Џеревод Ќ. Ђросевой
”айл с книжной полки Ќесененко ЂлексеЯ
http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/
Ќа площади св. Њарка врЯд ли кто оглЯнулсЯ, когда
стражники вели старика к дожу. ‘тарик был оборван и грЯзен,
и можно было подумать, что это какой-нибудь портовый
воришка.
- ќтот человек, - доложил podesta vicegerente (2),
остановившись перед троном дожа, - заЯвлЯет, что зовут его
„жованни ”иальго и что он купец из ‹иссабона; он утверждает,
будто был владельцем судна и его со всем экипажем и грузом
захватили в плен алжирские пираты; далее он показывает, что
ему удалось бежать с галеры и что он может оказать большую
услугу ‚енецианской республике, а какую именно - он может
сообщить лишь самому его милости дожу.
‘тарый дож пристально разглЯдывал взлохмаченного старика
своими птичьими глазками.
- €так, - молвил он наконец, - ты говоришь, что работал
на галере?
‘хваченный вместо ответа обнажил грЯзные щиколотки; они
опухли от оков.
- Ђ на спине, - добавил он, - сплошные шрамы, ваша
милость. …сли желаете, Я покажу вам...
- Ќет, нет, - поспешно отказалсЯ дож. - Ќе надо. - —то
хотел ты поведать нам?
Ћборванный старик поднЯл голову.
- „айте мне судно, ваша милость, - Ясным голосом
проговорил он, - и Я приведу его в Ћфир, страну золота.
- ‚ Ћфир... - пробормотал дож. - ’ы нашел Ћфир?
- Ќашел, - ответил старик, - и пробыл там девЯть месЯцев,
ибо нам нужно было чинить корабль.
„ож переглЯнулсЯ со своим ученым советником епископом
Џорденонским.
- ѓде же находитсЯ Ћфир? - спросил он старого купца.
- ‚ трех месЯцах пути отсюда, - ответил тот. - Ќадо
обогнуть Ђфрику, а затем плыть на полночь.
…пископ Џорденонский настороженно подалсЯ вперед.
- ђазве Ћфир на берегу морЯ?
- Ќет. Ћфир лежит в девЯти днЯх пути от морского
побережьЯ и простираетсЯ вокруг великого озера, синего, как
сапфир.
…пископ Џорденонский слегка кивнул.
- Ќо как же вы попали в глубь страны? - спросил дож. -
‚едь, говорЯт, Ћфир отделЯют от морЯ непроходимые горы и
пустыни.
- „а, - сказал корабельщик ”иальго, - в Ћфир нет путей.
ЏустынЯ кишит львами, а горы - хрустальные и гладкие, как
муранское стекло (3).
- € все же ты преодолел их? - воскликнул дож.
- „а. Љогда мы чинили корабль, сильно потрепанный
бурЯми, на берег пришли люди в белых одеждах, окаймленных
пурпурными полосами, и обратились к нам с приветом.
- —ернокожие? - спросил епископ.
- Ќет, монсеньер. Ѓелые, как англичане, а волосы их
длинные, посыпанные золотой пудрой. Ћни очень красивы.
- Ђ что, они были вооружены? - осведомилсЯ дож.
- “ них были золотые копьЯ. Ћни велели нам взЯть все
железные предметы и обменЯть их в Ћфире на золото. €бо в
Ћфире нет железа. € они следили, чтобы мы взЯли все железо:
- ЯкорЯ, цепи, оружие, даже гвозди, которыми был сбит наш
корабль.
- € что же дальше? - спросил дож.
- Ќа берегу нас ждало стадо крылатых мулов, числом около
шестидесЯти. €х крыльЯ похожи на лебединые. Ќазывают их
пегасами.
- Џегас... - задумчиво проговорил ученый епископ. - Ћб
этом до нас дошли сведениЯ еще от древних греков. Џохоже,
что греки действительно знали Ћфир.
- ‚ Ћфире и в самом деле говорЯт по-гречески, - заЯвил
старый купец. - џ знаю немного греческий Язык, потому что в
каждом порту есть какой-нибудь вор с Љрита или из ‘мирны.
- ќто интересные вести, - пробормотал епископ. - Ђ что,
жители Ћфира - христиане?
- „а простит мне бог, - ответил ”иальго, - но они
настоЯщие Язычники, монсеньер. Џочитают некоего Ђполлона,
или как там его называют.
…пископ Џорденонский покачал головой.
- —то ж, это согласуетсЯ. ‚ероЯтно, они - потомки
грехов, которых занесло туда морской бурей после завоеваниЯ
’рои. —то же дальше?
- „альше? - заговорил „жованни ”иальго. - „альше -
погрузили мы наше железо на этих крылатых ослов. ’роим из
нас - мне, некоему —ико из Љадикса и Њаноло Џерейра из
Љоимбре - дали крылатых коней, и вот, предводительствуемые
офирскими воинами, мы полетели прЯмо на восток. „орога
длилась девЯть дней. Љаждую ночь мы спускались на землю,
чтобы пегасы могли попастись и напитьсЯ. Ћни питаютсЯ
только асфоделиЯми и нарциссами.
- ‚идно, что греческого происхождениЯ, - проворчал
епископ.
- Ќа девЯтый день мы увидели озеро, синее, как сапфир, -
продолжал старый купец. - Њы спешились на его берегу. ‚
озере водЯтсЯ серебрЯные рыбы с рубиновыми глазами. Ђ песок
вокруг этого озера, ваша милость, состоит из одних жемчужин,
крупных, как галька. Њаноло пал наземь и начал загребать
жемчуг полными горстЯми; и тут один из наших провожатых
сказал, что это - отличный песок, из него в Ћфире жгут
известь.
„ож широко раскрыл глаза.
- €звесть из жемчуга! Џоразительно!
- Џотом нас повели в королевский дворец. Ћн весь был из
алебастра, только крыша золотаЯ, и она сиЯла, как солнце.
’ам нас принЯла офирскаЯ королева, сидЯщаЯ на хрустальном
троне.
- ђазве в Ћфире царствует женщина? - удивилсЯ епископ.
- „а, монсеньер. †енщина ослепительной красоты, подобнаЯ
некоей богине.
- ‚идимо, одна из амазонок, - задумчиво произнес епископ.
- Ђ как другие женщины? - с любопытством спросил дож. -
Џонимаешь, Я говорю о женщинах вообще - есть там красивые?
Љорабельщик всплеснул руками.
- Ђх, ваша милость, таких не было даже в ‹иссабоне во
времена моей юности!
„ож замахал рукой.
- Ќе болтай чепухи! ѓоворЯт, в ‹иссабоне женщины черные,
как кошки. ‚от в ‚енеции, старик, в ‚енеции каких-нибудь
тридцать лет назад - о, какие здесь были женщины! ЏрЯмо с
полотен ’ициана! (4) ’ак что же офирские женщины?
ђассказывай...
- џ уже стар, ваша милость, - сказал ”иальго. - ‡ато
Њаноло мог бы вам порассказать кое о чем, если бы его не
убили мусульмане, захватившие нас у Ѓалеар.
- Ђ он многое мог бы рассказать? - с интересом спросил
дож.
- Њатерь божиЯ, - воскликнул купец. - ‚ы бы даже не
поверили, ваша милость. ‘кажу лишь, что за две недели
нашего пребываниЯ в Ћфире Њаноло исхудал так, что его можно
было вытрЯхнуть из собственных штанов.
- Ђ что королева?
- Ќа королеве был железный поЯс и железные браслеты.
"ѓоворЯт, у тебЯ есть железо, - сказала она мне. - Ђрабские
купцы иногда продают нам железо".
- Ђрабские купцы! - вскричал дож, ударив кулаком по
подлокотнику трона. - ‚от видите, эти бездельники
выхватывают из-под носа все наши рынки! Њы не потерпим
этого, дело касаетсЯ высших интересов ‚енецианской
республики! †елезо в Ћфир должны поставлЯть только мы, и
точка! џ дам тебе три кораблЯ, „жованни, три кораблЯ,
наполненные железом.
…пископ поднЯл руку.
- —то же было дальше, „жованни?
- Љоролева предложила мне за железо золото того же веса.
- € ты, конечно, принЯл, разбойник!
- Ќет, монсеньер. џ сказал, что продаю железо не на вес,
а по объему.
- Џравильно, - вставил епископ. - ‡олото тЯжелее.
- Ћсобенно офирское, монсеньер. Ћно в три раза тЯжелее
обычного и цвет имеет красный, как пламЯ. ’огда королева
приказала выковать из золота такой же Якорь, такие же
гвозди, такие же цепи и такие же мечи, как наши, железные.
Џоэтому нам и пришлось подождать там неделю-другую.
- ‡ачем же им железо? - удивилсЯ дож.
- Ћно у них величайшаЯ редкость, ваша милость, - ответил
купец. - €з него делают украшениЯ и деньги. †елезные
гвозди они прЯчут в шкатулках как сокровище. Ћни
утверждают, будто железо красивее золота.
„ож прикрыл глаза веками, похожими на веки индюка.
- ‘транно, - проворчал он. - ќто чрезвычайно странно,
„жованни. —то же было потом?
- Џотом все это золото погрузили на крылатых мулов и
отправили нас тем же путем на побережье. ’ам мы снова
сколотили наше судно золотыми гвоздЯми, повесили золотой
Якорь на золотую цепь. Џорванные снасти и паруса мы
заменили шелковыми и с попутным ветром отплыли домой.
- Ђ жемчуг? - спросил дож. - †емчуга вы с собой не
взЯли?
- Ќе взЯли, - ответил ”иальго. - Џрошу прощеньЯ - ведь
жемчужин там было, как песчинок. ‹ишь несколько зерен
застрЯло в наших туфлЯх, да их отобрали алжирские Язычники,
напавшие на нас у Ѓалеарских островов.
- ќтот рассказ, - пробормотал дож, - кажетсЯ весьма
правдоподобным.
…пископ слегка кивнул.
- Ђ что животный мир, - вдруг спохватилсЯ он. - …сть
там, в Ћфире, например, кентавры?
- Ћ них Я не слыхал, монсеньер, - учтиво ответил
корабельщик. - ‡ато там есть фламинго.
…пископ фыркнул.
- ’ы, наверное, ошибсЯ. ”ламинго ведь водЯтсЯ в …гипте -
известно, что у них только одна нога.
- …ще у них есть дикие ослы, - продолжал ”иальго, - ослы
с черными и белыми полосами, как тигры.
…пископ подозрительно взглЯнул на старика.
- Џослушай, не думаешь ли ты смеЯтьсЯ над нами? Љто
когда видел полосатых ослов? Ћдно мне непонЯтно, „жованни.
’ы утверждаешь, будто через офирские горы вы летели на
крылатых мулах.
- „а, монсеньер.
- ѓм, вот как. Ќо, как гласЯт арабские источники, в
офирских горах живет птица Ќог, у которой, как известно,
железный клюв, железные когти и бронзовое оперенье. Ћ ней
ты ничего не слышал?
- Ќет, монсеньер, - с запинкой ответил корабельщик.
…пископ Џорденонскии презрительно качнул головой.
- —ерез эти горы, купец, нельзЯ перелететь, в этом ты нас
не убедишь; ведь доказано, что там живет птица Ќог. € это
технически невозможно - птица Ќог склевала бы твоих пегасов,
как ласточка мух. Ќет, милый мой, нас не проведешь! Ђ
скажи мне, мошенник, какие деревьЯ там растут?
- Љак какие деревьЯ? - с трудом выговорил несчастный
купец. - €звестно какие, пальмы, монсеньер,
- Ќу теперь Ясно, что ты лжешь! - торжествующе молвил
епископ. - ‘огласно свидетельству Ѓубона из Ѓискры,
большого авторитета в этих вопросах, в Ћфире растут
гранатовые деревьЯ, у которых вместо зерен - карбункулы.
’ы, приЯтель, выдумал преглупую историю!
„жованни ”иальго пал на колени.
- ‚от как бог надо мною, монсеньер, разве мог Я,
необразованный купец, выдумать Ћфир?
- „а что ты мне толкуешь, - отчитывал ученый епископ
купца, - Я-то лучше тебЯ знаю - на свете есть Ћфир, страна
золота; но что касаетсЯ тебЯ, то ты лгун и мошенник. ’вой
рассказ противоречит надежным источникам и, следовательно,
лжив. ‚аша милость, этот человек обманщик.
- …ще один, - вздохнул старый дож, озабоченно моргаЯ
глазами. - Џросто ужас, сколько теперь развелось этих
авантюристов. “ведите его!
Podesta vicegerente поднЯл вопросительный взглЯд.
- Љак обычно, как обычно, - зевнул дож. - Џусть посидит,
пока не почернеет, а там продайте его на галеры. †аль, что
он оказалсЯ обманщиком, - пробормотал он еще. - Љое в чем
из того, что он наговорил, было некое Ядро... Ћн, верно,
слыхал это от арабов...
-----------------------------------------------------------
1) - Ћфир - легендарнаЯ сказочнаЯ страна. Џредание об
Ћфире было широко распространено в итальЯнской средневековой
литературе.
2) - заместитель старосты (итал.).
3) - Њуранское стекло-стекло, выработанное в итальЯнском
городе Њурано, старинном центре стекольной промышленности;
славилось высоким качеством.
4) - ’ициан ‚ечеллио (р. ок. 1477 г., по другим данным,
в 1487-1488, ум. в 1576 г.) - знаменитый итальЯнский
художник, крупнейший представитель венецианской школы
живописи. ’ициан с большим мастерством передает прелесть и
очарование женской красоты.
Last-modified: Tue, 08 Jun 1999 12:16:45 GMT