объяснил нам, что замышляет король Ты бы просто не поверил такому.
- Возможно.
Леллдорин быстро, встревоженно взглянул на него.
- Собирается отобрать наши поместья и отдать безземельным мимбратским
дворянам.
- А вы проверяли, правду ли сказал Нечек?
- Каким образом?! Мимбраты ведь ничего не признают, даже если их прямо
спросить, но такие вещи вполне в их характере.
- Значит, кроме слов Нечека, у вас нет других доказательств?! Но каким
образом вам пришел в голову подобный план?
- Нечек сказал, что, будь он астурийцем, ни за что никому не позволил
бы отобрать принадлежащую ему землю, и объяснил, что, когда они приведут
войска, мы уже ничего не сможем сделать. А еще добавил, мол, на нашем месте
ударил бы первым, прежде чем мимбраты успеют подготовиться, и проделал бы
все таким образом, чтобы они не узнали, чья эта работа. И тут предложил
толнедрийские мундиры.
- Когда он начал давать вам деньги?
- Не помню. Об этом договаривался Тор.
- Нечек говорил когда-нибудь, почему ссужает вам деньги?
- Да, сказал, что по дружбе.
- Не казалось ли это немного странным?
- Но я бы не отказал друзьям в деньгах, - запротестовал Леллдорин.
- Ты - астуриец, - покачал головой Гарион, - и отдал бы даже жизнь во
имя дружбы. Нечек - мерг, а я никогда еще не слышал о щедрости этих людей.
Подумай сам, чужак заявляет, что король желает отобрать вашу землю. Потом
предлагает план его убийства, который поможет развязать войну с Толнедрой, а
чтобы убедиться в успехе замысла, дает деньги. Так ведь?
Леллдорин безмолвно кивнул, не сводя потрясенных глаз с Гариона.
- Неужели вы его так ни в чем не заподозрили? Юноша, казалось, вот-вот
заплачет.
- Но это такой хороший план! - взорвался он наконец, - И обязательно
удался бы!
- Именно поэтому он так и опасен, - ответил Гарион.
- Слушай, что же мне теперь делать? - убито пробормотал Леллдорин.
- Пока вряд ли что тебе удастся. Наверное, позже, когда будет время все
обдумать А если ничего не выйдет, всегда сможем открыться дедушке. Он
придумает, как остановить все это.
- Мы не можем никому признаться, - напомнил Леллдорин. - Связаны
клятвой.
- Значит, придется эту клятву нарушить, - поколебавшись, предложил
Гарион.
- Никто из нас ничем этому мергу не обязан. Но решать должны только мы.
Я никому ничего не скажу без вашего разрешения.
- Лучше ты реши, - умоляюще пробормотал Леллдорин. - Сам я не могу,
Гарион.
- Сможешь, - твердо заявил тот. - Уверен, если хорошенько подумаешь,
увидишь почему.
Они добрались до Великого Западного пути, и Бэйрек повел их на юг;
лошади перешли на быструю рысь, и дальнейшая беседа стала невозможной.
Проехав около лит, они миновали грязную деревню: чуть больше дюжины
хижин, с крышами, покрытыми дерном, и стенами из обмазанных глиной прутьев.
Поля вокруг деревни были усеяны пеньками; несколько тощих коров щипали траву
на опушке леса.
Гарион был не в силах сдержать негодования при виде столь ужасающей
нищеты.
- Леллдорин! - резко окликнул он. - Смотри!
- Что? Где?
Выйдя из глубокой тревожной задумчивости, молодой человек встрепенулся,
как бы ожидая немедленных неприятностей.
- Деревня. Погляди хорошенько!
- Ну и что? Всего-навсего поселение рабов, - равнодушно обронил
Леллдорин.
- Я таких сотни повидал.
Казалось, аренд желал только вновь погрузиться в свои невеселые мысли.
- Мы в Сендарии даже свиней в такой грязи не держали! - возмущенно
зазвенел голос Гариона.
Если бы только он мог открыть другу глаза!
Двое одетых в лохмотья крестьян нехотя откалывали щепки с пней около
дороги. Когда всадники приблизились, они отбросили топоры и в ужасе
помчались к лесу.
- Неужели ты можешь гордиться этим, Леллдорин? - не отставал Гарион. -
И чувствовать себя хорошо, зная, что твои же соотечественники безмерно
боятся тебя и убегают, едва завидев.
- Но это крепостные, Гарион, - раздраженно огрызнулся Леллдорин, будто
это все объясняло.
- Они люди. Не животные. А люди заслуживают лучшего обращения.
- Что же я могу сделать? Они ведь не мне принадлежат!
И, посчитав, что отделался от надоедливого друга, Леллдорин вновь
возвратился к собственным невеселым мыслям.
К концу дня они проехали десять лиг, и покрытое облаками небо начало
постепенно темнеть; видимо, наступал вечер.
- Думаю, придется провести ночь в лесу, Белгарат, - вздохнул, озираясь,
Силк. - Добраться до толнедрийской гостиницы ни за что не удастся.
Господин Волк, клевавший носом в седле, встрепенулся, часто моргая
глазами.
- Хорошо, - согласился он, - но давай лучше отойдем подальше. Огонь
может привлечь внимание; и без того слишком многим известно о том, что мы
уже в Арендии.
- Здесь неподалеку просека, - показал Дерник на видневшуюся среди
деревьев дорожку. - По ней можно спокойно проехать - Пойдем, - согласился
Волк.
Мокрые листья заглушали стук копыт; путешественники, свернув на узкую
тропинку, проехали в молчании почти лигу, пока впереди не открылась поляна.
- Может, спешимся здесь? - предложил Дерник, показывая на родник, тихо
звенящий на покрытых мхом камнях.
- Сойдет, - согласился Волк.
- Но нам нужно хоть какое-то укрытие, - заметил кузнец.
- Я купил шатры в Камааре, - сообщил Силк. - Они в тюках.
- Весьма предусмотрительно с вашей стороны, - похвалила тетя Пол.
- Я бывал раньше в Арендии, леди Полгара, и хорошо знаком со здешним
климатом.
- Тогда мы с Гарионом пойдем нарубим дров, - решил Дерник, спрыгнув на
землю и отвязывая притороченный к седлу топор.
- Я помогу вам, - вызвался Леллдорин; встревожен|ное выражение
по-прежнему не сходило с лица юноши.
Дерник, кивнув, пошел вперед. С деревьев капала вода, но кузнец,
казалось, каким-то шестым чувством вел их туда, где было посуше. Они быстро
молча принялись за работу, стараясь сделать как можно больше, пока солнце
совсем не закатилось, и вскоре набрали три большие вязанки веток и хвороста.
Пришло время возвращаться на поляну, где трудились Силк с остальными,
воздвигая несколько серовато-коричневых шатров. Бросив хворост на землю,
Дерник ногой расчистил место для костра, опустился на колени и высек ножом
из кремня искры, успев вовремя поднести поближе кусок сухого трута, который
всегда носил с собой.
Вскоре по веткам весело побежал огонек, и тетя Пол принялась ставить к
костру горшки, что-то тихо напевая.
Вернулся, накормив лошадей, Хеттар, и все стали наблюдать, как тетя Пол
готовит ужин из тех припасов, что перед отъездом уговорил их взять граф
Релдиген.
Поев, они уселись вокруг костра, тихо переговариваясь.
- Сколько мы проехали сегодня? - спросил Дерник.
- Двенадцать лиг, - откликнулся Хеттар.
- Много ли еще до конца этого леса?
- Восемьдесят лиг от Камаара до центральной равнины, - пояснил
Леллдорин.
Дерник вздохнул.
- Неделя или больше. Я надеялся, что путешествие займет всего несколько
дней.
- Прекрасно понимаю тебя, Дерник, - согласился Бэйрек. - Здесь все
такое мрачное. Вызывает неприятные чувства.
Лошади, бродившие у ручья, тревожно заржали.
Хеттар вскочил.
- Что-то неладно? - спросил, тоже поднимаясь, Бэйрек.
- Они не должны... - начал Хеттар, но тут же замолк. - Назад! -
приказал он. - Подальше от огня. Лошади говорят, что там в лесу люди. Их
много, и все вооружены.
И отпрыгнул подальше, вынимая саблю из ножен. Бросив на Олгара
испуганный взгляд, Леллдорин ринулся в шатер. Для Гариона мгновенное
разочарование в друге было подобно предательскому удару под дых.
Но тут в воздухе раздался тонкий свист; стрела, ударившись о кольчугу
Бэйрека, отскочила.
- К оружию! - заревел великан, выхватывая меч. Гарион схватил тетю Пол
за руку и попытался оттащить от костра.
- Немедленно прекрати, - приказала она, вырываясь Еще одна стрела со
зловещим воем вырвалась из тумана Тетя Пол слегка взмахнула рукой, будто
отгоняя назойливую муху, и пробормотала какое-то слово. Стрела тут же
отскочила, словно наткнувшись на что-то твердое, и упала на землю.
Послышались гортанные крики; с противоположного конца поляны вырвалась
горстка здоровенных мужчин явно бандитского вида. Они смело бросились в
ледяную воду, размахивая мечами. Бэйрек и Хеттар ринулись наперехват, а в
это время из шатра выбежал Леллдорин с луком в руках и принялся рассылать во
все стороны стрелы так быстро, что за движениями рук невозможно было
уследить простым глазом. Гариону стало ужасно стыдно, что он усомнился в
храбрости друга. Один из нападающих со сдавленным криком опрокинулся назад:
в горле торчала стрела.
Другой перегнулся, держась за живот, и, застонав, свалился мешком,
третий, совсем молодой, заросший светлой мягкой бородкой, осел мешком,
цепляясь за перья засевшего в груди древка, с ошеломленным выражением на
мальчишеском лице.
Потом вздохнул и упал на бок, из носа заструилась кровь.
Оборванные грязные разбойники, встреченные дождем стрел Леллдорина,
дрогнули, и тут в бой вступили Бэйрек и Хеттар. Тяжелый меч Бэйрека описал
широкий круг и опустился на шею черноусого бандита, почти отделив голову.
Хеттар сделал выпад саблей и почти небрежно проткнул второго, с лицом,
изрытым оспой. Тот на мгновение застыл; изо рта хлынул поток яркой крови.
Вперед выбежал Дерник, размахивая топором, а Силк, вытянув из-под
куртки длинный клинок, быстро помчался к мужчине с лохматой каштановой
бородой, в последний момент нырнул вперед, перевернулся и ударил бородатого
в грудь обеими ногами, тут же вскочил и вонзил кинжал в живот врага.
Раздался странный хлюпающий звук, раненый с воплем обхватил себя руками,
пытаясь запихнуть обратно вываливающиеся красно-синие внутренности; петли
кишок, свисая с пальцев, скользили на землю.
Гарион ринулся к тюкам, чтобы достать меч, но внезапно кто-то с размаху
схватил его сзади. Юноша вырывался изо всех сил, но почувствовал
ошеломляющий удар по голове; в глазах полыхнула белая молния.
- Это тот, кто нам нужен, - прохрипел чей-то грубый голос.
И тут Гарион потерял сознание. Его несли куда-то: в этом Гарион был
уверен. Чьи-то сильные руки поддерживали обвисшее тело. Он не знал, сколько
прошло времени с момента удара по голове. В ушах по-прежнему звенело; сильно
тошнило. Не делая лишних движений, Гарион осторожно приоткрыл один глаз. Все
плыло, покачивалось, словно в тумане, но ему удалось различить лицо
наклонившегося над ним в темноте Бэйрека и снова, как тогда в снежном лесу в
окрестностях Вэл Олорна, на знакомые черты странно накладывалось изображение
косматой морды огромного медведя. Гарион вздрогнул, закрыл глаза и начал
слабо отбиваться.
- Все в порядке, Гарион, - полным безмерного отчаяния голосом заверил
Бэйрек. - Это я.
Гарион открыл глаза - медведь тут же исчез. Он даже не был уверен в
том, что на самом деле видел зверя.
- Меня ударили по голове, - промямлил юноша.
- Больше им это не удастся, - по-прежнему с отчаянием пробормотал
Бэйрек.
И неожиданно этот огромный человек осел на землю и закрыл руками лицо.
Уже совсем стемнело, и почти ничего нельзя было разглядеть, но, похоже,
плечи Бэйрека тряслись от ужасных, с трудом подавляемых рыданий, почти
беззвучные сухие всхлипы раздирали душу.
- Где мы? - спросил, озираясь, Гарион. Бэйрек, кашлянув, вытер лицо.
- Довольно далеко от шатров. Мне не так-то скоро удалось догнать тех
двоих, которые пытались похитить тебя.
- Что с ними? - почти ничего не соображая, прошептал Гарион.
- Мертвы. Ты можешь встать?
- Не знаю.
Гарион попытался приподняться, но голова закружилась, волна дурноты
поднялась откуда-то из желудка.
- Неважно. Я тебя понесу, - пообещал Бэйрек уже обычным, хотя и мрачным
тоном. С соседнего дерева раздался крик совы, призрачно-белая птица полетела
вперед, как бы показывая дорогу. Бэйрек поднял Гариона; тот изо всех сил
старался сдержать тошноту.
Наконец они добрались до поляны, где по-прежнему горел костер.
- Все в порядке? - спросила тетя Пол, поднимая глаза от руки Дерника,
которую в этот момент бинтовала.
- Всего лишь шишка на голове, - отозвался Бэйрек, опуская Гариона. - Вы
отогнали их? - жестко, почти грубо спросил он.
- Тех, кто еще мог бежать, - отозвался Силк: в голосе звенело
возбуждение, узкие глазки блестели. - Остальные - вон там.
Он показал на неподвижные тела, все еще лежащие почти рядом с костром.
На поляне появился Леллдорин, оглядываясь через плечо и держа лук
наготове. Он задыхался, лицо побледнело, руки тряслись.
- С тобой ничего не случилось? - спросил юный аренд, завидя Гариона.
Тот кивнул, осторожно дотрагиваясь до опухоли за ухом.
- Я пытался найти тех, кто взял тебя в плен, - пояснил Леллдорин, - но
они успели убежать. Там в лесу какое-то огромное животное. Я слышал его рев,
когда искал тебя, - ужасные звуки.
- Зверь убежал, - бесстрастно объявил Бэйрек.
- Что это с тобой? - удивился Силк.
- Ничего, - коротко буркнул великан.
- Кто были эти люди? - полюбопытствовал Гарион.
- Скорее всего, грабители, - решил Силк, убирая клинок. - Одно из
преимуществ государства, которое держит людей в рабстве. Рабам в конце
концов надоедает такая жизнь, и они удирают в лес поискать богатства и
приключений.
- Ты говоришь совсем как Гарион, - возразил Леллдорин. - Неужели вы не
можете понять, что рабство у нас - часть естественного порядка вещей.
Крестьяне не могут сами позаботиться о себе, поэтому те, кто выше их по
рождению, берут тяжелую ответственность на свои плечи.
- Ну конечно, еще бы! - съехидничал Силк. - Им, естественно, не так
хорошо живется, как вашим свиньям, и крыша над головой не столь роскошная,
как у собак, но забота ваша несомненна!
- Хватит, Силк, - холодно остановила тетя Пол. - Давайте не будем
ссориться!
Она завязала последний узел на руке Дерника и, подойдя к Гариону,
слегка коснулась пальцами шишки.
Тот сморщился.
- Вряд ли это серьезно, - заметила она.
- Но очень болит, - пожаловался тот.
- Конечно, дорогой, - спокойно ответила тетя, намочила платок в
холодной воде и приложила к ушибленному месту. - Пора бы уже научиться
оберегать голову, Гарион.
Если будешь продолжать и дальше подвергать ее всяким неприятностям,
мозга расплавятся.
Гарион уже хотел ответить что-то, но в эту минуту в круг света вступили
Волк и Хеттар.
- Они все еще бегут! - объявил последний. Стальные диски на куртке из
конской шкуры отливали красным; сабля была в крови.
- Да, это им прекрасно удается, - согласился Волк. - Все живы?
- Шишки и синяки, но в остальном ничего страшного. Могло быть и хуже, -
кивнула тетя Пол.
- Не стоит беспокоиться о том, что могло быть - Не нужно ли избавиться
от этих? - проворчал Бэйрек, показывая на распластанные тела.
- Давайте похороним трупы, - предложил Дерник слегка дрожащим голосом.
Лицо его было очень бледным.
- Слишком много чести, - резко ответил Бэйрек. - Пусть их приятели
вернутся и позаботятся о церемониях, если пожелают.
- Но порядочные люди так не поступают, - настаивал кузнец.
- Обойдутся! - пожал плечами Бэйрек. Господин Волк перевернул один из
трупов и внимательно посмотрел в лицо мертвеца.
- Похож на обычного арендийского бандита, - хмыкнул он. - Хотя трудно
сказать наверняка.
Леллдорин собирал стрелы, осторожно вытягивая их из тел.
- Давай уберем их подальше, - предложил Хеттару Бэйрек. - Надоело
смотреть на все это.
Дерник отвернулся, но Гарион успел заметить слезы в его глазах.
- Больно, Дерник? - сочувственно спросил юноша, садясь на бревно рядом
с другом.
- Я убил одного из этих людей, Гарион, - по-прежнему дрожащим голосом
ответил кузнец. - Ударил топором в лицо. Он завопил, а его кровь залила меня
всего. Потом он упал и бился в судорогах на земле, пока не умер.
- У тебя не было выбора, Дерник, - утешал Гарион, - ведь они пытались
убить нас.
- Никогда раньше не мог ударить человека, - продолжал, как бы не слыша,
Дерник, слезы ручьем лились по щекам. - Он так долго мучился - ужасно
долго...
- Почему бы тебе не попытаться уснуть, Гарион? - вмешалась тетя Пол, не
сводя глаз с залитого слезами лица Дерника.
Гарион, мгновенно все поняв, поднялся.
- Спокойной ночи, Дерник, - прошептал он и побрел к шатрам, но по
дороге оглянулся.
Тетя Пол села рядом с кузнецом и что-то тихо говорила ему, нежно обняв
рукой за плечи.
Глава 5
Огонь догорал, только крохотные оранжевые искорки мелькали в черном
пепле; мокрый лес молчаливо сторожил шатры. Гарион изо всех сил старался
уснуть, несмотря на пульсирующую боль в голове. Наконец, уже после полуночи,
сдался, вылез из-под одеяла и направился на поиски тети Пол.
Круглая желтая луна поднялась над серебристым тума ном, таинственно
переливавшимся в ее холодном свете.
Самый воздух, казалось, тоже мерцал, окутывая Гариона неземным сиянием.
Осторожно пробравшись через молча ливый лагерь, он поскребся у занавески,
прикрывающей вход в шатер, и прошептал:
- Тетя Пол... Тетя Пол, - повторил он чуть погромче, - это я, Гарион.
Можно войти?
Так ничего не услышав, Гарион потихоньку приподнял занавеску и заглянул
внутрь. Никого.
Озадаченный и немного встревоженный, он обернулся и оглядел поляну.
Недалеко от стреноженных лошадей стоял на страже Хеттар. Хищное лицо
повернуто в сторону туманного леса, плащ плотно запахнут. Чуть
поколебавшись, Гарион, неслышно ступая, зашел за шатры и начал пробираться
через. деревья и прозрачный светящийся туман к ручью, решив, что, если
смочить больную голову ледяной водой, станет легче.
Отойдя примерно ярдов на пятьдесят от шатров, он уловил какое-то слабое
движение впереди и остановился.
Огромный серый волк появился из мутной мглы и встал в центре маленькой
полянки среди деревьев. Гарион, затаив дыхание, едва успел спрятаться за
большим узловатым дубом. Волк уселся на влажные листья, будто ожидая
чего-то. В призрачном лунном свете Гарион увидел, что холка и плечи зверя
отливают серебром, а морда совсем седая, но возраст, казалось, только
облагородил животное: волк выступал с невероятным достоинством, а в желтых
глазах светились спокойствие и мудрость.
Гарион боялся шевельнуться, зная, что острый слух волка тут же уловит
малейший шум, но не только поэтому. Голова после удара казалась странно
легкой, а никогда не виданное ранее сверкание пронизанного лунным светом
тумана делало все происходящее каким-то нереальным. Гарион неожиданно
обнаружил, что старается даже не дышать.
Большая снежно-белая сова плавно вымахнула на открытое пространство
среди деревьев, едва взмахивая призрачными крыльями, подлетела к низкой
ветке и уселась на ней, глядя немигающими глазами на волка. Тот отвечал ей
таким же спокойным взглядом. И тут, хотя погода была абсолютно безветренной,
сверкающие нити тумана внезапно зашевелились, словно подхваченные вихрем, а
фигуры волка и совы на миг стали неясными, неразличимыми. Когда вновь
посветлело, Гарион увидел стоящего посередине поляны господина Волка, а чуть
повыше на сучке невозмутимо восседала тетя Пол в неизменном сером платье.
- Давно уж, Полгара, мы с тобой не охотились, - заметил старик.
- Давно, отец, - согласилась она, поднимая руки и пропуская сквозь
пальцы тяжелые темные пряди волос. - Я почти уже забыла, как это бывает.
И, вздрогнув от какого-то странного удовольствия, прошептала:
- Прекрасная ночь для охоты.
- Слишком сырая, - возразил он, тряхнув ногой.
- Но небо над деревьями совсем ясное, а звезды большие и ярко светят.
Хорошо летать в такую ночь.
- Рад, что получила удовольствие. Случайно Не помнишь, что тебе нужно
было сделать?
- Не ехидничай, отец.
- Все же?
- Поблизости никого, кроме арендов, да и те, кажется, спят.
- Уверена?
- Конечно. На пять лиг в любом направлении ни одного гролима. А ты
нашел, кого искал?
- Это было совсем не трудно, - ответил Волк. - Остановились в пещере, в
трех лигах отсюда. Один умер по пути туда, а еще двое, возможно, не доживут
до утра. Остальным, кажется, немного не понравилось, как обернулись дела
сегодня утром.
- Представляю себе. Ты подобрался достаточно близко, чтобы услышать их
беседу? Волк кивнул:
- В одной из соседних деревень есть человек, который следит за дорогой
и доносит им, если путешественник достаточно богат, чтобы попытаться
ограбить его.
- Значит, это всего-навсего обычные разбойники?
- Не совсем. Они ждали именно нас. Кто-то описал во всех подробностях,
как мы выглядим.
- Думаю, неплохо бы потолковать с этим осведомителем, - мрачно заметила
Полгара, неприятно красноречиво сгибая и разгибая пальцы жестом хищника,
предвкушающего поживу.
- Не стоит тратить время на подобные пустяки, - возразил Волк,
задумчиво почесывая бороду. - Все, что он расскажет, - как Мерг дал много
золота. Гролимы не утруждают себя объяснениями со всякими наемниками.
- Все равно не мешало бы встретиться с ним, отец, - настаивала она. -
Нельзя же, чтобы кто-то крался за нашими спинами, пытаясь подкупить каждого
бродягу в Арендии!
- Послезавтра ему уже некому будет платить, - ответил Волк с коротким
смешком. - Приятели решили заманить его в лес завтра утром и там перерезать
горло... не говоря уже о пытках перед смертью.
- Прекрасно. Хотя я желала бы знать имя гролима.
- Какая разница? - пожал плечами Волк. - В Северной Арендии их десятки,
и все затевают пакости, кто какие может. Успели пронюхать, что происходит.
Нельзя ожидать, что они спокойно дадут нам пройти.
- Может, лучше остановить их?
- Времени нет, - покачал головой Волк. - Недели уйдут, пока вдолбим
арендам, что к чему. Если ехать еще быстрее, есть шанс проскользнуть, пока
гролимы не успели опомниться.
- Но вдруг не удастся?
- Значит, сделаем по-другому. Необходимо добраться до Зидара прежде,
чем тот попадет в Ктол Мергос. Если на моем пути встанет много препятствий,
придется действовать более открыто.
- Нужно было с самого начала так поступить, отец, иногда ты слишком
осторожничаешь.
- Опять за свое? У тебя один рецепт на все случаи, Полгара. Улаживаешь
вещи, которые бы и без тебя пришли в порядок, оставь ты все как есть, и
пытаешься изменить события, которые невозможно менять.
- Не сердись, отец. Лучше помоги спуститься.
- Почему бы тебе не слететь? - предложил он.
- Не говори чепухи!
Гарион выскользнул из укрытия, дрожа как осиновый лист.
Тетя Пол и господин Волк, вернувшиеся к шатрам, разбудили остальных.
- Думаю, пора ехать, - объявил господин Волк. - Здесь мы очень уязвимы.
Гораздо безопаснее на большой дороге, и неплохо бы спокойно миновать
один уютный лесок.
Менее чем за час удалось сняться с места, и путешественники направились
по просеке к Великому Западному пути. Хотя до рассвета оставалось еще
несколько часов, туман, прошитый желтоватыми лучами, наполнял ночь
полупрозрачным мерцанием: казалось, будто они едут через сияющее облако,
отдыхающее на вершинах темных деревьев.
Добравшись до большой дороги, они вновь повернули на юг.
- Хорошо бы уйти подальше отсюда до восхода солнца, - спокойно заметил
Волк, - но поскольку мы не желаем никаких неприятностей, держите глаза и уши
наготове.
Всадники пустили лошадей галопом и, к тому времени как туман стая
жемчужно-серым в свете наступающего утра, оставили позади добрых три лиги. У
перекрестка Хеттар внезапно поднял руку, давая сигнал остановиться.
- Что случилось? - встревожился Бэйрек.
- Конский топот. Скачут сюда.
- Ты уверен? Я ничего не слышу.
- Не меньше сорока, - твердо объявил Хеттар.
- Ну да, - подтвердил Дерник, склонив голову к плечу. - Прислушайтесь.
Из тумана донесся слабый звенящий цокот.
- Можно спрятаться в лесу, пока они не проедут, - предложил Леллдорин.
- Лучше оставаться на дороге, - покачал головой Волк.
- Сейчас я все улажу! - уверенно заявил Силк, выехав вперед. - Не в
первый раз!
Путешественники тронули коней и не спеша отправились навстречу
неизвестности.
Всадники, появившиеся из белой пелены, блистали стальными доспехами:
латы, наколенники, круглые шлемы с треугольными забралами; выглядели они во
всем этом великолепии как некие невиданные насекомые.
Цветные флажки развевались на наконечниках длинных копий, на лошадях -
тяжеловесных, огромных животных - также были латы.
- Мимбратские рыцари! - прорычал Леллдорин, глаза мгновенно побелели от
ярости.
- Держи свои чувства при себе, - посоветовал Волк, - а если к тебе
обратятся, отвечай таким образом, чтобы тебя посчитали за их прихвостня,
вроде Берентейна, Лицо Леллдорина мгновенно отвердело.
- Делай как велено, Леллдорин, - вмешалась тетя Пол, - не время
показывать храбрость.
- Стоять! - скомандовал предводитель, опуская копье так, что наконечник
почти уперся в грудь Силку.
- Пусть кто-нибудь приблизится, чтобы я мог говорить с ним, -
повелительно объявил он.
Силк выдвинулся на шаг и льстиво заулыбался.
- Рады видеть вас, сэр рыцарь, - елейно начал он.
Прошлой ночью на нас напали разбойники, и пришлось бежать, спасая свою
жизнь.
- Как зовут тебя? - требовательно спросил тот, поднимая забрало. - И
кто тебя сопровождает?
- Я Редек из Боктора, мой господин, - ответил Силк, кланяясь и
сдергивая бархатную шапку, - торговец из Драснии, и направляюсь в Тол Хонет
с сендарийским сукном в надежде успеть на зимнюю ярмарку.
Глаза закованного в латы воина подозрительно сузились:
- Слишком уж много спутников у тебя, простого низкородного торговца.
- Эти трое - мои слуги, - объяснил Силк, показывая на Бэйрека, Хеттара
и Дерника. - Старик и мальчик сопровождают мою сестру, богатую вдову,
желающую посетить Тол Хонет.
- А этот? - не отставал рыцарь. - Астуриец?
- Молодой дворянин, собравшийся в Во Мимбр навестить друзей. Оказал нам
огромную милость, согласившись провести через лес.
Сомнения рыцаря, казалось, немного рассеялись.
- В твоей речи упоминалось о грабителях. Где же произошло нападение?
- В трех-четырех лигах отсюда, когда мы раскинули лагерь на ночь.
Удалось обратить их в бегство, хотя сестра моя очень испугалась.
- Эта астурийская провинция кишит ворами и мятежниками, - сурово
объявил рыцарь. - Мне и моим людям дан приказ безжалостно расправляться с
ними. Сюда, астуриец.
Глаза Леллдорина вспыхнули, но он послушно выехал вперед.
- Твое имя?
- Меня зовут Леллдорин, сэр рыцарь Чем могу служить вам?
- Эти грабители, о которых говорил твой друг, они из благородных людей
или низкая чернь?
- Рабы, господин мой, грязные и оборванные. Несомненно, восстали против
хозяев и скрылись в лесу продолжать беззаконные деяния.
- Как можно ожидать выполнения обязанностей и повиновения от
простолюдинов, когда высокорожденные осмеливаются восставать против короны?
- заметил рыцарь.
- Истинно так, господин мой, - согласился Леллдорин с явно
преувеличенной скорбью. - Много раз спорил я об этом с теми, кто бесконечно
скорбит по Астурии, оплакивает угнетение астурийцев мимбратами и невероятное
высокомерие последних. Уговоры мои прислушаться к здравому смыслу и
выказывать соответствующее почтение его величеству, нашему повелителю
королю, встречают лишь холодное презрение и непонимание.
Юноша вздохнул.
- Мудрость твоя не по годам, юный Леллдорин, - одобрительно кивнул
рыцарь, - но, к прискорбию моему, я вынужден задержать тебя и твоих
компаньонов, чтобы проверить некоторые обстоятельства.
- Сэр рыцарь! - энергично запротестовал Силк. - Потепление может свести
ценность моего товара на нет! Умоляю вас не прерывать нашего путешествия.
- Сожалею, добрый человек, но необходимость вынуждает меня. Астурия
кишит заговорщиками и мятежниками, и я никому не могу позволить продолжать
путь без тщательной проверки.
В арьергарде строя всадников внезапно началась суматоха. Полк
толнедрийцев, сверкая стальными нагрудниками, в алых плащах и шлемах с
перьями, медленно окружил рыцарей в тяжелом вооружении.
- Что здесь происходит? - вежливо спросил командир легионеров, стройный
человек лет сорока с обветренным лицом, остановив коня перед Силком.
- Нам не требуется помощь легионеров в таких делах, - холодно
ответствовал рыцарь. - Приказы мы получаем из Во Мимбра. Нас послали
восстановить порядок в Астурии, и поэтому я обязан допросить этих путников.
- Питаю глубокое почтение к приказу, сэр рыцарь, - ответил толнедриец,
- но за безопасность путешественников на дороге отвечаю я.
И вопросительно взглянул на Силка.
- Я Редек из Боктора, капитан, - объяснил тот, - драснийский торговец,
направляюсь в Тол Хонет, Все бумаги при мне, если желаете ознакомиться.
- Документы легко подделать, - объявил рыцарь - Совершенно верно, -
согласился толнедриец, - но чтобы зря не тратить время, я давно уже привык
оценивать людей по внешнему виду. Судите сами: драснийский торговец, везущий
тюки с товаром, имеет полное право и законную причину находиться на
имперском тракте, сэр рыцарь, и задерживать его никто не может.
- Но мы обязаны искоренять разбой и мятеж! - горячо возразил рыцарь.
- Искореняйте, - согласился капитан, - только не на дороге. По договору
имперский тракт - толнедрийская территория. Не могу вмешиваться в ваши
действия по всей округе, но то, что происходит на дороге, - касается лично
меня. Уверен, что ни один истинный мимбратский рыцарь не захочет унизить
своего короля, нарушив твердое соглашение между арендской короной и
императором Толнедры, не так ли?
Рыцарь беспомощно воззрился на легионера.
- Думаю, ты можешь продолжать путь, добрый человек, - объявил Силку
толнедриец. - Знаю, что весь Тол Хонет с нетерпением ожидает твоего
прибытия.
Силк широко улыбнулся и низко поклонился, не слезая с седла. Потом
взмахнул рукой, и все медленно направились вперед мимо кипящего от гнева
мимбратского рыцаря. После того как проехала последняя вьючная лошадь,
легионеры выстроились поперек дороги, отсекая мимбратов.
- Неплохой человек, - заметил Бэйрек. - Не очень-то я высокого мнения о
толнедрийцах, но этот совсем другой.
- Едем быстрее, - поторопил господин Волк, - не стоит дожидаться, пока
рыцари помчатся по нашим следам.
Они пустили лошадей в галоп и скоро оставили далеко позади рыцарей,
занятых прямо посреди дороги горячим спором с командиром легионеров.
На ночь они остановились в толнедрийской гостинице с толстыми стенами,
и, может быть, впервые в жизни Гарион пошел мыться без напоминаний и
приказов тети Пол. Хотя накануне ему не удалось принять участие в драке, он
почему-то ощущал, что весь залит кровью или чем-то похуже. Раньше юноша не
понимал, как ужасно может быть изуродован человек в ближнем бою. Вид
обезглавленного трупа с вывалившимися внутренностями наполнил его глубоким
стыдом перед зрелищем омерзительно обнаженных секретов человеческого тела.
Гарион чувствовал, что выпачкан с ног до головы. Он снял всю одежду и
даже, не подумав, серебряный амулет, подаренный господином Волком и тетей
Пол, уселся в дымящуюся ванну, где начал яростно скрести кожу жесткой щеткой
и едким мылом, стремясь уничтожить воображаемую грязь вместе с кожей.
Следующие несколько дней они продвигались на юг, останавливаясь только
в расположенных на равном расстоянии толнедрийских гостиницах, где
присутствие легионеров с жесткими лицами служило постоянным напоминанием о
том, что безопасность путешественников, ищущих приюта, находится под охраной
воинов толнедрийской империи.
На шестой день после схватки с разбойниками лошадь Леллдорина
захромала.
Дерник и Хеттар под наблюдением тети Пол провели несколько часов,
готовя зелье на маленьком костре у обочины и накладывая горячие компрессы на
ногу животного, пока Волк кипел от негодования на задержку. К тому времени,
как конь мог продолжать путь, все поняли, что никак не успеют добраться до
следующей гостиницы до наступления темноты.
- Ну, Старый Волк, - сказала тетя Пол, после того как все уселись в
седла, - что теперь делать? Ехать всю ночь или пытаться найти ночлег в лесу?
- Еще не решил, - коротко ответил Волк.
- Если не ошибаюсь, недалеко есть деревня, - вставил Леллдорин, -
правда, очень бедная, но что-то вроде постоялого двора имеется.
- Звучит не очень заманчиво! - покачал головой Силк. - Что ты имеешь в
виду?
- Хозяин этих владений очень скуп и взимает огромные подати. Людям
остается очень мало, и постоялый двор крайне убогий.
- Придется ехать, - вздохнул Волк и погнал коня быстрой рысью.
Когда они подъехали к деревне, низко нависшие облака начали
расходиться, в разрыве проглянуло бледное солнце.
Деревня оказалась еще хуже, чем предсказывал Леллдорин. Полдюжины
оборванных нищих стояли в грязи у околицы, протягивая ладони и слезливо
умоляя о милостыне.
Из щелей убогих лачуг медленно вытекали тонкие струйки дыма - печных
труб на крышах не было. Тощие свиньи рылись в грязи; вонь стояла ужасающая.
Похоронная процессия уныло пробиралась к кладбищу, расположенному на
другом конце деревни, по заваленной мусором улочке. Тело, завернутое в
рваное коричневое одеяло, несли на доске, а жрецы Чолдана, бога арендов, в
богато расшитых рясах пели древний гимн, в котором упоминалось о войне и
мести, но ничего не говорилось об утешении и покое.
Провожая мужа в последний путь, вдова с бесстрастным лицом и мертвыми
сухими глазами молча прижимала к груди хнычущего младенца.
На постоялом дворе отвратительно пахло прокисшим пивом и гнильем. Пожар
уничтожил часть общей залы, обуглив и закоптив низкий потолок. Зияющую дыру
в сожженной стене завесили грязной мешковиной. Врытый в земле очаг нещадно
дымил, а хозяин, тощий коротышка со злобным лицом, грубил и ворчал.
На ужин он подал только блюда с водянистой кашей - смесью репы с
ячменем.
- Великолепно! - иронически заметил Силк, отталкивая нетронутую порцию.
- Ты меня просто удивляешь, Леллдорин. Страсть твоя бороться с
несправедливостью, кажется, не распространяется на здешние места. Могу ли я
предложить нанести следующий визит владельцу этого поместья? Кажется, по
нему уже давно петля плачет!
- Не представлял, что все настолько плохо, - тихо отозвался Леллдорин,
озираясь, как будто впервые увидел происходящее. Ужас, смешанный с
отвращением, ясно вырисовывался на открытом лице.
Гарион, с трудом сдерживая дурноту, встал.
- Пойду лучше прогуляюсь, - пробормотал он.
- Только не слишком далеко, - предупредила тетя Пол.
Воздух на улице был чуть почище, Гарион осторожно пробирался к околице,
пытаясь не очень измазаться.
- О, господин, - умоляюще прошептала маленькая девочка с огромными
глазами, - нет ли у вас корочки хлеба?
Гарион беспомощно взглянул на нее.
- Прости...
Он порылся в карманах, ища, что бы ей дать, но ребенок, заплакав,
отвернулся.
В изрытом копытами поле, расстилающемся за источающими гнусный запах
улицами, оборванный мальчишка, почти ровесник Гариона, пас несколько коров с
торчащими ребрами, наигрывая на деревянной дудочке. Душераздирающе чистая
мелодия плыла, никем не замеченная, над крышами убогих хижин, чернеющих в
косых лучах заходящего солнца. Пастушок увидел Гариона, но продолжал играть
Глаза их встретились на миг; оба будто молчаливо признали друг друга, но не
сказали ни слова На опушке леса, за полем, появился всадник в темном одеянии
с капюшоном, на черной лошади и остановился, повернувшись лицом к деревне.
Было в нем что-то зловещее, но одновременно смутно-знакомое. Гариону
почему-то показалось, что он должен знать этого всадника, но, хотя юноша
мучительно пытался вспомнить имя, оно все ускользало и ускользало... Гарион
долго глядел на черного всадника, невольно обратив внимание на то, что ни
он, ни лошадь не отбрасывают тени, стоя при этом в свете угасающего солнца.
Где-то глубоко в мозгу, казалось, мучительно шевелилась ужасная
болезненная мысль, но он, будто очарованный, не двигался с места. Не стоит
ничего говорить тете Пол или остальным об этой странной фигуре на опушке,
потому что и сказать нечего; стоит отвернуться - и он все забудет.
Постепенно стало темнеть, и Гарион, почувствовав, что дрожит, повернул
к постоялому двору, неотступно преследуемый трогательной мелодией деревянной
свирели, парящей высоко в небе над головой.
Глава 6
Несмотря на то что вечер был ясным, утро встретило путешественников
сыростью и холодом; ледяная изморось сыпалась на деревья; насквозь промокший
лес мрачно насупился. Они рано покинули постоялый двор и вскоре очутились в
еще более глухой и угрюмой чаще, чем те зловещие места, которые уже прошли.
Огромные деревья окружали их; толстые искривленные дубы поднимали голые
сучья среди темных елей и сосен. Серый, изъеденный лишайником мох покрывал
землю.
Леллдорин был сегодня непривычно молчалив, и Гарион предположил, что
друг по-прежнему непрерывно думает о замыслах мерга Нечека. Молодой астуриец
угрюмо смотрел вперед, плотно завернувшись в тяжелый зеленый плащ;
рыжевато-золотистые волосы влажно обвисли. Гарион подобрался поближе;
некоторое время оба ехали, не произнося ни слова.
- Чем ты обеспокоен, Леллдорин? - прошептал он наконец.
- Думаю, что всю свою жизнь был слеп, Гарион, - ответил тот.
- Каким образом? - осторожно спросил Гарион, надеясь, что друг решился
все рассказать господину Волку.
- Замечал только, что мимбраты угнетают Астурию, и не видел, как мы
унижаем и губим собственный народ.
- Я ведь пытался все объяснить Что заставило тебя прозреть только
сейчас?
- Деревня, в которой мы вчера остановились, - объяснил Леллдорин, -
никогда не встречал такого убогого мерзкого места и людей, ввергнутых в
столь безнадежную нищету. Как они могут выносить это?
- А что, есть какой-нибудь выбор?
- Отец мой, по крайней мере, хорошо обращается со своими людьми, -
оборонялся юноша, - никто не голодает, у всех крыша над головой, а эти...
бедняги... хуже животных. Я всегда гордился своим происхождением, но теперь
стыжусь.
В глазах его действительно стояли слезы.
Гарион при виде столь внезапного пробуждения не понимал, как себя
вести. С одной стороны, он был рад, что Леллдорин наконец признал очевидное,
с другой - боялся: а вдруг такое прозрение заведет порывистого юношу в
какую-нибудь беду.
- Я отрекусь от титула! - объявил неожиданно Леллдорин, будто подслушав
мысли Гариона - А когда возвращусь из странствий, буду жить среди рабов и
делить с ними их печали.
- К чему хорошему это приведет? Думаешь, твои страдания облегчат им
жизнь?
Леллдорин резко вскинул голову, явно обуреваемый противоречивыми
эмоциями.
Наконец он улыбнулся, но в голубых глазах застыла решимость.
- Ты, конечно, прав. Как всегда. Удивительно, но ты сразу видишь, в чем
корень проблемы, Гарион.
- Что ты имеешь в виду? - с некоторой опаской осведомился тот.
- Я подниму их на восстание. Пройду всю Арендию во главе армии
крестьян.
- Ну почему у тебя на все один ответ?! - застонал Гарион. - Во-первых,
у крепостных вообще нет оружия, и они не умеют драться. Никакими прекрасными
словами и уговорами ты не заставишь их последовать за тобой, а если даже это
и удастся, любой арендский дворянин не задумается подняться против вас. Они
растерзают твою армию, а потом положение в сто раз ухудшится. И, наконец, ты
просто начнешь гражданскую войну; именно этого и добиваются мерги.
Леллдорин в удивлении заморгал, слова Гариона наконец-то дошли до туго
соображающего аренда. Лицо юноши вновь помрачнело.
- Я об этом не подумал, - сознался он.
- Совершенно верно. И будешь продолжать совершать подобные ошибки до
тех