Он вдохнул в себя воздух и почувствовал противный
сладковатый запах. Теперь он ощущал себя гораздо сильнее, чем
раньше.
Кайнз поднялся на колени и услышал пронзительный птичий
крик. "Это спайсовая пустыня. Свободные должны бывать здесь
даже при солнечном свете. Они конечно же увидят птиц и придут
узнать, в чем дело".
-- Движение по местности необходимо для живых существ.
Кочевники испытывают в нем необходимость. Сейчас же мы должны
контролировать эти передвижения, приспосабливать их к нашей
цели.
-- Заткнись, старик! -- пробормотал Кайнз.
-- Мы должны делать на Арраки то, чего никогда раньше не
делали, -- сказал отец. -- Мы должны использовать человека, как
конструктивную экологическую силу.
-- Заткнись! -- рявкнул Кайнз.
-- Именно наг давления передвижения первыми дали нам ключ к
установлению связи между червями и спайсом.
Червь, -- подумал Кайнз во внезапном приливе надежды --
Когда они начнут подниматься, придет червь. Создатель. Но как я
могу взобраться на Большего Создателя без хуков?"
Он почувствовал, как эти мысли истощили его последние силы.
Вода так близко -- всего лишь в ста, или около этого, метрах
под ним; червь непременно придет, но нет возможности выманить
его и использовать.
Кайнз снова распластался на песке, возвращаясь в состояние
полной прострации. Он чувствовал, как песок жжет его левую
щеку, но ощущение это было чем-то внешним, отдаленным.
-- Арракинская среда воссоздает себя в эволюционных моделях,
-- говорил отец. -- Очень странно, что столь незначительное
количество людей за все это время заинтересовалось тем, что
почти идеальное азотно-кислородное равновесие поддерживается
здесь при отсутствии обширной растительности.
-- Прекрати, пожалуйста, читать мне лекции, отец, --
прошептал Кайнз.
Гриф опустился а песок рядом с его рукой. Кайнз увидел, как
он сложил крылья, наклонил голову и начал следить за ним. Он
собрал всю свою энергию и отогнал его. Птица отлетела в
сторону, но продолжала наблюдать.
-- Раньше человек и его деятельность были болезнью на теле
планеты, -- сказал отец. -- Природа склонна к компенсации этих
болезней.
Гриф наклонил голову и расправил крылья. Он сосредоточил
свое внимание на откинутой руке человека. Кайнз обнаружил, что
у него нет больше сил, чтобы отпугнуть птицу.
-- Историческая система взаимных грабежей и вымогательств
остановится здесь, на Арраки. Нельзя с годами преодолеть
расхищение того, в чем нуждаешься, не принимая во внимание
интересы тех, кто придет после тебя. Физические качества
планеты зависят от отчетов по политике и экономике. Эти отчеты
перед нами, и путь наш очевиден.
"Он не может не читать лекций, -- подумал Кайнз. --
Лекции... всегда одни лекции".
Гриф придвинулся ближе к руке, рассматривая распростертую
плоть.
-- Арраки -- одноурожайная планета. Один урожай в год. Он
поддерживает правящий класс ее, в то время как массы людей --
полуроботы -- питаются отбросами. Наше внимание привлекают
именно эти классы. Они заключают в себе большую ценность, чем
это можно предположить.
-- Я тебя не слушаю, -- прошептал Кайнз "Кто-нибудь из моих
Свободных непременно должен быть поблизости. Они не могут не
заметить вьющихся чадо мной птиц Они придут сюда хотя бы для
того, чтобы узнать, нет ли здесь влаги, пригодной к
использованию, -- думал он.
-- Массы Арраки узнают о том, что мы хотим оросить эту
землю. Большая их часть, конечно, получит лишь полу мистическое
представление о том, сак мы намерены это сделать. Но пусть
думают что угодно, лишь бы они верили нам.
"Еще минута -- и встану и скажу ему все, что я о нем думаю.
Читает мне лекцию, когда мне нужно просто помочь!"
Птица приблизилась еще на два шага. Два других грифа
опустились на песок поблизости первым.
-- Религия и закон должны быть для наших масс одним и тем
же. Акт непослушания должен быть признан грехом, влекущим за
собой религиозное наказание. Такая система принесет двойную
пользу, она даст нам людей и послушных, и храбрых.
"Где же эти массы, когда я в них больше всего нуждаюсь?" --
подумал Кайнз. Он собрал все силы и замахнулся рукой на птицу.
Она отскочила к своим сородичам, и все они расправили крылья,
готовые взлететь.
-- Мы планируем постоянное развитие естественной среды, --
сказал отец. -- Жизнь планеты -- обширная фабрика, где все
взаимосвязано. Изменения в организмах животных и растений будут
вызваны сначала рядом физических факторов, которые мы создадим
искусственно. Но когда их системы установятся в равновесии,
наша деятельность сведется к постоянному контролированию их.
Однако запомни: мы должны держать под контролем только три
процента энергии, чтобы не нарушить структуру наших
самоподдерживающихся систем.
"Почему ты не помолчишь? -- удивился Кайнз. -- Вечно одно и
то же -- когда я в тебе нуждаюсь, ты меня подводишь. Он хотел
повернуть голову и посмотреть в ту сторону, откуда слышался
голос отца, но мускулы отказались повиноваться ему. Кайнз
увидел, что гриф двинулся вперед. Он все ближе и ближе подходил
к его руке, а его сородичи ждали в мнимом безразличии. Вот гриф
уже в одном скачке от его руки. Сознание Кайнза сделалось вдруг
глубоким и ясным. Он внезапно увидел такую возможность для
Арраки, которой никогда не видел его отец. Мысль о возможности
идти отныне другим путем наполнила его уверенностью.
-- Для твоего народа не может быть ничего ужаснее, чем
попасть в руки Героя.
"Читает мои мысли... ничего... пусть. Мои соображения были
посланы во все сьетчи. Этому ничто не могло помешать. Если сын
герцога жив, они найдут его и защитят. Они могут отказаться от
его матери, но мальчика спасут!"
Гриф придвинулся еще ближе. Он уже наклонил было голову, но
вдруг резко выпрямился, расправил крылья и с негодующим криком
взмыл в воздух, сопровождаемый своими соплеменниками.
"Они пришли! -- встрепенулся Кайнз. -- Мои Свободные нашли
меня!"
Потом он услышал урчание песков. Каждый Свободный знал этот
звук и мог отличить его от звуков, издаваемых червями. Где-то
под ним приспайсовые массы впитали достаточное количество воды,
и глубоко в песках образовались гигантские пузыри двуокиси
углерода.
Грифы, чьи планы были нарушены, кружили высоко вверху. Они
знали, что сейчас должно произойти. "Я -- существо пустыни", --
подумал Кайнз. Он почувствовал, как пузырь поднимает его вверх,
лопается и пыльный вихрь поглощает его, увлекая в прохладную
тьму. Когда эта планета убивала его, Кайнз успел подумать, что
отец и другие ученые ошибались: самыми постоянными законами
Вселенной остаются случай и ошибка.
x x x
Пророчество и предвидение -- как можно не подвергнуть их
испытанию перед лицом вопросов, не нашедших ответа? Подумайте,
насколько действенно предсказание "волновой формы"? И насколько
пророк сам лепит будущее, или же он видит ошибки и расхождения,
линию слабости, которую он может отсечь своими словами или
решениями, как алмаз отсекает часть стекла?
Принцесса Ирулэн.
Личные рассуждения о Муаддибе.
-- Возьми их воду! -- сказал невидимый в темноте человек.
Пол, подавляя страх, посмотрел на мать. Его наметанный глаз
разглядел ее готовность к борьбе.
-- Было бы жаль, если бы мы уничтожили вас без подготовки,
-- сказал голос, идущий сверху.
"Это тот, который заговорил с нами первым, -- подумала
Джессика. -- Их по крайней мере двое -- один слева, другой
справа от нас".
-- Сигноро хробоза сукарес хин манже ла пхагавас дои ме
камавас на беслас ле ле пал хробас!
Это крикнул человек, находящийся справа от них, по ту
сторону впадины.
Полу эти слова показались тарабарщиной, но Джессика узнала
этот язык. Это был чакобза, один из древнейших охотничьих
языков, и человек говорил, что, возможно, это те самые люди,
которых они ищут. Во внезапно последовавшей за этим тишине
показалась голубоватая луна. Сверху и с обеих сторон
послышались слабые звуки, в лунном свете задвигались силуэты
множества фигур. "Целый отряд!" -- эта мысль больно кольнула
Пола.
Высокий человек в пестром бурнусе подошел к Джессике. Его
ротовая заслонка была отодвинута, чтобы речь была более ясной,
но лицо и глаза прятались в тени капюшона.
-- Кто повстречался нам на нашей тропе -- джинн или человек?
-- спросил он.
Джессика уловила в его голосе нотки добродушия, что
оставляло слабую надежду. Это был голос человека, привыкшего
повелевать, -- тот самый голос, что так напугал их, нарушив
тишину ночи.
-- Я уверен, что это -- люди, -- ответил сам себе человек.
Джессика скорее угадала нож, чем увидела. В какую-то долю
секунды она пожалела, что ни у нее, ни у Пола не было защитных
полей.
-- Вы будете говорить? -- спросил человек.
Джессика постаралась вложить в интонации голоса и манеры
поистине королевскую надменность. Ее ответ был важен, но она
еще недостаточно долго слушала этого человека, чтобы быть
полностью уверенной в том, что она точно зарегистрировала его
культуру.
-- Кто выскочил на нас из темноты, подобно разбойникам? --
сурово спросила она.
Резкий поворот головы в капюшоне выдал бурную реакцию, но
человек тут же овладел собой.
Пол отодвинулся от матери, чтобы разделиться и оставить
каждому ясное поле действий. Голова в капюшоне повернулась на
движение Пола, и в свете луны мелькнуло его лицо. Джессика
увидела острый нос, один блестящий глаз -- без белка! -- густые
нависшие брови и торчащие вверх усы.
-- Подающий надежды юнец, -- сказал человек. -- Если вы
бежали от Харконненов, то может быть, найдете убежище у нас.
Так, что ли, малыш?
В голове Пола молнией мелькнула мысль: "Трюк?" Решение надо
было принять немедленно.
-- Зачем вам надо принимать беглецов? -- спросил он.
-- Ребенок, который думает и говорит как мужчина, -- сказал
высокий человек. -- Что ж, на твой вопрос, мой юный друг, скажу
тебе, что я тот, который не платит водную дань Харконненам. Вот
почему я мог бы спрятать беглецов.
"Он знает, кто мы, -- подумал Пол. -- По его тону слышно,
что он что-то скрывает".
-- Я -- Стилгар, Свободный, -- сказал высокий человек. --
Может быть, это развяжет тебе язык, мальчик?
"Тот же самый голоса -- подумал Пол, вспомнивший Совет и
человека, искавшего тело своего убитого друга.
-- Я знаю тебя, Стилгар, -- сказал Пол. -- Я был в Совете
вместе со своим отцом, когда ты пришел за водой своего друга.
Ты ушел с человеком моего отца, Дунканом Айдахо, вы обменялись
друзьями.
-- И Айдахо покинул нас, чтобы вернуться к своему герцогу.
Джессика услышала в его голосе тень гнева и приготовилась к
нападению. Голос, идущий со скалы над ними, сказал:
-- Мы теряем время, Стил.
-- Это -- сын герцога! -- рявкнул Стилгар. -- Он конечно же
тот, кого Льет приказал нам найти.
-- Но это ребенок, Стил...
-- Герцог был Человеком, а этот парнишка в свои годы
пользовался тампером. Он проделал славный путь по тропе.
И Джессика поняла, что она для него как бы не существует.
Вынес ли он уже ей приговор?
-- У нас нет времени на испытание! -- запротестовал голос
сверху.
-- И все же он может оказаться Лизаном ал-Гаибом, -- сказал
Стилгар.
"Они ищут знак!" -- подумала Джессика.
-- Но женщина... -- сказал голос над ними.
Джессика опять напряглась: в этом голосе была ее смерть.
-- Да, женщина, -- сказал Стилгар, -- и ее вода...
-- Ты знаешь закон, -- прогремел голос со скалы. -- Тот, кто
не может жить в пустыне...
-- Спокойнее, -- сказал Стилгар. -- Времена меняются.
-- Так приказал Льет? -- спросил голос.
-- Ты слышал голос силаго, Джемиз, -- сказал Стилгар. --
Почему ты давишь на меня?
И Джессика подумала: "Силаго! Знание языка открывало большие
возможности к пониманию. Силаго означало "летучая мышь",
маленькое существо. Они получили приказ спасти ее и Пола!"
-- Я просто напоминаю тебе твои обязанности, друг Стилгар,
-- сказал голос сверху.
-- Моя обязанность -- думать о силе племени, -- сказал
Стилгар. -- Это моя единственная обязанность. И я не нуждаюсь в
том, чтобы мне кто-то напоминал об этом. Этот ребенок-мужчина
интересует меня. У него наполненная плоть, он жил там, где
много воды. Он жил вдали от Отца солнца. У него нет глаз ибада.
И все же он не говорит и не делает ничего, что заставило бы
думать о пеонах. И его отец тоже. Как это может быть?
-- Мы не можем стоять здесь всю ночь, -- сказал тот, кто был
наверху. -- Если патруль...
-- В последний раз приказываю тебе успокоиться, Джемиз!
Человек, стоящий наверху, замолчал, но Джессика услышала,
как он начал спускаться.
-- Голос силаго предположил, что вы можете принести нам
большую пользу, -- сказал Стилгар. -- Я вижу возможности,
заключенные в этом мальчике-мужчине, он молод и может
познавать. Но что можно сказать о тебе, женщина? -- он
пристально посмотрел на Джессику.
"Теперь я отметила его голос и нервы, -- подумала Джессика.
-- Я могла бы взять его под контроль Голосом, но он сильный
человек. Что ж, посмотрим".
-- Я -- мать этого мальчика, -- сказала Джессика. -- Сила,
которой вы восхищаетесь, отчасти результат того, чему я его
научила.
-- Могущество женщины может быть беспредельным, -- сказал
Стилгар. -- Таково оно у Преподобной матери. Ты -- Преподобная
мать?
Отбросив в сторону все уловки, Джессика ответила:
-- Нет.
-- Ты изучила дороги пустыни?
-- Нет, но многие считают ценными мои знания.
-- У нас собственное суждение о ценности знаний, -- сказал
Стилгар.
-- Каждый человек имеет право на собственное суждение.
-- Хорошо, что ты видишь причину, -- сказал Стилгар. -- Мы
не можем задерживаться здесь и подвергать тебя испытанию,
женщина. Ты понимаешь? Мы не хотим, чтобы перед нами маячила
твоя тень. Я возьму мальчика-мужчину -- твоего сына, и он будет
пользоваться моей поддержкой, найдет убежище в моем племени. Но
для тебя, женщина, я ничего не могу сделать. Это
правило-истислах, применяемое в интересах большинства. Надеюсь,
ты это понимаешь?
Пол сделал шаг вперед.
-- О чем это вы толкуете?
Стилгар мельком взглянул на него и опять повернулся к
Джессике.
-- Если ты с раннего детства не приучена к тому, чтобы жить
здесь, ты можешь принести гибель целому поколению. Мы не можем
таскать бесполезный груз -- это закон.
Джессика начала с того, что упала на землю в притворном
обмороке. Такое поведение было вполне естественно для слабого
пришельца из другого мира, и именно эта естественность
замедлила реакцию противника. Увидев по положению его правого
плеча, что он собирается вытащить оружие, она проделала серию
молниеносных движений. Поворот, резкий удар, вихрь
развевающихся плащей -- и вот она уже у скалы, а высокий
человек беспомощно лежит у ее ног.
При первом движении матери Пол отступил на два шага. Когда
она напала на своего противника, он нырнул в тень. На его пути
возник бородатый человек, мотнувшийся вперед с оружием в руке.
Пол вытянутой рукой нанес ему удар ниже груди, отступил в
сторону и ребром ладони ударил его по шее, молниеносно выхватив
у него оружие.
Оказавшись в тени, Пол полез по камням наверх, засунув
оружие за пояс. Несмотря на незнакомую форму, он определил, что
это пулевое оружие. Это объяснило ему, почему здесь не
пользуются защитными полями. "Они сконцентрируют все внимание
на матери и на том парне. Она сможет с ним справиться, я же
должен достигнуть безопасного и удобного места, откуда смогу
задержать их и дать ей время на побег".
До него донеслись резкие звуки щелкающих затворов, и вокруг
него засвистели пули. Он скользнул за выступ скалы и оказался в
естественном укрытии -- вертикальной трещине. Он начал медленно
продвигаться вверх, скользя спиной по одной стене, а ногами по
другой. До него донесся голос Стилгара:
-- Назад, ты, вшивая голова! Если ты подойдешь ближе, она
сломает мне шею!
-- Парень удрал, Стил! Что мы...
-- Конечно же удрал! Полегче, женщина!..
-- Вели им прекратить охоту на моего сына! -- потребовала
Джессика.
-- Они прекратили, женщина, видишь? Великие боги! Почему ты
не сказала, что ты -- таинственная женщина-боец?
-- Вели своим людям отойти, -- сказала Джессика. -- Вели им
всем собраться на дне впадины, так, чтобы я могла их видеть...
и можешь быть уверен, я знаю, сколько вас здесь.
"Сейчас самый сложный момент, -- подумала она. -- Но я
надеюсь, что этот человек достаточно проницателен, и, значит, у
нас есть шанс".
Продолжая лезть наверх. Пол обнаружил уступ, на котором
можно было сидеть, наблюдая за впадиной. До него Донесся голос
Стилгара:
-- А если я откажусь? Что тогда?.. Уф!.. Прекрати, женщина!
Теперь мы не причиним тебе вреда. Великие боги! Если ты смогла
сделать это с сильнейшим из нас, то ты стоишь в десять раз
больше, чем твоя вода!
"Теперь испытание разума", -- подумала Джессика. Она
сказала:
-- Ты спрашивал о Лизане ал-Гаибд...
-- Ты можешь быть человеком из легенды, -- сказал он. -- Но
я поверю в это только после испытания. Все, что я знаю сейчас,
это то, что ты появилась на Арраки вместе с этим глупым
герцогом, который... ой-е-ей!... Женщина! Если ты убьешь меня,
я ничего не смогу для вас сделать! Он был честным и храбрым, но
глупо было подставлять себя под кулак Харконненов.
Джессика, помолчав, сказала:
-- У него не было выбора. Но не будем спорить об этом. А
лучше скажи своему человеку, который прячется за тем кустом,
чтобы он перестал целиться в меня из своего оружия. Или я
избавлю Вселенную от тебя, а потом и от него.
-- Ты, там! -- зарычал Стилгар. -- Делай, как она говорит!
-- Но, Стил...
-- Делай, что она говорит, червелицый, плоскоголовый,
мерзкий помет! Делай, или я сам помогу ей тебя уничтожить!
Неужели ты не видишь, чего стоит эта женщина?!
Человек, сидящий в кустах, опустил оружие.
-- Он повиновался, -- сказал Стилгар.
-- А теперь, -- сказала Джессика, -- объясни хорошенько
своим людям, что я тебе нужна. Я не хочу, чтобы какой-нибудь
горячий юнец допустил ошибку.
-- Когда мы спускаемся в деревни и города, мы должны
скрывать свое происхождение, смешиваясь с пеонами и захваченным
народом, -- сказал Стилгар. -- Мы не носим оружия, ибо криснож
-- священен. Но ты -- женщина, у тебя сверхъестественные
возможности в битве. У нас были только слухи и много сомнений,
но нельзя сомневаться в том, что видел собственными глазами. Ты
одержала верх над вооруженным Свободным -- это оружие, которое
нельзя распознать.
При последних словах Стилгара из низины послышался звук
движения.
-- И если я соглашусь учить вас сверхъестественному
способу?..
-- Ты будешь пользоваться моей поддержкой, как и твой сын.
-- Как мы можем быть уверенными, что все это правда?
Голос Стилгара утратил мягкие интонации, и в нем послышались
нотки гордости.
-- Да будет тебе известно, женщина, что мы здесь не носим
бумаги и не подписываем контракты. Мы не даем по вечерам
обещаний, которые нарушаются с рассветом. Когда мы говорим
что-то -- это и есть контракт. Как предводитель этих людей, я
призываю их в свидетели. Учи нас этому сверхъестественному
способу, и ты будешь пользоваться нашим уважением. Твоя вода
смешается с нашей.
-- Можешь ли ты говорить от имени всех Свободных?
-- Сейчас -- да! Но от имени всех Свободных может говорить
только мой брат Льет. Я же обещаю вам только тайну. Мой народ
не станет говорить о вас ни в одном другом сьетче. Харконнены
силой вернули себе Дюну, и твой герцог мертв. Прошел слух, что
вы с сыном оба погибли, попав в бурю. Охотник не ищет мертвых.
Это -- безопасность! -- подумала Джессика. -- Впрочем, у
этих людей хорошо налажена связь, и они могут послать
сообщение".
-- Как я понимаю, за нашу поимку назначена награда, --
сказала она.
Стилгар промолчал, и она почти физически ощутила рой мыслей
в его голове, чувствуя, как напряглись его мышцы под ее руками.
Потом он сказал:
-- Я могу лишь повторить мое слово, которое связало все
племя. Теперь мои люди знают вашу ценность для нас. Что могут
предложить за вас Харконнены? Нашу свободу? Ха! Ты же владеешь
таква, а это дает нам больше, чем весь спайс в кладовых
Харконненов!
-- Тогда я научу вас этому способу драки, -- сказала
Джессика и почувствовала в своих словах вложенную в них
ритуальную силу.
-- Теперь ты отпустишь меня?
-- Так и быть! -- сказала Джессика.
Она отпустила его и отошла в сторону, чтобы видеть всех
находящихся в низине. "Это тест-машад, -- подумала она. -- Пол
должен получить эти знания даже ценой моей смерти".
В напряженном молчании Пол подался вперед, чтобы лучше
видеть свою мать. Шевельнувшись, он услышал чье-то прерывистое
дыхание над собой и увидел тень, едва различимую в свете звезд.
Снизу послышался голос Стилгара: Эй ты, там, наверху! Прекрати
охоту за мальчиком -- ом спустится сам.
Голос юноши или девушки ответил:
-- Но, Стил, ему не разрешается быть далеко от...
-- Я сказал, оставь его там, где он есть, Чани! Ящерицын
помет!
Человек, находившийся над Полом у тихонько выругался:
-- Сам ты ящерицы и помет!
Но все же тень исчезла.
Пол снова перенес внимание на впадину и различил внизу тень
Стилгара.
-- Идите все сюда! -- позвал Стилгар. Он повернулся к
Джессике: -- А теперь я спрошу тебя: как мы можем быть уверены
в том, что вы выполните свою часть сделки? Это вы жили с
бумагами, пустыми контрактами...
-- Мы, Бене Гессерит, нарушаем свои клятвы не чаще, чем вы.
После долгого молчания раздался шепот:
-- Ведьма Бене Гессерит!
Пол выхватил из-за пояса оружие и направил его на Стилгара,
но тот продолжал стоять и смотреть на Джессику.
-- Это -- легенда! -- сказал кто-то.
-- Говорят, что Шадоут Мапес давала о тебе такой отчет, --
сказал Стилгар. -- Но такие важные вещи надо проверить. Если ты
-- Боне Гессерит, чей сын поведет нас в рай... -- Он пожал
плечами.
Джессика вздохнула, думая: "Итак, наша Защитная миссионерия
посеяла семена религии даже в этой адовой дыре. Что ж... Они
нам помогут, а это самое главное".
Она сказала:
-- Я знаю, что праведница, принесшая вам эту легенду,
сделала это под влиянием карама и ийаз, чуда и пророчества.
Хотите увидеть знак?
В свете луны было видно, как напряглось его лицо.
-- Мы не можем терять время на ритуал, -- прошептал он.
Джессика вспомнила карту, которую показывал ей Кайнз,
объясняя лучший путь для побега. Казалось, это было так давно!
Там было обозначено одно место с названием сьетч Табр над ним и
пометкой рядом: "Стилгар".
-- Возможно, когда мы придем в сьетч Табр... -- проговорила
она.
Эти слова потрясли его, как откровение, и Джессика подумала:
"Если бы только он знал, к каким фокусам мы иногда прибегаем!
Должно быть, она хорошо поработала, эта Бене Гессерит из
Защитной миссионерии. Эти Свободные великолепно подготовлены к
тому, чтобы в нас поверить".
Стилгар шевельнулся.
-- Нам надо уходить.
Она кивнула, давая понять, что они уходят с ее разрешения.
Он посмотрел наверх, на то самое место, где прятался Пол.
-- Эй, паренек, ты можешь спуститься! -- Он снова посмотрел
на Джессику и извиняющимся тоном сказал: -- Твой сын слишком
заметно поднимался. Ему предстоит многое узнать, чтобы не
подвергать нас всех опасности.
Несомненно, мы можем многому научить друг друга. А пока вам
нужно посмотреть, что стало с одним из ваших людей, который
лежит вон там. Мой сын несколько неосторожно разоружил его.
Стилгар круто обернулся, так что его капюшон упал ему на
спину.
-- Где?
-- Вон за теми кустами, -- указала она.
Стилгар кивнул двоим Свободным, которые сразу отошли. Тогда
Стил внимательно оглядел своих людей и обнаружил, что исчез
Джемиз. Он повернулся к Джессике.
-- Даже твой мальчуган знает сверхъестественные способы.
-- И вы заметили, что мой сын не спустился вниз, как вы ему
приказали, -- ответила Джессика.
Двое людей, которых послал Стилгар, вернулись, поддерживая
третьего, который шел между ними, шатаясь и спотыкаясь. Стилгар
бросил на них острый взгляд и снова посмотрел на Джессику.
-- Сын слушается только тебя...
-- Можешь спускаться. Пол, -- сказала Джессика.
Пол встал во весь рост, сразу сделавшись видным в лунном
свете, и сунул оружие Свободного за пояс. Когда он повернулся,
из-за ближнего камня снова возникла фигура. Пол видел
маленького человечка в лице Свободных. Из складок одежды
торчало оружие, направленное на Пола.
-- Я -- Чани, дочь Льета.
Голос был веселым, полным сдерживаемого смеха.
-- Будь моя воля, я бы не позволила причинить вред моим
друзьям.
Человек, стоящий перед ним, повернулся, и свет луны упал на
его лицо. Пол увидел миниатюрное личико и темные провалы глаз.
Знакомые черты, повторяющие многочисленные сновидения Пола,
настолько поразили его, что он застыл на месте. Он вспомнил
сердитую запальчивость, с которой однажды описал это лицо из
своих ночных грез, сказав при этом Преподобной матери: "Я ее
встречу!" И вот она стоит перед ним, но ситуация совершенно
иная, чем в тех сновидениях.
-- Ты производил столько шума -- прямо как Шаи-Хулуд, когда
он гневается, -- сказала она. -- И ты выбрал самый трудный путь
для того, чтобы взобраться сюда. Иди за мной, я покажу тебе
самый легкий путь.
-- Он выбрался из расщелины и, следуя за ее развевающимся
плащом, начал спускаться вниз. Она бежала, как газель, порхая
над камнями. Пол чувствовал, как горят его щеки, и радовался,
что в темноте этого не видно. "Эта девушка! Она -- как
прикосновение судьбы!" Ему казалось, что горячая волна
приподняла его и неудержимо несет вперед.
Теперь они стояли на дне впадины, среди Свободных. Джессика
криво усмехнулась и обратилась к Стилгару:
-- Это будет хороший обмен знаниями. Надеюсь, твои люди не
гневается на нас за то, что мы были вынуждены прибегнуть к
насилию: вы были близки к тому, чтобы совершить ошибку.
-- Умение спасать от ошибок -- дар небес, -- сказал Стилгар.
Он дотронулся до губ левой рукой, а правой взял оружие из-за
пояса Пола и протянул товарищу. -- Свои собственный пистолет
получишь, парень, когда заслужишь его.
Пол начал было говорить, но заколебался, вспомнив, чему
учила его мать: "Самое трудное -- это начало".
-- У моего сына имеется все необходимое ему оружие, --
сказала Джессика. Она пристально посмотрела на Стилгара,
вынуждая его подумать о том, как Пол приобрел этот пистолет.
Стилгар посмотрел на человека, над которым Пол одержал
победу. Джемиз стоял в стороне, опустив голову и тяжело дыша.
-- Ты -- не простая женщина, -- сказал Стилгар. Он протянул
руку и щелкнул пальцами. -- Кушти бакка те.
"Опять чакобза", -- подумала Джессика.
Один из его людей передал ему два квадратных куска материи.
Стилгар провел по ним пальцами и повязал один из них на шею
Джессике, а другой -- на шею Полу.
-- Теперь вы будете носить платок бакка, -- сказал он. --
Если нам придется разделиться, то вас узнают как принадлежащих
к сьетчу Стилгара. Об оружии поговорим в другой раз.
Он прошел вдоль шеренги своих людей, изучая выражение их
лиц. Наконец он отдал мешок Пола одному из них, чтобы тот нее
его.
"Бакка, -- подумала Джессика, узнав религиозный термин. --
Бакка означает плакальщик". Она чувствовала, что символическое
значение платка -- это то, что объединяет этих людей.
Стилгар подошел к молодой девушке, которая привела Пола в
такое замешательство, и сказал:
-- Чани, возьми этого ребенка-мужчину под свою опеку. Береги
его.
Чани тронула Пола за руку.
-- Идем, ребенок-мужчина!
Пол, стараясь подавить гнев, сказал:
-- Мое имя -- Пол. Очень хорошо, что вы...
-- Мы дадим тебе новое имя, мужчина, -- сказал Стилгар. --
Во имя испытания разума.
"Испытание разума", -- подумала Джессика. Внезапно желание
сделать влияние Пола неоспоримым возобладало над всем
остальным, и она крикнула:
-- Мой сын прошел испытание Гомом Джаббаром!
По наступившей вслед за этими словами тишине она поняла, что
поразила их в самое сердце.
-- Мы еще многого не знаем друг о друге, -- сказал Стилгар.
-- Однако мы не можем больше ждать. Дневное солнце не должно
застать нас на открытом месте. -- Он подошел к человеку, над
которым Пол одержал победу, и спросил его: -- Джемиз, ты можешь
идти?
Тот недовольно пробормотал:
-- Меня удивляет, как он это сделал. Конечно, я могу идти.
-- Только без происшествий! -- сказал Стилгар. -- Джемиз, ты
вместе с Чани отвечаешь за безопасность этого юноши. Он и его
мать пользуются моим покровительством.
Джессика пристально посмотрела на Джемиза. Это он возражал
Стилгару в начале их встречи, это его голос был напоен смертью.
И Стилгар, по-видимому, хотел заставить Джемиза подчиниться
себе.
Стилгар внимательно оглядел своих людей и позвал двоих:
-- Ларус и Феррух, вы будете заметать наши следы. Следите за
тем, чтобы не осталось ни малейшего знака. Сейчас особый
случай: с нами два человека, которые не прошли обучения. -- Он
высвободил руку и указал вдаль, за впадину. -- Идите небольшими
группами, с укрепленными флангами. Мы должны быть у Пещерного
хребта до рассвета.
Джессика встала за Стилгаром, считая людей. Свободных было
более сорока. Вместе с ней и Полом их стало сорок два. Она
подумала: "Они передвигаются, как военный отряд, и даже
девушка".
Пол встал рядом с Чани. В нем шевельнулось неприятное
чувство, что он вроде бы пойман этой девушкой.
-- Смотри, куда ты идешь, -- прошептала Чани. -- Не задевай
за кусты, если не хочешь нас выдать.
Пол понимающе кивнул.
Местом их назначения был сьетч Табр -- место встречи в
момент опасности.
-- Мы хорошо идем, -- сказал Стилгар. -- Если Шаи-Хулуд
поможет нам, мы достигнем Пещерного хребта еще до рассвета.
Джессика кивнула, сосредоточив внимание на своей силе, но
чувствуя внутри себя усталость. "Все они, -- подумала она, --
вся их культура развивается на основе военных порядков. Каким
бесценным даром было это для отверженного герцога!"
x x x
Свободные были непревзойденными в том качестве, которое
древние называли "спаннансбоген" -- самообманывающее растяжение
расстояния от желаемого до момента его получения.
Принцесса Ирулэн.
Мудрость Муаддиба,
Они достигли Пещерного хребта перед самым рассветом, и,
продвигаясь теперь по выступу ущелья, такому узкому, что идти
приходилось боком,
Джессика поняла, что Стилгар послал вперед связных -- она
увидела их в тот момент, когда они начали взбираться вверх по
склону.
Пол на ходу поднял голову и увидел, что люди карабкаются к
тому месту, где на фоне серо-синего неба темнела узкая
расщелина. Чани, подгоняя его, дернула за плащ:
-- Быстрее, уже светает!
-- Куда направляются эти люди, что карабкаются вслед за
нами? -- шепотом спросил Пол.
-- Начинается день, торопись!
"Охрана остается снаружи, -- подумал Пол. -- Мудро. Но еще
разумнее было бы подойти к этому месту отдельными группами". На
этом он прервал свои размышления и вспомнил страх, с которым
его отец говорил, что Атридесы могут стать партизанским Домом.
-- Быстрее, -- прошептала Чани.
Пол ускорил шаги, слыша шорох плащей за спиной. Отряд
завернул за угол, где проход стал шире. Стилгар отступил в
сторону, давая всем пройти в низкий проем.
-- Быстро! -- прошипел он. -- Если патруль схватит нас
здесь, мы уподобимся кроликам в клетке тигра.
Пол вступил в отверстие, сопровождаемый Чани. Он очутился в
подземелье, освещенном нежным сероватым светом, льющимся
откуда-то сверху.
-- Ты можешь теперь выпрямиться, -- сказала она.
Он повиновался, внимательно изучая место: глубокое и
широкое, с потолком чуть выше человеческого роста, вогнутом
наподобие купола. Из темноты возникли силуэты членов отряда.
Его мать подошла к нему и встала рядом, изучая своих спутников.
Он заметил, как она отличается от Свободных, несмотря на
одинаковое одеяние. Разница заключалась в манере ходьбы -- в ее
походке было столько силы и грации!
-- Найди себе место в сторонке, ребенок-мужчина, -- сказала
Чани. -- Отдохни и поешь, -- она вложила в его руку два тонких,
склеенных друг с другом кусочка, издающих запах спайса.
Стилгар остановился за спиной Джессики и приказал группе
людей, стоящих слева:
-- Закройте проход и проверьте влагоуловитель. -- Он
обернулся к другим Свободным. -- Лемил, займись глоуглобами.
Он взял Джессику за руку.
-- Я хочу тебе кое-что показать, таинственная женщина. -- Он
повел ее за изгиб скалы, к месту источника света.
Джессика обнаружила, что смотрит в широкую щель другого
подземелья, находящегося высоко на утесе, так что из него
открывается вид на другую впадину, защищенную стенами утесов.
Кое-где виднелись отдельные группки растительности.
Пока она смотрела на залитую серым предрассветным светом
впадину, над дальними вершинами поднялось солнце и залило
бледно-желтым светом скалы и песок. Она отметила, с какой
стремительностью встает над горизонтом солнце Арраки.
"Это из-за того, -- подумала она, -- что мы хотели бы его
задержать. Ночь безопаснее дня". Потом ею вдруг овладело
безумное желание увидеть радугу. "Я должна сдерживать подобные
желания, -- подумала она. -- Они -- проявление слабости, и я не
могу больше позволять себе это".
Стилгар тронул ее за рукав и указал на низину:
-- Там ты увидишь истинных друзей!
Она посмотрела в указанном направлении и увидела там
движение: люди в низине разбегались от дневного света, прячась
в тени противоположного хребта. Она достала из плаща бинокль и
настроила его на нужное расстояние.
-- Это наш дом, -- сказал Стилгар. -- Мы будем там к ночи.
-- Он теребил свои усы. -- Мои люди допоздна занимаются
работой... Это означает, что поблизости нет патрулей. Позже я
дам им знак, и они приготовятся к нашему прибытию.
-- Ваши люди приучены к дисциплине, -- заметила Джессика.
Она опустила бинокль и заметила, что Стилгар смотрит на нее.
-- Они повинуются закону сохранения племени, -- сказал он.
-- И вождя мы выбираем, тоже следуя этому закону. Вождь -- это
самый сильный, тот, кто приносит воду и безопасность. -- Он
посмотрел ей прямо в лицо.
Она, в свою очередь, пристально посмотрела на него, отметив
синеву его глаз, круги под глазами, пыльную бороду и усы, линию
трубки, отходящую от ноздрей и убегающую под стилсьют.
-- Поставила ли я под сомнение твое мужество, испытывая
тебя? -- спросила она.
-- Ты не вызывала меня.
-- Важно, чтобы вождь пользовался уважением отряда.
-- Я могу справиться с любым песчаным червем. Раз ты
превосходишь меня, значит превосходишь любого из нас. Сейчас
они надеются поучиться у тебя сверхъестественному способу
драки, а некоторые с любопытством ждут, бросишь ли ты мне
вызов.
Она почувствовала, что на нее ложится бремя осложнений.
-- Чтобы одержать победу в битве над тобой по всем правилам?
Он кивнул:
-- Да, но я не советую тебе делать это, потому что они не
пойдут за тобой. Ты -- не из песков, они поняли это во время
ночного перехода.
-- Практичные люди.
-- Верно, -- он посмотрел в сторону низины. -- Мы знаем свои
нужды. Но теперь, когда мы так близко от дома, мысли их не
глубоки. Мы очень долго отсутствовали, доставляя нашу долю
спайса к независимым торговым судам этого треклятого Союза...
чтоб их лица навсегда почернели!
Джессика снова обернулась к нему.
-- Союзу? Что общего имеет Союз с вашим спайсом?
-- Это приказ Льета. Мы знаем причину, но нам это неприятно.
Мы даем взятку Союзу чудовищным количеством спайса, чтобы нас
не беспокоили спутники и никто не мог шпионить за нами с целью
узнать, что мы делаем с ликом Арраки.
Она взвешивала слова, помня, что Пол говорил, что должна
быть связь между Союзом и арракинцами.
-- И что же вы делаете с ликом Арраки такого, что не должны
знать?
-- Мы изменяем его... медленно, но верно. Мы хотим сделать
планету пригодной для жизни. -- Он посмотрел в сторону пустыни
затуманившимися глазами. -- Открытая вода, высокие деревья,
люди, которые смогут ходить без стилсьютов... Такое время
придет!
"Так вот какова мечта Льета", -- подумала она и сказала:
-- Взятки -- это большая опасность. Они могут расти.
-- Они и так растут, -- сказал он. -- Однако медленный путь
-- самый безопасный.
Джессика посмотрела в сторону пустыни, пытаясь представить
ее такой, какой ее видел Стилгар в своем воображении. Но она
увидела только изжелта серые дюны и какое-то неясное движение
над скалами.
Вначале она подумала, что это машина патруля, потом поняла,
что видит мираж -- незнакомый ландшафт с песком, покрытым
растительностью, а в середине его -- длинный червь,
путешествующий по поверхности с фигуркой Свободного на спине.
Мираж исчез.
-- Было бы гораздо лучше поехать на нем, -- сказал Стилгар.
-- Но мы не можем пустить червя -- Создателя -- в долину. Так
что сегодня ночью снова придется идти пешком.
Она поняла, что видела в мираже Свободного, путешестчвующего
верхом на гиганском черве. Ей пришлось взять свои чувства под
строжайший контроль, чтобы не выдать своего замешательства.
-- Нам пора возвращаться, сказал Стилгар. -- А то мои люди
станут подозревать, что я тут с тобой развлекаюсь. Многие и так
уже завидуют тому, что я касался руками твоих прелестей во
время нашей схватки в долине.
-- Хватит об этом! -- оборвала его Джессика.
-- Не обижайся на это, -- сказал Стилгар, и в его тоне
проскользнул холодок. -- У нас женщин не берут против их
воли... -- Он пожал плечами. -- Но с тобой и это правило
лишнее.
-- Не забывай, что я была женщиной герцога, -- сказала она
уже спкойнее.
-- Как пожелаешь... Пора закрывать это отверстие. Сегодня
люди нуждаются в отдыхе. Завтра у них будет трудный день.
Оба замолчали. Джессика смотрела на солнечный свет. Она
уловила в голосе Стилгара невысказанное предложение других
тношений, нежели просто расположение с его стороны. Нужна ли
ему жена? Она сознавала, что может перешагнуть эту грань с ним.
Это был один из способов положить конец спору об авторитете
Стилгара в племени -- женщина поделит свой авторитет с
мужчиной.
Но что тогда будет с Полом? Кто знает, какие здесь семейные
устои? И что будет с ее еще не рожденной дочерью, с дочерью
покойного герцога? Она полностью сконцентрировалась на своем
будущем ребенке и рассмотрела причины, по которым разрешила
себе зачатие. Она понимала суть происходящего -- она
уподобилась тем, кому угрожает смерть, и кто, желая достичь
бессмертия, делает это посредством зачатия новой жизни.
Инстинкт продолжения рода трудно преодолеть.
Джессика посмотрела на Стилгара и увидела, что тот изучает
ее и ждет. "Дочь, рожденная от женщины, вступившей в брак с
таким человеком... что ждет ее?" -- спросила она себя.
Стилгар прочистил горло и вдруг обнаружил, что понимает
некоторые мысли, вопросы, которые она себе задает.
-- Для вождя важнее всего то, что делает его вождем. Это
нужды народа. Если ты научишь меня твоей силе, придет время,
когда один из нас изменит другого. Я предпочел бы этот путь.
-- А есть и другие пути? -- спросила она.
-- Наша Преподобная мать, Сайадина, уже стара...
"Их Преподобная мать стара!"
Прежде, чем она осознала эти слова, он сказал:
-- Я не обязательно хочу предлагать себя, как мужчину. Ты
жеданна и прекрасна, но если бы ты стала одной из моих женщин,
то некоторые молодые мужчины начали бы думать, что я слишком
много думаю об удовольствиях плоти и слишком мало забочусь о
племени. Даже сейчас они слушают и наблюдают за нами.
"Он из тех, кто взвешивает свои решения и думает о
последствиях", -- пронеслось у нее в голове.
-- Среди молодых мужчин есть и такие, которые достигли
возраста дикого духа, -- сказал он. -- И нужно им обеспечить
этот преиод. Я не должен давать им повод сомневаться во мне,
потому что тогда среди них окажутся покалеченные и убитые.
Такое решение -- не лучший выбор для вождя, если есть
возможность предпочесть лучший.