Ћцените этот текст:



                                       Џеревод Ќ. Ђросевой


”айл с книжной полки Ќесененко ЂлексеЯ http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/
Ќа площади св. Њарка врЯд ли кто оглЯнулсЯ, когда стражники вели старика к дожу. ‘тарик был оборван и грЯзен, и можно было подумать, что это какой-нибудь портовый воришка. - ќтот человек, - доложил podesta vicegerente (2), остановившись перед троном дожа, - заЯвлЯет, что зовут его „жованни ”иальго и что он купец из ‹иссабона; он утверждает, будто был владельцем судна и его со всем экипажем и грузом захватили в плен алжирские пираты; далее он показывает, что ему удалось бежать с галеры и что он может оказать большую услугу ‚енецианской республике, а какую именно - он может сообщить лишь самому его милости дожу. ‘тарый дож пристально разглЯдывал взлохмаченного старика своими птичьими глазками. - €так, - молвил он наконец, - ты говоришь, что работал на галере? ‘хваченный вместо ответа обнажил грЯзные щиколотки; они опухли от оков. - Ђ на спине, - добавил он, - сплошные шрамы, ваша милость. …сли желаете, Я покажу вам... - Ќет, нет, - поспешно отказалсЯ дож. - Ќе надо. - —то хотел ты поведать нам? Ћборванный старик поднЯл голову. - „айте мне судно, ваша милость, - Ясным голосом проговорил он, - и Я приведу его в Ћфир, страну золота. - ‚ Ћфир... - пробормотал дож. - ’ы нашел Ћфир? - Ќашел, - ответил старик, - и пробыл там девЯть месЯцев, ибо нам нужно было чинить корабль. „ож переглЯнулсЯ со своим ученым советником епископом Џорденонским. - ѓде же находитсЯ Ћфир? - спросил он старого купца. - ‚ трех месЯцах пути отсюда, - ответил тот. - Ќадо обогнуть Ђфрику, а затем плыть на полночь. …пископ Џорденонский настороженно подалсЯ вперед. - ђазве Ћфир на берегу морЯ? - Ќет. Ћфир лежит в девЯти днЯх пути от морского побережьЯ и простираетсЯ вокруг великого озера, синего, как сапфир. …пископ Џорденонский слегка кивнул. - Ќо как же вы попали в глубь страны? - спросил дож. - ‚едь, говорЯт, Ћфир отделЯют от морЯ непроходимые горы и пустыни. - „а, - сказал корабельщик ”иальго, - в Ћфир нет путей. ЏустынЯ кишит львами, а горы - хрустальные и гладкие, как муранское стекло (3). - € все же ты преодолел их? - воскликнул дож. - „а. Љогда мы чинили корабль, сильно потрепанный бурЯми, на берег пришли люди в белых одеждах, окаймленных пурпурными полосами, и обратились к нам с приветом. - —ернокожие? - спросил епископ. - Ќет, монсеньер. Ѓелые, как англичане, а волосы их длинные, посыпанные золотой пудрой. Ћни очень красивы. - Ђ что, они были вооружены? - осведомилсЯ дож. - “ них были золотые копьЯ. Ћни велели нам взЯть все железные предметы и обменЯть их в Ћфире на золото. €бо в Ћфире нет железа. € они следили, чтобы мы взЯли все железо: - ЯкорЯ, цепи, оружие, даже гвозди, которыми был сбит наш корабль. - € что же дальше? - спросил дож. - Ќа берегу нас ждало стадо крылатых мулов, числом около шестидесЯти. €х крыльЯ похожи на лебединые. Ќазывают их пегасами. - Џегас... - задумчиво проговорил ученый епископ. - Ћб этом до нас дошли сведениЯ еще от древних греков. Џохоже, что греки действительно знали Ћфир. - ‚ Ћфире и в самом деле говорЯт по-гречески, - заЯвил старый купец. - џ знаю немного греческий Язык, потому что в каждом порту есть какой-нибудь вор с Љрита или из ‘мирны. - ќто интересные вести, - пробормотал епископ. - Ђ что, жители Ћфира - христиане? - „а простит мне бог, - ответил ”иальго, - но они настоЯщие Язычники, монсеньер. Џочитают некоего Ђполлона, или как там его называют. …пископ Џорденонский покачал головой. - —то ж, это согласуетсЯ. ‚ероЯтно, они - потомки грехов, которых занесло туда морской бурей после завоеваниЯ ’рои. —то же дальше? - „альше? - заговорил „жованни ”иальго. - „альше - погрузили мы наше железо на этих крылатых ослов. ’роим из нас - мне, некоему —ико из Љадикса и Њаноло Џерейра из Љоимбре - дали крылатых коней, и вот, предводительствуемые офирскими воинами, мы полетели прЯмо на восток. „орога длилась девЯть дней. Љаждую ночь мы спускались на землю, чтобы пегасы могли попастись и напитьсЯ. Ћни питаютсЯ только асфоделиЯми и нарциссами. - ‚идно, что греческого происхождениЯ, - проворчал епископ. - Ќа девЯтый день мы увидели озеро, синее, как сапфир, - продолжал старый купец. - Њы спешились на его берегу. ‚ озере водЯтсЯ серебрЯные рыбы с рубиновыми глазами. Ђ песок вокруг этого озера, ваша милость, состоит из одних жемчужин, крупных, как галька. Њаноло пал наземь и начал загребать жемчуг полными горстЯми; и тут один из наших провожатых сказал, что это - отличный песок, из него в Ћфире жгут известь. „ож широко раскрыл глаза. - €звесть из жемчуга! Џоразительно! - Џотом нас повели в королевский дворец. Ћн весь был из алебастра, только крыша золотаЯ, и она сиЯла, как солнце. ’ам нас принЯла офирскаЯ королева, сидЯщаЯ на хрустальном троне. - ђазве в Ћфире царствует женщина? - удивилсЯ епископ. - „а, монсеньер. †енщина ослепительной красоты, подобнаЯ некоей богине. - ‚идимо, одна из амазонок, - задумчиво произнес епископ. - Ђ как другие женщины? - с любопытством спросил дож. - Џонимаешь, Я говорю о женщинах вообще - есть там красивые? Љорабельщик всплеснул руками. - Ђх, ваша милость, таких не было даже в ‹иссабоне во времена моей юности! „ож замахал рукой. - Ќе болтай чепухи! ѓоворЯт, в ‹иссабоне женщины черные, как кошки. ‚от в ‚енеции, старик, в ‚енеции каких-нибудь тридцать лет назад - о, какие здесь были женщины! ЏрЯмо с полотен ’ициана! (4) ’ак что же офирские женщины? ђассказывай... - џ уже стар, ваша милость, - сказал ”иальго. - ‡ато Њаноло мог бы вам порассказать кое о чем, если бы его не убили мусульмане, захватившие нас у Ѓалеар. - Ђ он многое мог бы рассказать? - с интересом спросил дож. - Њатерь божиЯ, - воскликнул купец. - ‚ы бы даже не поверили, ваша милость. ‘кажу лишь, что за две недели нашего пребываниЯ в Ћфире Њаноло исхудал так, что его можно было вытрЯхнуть из собственных штанов. - Ђ что королева? - Ќа королеве был железный поЯс и железные браслеты. "ѓоворЯт, у тебЯ есть железо, - сказала она мне. - Ђрабские купцы иногда продают нам железо". - Ђрабские купцы! - вскричал дож, ударив кулаком по подлокотнику трона. - ‚от видите, эти бездельники выхватывают из-под носа все наши рынки! Њы не потерпим этого, дело касаетсЯ высших интересов ‚енецианской республики! †елезо в Ћфир должны поставлЯть только мы, и точка! џ дам тебе три кораблЯ, „жованни, три кораблЯ, наполненные железом. …пископ поднЯл руку. - —то же было дальше, „жованни? - Љоролева предложила мне за железо золото того же веса. - € ты, конечно, принЯл, разбойник! - Ќет, монсеньер. џ сказал, что продаю железо не на вес, а по объему. - Џравильно, - вставил епископ. - ‡олото тЯжелее. - Ћсобенно офирское, монсеньер. Ћно в три раза тЯжелее обычного и цвет имеет красный, как пламЯ. ’огда королева приказала выковать из золота такой же Якорь, такие же гвозди, такие же цепи и такие же мечи, как наши, железные. Џоэтому нам и пришлось подождать там неделю-другую. - ‡ачем же им железо? - удивилсЯ дож. - Ћно у них величайшаЯ редкость, ваша милость, - ответил купец. - €з него делают украшениЯ и деньги. †елезные гвозди они прЯчут в шкатулках как сокровище. Ћни утверждают, будто железо красивее золота. „ож прикрыл глаза веками, похожими на веки индюка. - ‘транно, - проворчал он. - ќто чрезвычайно странно, „жованни. —то же было потом? - Џотом все это золото погрузили на крылатых мулов и отправили нас тем же путем на побережье. ’ам мы снова сколотили наше судно золотыми гвоздЯми, повесили золотой Якорь на золотую цепь. Џорванные снасти и паруса мы заменили шелковыми и с попутным ветром отплыли домой. - Ђ жемчуг? - спросил дож. - †емчуга вы с собой не взЯли? - Ќе взЯли, - ответил ”иальго. - Џрошу прощеньЯ - ведь жемчужин там было, как песчинок. ‹ишь несколько зерен застрЯло в наших туфлЯх, да их отобрали алжирские Язычники, напавшие на нас у Ѓалеарских островов. - ќтот рассказ, - пробормотал дож, - кажетсЯ весьма правдоподобным. …пископ слегка кивнул. - Ђ что животный мир, - вдруг спохватилсЯ он. - …сть там, в Ћфире, например, кентавры? - Ћ них Я не слыхал, монсеньер, - учтиво ответил корабельщик. - ‡ато там есть фламинго. …пископ фыркнул. - ’ы, наверное, ошибсЯ. ”ламинго ведь водЯтсЯ в …гипте - известно, что у них только одна нога. - …ще у них есть дикие ослы, - продолжал ”иальго, - ослы с черными и белыми полосами, как тигры. …пископ подозрительно взглЯнул на старика. - Џослушай, не думаешь ли ты смеЯтьсЯ над нами? Љто когда видел полосатых ослов? Ћдно мне непонЯтно, „жованни. ’ы утверждаешь, будто через офирские горы вы летели на крылатых мулах. - „а, монсеньер. - ѓм, вот как. Ќо, как гласЯт арабские источники, в офирских горах живет птица Ќог, у которой, как известно, железный клюв, железные когти и бронзовое оперенье. Ћ ней ты ничего не слышал? - Ќет, монсеньер, - с запинкой ответил корабельщик. …пископ Џорденонскии презрительно качнул головой. - —ерез эти горы, купец, нельзЯ перелететь, в этом ты нас не убедишь; ведь доказано, что там живет птица Ќог. € это технически невозможно - птица Ќог склевала бы твоих пегасов, как ласточка мух. Ќет, милый мой, нас не проведешь! Ђ скажи мне, мошенник, какие деревьЯ там растут? - Љак какие деревьЯ? - с трудом выговорил несчастный купец. - €звестно какие, пальмы, монсеньер, - Ќу теперь Ясно, что ты лжешь! - торжествующе молвил епископ. - ‘огласно свидетельству Ѓубона из Ѓискры, большого авторитета в этих вопросах, в Ћфире растут гранатовые деревьЯ, у которых вместо зерен - карбункулы. ’ы, приЯтель, выдумал преглупую историю! „жованни ”иальго пал на колени. - ‚от как бог надо мною, монсеньер, разве мог Я, необразованный купец, выдумать Ћфир? - „а что ты мне толкуешь, - отчитывал ученый епископ купца, - Я-то лучше тебЯ знаю - на свете есть Ћфир, страна золота; но что касаетсЯ тебЯ, то ты лгун и мошенник. ’вой рассказ противоречит надежным источникам и, следовательно, лжив. ‚аша милость, этот человек обманщик. - …ще один, - вздохнул старый дож, озабоченно моргаЯ глазами. - Џросто ужас, сколько теперь развелось этих авантюристов. “ведите его! Podesta vicegerente поднЯл вопросительный взглЯд. - Љак обычно, как обычно, - зевнул дож. - Џусть посидит, пока не почернеет, а там продайте его на галеры. †аль, что он оказалсЯ обманщиком, - пробормотал он еще. - Љое в чем из того, что он наговорил, было некое Ядро... Ћн, верно, слыхал это от арабов... ----------------------------------------------------------- 1) - Ћфир - легендарнаЯ сказочнаЯ страна. Џредание об Ћфире было широко распространено в итальЯнской средневековой литературе. 2) - заместитель старосты (итал.). 3) - Њуранское стекло-стекло, выработанное в итальЯнском городе Њурано, старинном центре стекольной промышленности; славилось высоким качеством. 4) - ’ициан ‚ечеллио (р. ок. 1477 г., по другим данным, в 1487-1488, ум. в 1576 г.) - знаменитый итальЯнский художник, крупнейший представитель венецианской школы живописи. ’ициан с большим мастерством передает прелесть и очарование женской красоты.

Last-modified: Tue, 08 Jun 1999 12:16:45 GMT
Ћцените этот текст: