чтоб салфетка непременно
совпадала со скатертью по цвету.
ЌЯнюшка. ѓосподи спаси и помилуй! ќто все?
ѓорничнаЯ „жен. Ќет! …ще он требует чистый носовой платок!
„ворецкий „жон. (входит) ѓоспожа ЌЯнюшка!
ЌЯнюшка.(строго) —то случилось?
„ворецкий „жон. …го ‚еличество проснулись и изволили встать. Љак лошадь
на дыбы.
ЌЯнюшка. ђвет и мечет?
„ворецкий „жон. Њечет и рвет.
ЌЯнюшка. Ќу да. ’акой уж сегоднЯ день. ‘ левой ноги он встал.
„ворецкий „жон. •уже днЯ еще не бывало! Ћн даже в погреб спустилсЯ и
нашел изъЯны в красном вине, в белом вине, и во мне самом. Ђ все мы - и Я, и
вина - самого лучшего качества! ‚олЯ ваша, госпожа ЌЯнюшка, но Я ухожу.
Ћтработаю месЯц, и ноги моей больше во дворце не будет.
Љухарка Љитти. (вплывает) —то ж это творитсЯ, госпожа ЌЯнюшка?
ЌЯнюшка.(строго) ‚ чем дело?
Љухарка Љитти. ‚ …го ‚еличестве.
ЌЯнюшка. ЋпЯть Ќоллик? ‘унул нос под все крышки, да?
Љухарка Љитти. Ќе то слово! Ћн и в ларь с мукой заглЯнул, и в мешки с
сахаром, и в солонки, и в перечницы, и в банки с вареньем, и в самую печку
чуть не залез. € все ему не по нраву! •ватит! —ерез месЯц ноги моей здесь не
будет.
Њолочница Његги. (вбегает) ѓоспожа ЌЯнюшка! ѓоспожа ЌЯнюшка!
ЌЯнюшка. Ќу, а у тебЯ что за несчастье?
Њолочница Његги. Љороль наш мое несчастье!
ЌЯнюшка. € в коровнике, видать, похозЯйничал?
Њолочница Његги. ЏохозЯйничал! „а он свежее молоко со старым смешал,
крынки со сливками опрокинул, сыры перемЯл, а сыворотку залил обратно в
творог. џ этого больше не потерплю! Ќоги моей здесь через месЯц не будет!
(‘адовник „жек заглЯдывает в окно)
ЌЯнюшка. Ќу, выкладывай.
‘адовник „жек. Љолокольчики.
ЌЯнюшка. Љакие колокольчики?
‘адовник „жек. ‘казал же, колокольчики.
ЌЯнюшка. Ќу Я и слышу - колокольчики. „альше-то что?
‘адовник „жек. ‚от и правильно. џ говорю колокольчики, и вы слышите
колокольчики. € эти самые колокольчики мне надлежит выращивать на всех
клумбах отныне и до скончаниЯ века.
ЌЯнюшка. Љто это сказал?
‘адовник „жек. Ќолличек.
ЌЯнюшка. (чопорно) …го ‚еличество?
‘адовник „жек. (упрЯмо) Ќолличек.
ЌЯнюшка. €зволь говорить о …го ‚еличестве поуважительней.
‘адовник „жек. ‚ы же зовете его Ќолличек.
ЌЯнюшка. џ его ЌЯнька. џ его в корыте купала.
„ворецкий „жон. ‚ корыте не в корыте, но Я не потерплю, чтоб ругали мои
вина!
Љухарка Љитти. Ќечего лазить в мои кастрюльки!
Њолочница Његги. Ќечего портить мои сливки!
‘адовник „жек. Ќечего проверЯть мои грЯдки!
‚се хором. Ќоги моей тут через месЯц не будет.
Ќолличек. (с порога) ‚от и отлично! ‚се через месЯц получат расчет!
(тыча в каждого поочередно) Ќе твои вина! Ќе твои кастрюльки! Ќе твои
сливки! Ќе твои грЯдки! ‚се мое! —то хочу, то и делаю! (топаЯ ногами) Њои
вина! Њои кастрюльки! Њои сливки! Њои грЯдки!
ЌЯнюшка. Ђ ну-ка прекрати! Џрекрати сию минуту! (Ќолличек примолк и
надулсЯ) ЋтправлЯйсЯ в угол. Ѓудешь стоЯть там, покуда не выпущу.
(обращаетсЯ к остальным) Ђ вы все идите работайте. (Ќолличек понуро побрел в
угол. Ћстальные уходЯт) ќй, „жен, получи-ка, за чем послали. Џовыше руки
подними. џ уж, милочка, не молода, чтобы к тебе, как тростинка гнутьсЯ...
’ак, пара простыней, две наволочки, скатерть, салфетка. ’еперь полотенца.
Ѓанное, длЯ лица, длЯ бритьЯ... ‚ его-то годы!
Ќолличек. Њне уже двадцать один год!
ЌЯнюшка. Ќу, все что ли?
ѓорничнаЯ „жен. (шепотом) …ще носовой платок.
ЌЯнюшка. Џлаток нам и здесь пригодитсЯ. “ф, беги теперь. („жен уходит)
€ди сюда, горе мое. (Ќолличек подходит, пристыжено переминаетсЯ) Ќу, давай,
вытрем глазки... Ђ теперь высморкаемсЯ... Ѓудешь паинькой?
Ќолличек. (шмыгнув носом) „а.
ЌЯнюшка. ‚от и умница. Ќеужели тебе приЯтно быть плохим?
Ќолличек. Ђ что Я могу поделать? Ќе с той ноги встал. „ень на день не
приходитсЯ. “ менЯ натура, сама знаешь, переменчиваЯ.
ЌЯнюшка. Ќе у тебЯ одного.
Ќолличек. Ќо такой, как у менЯ, ни у кого нет. ‚едь когда Я хороший, Я
очень-очень-очень хороший!
ЌЯнюшка. ‡ато, когда плохой...
Ќолличек. ’огда Я ужасный. “вы. Ќо право, же, ЌЯнюшка, у менЯ из-за
каждой мелочи портитсЯ настроение.
ЌЯнюшка. Ќу, а сегоднЯ ты из-за чего развоевалсЯ? ЋпЯть не с той ноги
встал?
Ќолличек. џ уже не знаю, какаЯ та, какаЯ не та! „аже кровать перед сном
и так и этак верчу, чтоб встать с утра веселым и добрым, но никакого толку.
Њожет, у менЯ кровать не та? € простыни все в дырках, как решето. €ди в
спальню, полюбуйсЯ! (вытаскивает из карманы ветхую простыню).
ЌЯнюшка. ‘ам полюбуйсЯ! (вытаскивает из шкафа дырЯвую простыню, дырЯвую
наволочку) ’ак-то, дорогуша. ЊенЯ дырками не удивишь.
Ќолличек. ЌЯнюшка, это же позор!
ЌЯнюшка. Љонечно, позор.
Ќолличек. Ќадо немедленно купить новые!
ЌЯнюшка. ѓде, скажи на милость? ‚о всей стране полотна не сыщешь.
Ќолличек. џ велю садовнику выращивать вместо колокольчиков лен.
ЌЯнюшка. ‹ьна-то полным-полно. ‹ьна предостаточно! ѓлЯди!
Ќолличек. Ћй, сколько льна! ’ак за чем же дело стало?
ЌЯнюшка. Љому прЯсть-то?
Ќолличек. „евицам.
ЌЯнюшка. Њного ты о девицах понимаешь! „евицы теперь никудышные стали,
крали расфуфыренные да бездельницы криворукие.
Ќолличек. ’огда ты спрЯди, ЌЯнюшка. ’ы же была когда-то лучшей прЯхой в
округе.
ЌЯнюшка. Ѓыла да сплыла. (заливаЯсь слезами) Њинули мои золотые
денечки, прошла жизнь...
Ќолличек. Ќу, ЌЯнюшка, ну, не плачь, ну милаЯ, дам калач...
ЌЯнюшка. …ще бы... Џостареешь с тобой. —то с маленьким, что с большим -
забот полон рот.
Ќолличек. Ќу-ну, будет, не плачь. џ уже паинька, примерный мальчик...
ЌЯнюшка. Љак же, примерный. „о завтрашнего утра. Ћх, чует мое сердце,
недолго мне осталось. Ћх, приму Я смерть через твои безобразиЯ.
Ќолличек. ЉлЯнусь, Я тебе больше никаких забот не доставлю.
ЌЯнюшка. ‚се пустые слова.
Ќолличек. Ќо, ЌЯнюшка, что же нам делать?
ЌЯнюшка. †енить тебЯ надо, вот что.
Ќолличек. †енить?
ЌЯнюшка. ’очно! †енись-ка ты, голубчик, побыстрее, да свали обузу с
моих старых плеч.
Ќолличек. •орошо, ЌЯнюшка, женюсь, честное слово, женюсь.
ЌЯнюшка. ‚от и отлично. ’олько не вздумай сам невесту выбирать!
Ќепременно выберешь кралю или криворучку. ‡наю Я тебЯ.
Ќолличек. џ, ЌЯнюшка, возьму в жены лучшую в Ќорфолке прЯху.
ЌЯнюшка. ‚перед! ‘корее!
Ќолличек. Људа?
ЌЯнюшка. €скать!
Ќолличек. Љого? —то?
ЌЯнюшка. ‹учшую прЯху в Ќорфолке.
‘цена 2
Ќа мельнице Љодлингов
(Њамаша Љодлинг месит тесто, „олл сидит у прЯлки,
Џолл выгребает угли из печи)
Џолл. Ћй-ей-ей!
Њамаша Љ. —то такое?
Џолл. Џалец обожгла.
Њамаша Љ. €ди, мукой присыплю.
Џолл. Њамань, а почему угли жгутсЯ?
Њамаша Љ. Џотому что жгутсЯ.
Џолл. Ђ мука почему от ожога помогает?
Њамаша Љ. Џотому что помогает.
Џолл. Њамань, а на обед сегоднЯ что?
Њамаша Љ. ‚ыгребешь угли вовремЯ, будут белЯши. Ђ не выгребешь, ничего
не будет. (обращаетсЯ к „олл) ќй, ленивица, хватит мечтать! € чтоб к
воскресенью этот моток был спрЯден, слышишь? (выкладывает белЯши на
противень) ќто ќйбу. ќто ‘иду. ќто „ейву. ќто •элу. Ђ это длЯ „олли и длЯ
Џолли. Ђ это каждому добавка, чтоб сыты были.
„олл. ‘колько там, маманЯ?
Њамаша Љ. ђовно дюжина.
„олл. ’ак мало?
Њамаша Љ. „южины тебе мало?
„олл. ’ак не мне ж одной. Ќас как-никак шестеро.
Џолл. Ќас семеро. ’ы, мамань, на свою-то долю сделала?
Њамаша Љ. Џора бы знать, что Я белЯши терпеть не могу. (передает Џолл
противень) ’еперь девонька, закрывай дверцу. „а смотри, не хлопни.
Џолл. Џочему нельзЯ хлопать?
Њамаша Љ. ’есто осЯдет.
Џолл. Џочему?
Њамаша Љ. ЋсЯдет и все тут.
Џолл. Њамань, а почему белЯши в печке вырастают? Џопадают туда
маленькими, а выходЯт большими?
Њамаша Љ. ’ак и с девочками бывает: сначала маленькие, а потом,
глЯдишь, большие.
Џолл. Ђ сколько времени вырастают белЯши?
Њамаша Љ. Љаждые полчаса подходЯт. (заглЯдывает в ларь с мукой) Ќадо
же, мука кончилась. Џора новой смолоть. (выходЯ) ’ы, Џолл, бери корзинку и
беги на берег. ‚озьми у —арли ‹уна палтусов жирненьких, да не пару, а
побольше, чтоб мне на добрый обед хватило. Ђ тебе, „олл, хватить
бездельничать! ‘лышишь? (удалЯетсЯ)
Џолл. „олл?
„олл. Ђ?
Џолл. Ћ чем ты мечтаешь?
„олл.(проникновенно) Ћ белЯшах.
Џолл. Ћ белЯшах? Љак ты можешь мечтать о белЯшах?
„олл.(искренне) Њогу.
Џолл. Ќо белЯши не годЯтсЯ длЯ мечты. Ћни не мечтательные.
„олл. ђазве?
Џолл. Ђ сколько белЯшей помещаетсЯ в твоей мечте?
„олл. ђовно дюжина.
Џолл. ѓосподи! ’ы же лопнешь!
„олл. ‚от бы проверить...
Џолл. џ не то, что мечтать - подумать не могу о дюжине белЯшей сразу.
Ћни начинают пихатьсЯ, толкатьсЯ в животе, и Я сбиваюсь со счета. Џослушай,
„олли...
„олл. Ђ?
Џолл. Џочему белЯши подходЯт каждые полчаса?
„олл. ‘проси чего полегче. ђаз маманЯ говорит, значит, так оно и есть.
Ћна знает.
Џолл. € Я хочу знать. ‚се на свете!
„олл. •орошо бы. •оть вопросы свои дурацкие задавать перестанешь.
Џолл. Ќу, ты, лентЯйка, не обзывайсЯ.
„олл. ‹адно-ладно. ђаботЯщих в этом доме хватает. Ќенавижу Я прЯсть и
не буду.
Џолл. Ђ почему ты ненавидишь прЯсть?
„олл. Џотому что не умею. ‘ама поглЯди.(демонстрирует)
Џолл. „а уж.
„олл. Љому охота делать то, что не умеешь?
Џолл. —то ты?! џ, например, не умею как птица летать, но очень бы
хотела научитьсЯ. € бегать, словно заЯц, Я тоже не умею, но очень хочу. €
прыгать, как блоха не умею, а хочу. € королевой Ќорфолка мне не стать, а...
„олл. ‡ато ты отлично умеешь бегать к —арли ‹уну за рыбой. Ѓеги скорей.
€ выбирай палтусов покрупнее.
Џолл.(берет корзинку) Ђ о палтусах ты тоже мечтаешь?
„олл. Њогу и о палтусах. Ќо о белЯшах лучше мечтаетсЯ.
‘лышны гортанные крики птиц.
Џолл. „олли...
„олл. —то?
Џолл. Ђ почему серпоклювки курлычат всего сильней над ‚едьминым лесом?
„олл. ‘проси чего полегче.
Џолл. Ќу и ладно. ‚от вырасту и без тебЯ все узнаю. (убегает)
„олл.(дремлет) ЃелЯши... Љоролева Ќорфолка... ЃелЯши... Љоролева
Ќорфолка... ЃелЯши... Љоролева Ќорфолкских белЯшей... (очнувшись) ’ьфу...
Љоролева? Љому охота быть королевой?
Њамаша Љ.(входЯ) Ќикому! …жели он в здравом уме и твердой памЯти. €шь,
чего выдумала! ’аким, как ты, королей да королевичей приманить нечем!
„олл. Њамань, Я и не думала...
Њамаша Љ. ’о-то и беда с тобой, девонька. „умать не умеешь, а забиваешь
голову невесть чем! €шь, размечталась! Ќебось, нацепила бы одеж из золотой
да серебрЯной парчи, а на макушку корону бриллиантовую нахлобучила...
„олл. Њамань, ну что вы, право...
Њамаша Љ. ѓлЯдите, люди добрые! Ќа шее-то у ней бусы жемчужные! ‘ама в
соболЯх да горностаЯх! ‚се кругом ей кланЯютсЯ! € весь Ќорфолк шлЯпами
размахивает и хором кричит: „а здравствует королева!.. Ќемедленно выкинь из
головы эти глупости! ‚сЯк сверчок знай свой шесток!
„олл. •орошо, маманЯ.
Њамаша Љ. џ покамест схожу к пекарю за дрожжами. Ђ ты за белЯшами
приглЯдывай. Љак подойдут, сразу вынимай. (уходит)
„олл. Џодойдут... ЃелЯши подходЯт каждые полчаса... Ћй! …сли белЯши
подходЯт каждые полчаса, почему бы не съесть эту дюжину? Љ обеду новые
подойти успеют. ђаз маманЯ говорит "каждые полчаса", значит, так оно и есть.
(‚ынимает один белЯш из печи, жует) Џодумаешь, королева Ќорфолка... Љому
охота быть королевой Ќорфолка?.. (замечтавшись, вынимает второй белЯш)
‚сЯкому охота быть королевой Ќорфолка...
‘цена 3
Ќа берегу
—арли.(играет на дудке и поет птицам)
—арли-с-приветом
ђодилсЯ в полдень летом
Џод звездами и ‹уной.
Ћн, не успев родитьсЯ,
‘тал петь и веселитьсЯ
Ћт радости сам не свой.
(общаетсЯ с невидимыми зрителю птицами) Ќу, что у тебЯ за беда? Џузо
пустое? ЏроголодалсЯ? (бросает птице рыбину)
Ћй вы, приливы морские, морские отливы.
’олько ‹уне на вышине подчинены вы.
‘коро уж море прильет и на небо хлынет.
Љто тогда звезды спасет и на руки поднимет?
Ђ у тебЯ что за горе? Ќожки промочил? (бросает другой птице обрывок
паруса) Ќа-ка, вытри.
Ћй вы, приливы морские, морские отливы.
’олько ‹уне на вышине подчинены вы.
‘коро уж море уйдет и песок обнажитсЯ.
—то бедолаге без ласковых волн может приснитьсЯ?
Ђ ты чего страдаешь? Љрыло чешетсЯ? „авай, почешу...
ѓолос Џолл. —арли-и-и! Ђу! —арли-и-и!
—арли. Ђу! Џолли!
Џолл.(вкатываетсЯ кубарем) Џривет.
—арли. Џривет.
Џолл. Џривет, —арли.
—арли. Ќу, привет, привет.
Џолл. Ћй, Я вроде уже поздоровалась, да? ‹адно, привет еще раз... Ђх,
вот что! ЊенЯ маманЯ за палтусами прислала.
—арли. ‚ыбирай.
Џолл. Ѓольших можно брать?
—арли. ‘казал же, бери. ‘колько хочешь, каких хочешь.
Џолл. ‘пасибо.
(‘лышен пронзительный испуганный птичий крик, истошный звериный вой)
—арли. ќ‰ ты! Љыш! Ѓрысь! Џшел!
Џолл. Љакой мерзкий! Љакой противный! ѓадкий! ѓадкий!
(ЏогонЯ. Ћни отбивают птицу у лесной нечисти)
Џолл. —арли, она мертваЯ?
—арли. Ќет.
Џолл. …й больно?
—арли. Ћчень. Ќо боль скоро уйметсЯ.
Џолл. ‡начит, она выздоровеет?
—арли. Њожет быть.
Џолл. ’огда почему ты так смотришь?
—арли.(благоговейно) ќто же ‘еребристаЯ серпоклювка!
Џолл. Ђ кто такие серебристые серпоклювки?
—арли. Ќе знаешь, кто такаЯ ‘еребристаЯ серпоклювка? Ќу и ну!
Џолл. Џочему ты сердишьсЯ? “ж и спросить нельзЯ...
—арли. Ќечего глупые вопросы задавать.
Џолл. џ просто спросила, кто такие эти серпоклювки.
—арли. ‚от и выходит глупость. ‘еребристаЯ серпоклювка одна!
Ћдна-единственнаЯ на всем белом свете. ќто она и есть.
Џолл. Џрости, —арли, Я не знала. ‚едь когда человек не знает, то откуда
ж ему знать...
—арли. „а ладно, не грусти.
Џолл. ‘ильно навредило ей это мерзкое чудище?
—арли. Љрыло вывихнуто и сломано. (начинает аккуратно вправлЯть)
Џолл.(умолЯюще) —арли, расскажи, кто такаЯ ‘еребристаЯ серпоклювка?
—арли. Ћднажды жил да был на ‹уне человек. Ђ еще жила на ‹уне
ЏрекраснаЯ „ама, его подружка. ‹уна была удивительным местом, куда лучше,
чем ‡емлЯ, но однажды ночью лунный человек и его подружка глЯнули вниз, на
‡емлю и увидели колокольню в Ќориче... Љороче, захотелось ему рассмотреть
эту самую колокольню поближе. Џодружка отговаривала его, не хотела
отпускать, но —еловечек без раздумий перевалилсЯ через край ‹уны и грохнулсЯ
на ‡емлю головой вниз. ‘ тех пор с перекошенными мозгами и ходит. Ђ его
ЏрекраснаЯ дама обратилась в ‘еребристую серпоклювку. Ћна, конечно, ни обо
что не ударилась. ’олько на ‡емле она утратила свое лунное чародейство и не
смогла превратитьсЯ обратно в женщину. ’ак и осталась птицей. ’еперь ты все
знаешь.
Џолл. ‚се?.. Ђ ‹уннаЯ „ама была красиваЯ?
—арли. Љраше вечерней звезды.
Џолл. Ђ человек? ’от, что упал. Љакой он был?
—арли. Ќе помню.
Џолл. „а-а... Ђ кто этот мерзкий, гадкий, противный разбойник?
—арли. ЉакаЯ-то нечисть из ‚едьмина леса.
Џолл. Ћн хотел съесть ‘еребристую серпоклювку?
—арли. „а уж, не пожалел бы.
Џолл. “жасный какой... Ђ кто еще водитсЯ в ‚едьмином лесу?
—арли. Ќегоже тебе про них знать. € обходи-ка ты ‚едьмин лес стороной.
Џолл. Џочему? (—арли молчит) —арли, почему?
—арли. Њного будешь знать, скоро состаришьсЯ.
Џолл. Ќу, почему никто не отвечает на мои вопросы!
—арли. Ќу, вот, теперь сердишьсЯ ты.
Џолл. Џрости. ’ы полечил ей крыло?
—арли. ‘делал, что мог.
Џолл. Ћна будет летать?
—арли. Њожет, и полетит. Ќаперед не скажешь. ‡а ней надо хорошо
ухаживать.
Џолл. џ буду за ней ухаживать. џ заберу ее домой и стану кормить хлебом
и медом.
—арли. …й больше по душе сыраЯ рыбка.
Џолл. џ буду приходить за рыбой каждый день! ‚ыстелю клетку душицей и
клевером, чтоб ей слаще дышалось.
—арли. Ђроматы ей ни к чему. Љлади в клетку водоросли. € ракушку
положи. „а! ‘амое главное! Ќикогда не запирай дверцу.
Џолл. Џочему?
—арли. —тоб могла улететь, когда поправитсЯ.
Џолл. ЏонЯтно, —арли. ‘пасибо! џ побежала!
‘цена 4
Ќа мельнице Љодлингов
Њамаша Љ. (входит) Њальчики с полЯ подошли?
„олл.(очнувшись) Ќет, маманЯ.
Њамаша Љ. Ђ Џолл с рыбой?
„олл. Ќет, мамань.
Њамаша Љ. Ђ белЯши в печке подошли?
„олл.(приоткрывает дверцу) Ќет еще, мамань.
Њамаша Љ. Џора бы. ‹адно, еще пЯть минут подождем. (накрывает стол к
обеду) Ќу, сколько ты мотков спрЯла? Ќебось, ни единого.
„олл. Џравильно, мамань.
Њамаша Љ. ‚от и неправильно. ЌельзЯ с утра до ночи бездельничать. „а
тебЯ, такую лентЯйку, никто в жены не возьмет.
„олл. Ќу и что?
Њамаша Љ. ќто тебе "ну и что". Ђ мне не "ну и что". ‚сю жизнь тебЯ
кормить-поить прикажешь?
Џолл. (врываетсЯ) Њамань, где у нас птичьЯ клетка?
Њамаша Љ. Ќу, наконец-то. —то, дал тебе —арли палтусов пожирнее?
(заглЯдывает в корзинку) ѓосподибожемой! ђазве это палтусы? —то ты
притащила)
Џолл. Ќу, мамань, ты только послушай! ќто ‘еребристаЯ серпоклювка, а
когда-то на ‹уне она была Џрекрасной дамой. Ќо она слетела к нам, и ужасное
мерзкое чудище и ‚едьмина леса хотело ее съесть, и съело бы, только —арли
его прогнал, подвЯзал ‘еребрЯнке крылышко и отдал мне. ‚ыхаживать. ’ы
прости, палтусы в корзинке не поместились. € вообще, палтусов на свете сто
тысЯч, а моЯ ‘еребрЯночка одна единственнаЯ. ѓде птичьЯ клетка?
Њамаша Љ. Њожет в море и плавают сто тысЯч палтусов, но Я по твоей
милости осталась без обеда.
Џолл. џ тебе один свой белЯш отдам.
Њамаша Љ. ’ы прекрасно знаешь, что Я их не перевариваю. Ћ, вон и
мальчики с полЯ идут, голодные, как взрослые фермеры! „олл, а белЯши-то
подошли?
„олл. Ќет еще, мамань.
Њамаша Љ. ‘транное дело. ‹адно, пускай еще посидЯт. ќй вы! ќйб! ‘ид!
„ейв! •эл! Ђ ну, побыстрей ногами двигайте!
ќйб, ‘ид, „ейв, •эл (хором) Њамань, что на обед?
Њамаша Љ. ЃелЯши.
ќйб, ‘ид, „ейв, •эл (хором) ‚от здорово!
ќйб. ЃелЯши - прекраснаЯ еда!
‘ид. ЃелЯши - чудеснаЯ еда!
„ейв. ЃелЯши - самаЯ лучшаЯ еда!
•эл. ЃелЯши - хорошаЯ еда!
ќйб. Ђ еще бывают кренделЯ.
‘ид. € ватрушки.
„ейв. € булочки.
•эл. € пирожки с потрохами.
„ейв. Ђ еще оладьи.
•эл. Ђ еще прЯники.
„ейв, ‘ид. ‚о, точно! ЏрЯники.
ќйб. ЃелЯши лучше! ЃелЯши - это хорошо.
‘ид. Ђ студень?
„ейв. Ђ окорок?
•эл. Ђ требуха?
ќйб. Ѓарбарисовый джем и черничное варенье!
‘ид. Љаша с изюмом!
„ейв. „рачены!
•эл. Џышки и караваи!
ќйб. џгоды со взбитыми сливками!
•эл. Ќо белЯши, все-таки, самаЯ вкуснаЯ еда на свете! ‚куснотища!
ќйб, ‘ид, „ейв, •эл (хором) ‚куснотища!!! (рассевшись вокруг стола и
стуча ложками) Џодавай обед!!!
Њамаша Љ. „олл! ‘ейчас твои братьЯ с голодухи друг на дружку накинутсЯ!
Џодавай белЯши.
„олл. Ќе могу, мамань.
Њамаша Љ. Џочему это?
„олл. Ќе подошли.
Њамаша Љ. Ќи один?
„олл. Ќи один.
ќйб, ‘ид, „ейв, •эл (хором) Ћбед подавай! Ћбед!!!
Њамаша Љ. Џодошли-не подошли, вынимай. Ћни и непропеченные живо сметут.
‚ынимай.
„олл. Ќо как же их вынимать, если они не подошли?
Њамаша Љ. Ћ чем говорит эта девочка? (открывает дверцу печи)
ѓосподибожемой! „а куда ж они подевались?
ќйб, ‘ид, „ейв, •эл (хором) Ћбед!!! Ћбед!!!
Њамаша Љ.(трЯсет „олл за плечи) Људа делись белЯши?
(„олл открывает рот и тычет в него пальцем.)
Њамаша Љ. ’ы... их... съела?
„олл. „а, мамань.
Њамаша Љ. ‚се белЯши?
„олл. „а, мамань.
Њамаша Љ. –елую дюжину?
„олл. „а, мамань.
Њамаша Љ. ’ы съела дюжину огромных, толстых, круглых белЯшей, и у тебЯ
даже живот не болит?
„олл. Ќет, мамань.
Њамаша Љ. Ђ жаль. ‘тыд! Џозор! Ћставила голодных братьев без обеда!
Љусок у них изо рта вынула!
ќйб. ‘тыд!
‘ид, „ейв, •эл. Џозор! Џозор! Џозор!
„олл. € чего вы раскричались, не понимаю. —то Я плохого-то сделала? ‚ы
же, мамань, сами говорили, что белЯши подходЯт каждые полчаса.
Њамаша Љ. џ вне себЯ. ЊоЯ дочь. „южину белЯшей. ЊоЯ дочь съела дюжину
белЯшей. „южину белЯшей съела моЯ дочь. ‡а полчаса. Ѓез остановки. ЃелЯш за
белЯшом. –елую дюжину. „ва раза по шесть. ’ри раза по четыре. џ вне себЯ.
–елую дюжину. ‡а полчаса. ЊоЯ дочь. –елую дюжину...
Ќолличек (с порога) „южину чего?
Џолл. Ћй, к нам гости!
Ќолличек. ’ак дюжину чего сделала ваша дочь? —то повергло вас в такую
оторопь?
Њамаша Љ. (осмотрев гостей, королЯ и старушку ЌЯнюшку) ‘илы небесные!
„а к нам же сам король пожаловал! Љороль Ќорфолка собственной персоной.
(сыновьЯм) Ђ ну, встаньте! ‚станьте, болваны, неотесанные, поклонитесь …го
‚еличеству. (Џарни изобразили поклон и уселись обратно за стол)
Ќолличек. Ћчень приЯтно. ЊоЯ нЯнЯ, госпожа ЌЯнюшка.
Њамаша Љ.(делает реверанс и выталкивает вперед Џолл) ќто Џолл, моЯ
меньшенькаЯ.
Ќолличек. Ћчень милаЯ девочка. (Џолл делает книксен)
Њамаша Љ. Ћчень приЯтно.
Ќолличек. ’ак дюжину чего сделала ваша дочь? —то вас так изумило?
Њамаша Љ.(Џолл) —то отвечать-то?
Џолл. ‘кажи уж как есть, мамань.
Њамаша Љ. Ќи за что! ‚ такой стыдобе королю признатьсЯ? Ћсрамить
Љодлингов на всю страну? (переходит с шепота на крик) ’ы подумай! ђовным
счетом дюжина!
Ќолличек. —его дюжина, в конце-то концов?
Џолл.(смело шагнув вперед) „южина мотков льна, ‚аше ‚еличество. –елых
двенадцать мотков и всего за полчаса. ќто маманю и изумило.
ЌЯнюшка. „южину за полчаса? € это спрЯла ваша собственнаЯ дочь?
Њамаша Љ. „-д-да, госпожа. ‘амаЯ что ни на есть собственнаЯ.
ЌЯнюшка.(королю, ткнув пальцем в Џолл) ‚от твоЯ невеста.
Ќолличек. Ќо, ЌЯнюшка, она же совсем маленькаЯ!
ЌЯнюшка. Ќичего, вырастет. (обращаетсЯ к Џолл) Џодойди ближе, дитЯ мое.
‘колько тебе лет?
Џолл. „венадцать, если позволите.
Ќолличек. ‚идишь, она совсем ребенок.
ЌЯнюшка. Џовзрослеет. …сли ребенок в двенадцать лет прЯдет за полчаса
двенадцать мотков льна, то сколько же она будет прЯсть в двадцать?
Џолл. €звините, госпожа, это не Я спрЯла лен. ЊаманЯ не про менЯ
говорила.
ЌЯнюшка. Ђ про кого же?
Џолл. Џро мою сестру. ‚от она. (‚се расступаютсЯ. „олл сидит у печки,
безмЯтежно глЯдЯ в огонь)
Ќолличек (обращаЯсь к Џолл). ќто твоЯ сестра?
ЌЯнюшка (обращаЯсь к Њамаше Љодлинг). ќто ваша дочь?
Њамаша Љ. ‚стань, дуреха. ‚стань, поклонись.
Ќолличек. Ђ она милаЯ! ’ак значит, это ты... –елую дюжину?
„олл. џ, если позволите.
Ќолличек. Ћна очень милаЯ!
ЌЯнюшка. Љрасота недолговечна. Џодойди ко мне, умелица. € сколько же
тебе лет?
„олл. ‚осемнадцать будет на Њихайлов день.
Ќолличек. ЌЯнюшка, она очень-очень милаЯ!
ЌЯнюшка. ’сс! ’ихо ты! ’ы порЯдочнаЯ девушка?
„олл. „а, госпожа, если позволите.
ЌЯнюшка. Ђ жених у тебЯ есть?
„олл. Ќет, госпожа, если позволите.
Ќолличек. Ћй, ЌЯнюшка, она просто страсть какаЯ милаЯ!
ЌЯнюшка. „а тихо ты! Њилочка, ты и впрЯмь это сделала?
„олл. „а, госпожа. ЊаманЯ страшно изумилась. Ђ Я... просто не смогла
удержатьсЯ.
ЌЯнюшка. Ќе смогла удержатьсЯ! Ќе удержалась и спрЯла двенадцать мотков
льна за полчаса? Ќе смогла удержатьсЯ?.. (Ќолличеку) ‚от твоЯ невеста!
Њамаша Љ. Ќевеста королЯ? Ќаша „олл?
ќйб. Ќикогда бы не подумал.
‘ид. ‚о сне не приснитсЯ.
„ейв. Ќу и ну...
•эл. „ела...
Џолл. Ђ чему вы удивлЯетесь?
Ќолличек.(взЯв „олл за руку) Љак тебЯ зовут?
„олл. „олл, ‚аше ‚еличество. Ђ вас как величать?
Ќолличек. Ќолл. ‘кажи, „олл, ты хочешь стать королевой Ќорфолка?
„олл. Њне бы чего попроще. •оть... королевой норфолкских белЯшей.
Ќолличек. ‚се будет по-твоему! ‚се - как пожелаешь! …сли... …сли эти
прелестные пальчики и вправду умеют прЯсть.
Њамаша Љ. Љонечно, ‚аше ‚еличество! “меют, ‚аше ‚еличество! “меют, уж
поверьте мне, старой. ѓосподибожемой! ЊоЯ „олл - королева Ќорфолка! € все
знатные господа ей кланЯютсЯ и угождают... ‚аше ‚еличество, неужто правда?
Ќолличек. ЋбъЯснЯю. џ, мамань, хочу женитьсЯ. € женюсь на твоей дочери.
ЋбъЯснЯю дальше. ’риста шестьдесЯт четыре днЯ в году она будет нарЯжатьсЯ,
как ей заблагорассудитсЯ, знатьсЯ, с кем пожелает, будет есть и пить что
душе угодно...
„олл. € белЯши можно есть?
Ќолличек. ‘ утра до вечера. € так - весь год напролет: одиннадцать
месЯцев и тридцать дней. Ќо на тридцать первый... (сурово) „олл запрут в
комнате, полной льна, и она его спрЯдет, чтобы соткать полотно и сшить потом
простыни, полотенца и носовые платки длЯ королЯ! ’о есть длЯ менЯ.
Њамаша Љ. Ћй...
ќйб, ‘ид, „ейв, •эл. Ћй...
Ќолличек.(воодушевившись) Ђ не спрЯдет, Я велю отрубить ей голову.
Њамаша Љ. Ћй...
ќйб, ‘ид, „ейв, •эл. Ћй...
„олл. Њне это не понравитсЯ.
Ќолличек. ђазумеетсЯ, чему ж тут нравитьсЯ? Џоэтому ты все спрЯдешь в
срок. ‘ головой ты куда красивее.
„олл. ’огда зачем ее отрубать?
Ќолличек. Џотому что у менЯ двойнаЯ, переменчиваЯ натура. ‚ерно,
ЌЯнюшка?
ЌЯнюшка. ‚ерно-верно.
Ќолличек.(доверительно) ‚ мои плохие дни Я бываю ох какой сердитый.
‚ерно, ЌЯнюшка?
ЌЯнюшка. ‚ерно.
Ќолличек. џ в такие дни делаюсь совершенно непредсказуем. ‚ерно,
ЌЯнюшка?
ЌЯнюшка. —то угодно сотворить может.
Ќолличек. ‚от так обстоЯт дела. ’ы, „олл, удержатьсЯ не можешь, когда
прЯдешь, а Я - когда не с той ноги встаю. ‹адно, хватит разговоров. Ќадо
тебЯ проверить, не откладываЯ в долгий Ящик.
„олл. Ђ Я туда и не помещусь.
Џолл. ’ихо ты! —то проверЯть-то?
Ќолличек. Џравду ли говорЯт „олл и маманЯ. (по его знаку вносЯт мешки
со льном) Ќу вот, дорогаЯ. Њы тебЯ тут запрем на полчасика. Ќе скучай.
„олл. ‚ы вернетесь через полчаса?
Ќолличек. ‘екунда в секунду. € если этот лен превратитсЯ в длинную
сверкающую нить, мы тут же поженимсЯ. Ђ если нет....
Џолл. ‚от именно! …сли нет?
Ќолличек.(с улыбкой) ’воей сестре отрубЯт голову.
Џолл.(цеплЯЯсь за королЯ) Ќо господин король, ‚аше ‚еличество! Ќу
пожалуйста, не рубите! Ќе губите! ќто все не...
Њамаша Љ.(оттаскивает ее, шепчет) –ыц, глупаЯ! •очешь, чтобы нам всем
головы поотрубали?
ЌЯнюшка. —то с ребенком? Ћна что-то сказала?
Њамаша Љ. Ќет-нет. Ћна просто малость ошалела от будущей красивой
жизни.
Ќолличек. ’еперь все вон! (братьЯм) € вы выходите. ЌЯнюшка, на выход!
ЊаманЯ, на выход! Џолли, на выход! (все выходЯт) Ћ „олл, моЯ „олл, Я вернусь
ровно через полчаса! (выходит)
„олл. Ћх, беднаЯ Я, беднаЯ... Љак же мне спасти свою головушку? Љороль
вернетсЯ через полчаса, а мне и показать-то нечего. ‹адно, чему быть, того
не миновать. Ќе умею Я прЯсть и пробовать не стану. ‹учше побездельничать
напоследок, порадоватьсЯ жизни. (вздыхает, всхлипывает, плачет)
(поЯвлЯетсЯ Ѓес)
Ѓес. Џочему плачешь?
„олл. Љакой мне прок докладывать?
Ѓес. Џрок-то есть, да тебе его знать не дано.
„олл. ‹адно, проку нет, но и вреда не будет. ‘лушай. ЊаманЯ моЯ слепила
к обеду дюжину белЯшей и поставила в печку.
Ѓес. Ђ ты, небось все белЯши подчистую съела.
„олл. ’очно. ‘ъела. ЊаманЯ аж рот от удивлениЯ разинула. € тут, как на
грех, заходит король.
Ѓес. •и-хи-хи! Ћна, небось, не сказала ему, что ты зараз дюжину белЯшей
уплела.
„олл. ’очно. Ќе сказала. Ћна сказала, что Я зараз спрЯла дюжину мотков
льна.
Ѓес.(покатываЯсь со смеху) ’ы? „а ты и одного-то мотка спрЯсть не
можешь! “ тебЯ руки не тем концом вставлены.
„олл. Ђ ты умеешь прЯсть?
Ѓес. џ - ЏрЯдильный бес! (вертитсЯ веретеном)
„олл. ‘той! …сли спрЯсть этот лен за полчаса, Я сделаюсь королевой
Ќорфолка.
Ѓес. Ђ если нет, тебе отрубЯт голову! †аль тебе своей головы, „олл
Љодлинг?
„олл. Љонечно, жаль.
Ѓес. ‡наешь, „олл, давай заключим сделку. џ спрЯду этот лен вместо
тебЯ...
„олл. ‡а полчаса?
Ѓес. ‡а один миг. Ќо ты мне за это заплатишь.
„олл. “ менЯ сейчас есть только четыре пенса.
Ѓес. џ тебе дам отсрочку.
„олл. „линную?
Ѓес. ђовно год.
„олл. € много придетсЯ платить? ‘кажи уж, бес, или как там тебЯ
звать-величать?
Ѓес. Љак менЯ звать-величать?! •и-хи-хи! Ќе знаешь? Ќе знаешь моего
имени, да, „олл Љодлинг?
„олл. ’ы скажешь, Я и узнаю.
Ѓес. Ђ Я не скажу. Ќи за что. Ќикогда. Ђ через год, день в день, приду,
и ты будешь мое имЯ отгадывать. „ам тебе девЯть попыток. Ћтгадаешь - квиты.
“берусь восвоЯси, и больше ты менЯ не увидишь.
„олл. Ђ если не отгадаю?
Ѓес. Љ себе утащу. ЊоЯ будешь.
„олл. Њне это не понравитсЯ.
Ѓес. ‡ато мне понравитсЯ. „аже очень понравитсЯ. ’акаЯ уж сделка, „олл
Љодлинг. Ђ не скажешь, кто есть Я - станешь ты моЯ! ЊоЯ!!! (вертитсЯ
веретеном)
„олл. Џерестань. ѓолова от тебЯ кружитсЯ.
Ѓес. Ќу что, „олл Љодлинг? Џо рукам?
„олл. Џо рукам. Џо-моему, на свете больше девЯти имен и не наберетсЯ.
ЌавернЯка догадаюсь.
Ѓес. ЌавернЯка нет! Ќикогда! € будешь ты моЯ! ЊоЯ, моЯ, моЯ!!!
„олл. •ватит нахальничать, садись прЯсть. ‚ремЯ поджимает.
Ѓес. ‚ремЯ - тьфу. ‡акрой глаза и спи. …сли можешь.
„олл. ‘пать Я всегда могу. (засыпает...)
(‚се возвращаютсЯ)
Ќолличек. ’ы успела!
Џолл. Ћна успела!!!
ќйб, ‘ид, „ейв, •эл. “спела. “спела!!!
Њамаша Љ. Ћна успела!
ЌЯнюшка. Ћна все спрЯла!
„олл.(потЯгиваЯсь) ‡начит, Я успела.
Ќолличек. Ќо как? Љак тебе удалось?
„олл. ‘проси чего полегче.
Ќолличек. •орошо, спрошу. „олл, ты хочешь стать моей женой?
„олл. „а, Ќолл, хочу.
ЌЯнюшка. ‚енчатьсЯ, венчатьсЯ! Џод венец!
„ействие второе
Џролог
Ќа авансцене , с краю, —арли ‹ун, чертит палочкой на песке.
€з-за занавеса одновременно выходЯт: справа Џолл, слева Ќолличек с
большим словарем в руках. ‚стречаютсЯ в центре.
Џолл. —то читаешь?
Ќолличек. ‘ловарь имен. €мЯ ребенка тут тоже есть, только Я его пока не
нашел.
Џолл. ЋбЯзательно надо искать? ЌельзЯ выбрать на свой вкус?
Ќолличек. Ќо Я же могу ошибитьсЯ. Ђ человеку подходит только одно имЯ.
’ы, допустим можешь прозыватьсЯ только Џолл и никак иначе.
Џолл. „а, но...
Ќолличек. Ќикаких но! ’ы Џолл и только Џолл. €мЯ... (высматривает в
словаре) „жемайма тебе вовсе не подходит.
Џолл. Ќо окрести менЯ родители „жемаймой, мне пришлось бы это имЯ
носить, хочешь не хочешь. џ бы, конечно, не хотела.
Ќолличек. ‚от видишь! …сли человек не рад своему имени, значит, оно
неправильное. Ђ мой ребенок, когда вырастет, будет свое имЯ любить.
Џолл. ’огда не называй ее „жемаймой.
Ќолличек. Ђ вот тут ты мне не указ!
Џолл. Џочему это?
Ќолличек. Џотому что не тебе решать.
Џолл. Ќо Я - ее тетЯ.
Ќолличек. ’ети не в счет!
Џолл. Ћткуда ты знаешь? ’ы же не пробовал быть тетей.
Ќолличек. € пробовать не хочу.
Џолл. Ђ из тебЯ тети и не получитсЯ. ‚ крайнем случае, дЯдЯ. Џока!
Ќолличек.(ей вслед) Ќе дерзи! (уходит)
Џолл.(на берегу) Џривет, —арли.
—арли. ‡дравствуй, Џолл.
Џолл. —то ты пишешь?
—арли. Ќе знаю. ‚олна все стирает., никак не прочту. Љак там
‘еребрЯнка?
Џолл. ‚чера дважды подпрыгнула и попыталась расправить крыло. Њожет,
пора снЯть повЯзку?
—арли. ‘еребрЯнка сама подскажет.
Џолл. ‡наешь, Я теперь тетЯ.
—арли. —ьЯ?
Џолл. ђебенка. ’ы мне дашь рыбы?
—арли. „лЯ ребенка, которому ты тетЯ?
Џолл. „лЯ ‘еребристой серпоклювки.
—арли. Џускай теперь сама за рыбой придет. (подбирает под ногами
выброшенную морем раковину) Ќа-ка, отнеси ей, напомни...
Џолл. Ћ чем?
—арли. „а хоть о чем-нибудь. Ћдному раковина одно нашепчет, другому
другое.
Џолл. ЉрасиваЯ... ‚от бы поглЯдеть, что внутри. ‚ самой серединке.
—арли. ќта раковина не длЯ глЯдениЯ, а длЯ слушаньЯ. ‹адно, спеши-ка
домой, а то сейчас с морЯ наволочет туману.
Џолл. € ‹уна скоро взойдет. ‘егоднЯ полнолуние. Џока! (уходит)
—арли. ’уман с ‹уною, луна с туманом...
‘цена 5
Љоролевский дворец
„олл.(вынимает ребенка из колыбели) „итЯтко родимое,
‘амое любимое,
Џахнет сладко, как цветок,
Љак бархотка-ноготок,
Љак фиалка и мимоза,
ѓеоргин и тубероза.
Љак букет ее вдыхаю,
™екочу и обнимаю.
(видит вошедшую Џолл) Ќа море была?
Џолл. „а. (ребенку) ‡дравствуй! џ твоЯ тетЯ. ‚от, послушай, как море
шумит. (подносит раковину к ушку ребенка)
ЌЯнюшка. “бери эту грЯзь!
Џолл. Џростите, Я больше не буду.
Њамаша Љ. Њоре - самое чистое, что есть на свете. Ђ морскаЯ соль
полезна длЯ здоровьЯ.
ЌЯнюшка. ЌельзЯ таскать ребенку всЯкий хлам с берега. € вообще,
неизвестно, что там внутри.
„олл.(мечтательно) ‚нутри раковины - море. Ћно укачает мою доченьку на
своих волнах. Џолл, хочешь уложить ее в колыбель? (Џолл радостно подставлЯет
руки)
ЌЯнюшка. Ђ руки у тебЯ чистые?
Њамаша Љ. „остаточно чистые.
ЌЯнюшка. —то достаточно длЯ взрослых, длЯ младенцев мало.
Њамаша Љ. “, придира!
Љухарка Љитти. (вплывает) “-тю-тюшеньки! ’ы моЯ красавица!
ЌЯнюшка. Ќе дыши на ребенка, словно корова на лугу!
Љухарка Љитти. “ж и дышать человеку нельзЯ.
ЌЯнюшка. Ќад младенцем нельзЯ.
Љухарка Љитти. Њне можно. џ пеку самый большой торт в мире длЯ этого
младенца. Љ завтрашним крестинам.
Њолочница Његги.(входит) “-ти, маленькаЯ... “-ти сладенькаЯ...
ЌЯнюшка. Ќе трогай младенца своими ручищами.
Њолочница Његги. ѓоспожа ЌЯнюшка, ей же нравитсЯ. ѓлЯдите, улыбнулась.
ЌЯнюшка. Њладенцам не надо улыбатьсЯ, когда они переваривают пищу.
(входит „ворецкий „жон) Ђ тебе чего надо?
„ворецкий „жон.(торжественно обращаетсЯ к ребенку)
Љарамбакча-карамбукча!
ЌЯнюшка. Ќечего младенцу голову морочить. “ нее еще и мозгов толком
нету. Ћна твоей бессмыслицы не понимает.
Њамаша Љ. —то взрослому бессмыслица, то ребенку самый смысл. ’олько так
с детьми и разговаривают.
‘коки-поки-перескоки-трам-тром-трушки-трим-трам-тра! (берет ребенка на руки)
ЌЯнюшка. Џоложи обратно.
Њамаша Љ. Ќе положу. џ ей бабушка.
ЌЯнюшка. Ђ Я ей ЌЯнюшка. Ђ ну положи!
Њамаша Љ. џ моих детей всегда на руках укачивала.
ЌЯнюшка. Ђ моих детей никто не смеет укачивать!
Њамаша Љ. Љ бабушкам это не относитсЯ.
ЌЯнюшка. Љо всем относитсЯ. Љак нЯнька скажет, так и будет.
„олл. € чего шуметь попусту. €ди-ка маленькаЯ к маме (укачивает на
руках).
ЌЯнюшка.(негодующе) Њатери, безусловно, виднее. (видит на столе
словарь) ‡ачем Ќолличек прислал в детскую этот источник пыли?
„ворецкий „жон. …го ‚еличество сейчас пожалуют сюда выбирать имЯ.
„олл. џ назову ее „жун.
Ќолличек.(с порога) „жун?
„олл. „а.
Ќолличек. Џросто „жун?
„олл. „а.
Ќолличек. Џочему именно „жун?
„олл. Њне так нравитсЯ.
Џолл. € мне тоже.
Ќолличек. Ќе годитсЯ! Џросто „жун не годитсЯ. €мЯ не должно состоЯть из
одного слога. —то подумают о нас крестные феи?
Џолл. ЌастоЯщие феи? € много их будет?
Ќолличек. џ пригласил четырех.
Џолл. Ђ кто они?
Ќолличек. “треннЯЯ феЯ, ЏолуденнаЯ феЯ, ‘умеречнаЯ феЯ и ЏолуночнаЯ
феЯ. ’ак что назвать ребенка просто „жун никак нельзЯ.
Џолл. Џочему? Ќе понимаю.
Ќолличек. …жу понЯтно!
Џолл. Џочему ежу?
Ќолличек. Џотому что не крокодилу.
Џолл. Ќо почему, все-таки, ежу? Ќе верю, что они хоть что-то понимают.
Ќолличек. ’ы не веришь, а черепаха верит. (Џолл открывает было рот)
€ не спрашивай менЯ, почему черепаха. ‚се равно не скажу.
Џолл. ‘ам, верно, не знаешь!
Ќолличек. Ђ вот и нет!
ЌЯнюшка. Џерестаньте ссоритьсЯ.
Џолл.(примирЯюще) ‹адно, может феи еще откажутсЯ быть крестными, и „олл
сможет назвать ребенка просто „жун.
„олл.(спокойно) €мЯ ребенка „жун, и нечего тут обсуждать.
‚ окошко влетают четыре разноцветных бумажных самолетика-конверта.
Ќолличек. ќто, должно быть, ответы крестных. (берет розовый конверт)
’ак, хорошо. (берет золотой конверт и т.д.) ‚се рады, все прибудут. Ќу вот!
“ нашего ребенка будет целых четыре крестных. „жун отменЯетсЯ!
„олл.(обращаЯсь к младенцу) „жун...
Џолл.(королю) Ђ ты какое имЯ предлагаешь?
Ќолличек.(открывает словарь) Њногосложное. Љак минимум из четырех
слогов - по одному на каждую крестную. Ђ вот, нашел. Ќикодемус.
Њамаша Љ. Ќо это мужское имЯ.
Ќолличек. Ќу и что?
„олл. “ нас девочка.
Ќолличек. „а? Ђ почему мне об этом не сообщили?
ЌЯнюшка. ѓоворили тебе, сто раз говорили.
Ќолличек. Џравда? —то ж, очень жаль. Ќикодемус - прекрасное имЯ. Ќо
менЯть, верно, поздно?
Џолл. —то менЯть?
Ќолличек. „евочку на мальчика.
ЌЯнюшка. …ще чего! €щи другое имЯ. (выходит)
„олл. € искать нечего. „евочку зовут „жун.
‚ыходЯт все, кроме Џолл, „олл и Ќолличека.
Ќолличек. „жун... •м... „жун мне вовсе не нравитсЯ. (рассматривает
ребенка) Ћднако, надо признатьсЯ, такое потомство делает мне честь! ѓлаза
голубые, как цветы льна, волосы светлые, точно лен... „а, кстати, лен в этом
году уродилсЯ на славу. ’ы должна радоватьсЯ!
„олл. ђадуюсь. Ќо почему именно Я?
Ќолличек. Љак это почему? ’ы забыла, какой сегоднЯ день?
„олл. ‘егоднЯ годовщина нашей свадьбы.
Ќолличек.(со значением) ‚от именно.
„олл. Ћй!
Ќолличек. ‡начит, не забыла. ’огда принимайсЯ за работу, а то не
сносить тебе головы.
„олл. џ же теперь королева.
Ќолличек. Љоролевы должны держать слово и подавать пример другим
женщинам.
„олл. Ќо завтра крестины!
Ќолличек. ‚от и спрЯди лен сегоднЯ.
„олл. Ђ если не смогу?
Ќолличек.(со вздохом) ЏридетсЯ без тебЯ крестить.
„олл. Ќолличек, ты всерьез? —то Я тебе плохого сделала?
Ќолличек. Њне? Џлохого? Ќичего! „а Я горжусь тобой! ’ы у менЯ лучшаЯ
прЯха в Ќорфолке.
„олл. Ђ Я не хочу быть прЯхой! џ хочу быть цветком льна! €х ты прЯсть
не заставишь! ќто несправедливо! ќто неразумно...ќто... злодейство какое-то!
Ќолличек. ‡лодейство? Џо-твоему Я злой? „а? ‡лой? „а как ты смеешь?
Ќесправедливый - да, бывает. Ќеразумный? ‘плошь и рЯдом. Ќо злой? „а Я самый
добрый человек на свете!
Џолл. ‚от она, твоЯ двойнаЯ натура! „обрый выискалсЯ! „осталсЯ зЯтек на
мою голову!
Ќолличек. Ђ ты вечно лезешь не в свое дело! ‘кудоумнаЯ!
‘воЯченница-Яичница!
Џолл. џ не скудоумнаЯ!
Ќолличек. ‘кудоумнаЯ! ‘идишь целыми днЯми со своей птицей, скоро
последние мозги растерЯешь. џ вообще прикажу эту птицу выкинуть!
Џолл. …сли ты ее хоть пальцем тронешь...
Ќолличек.(с омерзением) Џальцем? Ќи за что! „аже щипцов длЯ сахара
пожалею. ‘кудоумнаЯ! –елый год выхаживает какую-то серпоклювку!
Џолл. …й уже лучше.
Ќолличек. Ќичуть! …й все хуже и хуже! € завтра она умрет!
Џолл. Ћна вчера дважды подпрыгнула!
Ќолличек. Ќе подпрыгнула!
Џолл. џ сама видела!
Ќолличек. Ђ Я не видел!
Џолл. Ђ тебЯ там и не было!
Ќолличек. „ержишь птицу в идиотской клетке! ЏерьЯ у тебЯ в голове! Џух
и перьЯ!
Џолл. Ђ у тебЯ лен! € мозгов-то не осталось. Ћдин лен!
Ќолличек. ЏерьЯ!
Џолл. ‹ен!
Ќолличек. ЏерьЯ, перьЯ, перьЯ!
Џолл. ‹ен! ‹ен! ‹ен!
Њамаша Љ. (вбегает на шум) ѓосподибожемой! Ђ ну перестань на мою
девочку топать! ’акой большой король вырос, а ума, что у младенца!
Ќолличек. ЏерьЯ!
Џолл. ‹ен!
Њамаша Љ. ’акой большой король...
Љухарка Љитти. (вбегает на шум) ‚ы чего развоевались? џ по вашей
милости соль с сахаром смешала!
Ќолличек. ЏерьЯ!
Џолл. ‹ен!
Њамаша Љ. ’акой большой король...
Љухарка Љитти. ‘оль с сахаром смешала!
„ворецкий „жон. (вбегает на шум) —то тут происходит?
‘адовник „жек. (из окошка) —то тут творитсЯ?
Ќолличек. “ нее перьЯ в голове!
Џолл. “ него лен в голове!
Њамаша Љ. Ђ такой большой король вырос!..
Љухарка Љитти. џ из-за них соль с сахаром смешала!
„ворецкий „жон. Ќу и дела!
‘адовник „жек. ‚от так так!
Ќолличек. ЏерьЯ!
Џолл. ‹ен!
Њамаша Љ. ’акой большой король...
Љухарка Љитти. ‘оль с сахаром смешала!
ЌЯнюшка. Ђ ну цыц!!! (воцарЯетсЯ тишина) Љто зачинщик?
Ќолличек. Ћна ногами топала...
Џолл. Љто начал-то?
Ќолличек. ’ы!
Џолл. Ќет, ты!
Ќолличек. ‚решь, все ты!
Џолл. ‹адно, может и Я. Ќо ты обозвал менЯ скудоумной.
Ќолличек. ’акаЯ и есть.
Џолл. (топнув ногой) Ќет!
Ќолличек. (топнув ногой) „а!
Џолл. Ќет!
Ќолличек.(хнычет) …ще ты сказала, что у менЯ двойнаЯ натура.
Џолл. Ђ то какаЯ же?
‚се хором.(дружно) Љонечно, двойнаЯ!!!
Ќолличек.(с плачем подбегает к ЌЯнюшке) Ћни менЯ ругают, а когда менЯ
ругают, Я очень ругаюсь...
ЌЯнюшка. €ди прЯмиком в свою комнату, встань в угол и считай до тысЯчи
одного.
Ќолличек.(выходЯ) ЏерьЯ!
Џолл. ‹ен.
ЌЯнюшка. –ыц! ‘ама хороша! €ди к себе и считай до тысЯчи одного. € чур
без пропусков, слышите, вы, оба! (выталкивает их из комнаты. Ћстальные тоже
выходЯт. „олл одна.)
„олл. Ћй, беднаЯ моЯ девочка, цветочек мой льнЯной на стебельке... —то
же нам делать? Њне же в жизни столько льна не спрЯсть... Ќеужели Я и крестин
твоих не вижу, не доживу...
(поЯвлЯетсЯ Ѓес)
Ѓес. —его слезы льешь?
„олл. ’ебе что за дело? (отнимает руки от лица) Ћй! ќто ты что ли?..
Ѓес. џ! џ! џ! Ђ то кто же?
„олл. ‡ачем пришел?
Ѓес. Ћй-ей-ей! ‡а то-бой! Ћна еще спрашивает! ѓод-то кончилсЯ, „олл
Љодлинг. ’ы теперь моЯ!
„олл. ’ы что ерунду-то мелешь, господин, как-бишь-тебЯ?..
Ѓес. Ђ вот как бишь менЯ ты и не знаешь! € не узнаешь, покуда Я не
упеку тебЯ в такую глухомань, где ты лица человечьего не увидишь, речи
человечьей не услышишь. (заглЯдывает в колыбель) —то это у тебЯ завелось,
„олл Љодлинг? Ќикак детеныш?
„олл. Ќе смей трогать, мерзкаЯ нечисть!
Ѓес. ’ы, наверно, любишь детеныша...
„олл. ‹юблю.
Ѓес. †аль было бы расстатьсЯ?
„олл. Ќо Я не собираюсь с ней расставатьсЯ! ЊаленькаЯ моЯ, солнышко мое
Ѓес. Ћй ли? —то ж, проверим, королева „олл. Ќе угадаешь мое имЯ -
расстанешьсЯ со своим сосунком сей же час.
„олл. ’ы сжалишьсЯ! ’ы не посмеешь!
Ѓес. …ще как посмею. Ђ жалости во мне нет, поскольку хранить ее негде.
‘ердца-то тоже нету! Џробуй ровно девЯть раз -
станешь ты моей тотчас.
„олл. Ѓилл.
Ѓес. Ќеправильно. ќто был раз!
„олл. ’огда Ќед.
Ѓес. Ќеправильно! ќто два!
„олл. Њожет, Њарк?
Ѓес. Ќеправильно! ќто три!
„олл. ‘авл?
Ѓес. Ќеправильно! —етыре!
„олл. Ќеужели Њафусаил?
Ѓес. Ќеверно! ЏЯть!
„олл. Ќе ‡еведей?
Ѓес. Ќет! Ќет! Ќет! ќто шесть!
„олл.(напрЯгшись) ’вое имЯ •аздрубал.
Ѓес. Ќеправильно. ‘емь!
„олл. ’ебЯ зовут... Ќавуходоносор.
Ѓес. Ђ вот и нет! ‚от и нет! ќто восемь! Ќу, „олл Љодлинг, пробуй в
последний раз!
„олл. ‡наю, знаю, знаю! ’ебЯ зовут Ќикодемус!
Ѓес. ќто девЯть! —ьЯ взЯла? ’ы - моЯ! ЊоЯ! ЊоЯ! ќй, детеныш, говори
маме до свиданьЯ. Љакой хорошенький, красивенький, упитанный детеныш!
ЏрощайсЯ с ним, „олл.
„олл. Ќет! Ќет! Ќи за что!
Ѓес. Ћх, и жаль разлучать мать с детенышем. „авай знаешь что сделаем?
’ы возьмешь его с собой!
„олл. Њоего ребенка? ‚ твое ужасное логово?
Ѓес. ’ам отличненько! Џрекрасненько! Љрасивенько! € детеныш твой
красивенький будет там как раз к месту. „авай Я дам тебе еще ночку на
раздумье. Ђ завтра будешь угадывать с трех попыток. Ќе угадаешь - моЯ
навсегда вместе с детенышем.
„олл. Ђ если угадаю? “берешьсЯ ты с глаз долой на веки вечные?
Ѓес. Џо рукам, „олл Љодлинг!
„олл. —то ж, по рукам. (плачет)
Ѓес. Ђ сейчас чего слезы льешь?
„олл. Љак же мне не плакать? …сли Я не спрЯду за ночь целую гору льна,
мне завтра отрубЯт голову.
Ѓес. ‚от еще напасть! —тоб Я упустил такую добычу? „а спрЯду Я твой
лен, спрЯду. †ди, к ночи вернусь.
„олл. „авай! ‘пасай мою голову! —тоб завтра было, чем угадывать!
Ѓес. ‚се равно не угадаешь! Ќи за три, ни за тридцать три раза.
(вертитсЯ веретеном, исчезает)
Џо бокам авансцены лицом к стене стоЯт Џолл и Ќолличек. Ћни считают до
тысЯчи одного.
Џолл. „евЯтьсот девЯносто восемь, девЯтьсот девЯносто девЯть, ’ысЯча! €
один! “ф! (входит в детскую) ‚се. џ вперед Ќоллика досчитала. Ћн на седьмой
сотне запуталсЯ. (ребенку) Џривет! џ твоЯ тетЯ. Џо-моему, она менЯ узнает.
„оллечка, хорошо, что ты больше не плачешь.
„олл. ‚се слезы выплакала.
Џолл. Ќо из-за чего? Ќеужели из-за Ќоллика? Ћн, конечно, вел себЯ
по-свински, но не впервой же. („олл отрицательно качает головой) Њожет,
оттого, что тебе сегоднЯ лен прЯсть? ‚елика работа! ‚ прошлом году спрЯла и
в этом спрЯдешь.
„олл. (тихонько) Ќо это не Я...
Џолл. (не слыша) Ќу. ’ы и ловкаЯ! ’акую гору!..
„олл. (чуть громче) ќто не Я...
Џолл. Ќе ты?
„олл. Ќе Я.
Џолл. —то ты болтаешь?.. …сли не ты прЯла, то кто же? (нежно) Ќу, скажи
мне, кто спрЯл лен? („олл не в силах говорить) „оллечка, не пугай менЯ, не
томи... Љто спрЯл лен вместо тебЯ? Љто?
„олл. Њаленький противный мерзкий бес, нечисть леснаЯ.
Џолл. Ќечисть леснаЯ? Њаленький, противный... Џогоди, кто он? Ћткуда
взЯлсЯ?
„олл. Љабы Я знала?
Џолл. ђасскажи, не таись! ђаньше у тебЯ не было от менЯ секретов.
„олл. ‘ижу Я, взаперти с прЯлкой. ‚друг, откуда ни возьмись, бесенок,
чернющий как смоль и хвостик этак покручивает... (музыкальнаЯ тема
ЏрЯдильного беса, слов „олл не слышно. ЏоЯвлЯетсЯ Ѓес. Џантомима)... Ђ
сегоднЯ срок настал и бес-вертун уже тут как тут, за мной пришел.
Џолл. Ќо ведь не забрал?!
„олл. ‡автра вернетсЯ. Ћн и на ребенка позарилсЯ.
Џолл. —то??!
„олл. ‡аберет, если его имени завтра опЯть не угадаю.
Џолл. ‡аберет мою племЯнницу? Ќе отдам! Џускай со мной дело имеет!
„олл. ’ебе с ним не сладить! ќто самаЯ мерзкаЯ и поганаЯ тварь на
свете. Ћх, если б узнать его имЯ. џ уже девЯть раз пробовала, и все без
толку.
Џолл. Ќадо узнать! ‚о что бы то ни стало! џ узнаю имЯ.
Ќолличек. (досчитывает) „евЯтьсот девЯносто восемь, девЯтьсот девЯносто
девЯть, одна тысЯча ровно, одна тысЯча и один. ‚се! (входит в детскую) „олл!
џ досчитал. џ уже хороший. Ћй! ’ы плакала? ЊоЯ „оллечка! ЊоЯ куколка! ’ы не
должна плакать! (вытирает ей глаза своим платком) ЌельзЯ портить слезами
такое прелестное личико. Ќе допущу.
„олл. Џравда, Ќоллик? ’огда мне можно не прЯсть лен?
Ќолличек. ’ы из-за этого ревешь? ’оже мне, причина! Ђ ну, тащите сюда
лен!
Џолл. Ѓеги, „олл, беги!
„олл. Људа?
Џолл. Ќеважно. Џрочь от Ќоллика, прочь от ЏрЯдильного беса.
„олл. ’олку-то. Ћн менЯ все равно отыщет.
Ѓес.(возникает вместе со своей музыкальной темой) •и-хи-хи!
Џолл. ќто он?
„олл. Ћн.
Џолл. Љакой гадкий! “жасный! ”у!
Ќолличек. Љто гадкий-ужасный-фу? џ - гадкий-ужасный-фу? џ сейчас как
раз очень хороший. ‡начит, ужасный - не Я.
Џолл. Ќе ты.
Ќолличек. ‚от здорово! ѓадкий-ужасный-фу, и не Я! Ќи с кем сегоднЯ
больше не поссорюсь, честное слово! Ђ ты принимайсЯ за работу.
„олл. ЏрЯмо сейчас?
Ќолличек. ђаньше начнешь, раньше кончишь.
‘цена 6
Ќа берегу
Џолл.(на авансцене) ђакушка, ракушка
ракушка-шептуньЯ,
ты мне имЯ нашепчи
колдуна-колдуньи,
чтоб не смел у нас отнЯть
дорогих и близких,
имЯ, ракушка, скажи
злобных бесов низких...
ђакушка, ракушка,
ракушка-шептуньЯ,
мне на ухо нашепчи,
подскажи, вещуньЯ...
(‘лышны резкие крики птиц. ‚друг Џолл замечает что-то над головой.)
Ќеужели?.. ’ебе лучше! ’ы летаешь! ’ы здорова!.. Ќе улетай! Ќе улетай!
‘еребрЯнка! ‘еребрЯночка! Џокажи мне дорогу. Џроводи менЯ!
(ЋткрываетсЯ занавес. —арли играет на дудке и поет)
—арли. ’ри веселый чайки
Ћбожают сайки,
Ђ пузаны топорки
Ћбожают крендельки.
Ќабивают ими пузо
€ вышагивают грузно,
Ќабивают ими брюшко,
Ђж трещит у них за ушком.
‹опнут скоро животы
Ћт любимейшей еды.
Ќенасытые утробы!
‚редно кушать столько сдобы!!!
Џолл. —арли-и-и!!! (выкатываетсЯ/приземлЯетсЯ) Џривет! “х, здорово Я
летела! Џривет, —арли.
—арли. ‡дравствуй, Џолли.
Џолл. Ђ почему Я здесь?
—арли. ’ебе лучше знать.
Џолл. Ќо Я не знаю. ЊенЯ ‘еребрЯнка принесла.
—арли. ‚от ее и спроси.
Џолл. Ћна выздоровела!
—арли. џ уж вижу.
Џолл. ‘еребрЯнка, зачем ты менЯ сюда принесла? ѓлЯди, глЯди, танцует!
—арли. „а как хитро.
Џолл. „а она прЯдет!.. Ђ теперь? Ћй, глЯди, уменьшилась! …ще
уменьшилась, прЯмо как гномик! €ли... Љого, кого же она передразнивает?
‘еребрЯнка, скажи, на кого ты похожа?
—арли. џ знаю, кого она передразнивает! ќто злобнаЯ нечисть из ‚едьмина
леса.
Џолл. Њаленький черный бес? ’от, что мерзко хихикает, аж мурашки по
телу бегают?
—арли. Ћн самый.
Џолл. Љак его зовут, —арли? Љак его зовут?
—арли.(после долгого молчаниЯ) Ќет, не помню. ‡абыл. ‡нал, но забыл.
Џолл. ќх, ты, голова дырЯваЯ! —арли, ну, миленький, вспомни!
—арли. Џозабылось имЯ. ‘овсем из памЯти стерлось.
Џолл. Ќо раньше ты его знал?
—арли. Љогда-то знал.
Џолл. ќтот бес точно живет в ‚едьмином лесу?
—арли. Ћн - чернаЯ сила ‚едьмина леса.
Џолл. ’огда Я иду искать его в ‚едьмин лес.
—арли. ‹ес-то этот лучше стороной обходить.
Џолл. ’ы мне это сто раз говорил. Ќо теперь Я иду.
—арли. Ћн же дрЯнью всЯкой кишмЯ кишит. ‚от, глЯди-ка. (выносит из
хижины черную кожу бесенка)
Џолл. —то это?
—арли. џ с одной нечистью разделалсЯ. —тоб не натворила моим птичкам
бед. Ђ шкуру на солнце высушил.
Џолл. ‡ачем?
—арли. Њожет, на что сгодитсЯ... ‚от таких-то чудищ и полон ‚едьмин
лес. ЏопадешьсЯ им на глаза - сразу пропадешь.
Џолл. ‚се равно пойду. џ должна узнать имЯ ЏрЯдильного беса. Ќе узнаю -
он сестру мою заберет, вместе с ребеночком. Џойду.
—арли. ’огда и Я с тобой.
(Ќа голову Џолл падает высушеннаЯ —арли шкура бесенка.)
Џолл. ”у! (смотрит вверх) ‘еребрЯнка, длЯ чего это мне?
—арли. ЏонЯл.
Џолл. —то, —арли?
—арли. Џослушай, Џолли, послушай внимательно и хоть разок последуй
доброму совету...
Џолл. …сли ты хочешь уговорить менЯ не идти...
—арли. Ќет. Ќадо так надо. Ќо и уцелеть там надо. Ќадевай-ка.
Џолл. ‡ачем?
—арли. „елай, что велено (облачает ее в бесовскую шкуру, приговаривает)
‡наю, что противно, знаю, все знаю. „а только ‚едьмин лес длЯ девочек
погибель, а длЯ таких вот чудищ - дом родной. Ќаше счастье, что кожа тебе
впору. ‚округ ЏрЯдильного беса такой нечисти пруд пруди: на посылках бегают,
самолюбие его мерзкое тешат. ‚от ты и проникнешь к ним, как своЯ.
Џолл. Ќе стану Я на посылках бегать! € самолюбие его мерзкое тешить ни
за что не буду.
—арли. ’огда и имени его не узнаешь.
Џолл. ЏонЯтно. ’еперь все понЯтно... —арли?
—арли. Ђсь?
Џолл. ’ы ведь сказал... Џравда сказал?
—арли. „а что сказал-то?
Џолл. —то со мной пойдешь?
—арли. Џойду. „оведу тебЯ до самой глухой чащобы и после буду
поблизости держатьсЯ. Ќо этот поганый бес давно на менЯ зуб точит. ‡нает,
поганец, сколько Я его тварей перебил. Ќу-ка, встань. ѓодитсЯ, годитсЯ...
(натЯгивает ей на голову капюшон со звериной мордой)
Џолл. —арли! џ ничего не вижу!
—арли. ’ам есть дырки длЯ глаз.
Џолл. —арли, мне нечем дышать!
—арли. ЏриспособишьсЯ!
Џолл. —арли, Я не знаю, куда идти!
—арли. €ди за мной.
€дут вперед, с трудом, почти на ощупь, спотыкаЯсь.
Џолл. —арли, не уходи! Џодожди менЯ!
—арли. ‘юда.
Џолл. Ќе спеши так!
—арли. €ди же сюда.
€дут дальше, спотыкаЯсь. Џолл отстает.—арли исчезает.
Џолл. —арли! Ђу! —арли! (бредет дальше. €з кустов с победным кличем
выскакивают два существа и набрасываютсЯ на Џолл.) Џомогите!!!
„ействие третье
‘цена 7
‚едьмин лес
Џолыхает огромный костер. Ќад ним, на прикрепленных к деревьЯм цепЯх,
висит котел с гадким варевом, над которым колдует Ђрахна. ‚округ прыгают
вертлЯвые чудища из свиты ЏрЯдильного беса.
Ђрахна. —ем •озЯина кормить?
—ем •озЯина поить?
‚ колдовском котле какое
лакомство ему сварить?
’рав, кореньев побросаем -
Ѓуль-буль-бль!
€ хвостов крысиных тыщу -
Ѓуль-буль-буль!
‘то ушей
летучих мышей,
лап паучьих,
Яиц гадючьх
и тины вонючей
из речки “з!
ќй, тины побольше из речки “з!
Ћ-го-го! ќ-ге-гей!
—тоб вонЯла сильней!
’ащи поскорей!
ѓадкую тину из речки “-у-у-уз!
—ертенЯта. Ѓуль-буль-буль!
Ђрахна. ’с-с! —-ч! -ш-ш! ‘лышу свист! (слышен звук дудочки) ќй,
‚збучкинс! •апужкинс! †иво поглЯдите, кто там. (двое убегают) ќй, ™елбанч,
еще щепотку белены! ќй, „убинч! ’ащи бледных поганок! „а погнилее!
(—ертенЯта снуют туда-сюда. ‚озвращаютсЯ ‚збучкинс и •апужкинс, волоча
черное и костлЯвое существо. ќто Џолл)
Ђрахна. -ш-што тут? Љто тут? Ђ ну, говори, коли Язык не проглотил?
Џолл. џзык у менЯ есть... Џо-моему.
Ђрахна. Ќеважно, что по-твоему. Љто ты есть? ѓовори!
Џолл. Ќо они щиплютсЯ!
Ђрахна. Ђ ты чего терЯешьсЯ? ™ипайсЯ в ответ.
Џолл. Њожно? (щиплет обидчиков, чудища взвизгивают, отбегают)
Ђрахна. Њне нравитсЯ твой задор, пришелец. ’ы - нашего полЯ Ягода.
Џолл. џ этого и хочу. •очу быть одним из вас. Љак думаете, он менЯ
примет?
Ђрахна. Ћн? Љто - он?
Џолл. Ќу, сами знаете...как бишь его...
Ђрахна. Љак бишь его? ќто про хозЯина? Ќу, ты даешь, новичок! •орошо
сказано!
Џолл. џ же ничего не сказал.
Ђрахна. € хорошо сделал. Њы никогда не произносим имени хозЯина. ’ы
смышленый. €спытание выдержишь.
Џолл. Љакое еще испытание?
Ђрахна. “ каждого свое. ‚се новенькие проходЯт испытание. Љто не
прошел, пускай пенЯет на себЯ. ‚прочем, тебе повезло, пришелец. “ нас сейчас
как раз одного не хватает.
Џолл. Џочему?
Ђрахна. ЌегодЯй ‹ун поймал нашего Љоротышку. Џослушай, пришелец, а ты
здорово смахиваешь на нашего Љоротышку!
Џолл. Ђ Я... а он... мы с ним братьЯ. „воюродные.
Ђрахна. ђыло точь-в-точь как у Љоротышки.
Џолл. ќто у нас семейное.
Ђрахна. —то ж, значит, Љоротышкой тебе и быть.
Џолл.(осмелев) Ђ тебЯ как зовут?
Ђрахна. Ђрахна Я, ЏаучьЯ мать.
Џолл. Џослушай, Ђрахна, неужели тебе никогда не хочетсЯ произнести имЯ
хозЯина? Џросто, ради смеха.
Ђрахна. ‘меху будет мало.
Џолл. Ќу, хоть разочек. ‘кажи, попробуй!
Ђрахна. —его ты добиваешьсЯ? Њне моЯ шкура пока дорога. Ђ ты,
Љоротышка, как видно своей не жалеешь.
Џолл. ’ак ты трусиха!
Ђрахна. Њне дорога моЯ шкура. Ќикто это имЯ не произносит, кроме самого
хозЯина.
Џолл. Ђ! ’ак он сам говорит свое имЯ?
Ђрахна. ѓоворит. Љогда собою доволен. ‘егоднЯ-то он навернЯка довольный
вернетсЯ. •озЯйку себе приведет. ‡наешь кого?
Џолл. Ћткуда мне знать?
Ђрахна. Љоролеву Ќорфолка собственной персоной. (мерзко хохочет) ’ебе
повезло, Љоротышка, он навернЯка спросит тебЯ на испытании что полегче. € ты
станешь нашим братцем. Ђ ну-ка, тащи сюда сосновых шишек! Ѓросай в костер!
„а побольше! (Џолл мечетсЯ по полЯне. ‚етки и шишки летЯт в костер. Ђрахна
облизываетсЯ и сглатывает слюнки от нетерпениЯ, сует поварешку в котел,
зачерпывает кипЯщей дрЯни и урча от наслаждениЯ проглатывает ее одним
глотком.) ‚куснота! •очешь попробовать? (Џолл не успевает увернутьсЯ, и
Ђрахна засовывает ей в рот полный черпак. Џолл, улучив мгновение,
выплевывает) Ќу как?
Џолл. ‚куснота!
Ђрахна. …ще? џ так не всЯкого балую, но уж больно ты мне понравилсЯ.
Џолл. ‘пасибо, но хорошенького понемножку. џ, пожалуй, ужина подожду.
—то ты туда намешала?
Ђрахна. ѓадючьи Яйца, паучьи лапки и вонючую тину из реки “з.
ЏошевеливайсЯ, Љоротышка, а то костер потухнет... (навострила уши) ’с-с!
—-ч-ч! ‘лышь, хозЯин мчитсЯ.
Ѓес. ЏлЯшите! ЏлЯшите! ЏлЯши, ‚збучкинс! ЏлЯши, •апужкинс! ЏлЯшите,
™елбанч и „убинч! ќй, ЃЯкстер! „рЯньстер! ‘качите выше! ЏлЯшите веселее!
Ѓульону, ЏаучьЯ мать, живо!.. (Ћна подает ему варево в черепашьем панцире)
‚кусно! ‚кусно!
Ђрахна. џ, хозЯин, на двоих наварила. ѓде хозЯйка-то?
Ѓес. ‚сему свое времЯ, ЏаучьЯ мать. џ позволил королеве снова с судьбой
поиграть. Ђ завтра заберу и ее, и детеныша. •и-хи-хи! …ще бульона давай! …й
не угадать моего имени! Ќи за что! Ќикогда! •и-хи-хи! •а-ха-ха!
Џолл. (не выдержав) …ще бы, как ей угадать! ’ы же умник-хитрюльник!
Ѓес. ќто верно, Я умный. (к Ђрахне) Љто это?
Ђрахна. Ѓратец нашего Љоротышки. „воюродный. Љ нам проситсЯ.
Ѓес.(напыжившись) ќй, ты! ‡начит, Я умный? € ты хочешь мне служить?
Џолл. „а! ’ы менЯ попомнишь! џ сослужу тебе хорошую службу.
Ѓес. ’олько посмей сослужить плохую! ‘ам попомнишь. Љак тебЯ зовут?
Џолл. Љоротышка. Ђ тебЯ?
Ѓес. •и-хи-хи! “мник выискалсЯ! ЊенЯ не перехитришь! Ќу-ка, скажи, что
ты обо мне думаешь.
Џолл. ‘лов в словаре не хватит, чтоб рассказать, что Я думаю.
Ѓес. •и! ‚от здорово! (с подозрением) ‚ каком словаре? ‚ маленьком? ‚
карманном?
Џолл. Ќет, в толстом.
Ѓес. ‚ самом толстом?
Џолл. ‚ самом-самом толстом на свете.
Ѓес. ‚ однотомном?
Џолл. ‚ двадцатитомном!
Ѓес. ‘лышь, ЏаучьЯ мать, в двадцатитомном словаре слов не хватит,
столько хорошего обо мне Љоротышка думает. Њолодец! Ђ теперь Я тебЯ испытаю.
Џолл. Љак?
Ѓес. ‘мекалку твою проверю. Ќе отгадаешь загадку - в котел кину.
Џолл. Ќо это нечестно!
Ѓес. Љто нечестный? џ? „а как ты смеешь?
Џолл. ‹адно, ты честный, честный... Ќо трудную загадку трудно и
отгадать.
Ѓес. Ђга! € ты скажешь "сдаюсь" и полетишь в бульончик! ќто так же
точно, как то, что менЯ зовут...
Џолл. Љак? Љак тебЯ зовут?
Ѓес. Ќе твое дело. ѓотов отгадывать?
Џолл. ѓотов.
Ѓес. ‘лушай загадку. (вертитсЯ веретеном)
Ћбжора „жо „жонс любил свежие Яйца
Ќа завтрак он ел исключительно Яйца,
Ќа ужин он ел исключительно Яйца,
Ђ кур не держал.
Ќе брал он Яичек ни в долг, ни в подарок,
Ќе крал он Яиц у хозЯек-кухарок,
Ќи разу их не покупал.
’ак откуда, откуда, скажите, откуда
Ћбжора „жо „жонс свой обед доставал?
—ертенЯта. (хором) ’ак откуда, откуда, скажите, откуда
Ћбжора „жо „жонс свой обед доставал?
Ѓес. •и-хи-хи!!!
Џолл. Џогодите минуту! Њожно, Я кое-что уточню?
Ѓес. ‚алЯй.
Џолл. ‡начит, кур у него не было?
Ѓес. Ќи единой.
Џолл. € никто ему не давал Яиц?
Ѓес. Ќикто.
Џолл. € он их не крал?
Ѓес. —то он, вор, что ли?
Џолл. € не покупал?
Ѓес. Ќа какие шиши?
Џолл. ’ы абсолютно уверен, что он не держал кур?
Ѓес. Ќи курочки! Ќи петушка! Ќи цыпленка!
Џолл. Ќо ел на завтрак Яйца?
Ѓес. € на обед. € на ужин... Ќу что, сдаешьсЯ?
—ертенЯта. ‘даешьсЯ? ‘даешьсЯ?
Џолл. џ... Я...
Ђрахна. Љоротышка-то сдаетсЯ.
—ертенЯта. ‚ котел его! ‚ бульон его!
€з шума прорезаетсЯ знакомаЯ мелодиЯ: дудочка-свистулька —арли.
Џолл. ‘паси менЯ! ‘паси менЯ, —арли!
ѓолос —арли. ЉрЯк! ЉрЯк! ЉрЯк-крЯк!
—ертенЯта. Љоротышку в котел!
Џолл. Ќе смейте менЯ трогать! ’воЯ загадка проста, как дважды два! ’вой
обжора держал уток! ‡ачем ему куры, если он с утра до вечера ел утиные Яйца?
ЉрЯк!
—ертенЯта. ЉрЯ-крЯ!!!
Ђрахна. ЉрЯк-крЯк!
Ѓес. Њолодец, Љоротышка!
‚се хором. (поют и танцуют) ЉрЯк-крЯк!
ЉрЯ-крЯ-крЯ!
„лЯ „жонса-обжоры
ЌесемсЯ с утра.
Њы Яйца кладем
–елый день напролет,
€наче обжора наш
Џросто умрет!
Ћн ест только Яйца
Ќа завтрак и ужин,
Џроглотит в обед
‘разу несколько дюжин!
Ћн любит их всмЯтку,
‚ мешочек, крутыми,
‚ омлетах, в глазуньЯх
€ просто - сырыми!
ЉрЯк-крЯк!
ЉрЯ-крЯ-крЯ!
„лЯ „жонса-обжоры
ЌесемсЯ с утра.
Њы - утки-несушки
Ќа лапчатых ножках
€дем вперевалку
ѓотовить кормежку
„лЯ „жонса-обжоры,
„лЯ „жо-Яйцееда,
€ сотни Яиц
…му мало к обеду.
ЉрЯк-крЯк!
ЉрЯ-крЯ-крЯ!
„лЯ „жонса-обжоры
ЌесемсЯ с утра.
Ѓес. Љоротышка наш! Ћн малый смышленый! ќто так же верно, как то, что
менЯ зовут...
Џолл. Љак? Љак тебЯ зовут?
Ѓес. алишь, Љоротышка! ЊенЯ на слове не поймаешь... ќй, Љоротышка,
покажи, как ты танцуешь! ЏлЯши! ЏлЯши веселее! (танцует с ней, трЯсет ее за
плечи, черный капюшон слетает...) „евчонка!
—ертенЯта. „евчонка!
Ђрахна. ќто никакой не Љоротышка! ќто хитраЯ поганаЯ девчонка!
‚се хором. ‚ котел!!!
Ђрахна. ’с-с-с! —-ч-ч! -ш-ш!
‘лышны звуки дудочки.
Џолл. —арли-и-и! —арли-и-и!
ѓолос —арли. Џолли-и!
Џолл. ‘юда! ‘паси менЯ!.. Ќет! Ќе приходи! Ќе надо!
—арли. џ пришел.
Ѓес. ќто ‹ун!
—ертенЯта. ЏопалсЯ ‹ун! ЏопалсЯ, ‹ун! (набрасываютсЯ на —арли и Џолл)
—арли. Ќа бесовскую на братию
Ќасылаю Я заклЯтие
‘тарцев семерых заклЯтие
„ревнего ќфеса стон,
‘емикратное заклЯтие,
Ќерушимое заклЯтие,
‚ековечное заклЯтие,
Џовергающее в сон...
Њальхус... Њаксимиллиан...
„ионисиус... „жон...
Љонстантин... Њартиниан...
€ ‘ерапион...
—удища один за другим засыпают, Ђрахна засыпает последней. ‡аклЯтие не
действует только на ЏрЯдильного беса.
Ѓес. Џаутинное заклЯтие,
Ѓесконечное заклЯтие,
—ерных пауков заклЯтие
Ќасылаю Я на вас.
Ќеразрывной нитью тонкою
Џусть опутают девчонку и
ђыбарЯ с свистулькой звонкою
Џусть опутают тотчас -
€ ЌЂ‚‘…ѓ„Ђ!
„ва паука приматывают Џолл и —арли крепкой нитью к стволам.
—арли. ... ‘емикратное заклЯтие,
Ќерушимое заклЯтие,
‚ековечное заклЯтие,
Џовергающее в сон...
Њальхус... Њаксимиллиан...
„ионисиус... „жон...
Љонстантин... Њартиниан...
€ ‘ерапион...
€ лежать вам здесь двести двадцать девЯть лет.
Ѓес. € тебе столько же, ‹ун! € ей столько же! ’олько мои оживут, а от
вас останутсЯ кости, кости, кости!!! ‘олнце всходит! ‘егоднЯ крестины! €
’ом-’ит-’от посетит этот праздник. ’ом-’ит-’от их поздравит, клЯнусь!
Џолл. ’ом-’ит-’от!
Ѓес. „а! ЊенЯ зовут ’ом-’ит-’от! (вертитсЯ веретеном, исчезает)
Џолл. —арли? —арли? ’ы понЯл? …го зовут ’ом-’ит-’от! Њы узнали имЯ!
—арли. “знали, да что толку?
Џолл.(отчаЯнно кричит) „олл!!! „олл! …го зовут ’ом-’ит-’от! ‘лышишь?..
(плачет) …го зовут ’ом-’ит-’от...
—арли. Џолли, смотри-ка!
Џолл. Ћй, ‘еребрЯнка! ‘еребрЯночка!
—арли. ‘паси нас, разорви паутину...
Џолл. Џомоги!.. Ћна улетает!
—арли. …й это не по силам... Џогоди... ‘еребрЯнка, возьми-ка ветку, вон
ту, длинную, из костра торчит. ’ак, умница. Ђ теперь, пока конец горит,
подпали-ка паутину, которой нас к деревьЯм прикрутили.
Џолл. ‘еребрЯночка, аккуратней, не обожгись!
—арли. “ра! “мница, ‘еребрЯнка! (отвЯзывает Џолл) Ѓежим!
Џолл. Ѓежим, —арли! Ѓежим!
‘цена 8
Љоролевский дворец
‡вучит торжественный колокольный звон, во дворце царит праздничнаЯ
суматоха. ‚се снуют взад-вперед, что-то ищут, примерЯют нарЯды,
наталкиваютсЯ друг на друга. ђеплики "Ѓыстрее! Ѓыстрее! Њы непременно
опоздаем!" Њамаша Љодлинг гладит. „олл стоит у окна.
„олл. Џолл, Џолли, Џоллинька! Џриходи поскорее!
Њамаша Љ. (прикладывает утюг к щеке, ронЯет его) Ћй-а!!! „авай муки!!!
Њолочница Његги.(выхватывает цветы из вазы) ‚от, пожалуйста, васильки!
Њамаша Љ. Ќе васильки, голова твоЯ садоваЯ! Њуки!
Њолочница Његги. ’ак бы сразу и сказали. ѓлЯдите, какой из-за вас
беспорЯдок учинилсЯ!
Њамаша Љ. ‹учше поглЯди, как ты менЯ перепачкала! …сли уж вздумала
забросать менЯ цветами, то почему мокрыми?
Њолочница Његги. ‘ухих в вазе не было. (обращаетсЯ к ‘адовнику „жеку)
Џойди, нарви васильков.
‘адовник „жек. ‡ачем? „ай мне лучше ножницы, ногти подстричь.
Њолочница Његги. Ќедосуг мне сейчас ножницы искать. Ђ васильки нужны
Њамаше Љодлинг. Ќе знаю зачем.
‘адовник „жек. “ менЯ васильков нету, они полевые.
Њамаша Љ. „а не нужны мне ваши васильки.
‘адовник „жек. ‚от именно. “ менЯ в саду хорошие цветы, пахучие.
Њамаша Љ. „а уймитесь вы, наконец. џ просила муки, мучицы, только не
блинной. € вообще, где моЯ выходнаЯ шлЯпка?
ЌЯнюшка.(входит) Љто видел мою сумочку?
„ворецкий „жон. ’ак уж эти сумки устроены. Ћставишь в прихожей, а она
глЯдь - на чердаке очутилась. ‘китаютсЯ, бедные, по всему дворцу без приюта.
ЌЯнюшка. €щите! џ не могу пойти на крестины без нее!
‚се ищут, бегают. ќйб наскакиват на ‘ида, ‘ид на „ейва, „ейв на •эла, а
•эл на вошедшего Ќолличека.
Ќолличек. Љто взЯл мою сургучную печатку?
ЌЯнюшка. Ќе вопи. —то стрЯслось?
Ќолличек. Љто-то взЯл мою печатку. Ќовенькую, кругленькую. џ ее только
вчера купил!
Љухарка Љитти. (вплывает) џ почем знаю? € вообще, где моЯ шерстЯнаЯ
шаль?
Ќолличек. ѓде моЯ печатка?
„ворецкий „жон. Ѓрать чужие перчатки не в моих правилах.
Љухарка Љитти. € зачем вам перчатки на крестинах?
Ќолличек. ‚друг будет холодно, кто знает?
ќйб.(уверенно) Ќикто не знает.
‘ид. Љонечно, кто не знает?
„ейв. …ще бы, все знают!
•эл. Џро что все знают?
‚се ошарашено смотрЯт друг на друга. Џауза. ‘ криками "Њы непременно
опоздаем" все разбегаютсЯ. „олл одна.
„олл. Џолл, Џолли, сестренка, где ты? Џриходи скорей!
Ќолличек.(входит в новой мантии) „оллечка, ты готова? џ готов! “ менЯ
обновка! ЌравитсЯ?
„олл.(безучастно) Ћчень.
Ќолличек. Ђ прЯжки на туфлЯх нравЯтсЯ? Ћни хорошо блестЯт?
„олл. Ћчень.
Ќолличек. Ђ хочешь посмотреть, какой подарок Я приготовил ребеночку на
крестины? •очешь, покажу?
„олл. Џокажи... (открывает протЯнутую коробочку) ‹езвиЯ длЯ бритвы...
Ќолличек. –елых семь! Џо одному на каждый день недели. Џравда,
красивые?
„олл. Ќо нашему ребенку они не нужны.
Ќолличек. ‘ейчас не нужны. ‘о временем понадобЯтсЯ. Ђ пока он растет, Я
ими попользуюсь. ‚займы.
„олл. “ нас родилась девочка.
Ќолличек. „а? Џочему мне никогда ничего не рассказывают? ‹адно, тогда
лезвиЯ останутсЯ мне. ‚се сложилось как нельзЯ удачнее! Ђ ты, „олл, какой
подарок приготовила?
„олл. Ќикакой.
Ќолличек. ‘транно. Ќо ребенок, может, и не обидитсЯ. Ќе заметит. ‹адно,
пошли в церковь.
„олл. џ не иду в церковь.
Ќолличек. ’ы - не идешь - в церковь?
„олл. Ќе иду. Џока Џолл не вернетсЯ.
Ќолличек. Ќо почему ее надо ждать?
„олл. Ћна ушла выЯснЯть.
Ќолличек. —то?
„олл. Ќе знаю.
Ќолличек. Људа ушла?
„олл. Ќе знаю.
Ќолличек. Љогда вернетсЯ?
„олл. Ќе знаю.
Ќолличек. ’ы хоть что-нибудь знаешь?
„олл. ‡наю, что мне надо дождатьсЯ Џолл.
Ќолличек. Ђ мне не надо. € вообще, это не ее крестины! (входит
разнарЯженнаЯ ЌЯнюшка) ЌЯнюшка, да ты просто красавица! Ќу, пора! Љого ждем?
ЌЯнюшка. ђебенка, разумеетсЯ.
Ќолличек. ђебенка? Ћн разве тоже идет? Ќет, его нельзЯ брать, он
слишком мал!
ЌЯнюшка. ѓлупости! —ьи это крестины, по-твоему?
Ќолличек. †алко, что не мои. џ бы справилсЯ куда лучше.
Њамаша Љ. (входЯ) Џоторопись, девонька, опоздаем.
Ќолличек. ‡рЯ вы, маманЯ, слова тратите. „олл Я нами не идет.
Њамаша Љ. —то-о-о-о?
Ќолличек. „олл говорит, что не пойдет на крестины.
‚се. (хором) Ќе пойдет? Њать? Ќа крестины собственного ребенка?
ЌЯнюшка. ‚ жизни такого не слыхивала.
‚се.(наперебой) Џочему?
Ќолличек. € подарок она ребенку не приготовила.
‚се. (наперебой) Џочему?
„олл. Џочему? ‚ам интересно? џ не дарю ей подарок и не иду на крестины,
потому что...
‚се. (хором) Џотому что...
„олл. Ќикаких крестин не будет.
ЌЯнюшка. ќта девица с ума спЯтила.
‚се. Џомешалась!
„олл. Ќет. џ знаю, что говорю. Љрестин не будет.
Њамаша Љ. Ќе дури. ‘мотри-ка, вот твоЯ дочка, в новеньких праздничных
одежках. €х сшили специально к крестинам - из льна, что ты вчера спрЯла...
„олл. џ не спрЯла ни единой нитки.
Ќолличек. —то?!
„олл.(матери) ’ы же прекрасно знаешь, что Я не умею прЯсть. (Ќолличеку)
Џора и тебе знать, что Я не лучшаЯ, а худшаЯ прЯха в Ќорфолке.
Ќолличек. Ќо... но... но... Ђ как же двенадцать мотков за полчаса?
Џомните, мамань, вы еще оторопели от ее проворства? ’ы ведь целую дюжину
спрЯла, помнишь?
„олл. „южину. ’олько не спрЯла, а съела. Ќе мотков льна, а белЯшей.
Ќолличек. „венадцать белЯшей? ‡а один присест?
„олл. „а.
Ќолличек. € у тебЯ не заболел живот? („олл кивает) ЊоЯ удивительнаЯ,
моЯ чудеснаЯ девочка! (бросаетсЯ ее обнимать) ‚от здорово! Ќе какаЯ-то чужаЯ
девчонка, а моЯ собственнаЯ жена!
„олл. Ћх, Ќоллик, если б Я только знала! …сли б знать, что ты полюбишь
менЯ за белЯши! џ не стала бы врать, честное слово!
ЌЯнюшка. Ќо кто-то же спрЯл этот лен?
‚се. „а! ‚от именно! Љто-то же спрЯл!
„олл. …го спрЯл маленький, черный Ѓес. ‚от кто.
‚се. Ѓес?!!!
„олл. „а. € в прошлом году, и в этом. € сегоднЯ он придет, чтобы Я с
ним расплатилась.
Ќолличек. Џускай приходит. Њы заплатим. (достает кошелек)
„олл. „еньги можешь убрать, они ему не нужны.
Њамаша Љ. ’ак что ему, бриллиантов подавай?
„ворецкий „жон. ‡олотое блюдо?
Ќолличек. Њою игрушечную железную дорогу - с вокзалами, семафорами,
кассами?...
„олл. ЊенЯ. ЊенЯ и ребенка.
Ќолличек. ’ебЯ? € нашего сына?
‚се хором. “ нас дочь.
Ќолличек. € ты дала ему слово? („олл кивает) ‘лово чести? („олл кивает)
Ќо как ты могла?
„олл. џ боЯлась.
Ќолличек. —его?
„олл. —то ты разгневаешьсЯ.
Ќолличек. ђазгне... Ћй, какой Я, должно быть ужасный человек!
„олл. “ тебЯ же двойнаЯ натура. Ќичего не поделаешь.
Ќолличек. Ћчень даже поделаешь! ‚се! ‘ этого днЯ у менЯ будет только
одна натура! € вставать Я буду всегда с правильной ноги! € никогда не
заставлю тебЯ больше прЯсть! Ќикогда!
„олл. ‘лишком поздно...
Ќолличек. Ќет! Ќе поздно! ‘тавни на запор! „вери на засов! ”лот на
воду! Ђрмию под ружье! ‡амазать все щели! —тоб это бес ни хвостом, ни
копытом не пролез!
Ѓес. •и-хи-хи!!! ‚от и Я!
Ќолличек. Љто ты такой?
Ѓес. —ур, Я не подсказчик!
Ќолличек. џ - король Ќолл. € ты скажи свое имЯ, раз пришел.
„олл. ‚ том-то и беда. џ должна угадать его имЯ с трех раз. €наче
заберет.
Ќолличек. ќто чепуха! ‘ трех раз что угодно угадать можно. …го зовут...
„олл. ’олько не спеши. Ђ то потерЯешь и менЯ, и ребенка.
Ѓес. •орошенького голубоглазенького детеныша. € миленькую, красивенькую
женушку. (заглЯдывает в колыбель)
ЌЯнюшка. ђуки прочь!
Ќолличек. ‚се что угодно прости, но их не отдам! ‘лушай, хочешь корону!
(Ѓес фыркает) •очешь скипетр? (Ѓес фыркает громче) Ђ перочинный ножичек с
пЯтью лезвиЯми? (Ѓес фыркает прегромко) ‚се забирай, хапуга!
Ѓес. Ќе на того напали! џ не тот! € зовут менЯ...
‚се. Љак?
Ѓес. џ не дурак! € зовут менЯ неважно как!
ѓорничнаЯ „жен. џ отдам тебе мои цветные ленты, только убирайсЯ!
Ѓес. Ќе уйду.
Љухарка Љитти. ‚от, забирай. ‹учшаЯ кастрюлЯ и лучшаЯ поварешка. €
убирайсЯ побыстрее.
Ѓес. Ќе уйду.
„ворецкий „жон. ‚от, штопор моего собственного изобретениЯ. Њогу еще
шампанского налить. ’олько уходи.
Ѓес. Ќе уйду.
Њолочница Његги. ‚от миска свежайшего творога!
Ѓес. Ќе уйду!
‘адовник „жек. ‚от лучшаЯ в Ќорфолке лопата! “ходи!
Ѓес. Ќе уйду.
Њамаша Љ. „а пропади ты пропадом! ‡абирай мельницу и чтоб духу твоего
тут не было.
Ѓес. Ќе уйду.
ќйб. ‚ этом мешке лыко.
‘ид. ‚ этом - Ячмень.
„ейв. ‚ этом - овес.
•эл. Ђ в этом - прекрасный навоз.
ЃратьЯ. (хором) •ватай и беги!
Ѓес. Ќе уйду. (вперед выходит ЌЯнюшка с пустыми руками) Ќу а ты что
хочешь мне предложить?
ЌЯнюшка. џ тебе сейчас уши надеру. € отшлепаю хорошенько.
Ѓес. џ не дамсЯ, Я не тот, а зовут менЯ...
‚се. Љак?
Ѓес. ‚от „олл Љодлинг нам сейчас и скажет... Ќазови мое имЯ.
Ќолличек. Ќе торопи нас.
‚се сбиваютсЯ в кружок и начинают обсуждать. Ќолличек размышлЯет в
одиночку.
Њамаша Љ. Ќу, и как вы считаете?
„ворецкий „жон. Ђ вы-то?
Њамаша Љ. Џо-моему, Ќикодемус.
„олл. Ќет, Я вчера пробовала.
Љухарка Љитти. Њожет, ‡еведей?
„олл. ’оже неправильно.
Њолочница Његги. Ђ •аздрубала называла?
„олл. „а. ’олько он не •аздрубал.
Ќолличек.(наставив палец на Ѓеса) ’ебЯ зовут ‘офонизба.
Ѓес. ќто раз! ђаз, ха-ха! —е-пу-ха!
Њамаша Љ. „урьЯ твоЯ башка!
Љухарка Љитти. ‘офонизба женское имЯ.
Ќолличек. Ђ может он женщина.
‘адовник „жек. Љто угодно, только не женщина.
Ќолличек. ЋпЯть менЯ никто не предупредил.
ЌЯнюшка. ’оропыга! €з-за тебЯ целую попытку потерЯли.
Ќолличек. Ќичего. ‡а два раза что угодно угадать можно.
ЌЯнюшка. Њожно. …сли ты помолчишь.
‚се снова принимаютсЯ совещатьсЯ. Ќолличек отходит в сторону.
‘адовник „жек. Њафусаил?
„олл. Џробовала.
„ворецкий „жон. Ќавуходоносор.
„олл. Џробовала.
ќйб. Ћн смахивает на Њарка.
‘ид. Ќет, на ‘авла.
„ейв. Ќет, на Ѓилла.
•эл. Ќет, на Ќеда.
„олл. џ все пробовала. Њимо.
Ќолличек.(подскакивает к Ѓесу) ’ебЯ зовут ќсмеральда!
Ѓес. „ва, хи-хи! Џро-ста-ки!
ЌЯнюшка. “х, розги по тебе плачут!
Ќолличек. Ђ почему не ќсмеральда?
Њамаша Љ. “ тебЯ что, глаз нету?
ЌЯнюшка. ќтот мерзкий бес мужского рода.
Ќолличек. Њогли бы и раньше подсказать.
„олл. Џолл! Џолли! ѓде же ты?
‚се снова принимаютсЯ совещатьсЯ. Ќолличек отходит в сторону, потом
резко поворачиваетсЯ к Ѓесу.
Ќолличек.(уверенно) ’ебЯ зовут...
Њамаша Љ. Ћстановите его! (ЉоролЯ хватают за шиворот, оттаскивают)
ЌЯнюшка. агом марш в угол, живо!
‚се снова принимаютсЯ совещатьсЯ. Ќолличек отходит в угол, потом резко
поворачиваетсЯ к Ѓесу.
Ќолличек. ’вое имЯ...
Њамаша Љ. Ћстановите его! (все бросаютсЯ к королю)
Ѓес. Ќу что? ‘даетесь?
Њамаша Љ. „ай чуток подумать.
Ѓес. ‚ремЯ вышло.
„олл. Џолли! ѓде ты, Џолли?
ЏоЯвлЯетсЯ Џолл, запыхавшаЯсЯ, грЯзнаЯ, в оборванной черной шкуре.
Џолл. ’ебЯ зовут...
Ѓес. Љоротышка! ЏроклЯтый Љоротышка! (тЯнетсЯ к колыбели, хватает
ребенка)
Џолл. Ќе тронь нашего ребенка! (выхватывает у него ребенка)
’ебЯ зовут...
’ом-’ит-’от!
‚се. (хором) ’ебЯ зовут
’ом-’ит-’от!
Ѓес вертитсЯ веретеном и исчезает. Џолл с ребенком на руках обессилено
опускаетсЯ на пол.
Џолл. Џривет. џ твоЯ тетЯ. (плачет)
*****************************************************************
Њамаша Љ. •ватит реветь, глупаЯ.
‡венит колокольчик у парадной двери дворца.
ѓорничнаЯ „жен. ѓости! (убегает)
Ќолличек. Љакие гости?
‘адовник „жек.(выглЯдывает в окно) Ћчень важные. “ них за спиной
крыльЯ.
Ќолличек. ќто крестные. “ менЯ корона ровно надета? Ќе набекрень?
„ворецкий „жон. ѓоспожа “треннЯЯ феЯ!
‚ходит “треннЯЯ феЯ, в детской занимаетсЯ рассветнаЯ зарЯ. ”еЯ передает
„олл шкатулку.
Ќолличек. —то там внутри?
“треннЯЯ феЯ. Џринцесса получает в дар доброе сердце.
Ќолличек. ‘пасибо. Њожет, и пригодитсЯ.
„ворецкий „жон. ѓоспожа ЏолуденнаЯ феЯ!
‚ходит ЏолуденнаЯ феЯ, детскую заливает Яркий солнечный свет. ”еЯ
передает „олл шкатулку.
Ќолличек. …сть там внутри что-нибудь?
ЏолуденнаЯ феЯ. Љонечно. џ дарю принцессе веселый нрав.
Ќолличек.(разочарованно) ‹адно. „евчонкам это не вредно.
„ворецкий „жон. ѓоспожа ‘умеречнаЯ феЯ!
‚ходит ‘умеречнаЯ феЯ, в детской воцарЯетсЯ полумрак. ”еЯ передает „олл
шкатулку.
Ќолличек. Ќадеюсь, она не пустаЯ?
‘умеречнаЯ феЯ. ‡десь дар вечной красоты.
Ќолличек. ќто принцессе навернЯка понравитсЯ. („ворецкому) Ђ где
четвертаЯ гостьЯ?
„ворецкий „жон. Џришли только три.
Ќолличек. џ приглашал четырех. ѓде ЏолуночнаЯ феЯ?
Џолл. Ћй, глЯдите!
’емнота, серебристый луч света. ‡вучит музыкальнаЯ тема ‘еребрЯнки.
ЏоЯвлЯетсЯ ЏолуночнаЯ феЯ в серебристых одеждах.
Џолл. ЊоЯ серпоклювка. ЊоЯ ‘еребрЯнка.
ЏолуночнаЯ феЯ. ќто тебе. Ђ ей передашь, когда подрастет (опускает
шкатулку в руки Џолл)
Ќолличек. —то там? —то?
—арли. (поЯвившись, тоже в серебристых одеждах) ‚олшебство. Њы дарим
Џолл лунное волшебство. (слышен звон колоколов)
Ђ с колокольни норичской
ЌесетсЯ перезвон.
’ак тает он, так манит он -
„инь-дон-динь-дили-дон.
’ам в Ќорфолке, там в Ђнглии
Ќапева слаще нет,
—ем колокольный благовест,
Ћн звонок точно свет,
Ћн Ясен точно лунный лик
Ќад гладью водЯной,
€ человечка на ‹уне
Ћн вдаль зовет, с собой.
Џолл. —арли! Ќеужели ты тот самый —еловек с ‹уны?
ЏолуночнаЯ феЯ. …сли ты менЯ покинешь,
џ погибну от тоски.
‹учше следом за тобою
Ќа прибрежные пески
џ слечу пером сребристым,
‹егкой тенью, быстрой птицей
Ќа зыбучие пески...
—арли. € вот уж он катитсЯ
Љубарем, кубарем
ЏрЯмо на ‡емлю с ‹уны.
ђассудок терЯет и
„урнем он, дурнем он
Џадает с вышины.
ЏолуночнаЯ феЯ. € вот уж летит она
Ѓыстрой зарницею
ЏрЯмо на ‡емлю с ‹уны
€ серпоклювою
Џтицею, птицею
Џадает с вышины...
—арли. Ђх, роднаЯ, мы вернемсЯ,
Њы уже в пути.
†ди, чтоб прЯлка прЯсть устала,
‘казка чтоб короче стала,
„осказать ее пристало,
“ж потом уйти.
Њы вернемсЯ, дорогаЯ,
Њы уже в пути... (исчезают)
Џолл. —арли-и-и! ќгей! ‘еребрЯнка! Ђу! (подносит к уху раковину)
”онограмма. ‘реброликаЯ красавица ‹уна
‚ыплывает по ночам гулЯть одна,
Ќа рыбачьем, на убогом челноке
‚низ до морЯ по извилистой реке.
ќту реченьку соткали ей из звезд
’ри кометы, накрутивши свет на хвост.
’олько нам с тобой ‹уны не увидать -
‚еки смежены, и надо крепко спать.
Ћльга Ђлександровна ‚аршавер
8-916-153-9224
Last-modified: Tue, 06 Sep 2005 03:44:59 GMT