де бы полностью контролировала свои поступки. Зандрамас пришла в храм и стала искать Нарадаса. Верховный жрец с отчаяния пустился в жуткий загул, но, поговорив с Зандрамас наедине, пришел в себя. С тех пор он стал ее последователем и выполнял все ее распоряжения. Некоторое время Зандрамас провела в храме, а потом начала странствовать по Даршиве. Сначала она разговаривала только с гролимами, но потом снизошла до общения и с обычными людьми. Она говорила им одно и то же -- что грядет новый бог Энгарака. Постепенно слухи о ее поведении дошли до Мал-Яска, и Урвон направил в Даршиву несколько могущественных гролимов, чтобы остановить ее. Не знаю, что именно произошло с ней в лесу и в пустыне, но это наполнило ее какой-то необычайной силой. Когда гролимы Урвона пытались помешать ей проповедовать, она просто уничтожала их. -- Уничтожала? -- удивленно воскликнул Белгapaт. -- Это единственное слово, которое кажется мне подходящим. Некоторых из них поглотил огонь. Других разнесло на мелкие кусочки молнией, которая ударила с безоблачного неба. Однажды земля разверзлась, поглотила пятерых гролимов и соединилась вновь. С этого времени Урвон начал воспринимать Зандрамас всерьез. Он посылал в Даршиву все больше гролимов, но она уничтожала их всех. Даршивские гролимы, ставшие ее последователями, обрели подлинное могущество, поэтому им уже было незачем прибегать к шарлатанским трюкам. -- А те, кто не подчинились Зандрамас? -- спросила Полгара. -- Никто из них не выжил. Насколько я понял, некоторые гролимы пытались притвориться, будто верят ее словам, но, думаю, Зандрамас видела их насквозь и принимала соответствующие меры. Хотя, возможно, в этом не было нужды -- она проповедовала настолько вдохновенно, что никто не мог устоять. Вскоре вся Даршива -- как гролимы, так и светские люди, -- лежала у ее ног. Из Даршивы Зандрамас направилась на север -- в Ренгель и Воресебо, -- вербуя своими проповедями множество новых сторонников. Верховный жрец Нарадас слепо ей подчинялся, проповедовал столь же красноречиво и вроде бы обладал почти такой же силой, как и она. По какой-то причине Зандрамас до недавнего времени никогда не пересекала реку Маган и не появлялась в Пельдане. -- Итак, она подчинила себе Ренгель и Воресебо, -- сказала Полгара. -- Что дальше? -- Право, не знаю. -- Наброс пожал плечами. -- Около трех лет назад она и Нарадас исчезли из виду. Думаю, они отправились на запад, хотя я в этом не уверен. В своей последней проповеди Зандрамас возвестила, что собирается стать невестой нового бога, о котором она говорила. Месяц назад ее войска перешли Маган и вторглись в Пельдан. Вот и все, что мне известно. -- Благодарю вас, Наброс, -- мягко произнесла Полгара. -- Почему бы вам не поспать? А я оставлю для вас завтрак. Мельсенец вздохнул; его глаза слипались. -- Спасибо, госпожа, -- сонно отозвался он и через минуту уже крепко спал. Полгара заботливо прикрыла его одеялом. Все отошли к огню. -- Все начинает сходиться, не так ли? -- заговорил Белгарат. -- Когда Торак умер. Дух Тьмы овладел Зандрамас и превратил ее в Дитя Тьмы. Вот что происходило в пустыне. Глаза Сенедры сердито блеснули. -- Тебе лучше что-нибудь сделать, старик, -- с угрозой сказала она Белгарату. -- Ты о чем? -- Волшебник выглядел озадаченным. -- Ты слышал, что говорил этот человек? Он сказал, что Зандрамас намерена стать невестой нового бога. -- Да, я слышал, -- мягко промолвил Белгарат. -- Надеюсь, ты не собираешься позволить ей это? -- Вообще-то нет. А что тебя так расстроило, Сенедра? -- Что бы ни случилось, -- горячо воскликнула она, -- я не хочу, чтобы Зандрамас стала моей невесткой! Белгарат уставился на нее, а затем разразился смexoм. Глава 11 Во второй половине дня, когда бледные солнечные лучи пробились сквозь густой туман Белдин вернулся назад. -- Примерно в лиге к западу отсюда туман рассеялся полностью, -- сообщил он. -- И что там происходит? -- осведомился Белгарат. -- Несколько военных отрядов движутся на север, -- ответил Белдин. -- А в целом в тех краях пусто, как в душе у купца. Прости, Келдар, это просто старинное выражение. -- Все в порядке, Белдин, -- великодушно промолвил Силк. -- Такие оговорки естественны в старческие годы. Белдин сердито посмотрел на него и продолжил: -- Все деревни впереди покинуты и большей частью разрушены. По-моему, их жители в спешке бежали. -- Он взглянул на спящего мельсенца. -- Кто это у нас в гостях? -- Он из министерства дорог, -- объяснил Белгарат. -- Силк обнаружил его прячущимся в погребе. -- И он все время спит? -- Сади дал ему что-то для успокоения нервов. -- По-моему, снадобье здорово подействовало. Выглядит он даже чересчур спокойным. -- Хочешь чего-нибудь поесть, дядюшка? -- спросила Полгара. -- Спасибо, Пол, но час назад я полакомился жирным кроликом. -- Он снова посмотрел на Белгарата. -- Думаю, нам по-прежнему лучше двигаться ночью. Конечно, значительная часть легионов уже выведена отсюда, но оставшихся вполне достаточно, тобы причинить нам неприятности. -- Тебе известно, чьи это войска? Я не видел ни стражников, ни карандцев. Очевидно, это солдаты Зандрамас или короля Пельдана. Кто бы они ни были, они движутся на север, где должна состояться битва. -- Ладно, -- кивнул Белгарат. -- Будем ехать ночью, по крайней мере пока солдаты не останутся позади. Продвигаясь достаточно быстро, они за ночь миновали лес, счастливо избежав столкновения с солдатами, расположившимися лагерем на равнине, благодаря заметным издали бивачным кострам. Перед рассветом Белгарат и Гарион остановились на вершине невысокого холма и оглядели еще один лагерь, казавшийся несколько большим того, который они проехали ранее. -- Там около батальона солдат, дедушка, -- заметил Гарион. --Думаю, у нас будут проблемы. Местность здесь почти абсолютно плоская. Это един- ственный холм на несколько миль вокруг, и укрыться тут практически негде. Как бы мы ни прятались, их разведчики все равно обнаружат нас. Может, для нас безопаснее повернуть и проехать немного назад? Белгарат раздраженно прижал волчьи уши. -- Давай вернемся и предупредим других, --проворчал он, встал на четыре лапы и побежал назад. -- Нет смысла рисковать, отец, -- сказала Полгара, бесшумно приземлившись. -- В нескольких милях правее местность более холмистая, там нам будет нетрудно найти убежище. -- В лагере готовили завтрак? -- спросил Сади. -- Да, -- ответил Гарион. -- Я почуял запах бекона и овсяной каши. -- Тогда они вряд ли снимутся с лагеря или пошлют разведчиков, покуда не поедят, не так ли? -- Так, -- согласился Гарион. -- Солдаты всегда очень недовольны, когда их заставляют выступать натощак. -- А часовые носили обычные военные плащи -- вроде этого? -- Евнух ткнул пальцем в свой дорожный плащ. -- Те, которых я видел, да, -- ответил Гарион. -- Почему бы нам не нанести им визит, принц Келдар? -- предложил Сади. -- Что ты имеешь в виду? -- с подозрением осведомился Силк. -- Овсяная каша уж очень пресное блюдо. В моем коробе есть кое-какие приправы, способные улучшить ее вкус. Мы можем появиться в лагере в качестве пары часовых, только что закончивших дежурство и пришедших перекусить. Мне не составит труда подбросить в котлы мои приправы. Силк усмехнулся. -- Только не яд! -- твердо заявил Белгарат. -- Я не имел в виду яд, о почтеннейший, -- мягко запротестовал Сади. -- И вовсе не из соображений морали. Просто обычно люди становятся подозрительными, когда их сотрапезники внезапно падают замертво. Я говорю о куда более приятных вещах. Некоторое время солдаты будут безумно счастливы, а потом крепко заснут. -- На сколько времени? -- осведомился Силк. -- На несколько дней. -- Сади пожал плечами.--Самое большее -- на неделю. Силк присвистнул. -- А это не опасно? Только при слабом сердце. Я как-то проверил это на себе -- когда был сильно утомлен. Ну, пошли? -- Сводить вместе этих аморальных типов было большой ошибкой, -- пробормотал Белгарат, когда два плута скрылись в темноте, направившись к мерцающим кострам. Через час маленький драсниец и евнух вернулись. -- Все в порядке, -- доложил Сади. -- Мы можем свободно проехать через их лагерь. Примерно в лиге отсюда или чуть дальше расположена низкая гряда холмов, где мы сможем укрыться до ночи. -- Все прошло гладко? -- спросила Бархотка. -- Абсолютно, -- ответил Силк. -- Сади отлично разбирается в таких вещах. -- Практика, мой дорогой Келдар, -- промолвил евнух. -- В свое время я отравил немало людей. -- Он невесело усмехнулся. -- Как-то я устроил прием сразу для нескольких моих врагов. Никто из них не заметил, как я подсыпал яд в суп, а найсанцы очень наблюдательны, когда речь идет о подобных вещах. -- А они ничего не заподозрили, когда ты не стал есть суп? -- с любопытством спросила Бархотка. -- Но я ел его, Лизелль. Я целую неделю принимал противоядие. -- Он поежился. -- Мерзкая штука! А сам яд был очень вкусный. Мои гости перед УХОДОМ даже сделали мне комплименты по поводу супа. -- Евнух вздохнул. -- Куда ушли эти добрые старые дни! -- Думаю, мы можем отложить воспоминания до лучших времен, -- вмешался Белгарат -- Постараемся добраться до холмов, пока солнце не поднялось высоко. В лагере царила тишина, нарушаемая только разноголосым храпом. Солдаты счастливо улыбались во сне. Следующая ночь была облачной, в воздухе пахло дождем. Гарион и Белгарат без труда обнаруживали военные лагеря, разбитые на их пути, а подслушанные обрывки разговоров объяснили им, что это солдаты королевской армии Пельдана, которые ожидают битвы с сильным противником. К утру Гарион и его дед вернулись к остальным вместе с бесшумно летевшей над ними Полгарой. -- Звук есть звук, -- упрямо твердил Белдину Дерник. Они ехали рядом. -- Ho если его никто не слышит, как мы можем называть это звуком? -- возражал Белдин. Белгарат принял обычный облик. -- Опять ты про шум в лесу, Белдин? --. с отвращением спросил он. Горбун пожал плечами. -- Надо же когда-то решить этот вопрос. -- Неужели ты не можешь придумать что-нибудь новое? Эту проблему мы обсуждали тысячу лет. Разве ты не устал от нее? -- В чем дело? -- спросила Полгара, приближаясь к ним по высокой траве в лучах рассвета. -- Белдин и Дерник обсуждают очень старый философский вопрос, -- фыркнул Белгарат. -- Если в пустынном месте раздался звук, но поблизости никого нет, чтобы его услышать, можно назвать его звуком? -- Конечно, -- спокойно ответила Полгара. -- Как ты пришла к такому выводу? -- осведомился Белдин. -- Потому что такого понятия, как пустое место, не существует, дядя. Кто- нибудь всегда есть поблизости -- дикие звери, мыши, насекомые, -- и все они могут слышать. -- А если нет? Если, допустим, лес совершенно опустел? -- К чему тратить время, рассуждая о невозможном? Горбун бросил на нее разочарованный взгляд. -- Это не все, -- добавила Сенедра. -- Ты говорил о лесе, значит, там есть деревья. А ты знаешь, что деревья тоже умеют слушать? Белдин сердито уставился на нее. -- Почему вы все против меня? -- Потому что ты не прав, дядя, -- улыбнулась Полгара. -- Я не прав? -- возмутился Белдин. -- Такое иногда случается с каждым. Почему бы нам не позавтракать? Пока они ели, поднялось солнце, и Белгарат посмотрел вверх, щурясь от утренних лучей. -- С полуночи мы больше не видели солдат, -- сказал он, -- а те, которых мы встречали раньше, были из пельданской армии. О них можно не беспокоиться, поэтому сегодня утром мы смело можем ехать дальше. -- Старик взглянул на Силка. -- Далеко до границы Даршивы? -- Вообще-то не очень, но мы выбрали неподходящее время. Весной ночи становятся короче, и мы теряем время, обходя солдатские лагеря. -- Он нахмурился. -- На границе у нас могут возникнуть проблемы. Нам придется пересечь реку Маган, а если все отсюда бегут, лодку найти будет трудновато. -- А Маган действительно так широка, как говорят? -- спросил Сади. -- Это величайшая река мира. Она тянется на тысячи лиг, и стоя на одном ее берегу, невозможно увидеть противоположный. Дерник поднялся на ноги. -- Хочу проверить лошадей, прежде чем двигаться дальше, -- сказал он. -- Мы ведь ехали в темноте, а это всегда немного опасно. Нам вовсе не нужно, чтобы одна из лошадей охромела. Эрионд и Тоф также встали, и все трое направились туда, где были привязаны лошади. -- Я полечу впереди, -- сказал Белдин. -- Даже если здесь только пельданские солдаты, все равно лучше обойтись без неожиданностей. -- Превратившись в ястреба, он взмыл в безоблачное утреннее небо и полетел на запад. Гарион лежал на животе, опираясь на локти. -- Должно быть, ты устал, -- сказала Сенедра, садясь рядом с ним и нежно прикоснувшись к его лицу. -- Волки не устают по-настоящему, -- ответил он. -- Я чувствую, что мог бы бежать еще целую неделю, если понадобится. -- Ну, этого не понадобится, так что не беспокойся. -- Да, дорогая. Сади поднялся, держа в руках красный короб. -- Пока мы отдыхаем, я, пожалуй, поищу что-нибудь, чтобы покормить Зит, -- сказал он, слега нахмурившись. -- Знаешь, Лизелль, -- обратился он к Бархотке, -- пожалуй, ты была права там, Замаде. Она действительно прибавила несколько унций. -- Посади ее на диету, -- предложила блондинка. -- Не уверен, стоит ли это делать. -- Евнух улыбнулся. -- Трудно объяснить змее, почему ты моришь ее голодом, а я не хочу, чтобы она на меня сердилась. Они поехали дальше -- Тоф жестами указывал направление. -- Он говорит, что мы, возможно, найдем деревню к югу от большого города на реке, -- объяснил им Дерник. -- Ферра, -- подсказал Силк. -- Очевидно. Я уже некоторое время не заглядывал в карту. Как бы то ни было, Тоф утверждает, что на этом берегу есть несколько деревень, где мы сможем нанять лодку, чтобы перебраться в Даршиву. -- Следовательно, эти деревни не покинуты, -- добавил Силк. Дерник пожал плечами. -- Это мы узнаем, только когда доберемся туда. Утро было теплым -- они ехали под безоблачным небом по холмистым пастбищам Пельдана. -- Думаешь, Полгара будет возражать, если мы с тобой немного поскачем галопом?-- спросил Эрионд у Гариона, подъехав к нему. -- Может, вон туда? -- Он указал на большой холм к югу. -- Вполне возможно, что она будет возражать, -- ответил Гарион, -- если мы не найдем убедительную причину. -- Давай скажем, что моя лошадь и Кретьен хотят побегать? -- Ты ведь давно ее знаешь, Эрионд. Неужели ты думаешь, что она станет слушать такие доводы? -- Скорей всего, не станет, -- вздохнул Эрионд. Гарион посмотрел на вершину холма. -- Впрочем, нам нужно взглянуть на север, -- задумчиво промолвил он. -- Беспорядки ожидаются именно там, а этот холм -- отличный наблюдатель- ный пункт, верно? -- Верно, Белгарион. -- Нам даже не придется ей лгать. -- Я и не думал этого делать. -- Разумеется! И я тоже. У обоих в глазах мелькнули лукавые огоньки. -- Лучше я скажу Белгарату, куда мы собираемся, -- заявил Гарион. -- Пусть он сам объяснит Полгаре. -- Он это сделает лучше, -- согласился Эрионд. Гарион протянул руку и коснулся плеча своего полусонного деда. -- Эрионд и я решили проехаться до того холма, -- сказал он. -- Я хочу посмотреть, нет ли поблизости признаков битвы. -- Что-что? Да, отличная идея. -- Белгарат зевнул и снова закрыл глаза. Гарион и Эрионд поскакали в сторону от дороги. -- Куда это вы? -- окликнула их Полгара. -- Дедушка тебе объяснит, тетушка Пол! -- крикнул ей Гарион. -- Мы скоро вернемся. -- Он посмотрел на Эрионда. -- Теперь скачи быстрее. Они помчались галопом на север; высокая трава хлестала лошадей по ногам. Гнедой и серый скакали бок о бок, стуча копытами по плотному дерну. Гарион склонился к шее коня, полагаясь на крепкие мышцы Кретьена. С радостным смехом он и Эрионд натянули поводья на вершине холма. -- Это было здорово! -- воскликнул Гарион, соскакивая на землю. -- Такое нам не часто удается, верно? -- Совсем нечасто, -- согласился Эрионд, также спешиваясь. -- Здорово мы все устроили, правда, Гарион? -- Конечно. Королям лучше всего удается дипломатия. -- Думаешь, мы ее одурачили? -- Мы? -- рассмеялся Гарион. -- Одурачили тетушку Пол? Ты смеешься, Эрионд! -- Очевидно, ты прав. -- Эрионд состроил кислую физиономию. -- Она, наверное, будет нас ругать? -- Разумеется, но скачка стоила того, разве не так? Эрионд улыбнулся. Затем он огляделся по сторонам, и улыбка сбежала с его лица. -- Смотри, Белгарион! -- Он указал на север. Гарион увидел на горизонте клубы дыма. -- Вроде бы началось, -- мрачно произнес он. -- Да, -- вздохнул Эрионд. -- Зачем они это делают? Гарион опустил голову на грудь. -- - Очевидно, из гордости, -- ответил он, -- и жажды власти. Иногда из мести. Как-то в Арендии Лелдоринн сказал, что зачастую люди не знают, как это прекратить. -- Но все это так бессмысленно! -- Конечно. Арендийцы не единственные дураки на земле. Если два человека хотят заполучить одну и ту же вещь, жди драки. А если у них достаточно сторонников, то драку называют войной. Если два человека в чем-то не сошлись, это чревато сломанным носом и несколькими выбитыми зубами, но когда вмешиваются армии, то сотни и тысячи людей убивают друг друга. -- Значит, ты и Зарет собираетесь воевать? Это был неприятный вопрос, и Гарион был не вполне уверен, что ему известен ответ. -- Право, не знаю, -- промолвил он. -- Зарет хочет править миром, -- продолжал Эрионд, -- а ты не хочешь этого допустить. Разве не по таким причинам начинаются войны? -- Трудно сказать, -- печально ответил Гарион. -- Кто знает, если бы мы не покинули Мал-Зэт, мне удалось бы его переубедить, но нам пришлось бежать, и я упустил шанс. -- Он вздохнул. -- Может быть, Зарет настолько переменился, что откажется от этой идеи, а может, и нет. С такими людьми, как Зарет, трудно что-либо предвидеть. Надеюсь, что он выбросил эти мысли из головы. Я не хочу ни с кем воевать, но и не собираюсь склоняться перед ним. Мир не предназначен для того, чтобы им управлял один человек -- тем более такой, как Зарет. -- Но он тебе нравится, не так ли? -- Да, нравится. Хотел бы я встретиться с ним, прежде чем Тор-Эргас сломал его жизнь. -- Он сделал паузу. -- Вот с кем я в любое время был готов воевать. Тор-Эргас осквернял мир самим своим существованием. -- Но ведь это не его вина. Он был безумен, и это его оправдывает. -- Ты очень снисходительный парень, Эрионд.--Разве не легче прощать, чем ненавидеть? Пока мы не научимся прощать, такие вещи будут продолжаться. -- Он указал на столбы дыма на северном горизонте. -- Ненависть ни к чему не приведет, Белгарион. -- Знаю. -- Гарион снова вздохнул. -- Я ненавидел Торака, но в конце концов, наверное, простил его--скорее всего из жалости. Хотя мне все равно пришлось его убить. -- Каким, по-твоему, станет мир, если люди перестанут убивать друг друга? -- Возможно, более приятным. -- Тогда почему бы нам не сделать его таким? -- Тебе и мне? -- Гарион рассмеялся. -- Почему бы и нет. -- Потому что это невозможно, Эрионд. -- Мне казалось, что ты и Белгарат давно решили проблему невозможного. Гарион снова рассмеялся. -- Полагаю, ты прав. Хорошо, пускай не невозможно, а очень трудно. -- Никакое достойное деяние не может быть легким, Белгарион. Все, что легко достигается, не имеет большой цены. Уверен, что мы сумеем найти ответ. -- Он произнес это с такой убежденностью, что Гарион на миг уверовал, будто эта дикая идея и впрямь осуществима. Но при взгляде на безобразные клубы дыма, затягивающие равнину, его надежда испарилась. -- Думаю, нам лучше вернуться и сообщить остальным, что там происходит, -- сказал он. Белдин возвратился около полудня. -- В миле от нас еще один отряд, -- сказал он Белгарату. -- Около дюжины солдат. -- Они направляются на север, где происходи сражение? -- Нет. Я бы сказал, они бегут в обратную сторону. Выглядят они так, словно их недавно здорово помяли. -- Ты можешь определить, на чьей они стороне? -- Это не имеет значения, Белгарат. Дезертируя, человек бросает своих союзников. -- Иногда ты становишься таким умным, что меня тошнит. -- Почему бы тебе не попросить Пол, чтобы она приготовила какое-нибудь снадобье от тошноты? -- И давно это началось? -- спросила Бархотка у Полгары. -- Что именно, дорогая? -- Постоянные стычки между этими двумя почтенными стариками? Полгара закрыла глаза и вздохнула. -- Ты не поверишь, Лизелль, но иногда мне кажется будто это тянется с начала отсчета времени. Солдаты, с которыми они встретились, выглядели усталыми и напуганными. Тем не менее они не разбежались, а приготовились к защите. Силк подал знак Гариону, и они вдвоем не спеша поехали вперед. -- Добрый день, господа, -- приветствовал солдат Силк. -- Что здесь происходит? -- Неужели вы не знаете? -- осведомился тощий парень с окровавленной повязкой на голове. -- Я не нашел никого, кто бы мог мне сообщить, -- тозвался Силк. -- Что случилось с людьми, которые жили в этой части Пельдана? За последние четыре дня я не встретили ни души. -- Все бежали, -- объяснил человек с повязкой. -- Во всяком случае, те, кто еще оставались в живых. -- От кого они бежали? -- От Зандрамас, -- вздрогнув, ответил солдат. -- Ее армия вторглась в Пельдан около месяца назад. Мы пытались их остановить, но с ними были гролимы, а против них солдаты бессильны. -- Это верно. А что там за дым на севере? -- Там происходит большое сражение. -- Солдат уселся на землю и начал разматывать повязку. -- Это непохоже на битвы, которые мне довелось видеть, -- вступил в разговор другой солдат. Его левая рука была на перевязи, и выглядел он так, словно пролежал в грязи несколько дней. -- Я участвовал в нескольких войнах, но ничего подобного не видел. Против мечей, стрел и копий еще можно устоять, но когда на меня кидаются такие чудища, мне хочется переменить профессию. -- Чудища? -- переспросил Силк. -- И у тех, и у других есть демоны, приятель. Чудовищные демоны змеями вместо рук, когтями, клыками и тому подобным. -- Быть не может! -- Я видел их собственными глазами. У меня волосы встали дыбом. -- Ничего не понимаю! -- воскликнул Силк. -- Кто участвует в этом сражении? Обычные армии не держат в своих рядах ручных демонов. -- Истинная правда, -- согласился солдат в заляпанной грязью одежде.-- Любой нормальный солдат бросил бы службу, если бы ему приходилось маршировать бок о бок с существом, которое смотрит на него так, словно собирается проглотить.--Он посмотрел на человека, раненного в голову. - Вы знаете, кто участвует в битве, капрал? Капрал наматывал вокруг головы свежую повязку. -- Капитан успел рассказать нам кое-что, прежде чем-его убили, -- сказал он. -- Может, лучше начнете сначала? -- предложил Силк. -- А то я совсем запутался. -- Как я уже говорил, -- отозвался капрал, -- примерно месяц назад даршивцы и их гролимы вторглись в Пельдан. Я и мои ребята служили в королевской армии, поэтому мы пытались их остановить. Мы отбросили их на восточный берег Магана, но тут нас атаковали гролимы, и нам пришлось отступить. Позже мы услышали, что с севера движется еще одна армия -- карандцы, солдаты в латах и снова гролимы. Мы решили, что нам конец, но оказалось, что новая армия не связана с даршивцами, а вроде бы подчиняется какому-то верховному гролиму с дальнего запада. Этот гролим оставался на побережье и не предпринимал попыток продвинуться в глубь материка. Похоже, он выжидал. Ну, нас это не слишком интересовало, так как нам хватало хлопот с даршивцами. Мы занимались "маневрированием" -- так наши офицеры именуют позорное бегство. -- И затем этот верховный гролим наконец изменил тактику? -- спросил Силк. -- Вот именно, приятель. Несколько дней назад он внезапно устремился вглубь. Либо он дождался своего часа, либо погнался за кем-то. Как бы то нибыло даршивцы перестали нас преследовать и бросились ему наперерез. Тогда-то он и вызвал на помощь демонов, о которых говорил Вурк. Сначала демоны атаковали даршивцев, но их гролимы, а может сама Зандрамас вызвали своих демонов, и тут-то началась большая драка. Демоны бросались друг на друга топча всех, кто попадался у них на пути. Мы оказались в самом центре заварушки. Тогда я, Вурк и другие ребята решили лучше взглянуть, какая сейчас погода в Гандахаре. -- В то время года там жарко, -- сказал ему Силк. -- Во всяком случае, не так, как здесь, приятель. Вы видели, как демоны изрыгают пламя? Мне довелось увидеть, как один из них заживо поджарил солдата прямо в латах, а потом стал выдирать его оттуда по кускам и есть дымящиеся куски плоти. -- Капрал завязал повязку узлом. -- Теперь будет держаться, -- сказал он, вставая и глядя на небо. -- Мы сможем пройти еще несколько миль до заката, Вурк, -- обратился капрал к своему грязному другу. -- Поднимай ребят. Если битва начнет распространяться, мы снова можем оказаться в центре, а это никому из нас не нужно. -- Есть, капрал, -- отозвался Вурк. Капрал устремил на Силка оценивающий взгляд. -- Вы и ваши друзья можете идти с нами, -- предложил он. -- В случае неприятностей несколько всадников могут привести пользу. -- Спасибо, капрал, -- поблагодарил Силк, -- но мы, пожалуй, поедем к Магану и попытаемся раздобыть лодку. Если повезет, через неделю мы доберемся до устья реки. -- Тогда, приятель, советую скакать во весь опоп Демоны бегают быстро, когда они голодны. Силк кивнул. -- Удачи вам в Гандахаре, капрал, -- сказал он. -- Думаю, я уже не буду капралом, -- промолвил человек с повязкой. -- Платят недурно, но работа становится все опаснее, а в брюхе у демона не захочешь оказаться за все деньги в мире. -- Он повернулся к другу и приказал: -- Двигаемся дальше, Вурк. Силк повернул лошадь и поскакал к остальным. Гарион поехал следом. -- Все болеее-менее складывается так, как мы и предполагали, -- спешившись, сообщил маленький человечек. -- На севере происходит битва между Урвоном и Зандрамас, в которой с обеих сторон участвуют демоны. -- Неужели она зашла так далеко? -- с недоверием осведомилась Полгара. -- У нее практически не было выбора, Полгара, -- сказал ей Силк. -- Нахаз вызвал своих демонов, которые стали уничтожать ее же армию. Ей нужно было что-то предпринять, чтобы остановить их. Оказаться в лапах у демонов -- не шутка даже для Дитя Тьмы. -- А что же делать нам? -- мрачно спросил Дерник. -- Капрал внес интересное предложение, -- откликнулся Силк.--Он посоветовал нам как можно скорее убираться из Пельдана. -- У капралов обычно достаточно здравого смысла, -- заметил Дерник. -- Почему бы нам не воспользоваться его советом? -- Я надеялся, что кто-нибудь это скажет, -- признался Силк. Глава 12 Велла пребывала в меланхолическом состоянии духа. Для нее такое настроение было непривычным, но ей это казалось довольно приятным. Нарисованное на лице выражение сладкой томной печали имело свои преимущества. Она с достоинством бродила по величественным, выложенным мрамором коридорам дворца в Бокторе, и все уступали ей, дорогу. Велла предпочитала не думать, что ее кинжалы могли играть определенную роль в этом всеобщем уважении. Она уже почти неделю не грозила никому кинжалом -- в последний раз ей пришлось им воспользоваться, когда один из слуг ошибочно расценил ее приятельское отношение как намек на возможность более интимной дружбы. Впрочем, Велла не причинила ему особого вреда, и он простил ее раньше, чем остановилось кровотечение. Каждое утро Велла посещала гостиную королевы Драснии. Эта женщина одновременно восхищала и удивляла ее. Королева Поренн была маленькой и хрупкой, не носила кинжалов и редко повышала голос, но вся Драсния и все прочие олорнские королевства испытывали к ней глубокое почтение. Сама Велла, неизвестно почему, согласилась с предложением королевы носить платье из бледно-лилового атласа. До сих пор она предпочитала черные кожаные штаны, жилет и сапоги. Эта одежда не стесняла движений и предоставляла Велле возможность откровенно демонстрировать свои прелести тем, на кого она хотела произвести впечатление. В особых случаях Велла надевала легко сбрасываемое шерстяное платье и прозрачное белье из розового маллорийского шелка, обволакивавшее тело во время танцев. С другой стороны, атлас приятно холодил кожу, заставляя чувствовать, что женщине требуется нечто большее, чем пара кинжалов и готовность в любой момент их использовать. Велла негромко постучала в дверь гостиной. -- Да? -- послышался голос Поренн. Неужели королева никогда не спит? -- Это я, Поренн, Велла. -- Входите, дитя мое. Велла стиснула зубы. В конце концов, она не ребенок. С двенадцати лет она путешествовала по разным странам. Раз шесть ее продавали и покупали; один безумно счастливый год она была замужем за недракским траппером по имени Текк, которого обожала до исступления. Однако Поренн, кажется, предпочитала смотреть на нее, как на жеребенка, которого необходимо объездить. Маленькая светловолосая королева Драснии непостижимым образом стала для нее матерью, которую она никогда не знала, и воспоминания о купле-продаже, замужестве и кинжалах исчезали под действием этого мягкого спокойного голоса. -- Доброе утро, Велла, -- поздоровалась Поренн, когда недракская девушка вошла в комнату. -- Хотите чаю? -- Хотя на людях королева всегда носила черное, сейчас на ней было светло-розовое платье, в котором она выглядела особенно хрупкой и ранимой. -- Привет, Поренн, -- отозвалась Велла. -- Нет, спасибо. -- Она опустилась в кресло возле дивана королевы. -- Не плюхайтесь в кресло, Велла, -- упрекнула ее Поренн. -- Благородные дамы так не делают. -- Я не дама. -- Возможно, еще нет, но я над этим работаю. -- Почему вы тратите на меня свое драгоценное время, Поренн? -- Потому что вы -- самый достойный для этого объект. -- Я? Достойна? -- Более, чем вы думаете. Вы рано встали. Вас что-то беспокоит? -- Я не могла уснуть. Меня беспокоили странные видения. -- Не позволяйте снам тревожить вас, дитя. Иногда сны -- будущее, иногда -- прошлое, но чаще всего -- просто сны. -- Пожалуйста, Поренн, не называйте меня "дитя", -- запротестовала Велла. -- Думаю, в некоторых отношениях я не моложе вас. -- Годами -- возможно, но годы -- не единственный способ измерения времени. В дверь осторожно постучали. -- Да? -- откликнулась Поренн. -- Это я, ваше величество, -- послышался знакомый голос. -- Входите, маркграф Кендон, -- пригласила королева. Дротик не изменился с тех пор, как Велла видела его в последний раз. Он был таким же худощавым и аристократичным, а сардоническая усмешка попрежнему кривила его губы. На нем как обычно были перламутрово- серый камзол и узкие черные брюки. Он церемонно поклонился. -- Ваше величество, госпожа Велла... -- Не смейтесь надо мной. Дротик, -- огрызнулась Велла. -- Никакая я не госпожа, у меня вообще нет титула. -- Вы еще ей не сказали? -- мягко осведомился Дротик у королевы. -- Я приберегаю это к ее дню рождения. -- О чем вы? -- спросила Велла. -- Имейте терпение, дорогая, -- сказала ей Поренн. -- В положенное время вы узнаете о вашем титуле. -- Я не нуждаюсь в драснийском титуле. -- Все нуждаются в титуле, дорогая. -- Она всегда была такой? -- бесцеремонно спросила Велла у начальника драснийской разведки. -- Ее величество отличалась несколько большей изобретательностью, когда у нее были молочные зубы, -- вежливо ответил Дротик, -- зато стала более остроумной, когда у нее выросли коренные. -- - Не смейтесь надо мной, Кендон, -- упрекнула его Поренн. -- Как выглядит Рэк-Урга? -- Безобразно -- как и большинство мергских городов. -- А как поживает король Ургит? -- Он недавно женился, ваше величество, и до сих пор не вполне пришел в себя от этого события. Поренн скорчила гримасу. -- Я не послала подарка! -- Я взял на себя смелость позаботиться об этом, ваше величество, -- сказал Дротик. -- Купил в Тол-Хонете изысканный серебряный сервиз -- разумеется, по сходной цене. Мой бюджет, как вам известно, ограничен. Королева бросила на него сердитый взгляд. -- Счет я оставил вашему камердинеру, -- добавил Дротик без тени смущения. -- Как идут переговоры? -- На редкость хорошо, ваше величество. Кажется, король мергов не унаследовал рассеянности, присущей представителям дома Эргасов. Он весьма проницателен. -- Я так и предполагала, -- заметила королева. -- У вас есть какие-то секреты, Поренн, -- недовольно сказал Дротик. -- Они часто бывают у женщин. А маллорейские агенты в Дроиме в курсе дел? -- О да, -- улыбнулся Дротик. -- Иногда нам приходится действовать чересчур откровенно, дабы быть уверенными, что до них все дошло, но они более-менее осведомлены о прогрессе переговоров. Кажется, мы смогли внушить им тревогу. -- Как прошел обратный путь? Дротик слегка поежился. -- Король Энхег предоставил нам корабль. Его капитаном был этот пират Грелдрик. Я совершил ошибку, сказав ему, что спешу. Так что плавание было малоприятным. В дверь снова постучали. -- Да? -- отозвалась Поренн. Слуга открыл дверь. -- Недрак Ярблек снова здесь, ваше величество, -- доложил он. -- Пожалуйста, впустите его. По лицу Ярблека Велла сразу поняла, что ему безумно хочется выпить. Ее хозяин во многих отношениях был прозрачен, как стекло. Ярблек стащил с головы поношенную меховую шапку и бесцеремонно швырнул ее в угол. -- Доброе утро, Поренн,-- поздоровался он. -- У вас есть что-нибудь выпить? Я провел в седле пять Дней и умираю от жажды. -- Вон там. -- Поренн указала на сервировочный столик у окна. Ярблек пересек комнату, налил полный кубок из хрустального графина и сделал большой глоток. -- Дротик, -- осведомился он, -- у вас имеются люди в Яр-Недраке? -- Есть немного, -- осторожно признал Дротик. -- Лучше поручите им приглядывать за Дростой. Он что-то замышляет. -- Дроста всегда что-нибудь да замышляет. -- Верно, но на сей раз это может оказаться более серьезным. Дроста возобновил контакты с Мал-Зэтом. Он не общался с Заретом с тех пор, как перешел на другую сторону в Тал-Марду, но теперь они вновь переговариваются. Мне это не нравится. -- Вы уверены? Никто из моих людей об этом не докладывал. -- Значит, ваши люди действуют во дворце, а Дроста не ведет там серьезных дел. Лучше переместите их в таверну "Одноглазый пес" на берегу реки, в воровском квартале. Дроста ходит туда развлекаться. Эмиссар из Мал-Зэта встречался с ним там в комнате наверху, когда Дроста смог оторваться от своих девок. -- Хорошо, я немедленно направлю туда своих людей. А у вас есть предположения, что именно они обсуждали? Ярблек покачал головой и устало опустился на стул. -- Дроста велел своим гвардейцам не пускать меня туда. -- Он посмотрел на Веллу. -- Выглядишь ты так себе. Выпила лишнее прошлой ночью? -- Я теперь почти не пью, -- ответила она. -- Я знал, что ошибся, оставив тебя в Бокторе, --мрачно произнес Ярблек.-- Поренн дурно на тебя влияет. Ты перестала злиться на меня? -- Да. Это не твоя вина, что ты глуп. -- Спасибо. -- Он окинул девушку оценивающим взглядом. -- Платье мне нравится. В нем ты больше похожа на женщину. -- А у тебя были сомнения на этот счет? -- ядовито осведомилась Велла. Адис, главный евнух дворца королевы Салмиссры, получил вызов рано утром и прибыл в Тронный зал, дрожа от страха. В последнее время королева пребывала в странном расположении духа, и Адиса беспокоили неприятные воспоминания о судьбе его предшественника. Он вошел в тускло освещенный зал и простерся ниц перед троном. -- Главный евнух приблизился к трону! -- пропел в унисон хор обожателей. Хотя Адис до недавних пор сам участвовал в этом хоре, торжественный возглас подействовал на него раздражающе. Королева дремала на диване; чешуйки ее пятнистого, изогнутого спиралью тела с сухим шелестом терлись друг о друга. Она открыла бездушные змеиные глаза и высунула раздвоенный язык. -- Ну? -- осведомилась она свистящим шепотом, от которого у Адиса кровь застывала в жилах. -- В-вы выз-зывали меня, божественная Салмисс-ра,. -- запинаясь, произнес он. -- Мне это известно, идиот! Не раздражай меня, Адис. Я скоро буду сбрасывать кожу, и в такое время меня легко вывести из себя. Я просила тебя узнать, что замышляют олорны, и жду твоего доклада. -- Я не мог узнать многого, моя королева. -- Это не тот ответ, который я хотела услышать Адис, -- угрожающе прошипела Салмиссра. -- Возможно, обязанности, которые налагает на тебя должность, превышают твои возможности? Адис задрожал всем телом. -- Я п-послал за Дроблеком, ваше величество, -- драснийским портовым чиновником здесь, в Стисс-Торе. Я думал, что он сможет пролить свет на ситуацию. -- Может, и так. -- Она рассеянно взглянула в зеркало. -- Вызови также толнедрийского посла. Что бы ни делали в Ктол-Мергосе олорны. Веран в этом замешан. -- Простите меня, божественная Салмиссра, -- сказал Адис, -- но каким образом действия олорнов и толнедрийцев касаются нас? Королева медленно повернула голову, покачивая в воздухе изогнутой шеей. -- Неужели ты настолько туп, Адис? -- спросила она. -- Нравится нам это или нет, но Найс -- часть мира, и мы всегда должны знать, что делают наши соседи и почему. -- Салмиссра сделала паузу, нервно пробуя воздух языком. -- Вокруг идет какая-то игра, и я хочу точно знать, какая именно, прежде чем решить, принимать ли в ней участие. -- Она снова помедлила. -- Ты выяснил, что случилось с этим одноглазым парнем -- Исасом? -- Да, ваше величество. Он был завербован драснийской разведкой. По последним сведениям, он находился в Рэк-Урге с олорнскими дипломатами. -- Как странно! Думаю, дело достигло той стадии когда мне срочно требуется подробная информация. Не подведи меня, Адис. Ты знаешь, что твое положение не вполне безопасно. Теперь можешь меня поцеловать. Королева наклонила голову, и Адис коснулся дрожащими губами ее холодного лба. -- Хорошо, Адис, -- сказала она. -- Можешь идти. -- И Салмиссра вернулась к созерцанию своего отражения в зеркале. Натель, король Мишрак-ас-Талла, являл собой персону довольно-таки жалкую -- вялый молодой губошлеп с тусклыми глазами, гладкими волосами цвета пакли и полным отсутствием даже жалкого подобия интеллекта. Его королевская мантия была сморщенной и засаленной, а корона была ему велика и висела на ушах, нередко соскальзывая на глаза. Эгарак, похожий на мертвеца верховный иерарх Рэк-Урги, не выносил молодого короля туллов, но принуждал себя сохранять вежливость во время их теперешней дискуссии. Вежливость не принадлежала к сильным сторонам его натуры. Он предпочитал резкие приказы, подкрепленные угрозами ужасной кары за их невыполнение, но внимательное изучение личности Нателя убедило его, что молодой король свалится в обморок при любом намеке на угрозу или ультиматум. Поэтому Эгарак был вынужден использовать лесть и уговоры. -- В пророчестве ясно сказано, ваше величество, -- снова начал он, -- что тот король, который будет сопровождать меня к месту встречи, станет владыкой всего Энгарака. -- Это означает, что я получу Ктол-Мергос и Гар-ог-Недрак? -- спросил Натель. Его бессмысленный взгляд слегка оживился. -- Разумеется, ваше величество, -- заверил его Эгарак. -- И всю Маллорию в придачу. -- Но не вызовет ли это гнев Кол Зарета. Я этого не хочу. Знаете, что он однажды велел высечь моего отца? Он собирался распять его, но поблизости не нашлось ни одного дерева. -- Да, я слышал об этом, но не беспокойтесь. Зарету придется преклонить перед вами колена. -- Зарету -- передо мной? -- Натель рассмеялся. Смех его был таким же вялым и бессмысленным, как и взгляд. -- У него не останется выбора, ваше величество. Если он откажется, новый бог тотчас же расщепит его на атомы. -- А что такое атом? Эгарак стиснул зубы. -- Очень маленький кусочек, ваше величество, -- объяснил он. -- Я бы не возражал, чтобы Ургит и Дроста склонились передо мной, -- признался Натель, -- но сомневаюсь насчет Зарета. Ургит и Дроста считают себя очень умными. Мне бы хотелось сбить с них спесь. А вот Зарет... -- Его взгляд снова прояснился. -- Значит, я получу все золото Ктол-Мергоса и Гар-ог-Недрака, верно? И его будут добывать в земле для меня? -- Корона Нателя вновь соскользнула на глаза, и он тряхнул головой, чтобы он мешала ему видеть. -- Вы получите все золото Маллории, все драгоценности, шелка и ковры, и они даже подарят вам слона, чтобы вы ездили на нем. -- А что такое слон? -- Очень большое животное, ваше величество. -- Даже больше лошади? -- Гораздо больше. Кроме того