ласти и произвел серебряный чайник, шесть фарфоровых чашек и блюдец, кувшины с молоком и горячей водой, серебряный чайник для заварки, шесть серебряных ложек и примус. - Нужен сахар, я думаю, - пробормотала она, - а не примус. Он исправил ошибку. Оба полицейских от неожиданности сели, уставившись выпученными глазами на чай. Мистер Ундервуд остался стоять, но казался более неподвижным, чем раньше, что-то бормоча про себя. Только путешественник во времени реагировал совершенно нормально. Миссис Ундервуд, казалось, подавила усмешку, наливая чай и подавая чашки. Констебли взяли чашки, но только один пригубил. Другой просто сказал: "Боже!" - и поставил чашку на стол, а его товарищ вымученно улыбаясь сказал: - Очень хорошо, очень хорошо, - и снова и снова повторял эти слова. Сверху раздался неожиданно громкий треск и вопль. Озадаченный Джерек и Амелия посмотрели вверх. - Надеюсь, они не ломают... - начал путешественник во времени. Послышался топот сапог, и инспектор Спрингер, сержант Шервуд и их люди, спотыкаясь и тяжело дыша, ввалились назад в залу. - Они атакуют! - закричал сержант Шервуд двум другим полицейским. - Кто-о? - Враг, конечно, - ответил инспектор Спрингер подбежав чтобы выглянуть в окно. Они, должно быть, знают, что мы находимся в доме. Это хитрые бестии, будьте уверены! - Что случилось инспектор? - спросил Джерек, поднося чашку чая гостю. - Что-то снесло вверху башни, вот и все! - инспектор автоматически принял чай. - Начисто. Какое-то мощное морское орудие, вероятно. Здесь рядом есть море? - Нет. Интересно кто мог сделать это? - Джерек вопросительно посмотрел на Амелию. Она пожала плечами. - Божий гнев! - объявил с надеждой мистер Ундервуд, но никто не обратил внимания на его предложение. - Я помню, как-то раз летающая машина Герцога Королев врезалась в мое ранчо, - сказал Джерек. - Вы не заметили летающей машины, инспектор? Инспектор Спрингер продолжал всматриваться в окно. - Это было, как молния с неба, - сказал он. - Крыша была на месте, - добавил сержант Шервуд, а в следующий момент она исчезла. Раздался взрыв-бац и на секунду стало очень жарко. - Похоже на какой-то луч, - сказал путешественник во времени, наливая себе еще чашку чая. Инспектор Спрингер проявил себя читателем популярных еженедельников, судя по быстроте, с которой он воспринял замечание. - Вы имеете в виду луч смерти? - Если хотите. Инспектор потрогал свой ус. - Мы сделали ошибку, явившись невооруженными, - размышлял он. - А! - Джерек вспомнил свою первую встречу с разбойниками-музыкантами в лесу. - Это вероятно вернулись латы. У них есть оружие. Они демонстрировали его. Очень мощное, к тому же. - Это литовцы. Я мог догадаться! - инспектор Спрингер нагнулся ниже. - у вас есть возможность сообщить им, что вы наши пленники? - Боюсь никакой. Я мог бы пойти и найти их, но они могут быть на сотни миль отсюда. - Сотни? О, Боже! - воскликнул сержант Шервуд. Он посмотрел на потолок, будто ожидая, что тот упадет на него. - Вы правы, инспектор. Мы должны были прихватить пистолеты. - Судный день пришел! - пропел Гарольд Ундервуд, поднимая палец. - Мы должны представить его Лорду Монгрову, - сказал Джерек, вдохновленный пришедшей мыслью. - Они хорошо поладят. Не правда ли, Амелия? Но она не ответила, смотря со смесью симпатии и покорности на своего бедного безумного мужа. - Я виновата, - сказала она. - Это все моих рук дело. О, Гарольд, Гарольд! Раздался еще один громкий треск. На стенах и потолке появились трещины. Джерек повернул кольцо власти и восстановил дворец. - Я думаю, что вы найдете крышу на месте, инспектор. Если захотите продолжить свое турне. - Я получу медаль за это, если когда-нибудь вернусь назад, - сказал сам себе инспектор Спрингер. Он вздохнул. - Я предлагаю сэр, - сказал сержант, - что мы сделаем все что можем, и вернемся с этими двумя. - Вы вероятно правы. Поспешим. Им лучше надеть браслеты, а? Двое констеблей достали наручники и приблизились к Джереку и Амелии. В этот момент в окне появилось ужасное видение проплыло внутрь зала. Это был Епископ Касл, задыхавшийся и выглядевший крайне возбужденным в съехавшей на бок огромной митре. - О, мои дорогие любители приключений! Латы вернулись и разрушают все! Убийства, грабежи, насилие! Это чудесно! А, у вас есть компания... - Думаю вы встречались с большинством из них, - сказал Джерек. - Это инспектор Спрингер, сержант Шервуд... Епископ Касл медленно опустился на пол, кивая и улыбаясь. Моргая глазами, констебли попятились назад. - Они взяли пленников! Как вы в свое время взяли нас! О, наконец скука исчезла! И там была битва, величественный Герцог Королев, командовавший нашим воздушным флотом (к несчастью, он не продержался и секунды, но выглядел превосходно), и миледи Шарлотина в качестве амазонки в колеснице. Веселье вернулось в на скучный мир! Дюжина, по крайней мере, мертвы! - Он сделал извиняющийся жест компании. - Вы должны простить мне вмешательство, извините меня! Я забыл манеры... - Я знаю вас, - сказал со значением инспектор Спрингер. - Я арестовывал уже вас в кафе "Ройял"! - Рад видеть вас снова, инспектор, - было ясно что Епископ Касл не понял слов, которые сказал инспектор Спрингер. Он кинул трансляционную пилюлю в рот. - Значит вы решили продолжить свою вечеринку в Конце Времени? - Конец Времени? - спросил Гарольд Ундервуд, выказывая интерес. - Армагеддон? Амелия Ундервуд подошла к нему. Она попыталась успокоить его, но он оттолкнул ее. Ха! - сказал он. - Гарольд, ты ведешь себя по-детски! - Ха! Удрученная, она осталась стоять рядом с ним. - Вы должны увидеть разрушения! - продолжал епископ Касл. Он засмеялся. - Ничего не осталось от замка над озером, если только лаборатория Браннарта еще там. Но зверинец полностью исчез, и все апартаменты Миледи Шарлотины, и само озеро - все исчезло! Ей понадобятся часы, чтобы восстановить их, - он потянул Джерека за рукав. - Ты должен встретиться со мной и посмотреть этот спектакль, Джерек. затем и пришел, чтобы ты всего не пропустил. - Ваши друзья никуда не пойдут, сэр. И, должен добавить, вы тоже, - инспектор Спрингер сделал знак своим констеблям. - Как чудесно! Вы берете нас в плен! У вас есть какое-нибудь оружие, как у Латов? Вы должны показать что-нибудь, инспектор, если не хотите, чтобы они превзошли вас! - Я думал, эти литовцы на вашей стороне, - сказал сержант Шервуд. - Конечно нет! Какое было удовольствие бы от этого? - Вы сказали, что они уничтожают все? Насилие, грабеж, убийство? - Точно. - Ну, я никогда... - инспектор Спрингер почесал затылок. - Итак, мы просто жертвы этих людей, а не наоборот? - Я думаю, что произошло недоразумение, инспектор, - сказала миссис Ундервуд. - Видите ли... - Недоразумение! - неожиданно Гарольд Ундервуд наклонился к ней. - Распутная женщина! - Гарольд! - Ха! Раздался грохот громче, чем предыдущие, и потолок исчез, открывая небо. - Это Латы, - сказал Епископ Касл с видом эксперта. - Вы действительно должны пойти со мной, если не хотите быть уничтоженными прежде, чем получите какое-нибудь удовольствие, - он шагнул к своему аэрокару около окна. - От нашего мира ничего не останется, и это будет конец! - Они на самом деле намерены уничтожить вас всех? - спросил путешественник во времени. - Я думаю нет. Они пришли за пленниками. Госпожа Кристия, - сказал он Джереку, - сейчас в плену. Я думаю, это их привычка рыскать по галактике, убивая мужчин и похищая женщин. - Вы позволили им? - спросила миссис Ундервуд. - Что вы имеете в виду? - Вы не помешали этому? - О, в конце, концов, мы должны будем сделать это. Госпоже Кристии не понравится в космосе, особенно, если он стал таким пустым, как сообщил Монгров. - Что вы скажите, Амелия? Не пойти ли нам взглянуть? - поинтересовался Джерек. - Конечно нет. Он подавил свое разочарование. - Возможно вы желаете, чтобы и меня похитили эти существа? - спросила она. - Конечно нет? - Возможно, лучше вернуться в мой хронобус, - предложил путешественник во времени. - По крайней мере, до тех пор... - Амелия? Она покачала головой. - Обстоятельства слишком постыдны для меня. Теперь для меня закрыто респектабельное общество. - Тогда вы останетесь, дорогая Амелия? - Мистер Корнелиан, сейчас не время продолжать вашу назойливость. Я признаю, что я отверженная, но у меня все еще остаются определенные нормы поведения. Кроме того, я тревожусь за Гарольда. Он не в себе. И в этом виноваты мы. Ну, возможно, не вы, фактически - но я должна принять на себя большую часть вины. Я должна быть тверже. Я не должна была признаваться в моей любви... Она расплакалась. - Значит вы признаетесь в ней, Амелия? - Вы бессердечны, мистер Корнелиан, - всхлипнула она, - и нетактичны... - Ха! - сказал Гарольд Ундервуд. - Хорошо, что я уже начал бракоразводный процесс... - Превосходно! - воскликнул Джерек. Снова послышался грохот. - Моя машина! - вскричал путешественник во времени, выбежав наружу. - В укрытие всем! - раздался голос инспектора Спрингера. Все его люди легли на пол. Епископ Касл уже сидел в своем аэробусе, окруженный облаком пыли. - Ты идешь, Джерек? - Думаю, нет. Надеюсь, вы повеселитесь, Епископ Касл! - Обязательно, обязательно, - аэрокар стал подниматься в небо. Только мистер и миссис Ундервуд и Джерек Корнелиан остались стоять среди руин дворца. - Пойдемте, - сказал Джерек им обоим. - Думаю, я знаю, где мы найдем безопасность, - он повернул кольцо власти, материализовался его старый аэрокар в виде локомотива, пыхтящего белым дымом из трубы. - Простите за отсутствие изобретательности, - сказал Джерек им, - но так как мы спешим... - Вы спасете и Гарольда тоже? - спросила она, когда Джерек подсаживал ее мужа на борт. - Почему нет? Вы сказали, что тревожитесь за него, - он весело улыбнулся, в то время как над головами проревел обжигающий малиновый сгусток чистой энергии. - Кроме того, я хочу услышать подробности этого развода, который он планирует. Разве это не та церемония, которая должна произойти прежде, чем мы сможем пожениться? Она не ответила на это, но встала рядом с ним на подножке. - Куда мы направляемся, мистер Корнелиан? Локомотив запыхтел, направляясь вверх. - Я полон дыма, - запел он. - Я покрыт копотью и чихаю углем! Мистер Ундервуд схватился за перила и уставился вниз, на руины, оставшиеся на месте дворца. Его колени затряслись. - Это старая железнодорожная песня из вашего времени, - объяснил Джерек. - Вы не хотели бы быть кочегаром? Он предложил мистеру Ундервуду платиновую лопату. Мистер Ундервуд без слов принял лопату и механически начал подкидывать уголь в топку. - Мистер Корнелиан! Куда мы направляемся? - В безопасное место, дорогая Амелия, уверяю вас. 15. ДЖЕРЕК КОРНЕЛИАН И МИССИС УНДЕРВУД НАХОДЯТ УБЕЖИЩЕ, А МИСТЕР УНДЕРВУД - НОВОГО ДРУГА - Вам нравится, дорогая Амелия, этот город? - Я нахожу это место невероятным. Я не осознавала, слыша только разговоры о таких поселениях, насколько обширными и какими непохожими на наши города они являются. Мистер Ундервуд стоял невдалеке, на другой стороне небольшой площади. Зеленые шары из нерезкого света размером примерно с теннисный мяч бегали вверх и вниз по его вытянутым рукам, он наблюдал за ними с детским восхищением. Воздух над ним был черным, пурпурным, темно-зеленым, с малиновыми прожилками, в котором составные части расширялись и сужались в симуляции дыхания, выпуская испарения, бронзового цвета искры сыпались дождем поблизости, энергия дугой перебегала от одной башни к другой, сталь пела. Город бормотал что-то приглушенно, почти сонно. Даже узкие ручейки ртути, пересекающие землю у их ног, казались бегущими медленно. - Город защищает себя, - объяснил Джерек, - я видел это прежде. Никакое оружие не может действовать внутри них, никакое оружие не может нанести им вред извне, потому что в их распоряжении всегда больше энергии, чем может обрушить на них любое оружие. Это часть их первоначального назначения. - Он больше напоминает завод, чем город, - пробормотала она. - Его природа, на самом деле, ближе к музею. На планете несколько таких городов, они содержат все, что осталось от наших знаний. - Эти испарения - они не ядовиты? - Для человека - нет. Она приняла его утверждение, но осталась осторожной, когда он повел их с площадки через аркаду бледно-желтых и розовато-голубых папоротников, немного напоминающие те, что они видели в Палеозое. Странный сероватый свет падал через папоротники и искажал их тени. Мистер Ундервуд шел на некотором расстоянии сзади них, тихо напевая. - Мы должны обсудить, - прошептала она, - как спасти Гарольда. - Спасти от чего? - От его безумия. - В городе он кажется счастливее. - Без сомнения, он верит, что находится в аду, как когда-то думала я. Инспектор Спрингер не должен был приводить его. - Я не вполне уверен, что инспектор сам в здравом уме. - Согласна, мистер Корнелиан. Все это попахивает политической паникой. Известно о значительном интересе к спиритизму и масонству среди определенных членов кабинета в настоящий момент. Идут разговоры, что даже принц Уэльский... Она продолжала в том же духе, полностью озадачив его. Ее информация, как он понял, была извлечена из листа бумаги, который миссис Ундервуд как-то раз приобрела. Аркада уступила место оврагу между двумя высокими одинаковыми зданиями, стены которых были покрыты химическими пятнами и полубиологическими наростами, некоторые из которых пульсировали. Впереди них было что-то шарообразное и сверкающее, которое укатилось, когда они приблизились. В конце оврага открылась панорама, загроможденная полусгнившими металлическими реликвиями и где, в отдалении, сердитые языки пламени лизали невидимую стену. - Вот! - сказал он. - Это, должно быть, действие оружия латов. Город защищает себя. Видите, я говорил, что мы будем в безопасности, дорогая Амелия? Она оглянулась через плечо, туда, где сидел ее муж, на конструкции, кажущейся состоящей частично из камня, частично из какого-то вида отвердевшей резины. - Хотелось чтобы вы попытались быть более тактичным, мистер Корнелиан. Помните, что мой муж может услышать. Пожалейте его чувства, если вы не жалеете свои и мои! - Но он оставил вас мне. Он сказал это. По вашим обычаям этого достаточно, не так ли? - Он разводится со мной, вот и все. У меня есть право выбирать или отвергнуть любого мужа, какого я захочу. Конечно, но вы выбрали меня. Я знаю. - Я не говорила вам этого. - Вы говорили, Амелия. Вы забыли. Вы упоминали более чем один раз, что любите меня. - Это не должно означать, что я непременно выйду за вас замуж, мистер Корнелиан. Еще есть шанс, что я смогу вернуться в Бромли, или, по крайней мере, в мое собственное время. - Где вы будете отверженной. Вы говорили так. - В Бромли, но не всюду, - она нахмурилась. - Могу представить скандал. Газеты опубликуют что-нибудь, будьте уверены. - Мне кажется Вам понравилась жизнь в Конце Времени. - Возможно. Я осталась бы здесь мистер Корнелиан, если бы меня очень настойчиво не преследовали призраки прошлого. - Еще один взгляд через плечо. - Как можно тут расслабиться? - Это случайность. Впервые, чтобы что-то подобное произошло здесь. - Кроме того я напомню вам, что согласно Епископу Каслу (не говоря уже об увиденном собственными глазами) ваш мир уничтожается прямо сейчас. - Только на момент, все скоро будет восстановлено. - Лорд Монгров и Юшарисп уверяли нас в обратном. - Трудно принимать их всерьез. - Вам, возможно. Но не мне, мистер Корнелиан. То, что они говорят, имеет значительный смысл. - Следовательно, возможностей для спасения должно быть немного в тех обстоятельствах, которые вы описали, - сказал еще один голос, низкий, мелодичный, чуть сонный. - Никаких, - объявил мистер Ундервуд. - По крайней мере, что я знаю! - Это интересно. Я, кажется вспоминаю, кое-что из теории, но большая часть информации, которая мне требуется, хранится где-то в другом месте, в другом городе, чьи координаты я не могу вспомнить. Тем не менее, я склонен верить, что вы - или проявление заблуждения этого города, или заблуждаетесь сами, жертва слишком сильного увлечения древней мифологией. Я могу ошибаться. Были времена, когда я был непогрешим. Я был уверен, что ваши описания этого города совпадают с фактами, которые находятся в моем распоряжении. Вы можете спорить, я знаю, что я сам заблуждаюсь, хотя мои ощущения совпадают с моими инстинктами, тогда как вы, сами, делаете скоро интеллектуальные, чем инстинктивные заключения; это, по крайней мере, я понял из нелогичности, которые вы допустили в своем анализе. Вы противоречили себе, по меньшей мере, три раза с тех пор, как сели на мою оболочку. - Говорил сплав камня и резины - один из видов банков памяти, - пробормотал Джерек. - Существует столько видов, не всегда сразу узнаваемых. - Я думаю, - продолжал банк, - что мы все еще сконфужены и не привели свои мысли в порядок, достаточный, чтобы отвечать мне. уверяю вас что я буду функционировать намного удовлетворительнее, если вы лучше сформулируете свои замечания. Мистер Ундервуд, казалось, не обиделся на критику. - Я думаю, вы правы, - сказал он. - Я сконфужен. Ладно, я сошел с ума, если сказать прямо. - Безумие может быть только отражением обычного эмоционального смятения. Страх сумасшествия может вызвать, я считаю, уход в то самое безумие, которого боятся. Это только поверхностный парадокс. Безумие, можно сказать, является тенденцией упрощения, к легко понятным метафорам, природы мира. В вашем случае вы явно окружены неожиданной сложностью следовательно, вы склонны к упрощению - этот разговор о проклятье и Аде, например, - чтобы создать мир, ценности которого недвусмысленны, непротиворечивы. Жалко что так мало моих предков выжило, так как они, по самой своей природе, лучше бы отвечали вашим взглядам. С другой стороны, может быть так что вы недовольны своим безумием, что вы скорее бы встретились бы со сложностями, разобрались бы в них. Если так, уверен, что я мог бы помочь каким-нибудь способом. - Вы очень добры, - сказал Мистер Ундервуд. - Чепуха. Рад быть полезным. Мне нечего было делать большую часть миллиона лет. Мне грозила опасность "заржаветь". К счастью не имея механических частей я могу оставаться спящим долгое время без каких-либо отрицательных эффектов. Хотя, как часть очень сложной системы, имеется много информации, которую я не могу больше полагать. - Значит, вы думаете, что это - не посмертная жизнь, что я здесь не в наказании за мои грехи, что я буду находиться здесь вечно, что я, выходит, не мертв? - Вы определенно не мертвы, так как все еще можете беседовать, чувствовать, думать и испытывать физические нужды и дискомфорт... Банк имел склонность к абстрактным рассуждениям, которые, казалось, подходили мистеру Ундервуду, хотя Джереку и Амелии быстро наскучило слушать их. - Он напоминает мне учителя, который был у меня когда-то, - прошептала она и ухмыльнулась. - Но это именно то, что Гарольду сейчас нужно. Всплески света не простирались больше на горизонте, и сцена потемнела. На мрачном небе не было солнца, только пыль и облака, причудливо окрашенных газов. Позади них город, казалось, шевелился, содрогаясь от возраста и напряжения и постанывал почти жалобно. - Что случится с вами, если ваши города рухнут? - спросила она Джерека. - Это невозможно. Они самовосстанавливающиеся. - Непохоже на это, - пока она говорила две металлические конструкции упали в пыль и сами рассыпались. - Это правда, - сказал он ей. - Частично. Они в таком виде находятся тысячелетия, как-то выживая. Мы видим только поверхность. Сущность городов не так очевидна и жива вечно. Она восприняла это с пожатием плеч. - Как долго мы должны оставаться здесь? - Мы ищем убежища от Латов, не так ли? Мы останемся здесь пока Латы не покинут планету. - Вы не знаете, когда это произойдет? - Это будет скоро, я уверен. Или им наскучит эта игра, или нам. Тогда игре придет конец. - И сколько умрет человек? - Ни одного, надеюсь. - Вы можете воскресить любого? - Конечно. - Даже граждан из ваших зверинцев? - Не всех. Это зависит от того, какое впечатление они оставили в нашей памяти. Кольца памяти работают на основе нашей памяти при воссоздании. Она не стала расспрашивать дальше. - Мы, кажется, тоже находимся в изоляции здесь, в Конце Времени, как это с нами было в Начале, - сказала она мрачно, - как мало у нас моментов обычной жизни... - Все изменится. Это особенно беспокойные дни, как объяснил Браннарт, являются результатом хронологических флюктуаций. Мы все должны прекратить путешествовать во времени ненадолго, тогда все придет в норму. - Я восхищаюсь вашим оптимизмом, мистер Корнелиан. - Благодарю, Амелия, - он снова стал ходить туда-сюда. - Это тот самый город, где я был зачат, говорила мне Железная Орхидея. Кажется это произошло с некоторыми трудностями. Она оглянулась назад. Мистер Ундервуд все еще сидел на банке памяти, погруженный в беседу. - Мы оставим его? - Мы можем вернуться за ним позже. - Очень хорошо. Они ступили на серебряные поверхности, которые потрескивали при их шагах, но не ломались. Они поднялись по черным ступенькам к причудливому мосту. - Наверное это будет подходящим, - сказал Джерек, - если я вам сделаю здесь предложение, Амелия, как мой отец сделал предложение моей матери. - Ваш отец? - Загадка которую моя мать предпочитает не разглашать. - И вы не знаете, кто... - Не знаю. Она поджала губы. - В Бромли, такого факта было бы достаточно, чтобы полностью исключить женитьбу, знаете ли. - В самом деле? - О, да. - Но мы не в Бромли, - добавила она. Он улыбнулся. - Конечно нет. - Тем не менее... - Я понимаю. - Пожалуйста продолжайте... - Я говорил, что прошу здесь, в этом городе, где я был зачат, вашей руки. - Если я буду когда-нибудь свободна отдать вам ее, имеете вы в виду? - Точно. - Что ж, мистер Корнелиан, не могу сказать, что это неожиданно, но... - Мибикс даг фриши хрунг! - сказал знакомый голос, и через мост промаршировал капитан Мабберс и его люди, вооруженные до зубов. 16. ЧЕРЕП ПОД КРАСКОЙ Когда капитан Мабберс увидел их, он резко остановился, направив свой инструмент - оружие на Джерека. Джерек почти с удовольствием смотрел на него. - Мой дорогой капитан Мабберс... - начал он. - Мистер Корнелиан! Он вооружен! Джерек не понял ее волнения. - Да, музыка, которую они производят, самая прекрасная, которую я когда-либо слышал. Капитан Мабберс тронул струну. Из колоколообразного дула его оружия раздался скрежещущий звук, вокруг ободка появилось несколько слабых голубых искр. Капитан Мабберс глубоко вздохнул и бросил инструмент на камни моста. Похожие звуки и искры получились и у других инструментов, которые держали его люди. Кинув трансляционную пилюлю в рот (с недавних пор он носил их повсюду), Джерек сказал: - Что привело вас в город, капитан Мабберс? - Занимайся своим вонючим делом, сынок, - сказал вожак космических пришельцев. - Все что мы, бравые ребята, сейчас хотим - это найти поскорее путь наружу! - Я не могу понять, зачем вы вошли в город, хотя... - он извиняюще посмотрел на миссис Ундервуд, которая не понимала ничего из разговоров, и предложил ей пилюлю. Она отказалась сложив руки на груди. - Не получилось, - сказал один из латов. - Заткнись, Рокфрут, - приказал капитан Мабберс. Но Рокфрут продолжал: - Проклятое место оказалось так хорошо защищено, что мы подумали, что тут должно быть что-то ценное. Такое наше счастье. - Я сказал, заткнись, тухлая башка! Но люди капитана Мабберса, казалось, теряли веру в своего капитана. Они скрещивали свои три глаза в самой обидной манере и делали грубые жесты локтями. - Разве у вас недостаточно успешно идут дела в других местах? - спросил Джерек Рокфрута. - Я думал, вы прекрасно разрушали, насиловали и так далее... - Так и было, пока... - Заткни свою дыру, тупица! - закричал вожак. - О, отвяжись, - огрызнулся Рокфрут, но, казалось, понял, что зашел слишком далеко. Его голос стал тише, когда капитан Мабберс неодобрительно уставился на него. Даже его товарищи явно считали, что язык Рокфрута явно подвел его. - Мы немного нервничаем, - сказал один из них извиняющимся тоном. - Еще бы! - капитан Мабберс пнул ногой свое брошенное оружие. - Все проклятые мучения которые мы прошли, чтобы добраться до нашего корабля сначала... - ...и все, что мы уничтожили, появлялось снова, - пожаловался Рокфрут, явно довольный, что нашел общую с капитаном тему. - ...и все наши вонючие пленники вдруг исчезали, - добавил другой. - Где тут смысл? - добавил жалобно капитан Мабберс. - Когда мы сели на эту планету, мы думали, что грабеж будет легким, что вытереть твой нос... - С тех пор, - сказал Рокфрут, - нас преследуют неприятности. Никакого смысла. Как вы можете терроризировать людей, которые смеются над вами? Кроме того, все меняется вокруг все время... - Это планета иллюзий, - сказал капитан Мабберс внушительно. Его зрачки разбежались в стороны. - Здесь вероятно, еще одна из их ловушек, - он сфокусировал глаз на Джереке. - Это так? Ты, кажется приличный парень. Это правда? - Не думаю, чтобы кто-то непременно намеренно преследовал вас, - сказал ему Джерек. - На самом деле мы хотели принять вас как гостей. Что произошло в точности? Кто остановил вас? - Ну, это была ничья. Мы бежали от проклятого пара, - сказал Рокфрут. - Затем появились эти маленькие чертовые круглые ребята. Они... Миссис Ундервуд оттянула Джерека за рукав. Он повернулся к ней. Топая по ступенькам лестницы, поднимались инспектор Спрингер, сержант Шервуд и команда полицейских. - Джи плу фиг тендей вага? - сказал инспектор Спрингер. - Флу хард! - воскликнула миссис Ундервуд. Джереку подошло время проглотить очередную пилюлю. - Пора взять их, - инспектор Спрингер махнул своим людям. - Надеть наручники! Констебли, двигаясь, как автоматы, шагнули вперед, чтобы арестовать несопротивляющихся Латов. - Я знал что вы соберетесь где-нибудь рано или поздно, - сказал инспектор Спрингер Джереку. - Поэтому я позволил вам уйти. - Но как вы могли последовать за нами, инспектор? - спросила миссис Ундервуд. - Реквизировали экипаж, - важно ответил ей сержант Шервуд. - Чей? - О... его, - сержант ткнул пальцем назад. Джерек и Амелия обернулись и посмотрели вниз. Там стоял Герцог Королев в ярко-голубой униформе, похожей на форму сержанта Шервуда. Когда они встретились с ним глазами, он приветливо помахал им желтой дубинкой и дунул в серебряный свисток. - О, небеса! - воскликнула она. - Мы сделали его почетным Констеблем, не правда ли, инспектор? - сказал сержант Шервуд. - Чтобы посмеяться немного, не будет никакого вреда, - улыбнулся сам себе инспектор Спрингер. - Если нам от этого будет польза. - Круфруди, хрунг! - сказал капитан Мабберс, когда его повели прочь. Город содрогнулся и застонал. Наступила и прошла неожиданная темнота. Джерек заметил, что кожа у всех показалась призрачно-белой, почти голубой, и глаза их стали похожи на глаза статуй. - Проклятье! - сказал сержант Шервуд. - Что это было? - Город... - прошептала миссис Ундервуд. - Он такой спокойный, такой молчаливый, - она пододвинулась к Джереку и вжала его руку. Он был рад подбодрить ее. - Это часто случается? - Насколько я знаю, нет... Все замерли, даже Герцог Королев внизу. Латы нервно огрызались один на другого. Рты большинства констеблей раскрылись. Еще одна судорога. Где-то вдали задребезжал кусок металла, и затем этот кусок с грохотом упал, но это был естественный звук. Джерек подтолкнул ее к лестнице. - Нам, я думаю, лучше спуститься на землю. Если это земля. - Землетрясение? - Мир слишком стар для землетрясений, Амелия. Они поспешили вниз по ступенькам, и их движение заставило других последовать за ними. - Надо найти Гарольда, - сказала миссис Ундервуд. - Это опасно, мистер Корнелиан? - Не знаю. - Вы сказали, что город безопасен. - От Латов, - Джерек с трудом смотрел на ее смертельно бледную кожу. Он моргнул, как будто мог убрать сцену, но сцена осталась. Они достигли Герцога Королев. Герцог погладил свою бороду. - Я остановился около твоего дворца, Джерек, но тебя там не было. Инспектор Спрингер сказал, что он тоже ищет тебя, поэтому мы последовали за тобой. Пришлось тебя поискать. Ты знаешь на что похожи эти города, - он покрутил в пальцах свисток. - Не кажется тебе, что этот ведет себя странно? - Умирает? - Возможно, или подвергается какому-то радикальному изменению. Города, говорят, способны восстанавливать себя. Может быть, это? - Не похоже... Герцог кивнул... - Хотя он не может сломаться. Города бессмертны. - Сломаться внешне, возможно. - Будем надеяться, что этим все ограничится. Ты выглядишь больным, Джерек, мой дорогой. - Я думаю, мы все так выглядим. Свет. - Действительно, - Герцог сунул свисток в карман. - Ты знаешь мои инопланетяне исчезли. Пока Латы буйствовали. Они добрались до своего корабля вместе с Юшариспом и Монгровом. - Они улетели? - О, нет. Они все испортили. Латы, должно быть, недовольны. Они выглядят немного сердитыми, не правда ли? Юшарисп и компания одолели их! - Герцог засмеялся, но звук показался таким неприятным, даже для его собственных ушей, что он замолчал. - Ха, ха... Город, казалось, накренился, как если бы все структуры скользнули вниз со склона. Они восстановили свое равновесие. - Нам лучше пройти к ближайшему выходу, - сказал один из констеблей гулким голосом. - Идти, а не бежать. Если никто не будет паниковать, мы всех быстро эвакуируем. - Мы получили то, за чем при шли, - согласился сержант Шервуд. Его униформа окрасилась в серый цвет. Он продолжал обмахивать ее, будто считал цвет пылью, пристав шей к материалу. - Где мы оставили штуку, на которой прибыли? - инспектор Спрингер снял шляпу и вытер ее изнутри платком. Он посмотрел вопросительно на Герцога Королев. - Внимание специальный констебль! - его усмешка была фальшивой и ужасной. - Где летающая машина? Некоторое мгновение Герцог Королев был настолько озадачен манерами инспектора, что просто смотрел на него. - Воздушный корабль, хо-хо-хо, который принес нас сюда! - инспектор Спрингер вернул на место свою шляпу и быстро сглотнул два или три раза. Герцог Неопределенно ответил: - Вон там, я думаю, - он медленно развернулся, покачивая своей дубинкой (ставшей коричневой). - Или в этом направлении! - Проклятье! - сказал инспектор с отвращением. - Мибикс? - произнес рассеянно капитан Мабберс, как будто думая о чем-то другом. Земля издала стонущий звук и содрогнулась. - Гарольд! - Миссис Ундервуд дернула Джерека за рукав. Он заметил что белая ткань его костюма стала пятнисто-зеленой. Вы должны найти его, мистер Корнелиан. Когда Джерек и Амелия побежали назад, туда, где они оставили ее мужа, инспектор Спрингер так же кинулся за ними рысцой, потом его люди, неся между собой ворчащих, но не сопротивляющихся Латов, а за ними следовал Герцог Королев, немного повеселевший от перспективы действий. Действия, события, были его жизнью, без них он увядал. На бегу Джерек и Амелия слышали пронзительный звук свистка Герцога, и его голос, кричащий: - Эй! Эге-гей. От земли доносились шепчущие звуки при каждом сделанном шаге. Что-то горячее и органическое запульсировало казалось, в одном месте под их ногами. Они достигли площадки из гниющего металла. Сквозь сумрак можно было различить Гарольда Ундервуда, все еще погруженного в беседу со своим другом. Он поднял голову. - Ха! - тон его был добрее. - Так, вы все здесь. Это говорит кое-о-чем, не правда ли, в нашем низменном мире? - по всей видимости, собеседник не произвел глубокого впечатления на его убеждения. Равнина судорожно вздохнула, подалась и стала ямой в милю шириной. - Я думаю, нам лучше сделать новый аэрокар, - сказал Герцог Королев, резко останавливаясь. Гарольд Ундервуд подошел к краю ямы и заглянул вниз. Он? почесал соломенного цвета волосы, нарушив пробор... - Итак, по крайней мере, имеется еще один уровень, - задумчиво произнес он. - Полагаю это к лучшему, - он не сделал попыток к сопротивлению, когда жена мягко оттащила его назад. Герцог Королев крутил все свои кольца власти. - Наши кольца не работают в самом городе? - спросил он у Джерека. - Я не помню. За их спинами молча взорвалось здание. Они смотрели как обломки пыли плыли над их головами. Джерек заметил что кожа у них всех теперь имела пятнистый, мерцающий оттенок цвета жемчуга. Он пододвинулся ближе к Амелии, все еще вцепившись в своего мужа, единственного из их компании, выглядевшего спокойным. Они по шли прочь от ямы, огибая город. - Редкий случай, когда энергии города не хватает, - сказал неподвижный собеседник Гарольда Ундервуда. - Кому могла понадобиться такая мощность? - Значит вы знаете, что является причиной такого беспорядка? Нет. Нет, кто может сказать? Вы должны связаться с центральным философским отделом, хотя я думаю, что я - все что от него осталось. Если я только не составляю его целиком. Кто скажет, что является частью, а что - целым? И если целое содержится в каждой части или часть в целом, или целое и часть различны, не в терминах размера или емкости, а в существенных свойствах... Сожалея о своей невежливости, Джерек продолжал путь мимо камня. Было бы чудесно обсудить эти вопросы - сказал он, - но мои друзья... - Круг - это круг, - сказал Гарольд Ундервуд. - Мы без сомнения, вернемся назад. Прощайте, пока - бормоча про себя, он позволил Джереку и Амелии увести себя. - Несомненно, несомненно. Природа реальности такова, что ничто не может, по определению, быть нереальным, если оно существует, а так как все может существовать, если его можно представить, тогда все, о чем мы говорим, как о нереальном, следовательно реально... - Его аргументы довольно слабые, - сказал негромко Гарольд Ундервуд, как бы извиняясь. - Я не верю, что оно имеет то значение, о котором заявляет. Ладно. Кто мог бы поверить, что Данте-католик, оказался таким точным, в конце концов! - Он улыбнулся им. - Но теперь я полагаю мы можем забыть эти сектантские развлечения. Проклятия, определенно, расширяют кругозор! Миссис Ундервуд судорожно вздохнула. - Что это за штука, Гарольд? Он просиял. - Что-то живое, возможно, животное перебежало им путь и скрылось в недрах города. - Мы на краю, - сказал Герцог Королев. - Хотя ничего, кроме черноты, дальше не существует. Неисправность силового экрана? - Нет, - сказал Джерек, который находился впереди него. - Город все еще испускает немного света. Я могу видеть, но там только пустыня. - Там нет солнца, - всмотрелась вперед Амелия. - Нет звезд. - Планета мертва? Вы это имеете в виду? - присоединился к ним Герцог Королев. - Да, там пустыня. Что стало с нашими друзьями? - Полагаю, слишком поздно говорить, что я, конечно, прощаю тебе все, Амелия, - сказал вдруг Гарольд Ундервуд. - Что, Гарольд? - Это не имеет значения теперь. Ты была, конечно, любовницей этого человека. Ты совершила измену. Вот почему вы оба здесь. С некоторой неохотой Амелия оторвала взгляд от безжизненного пейзажа. Она нахмурилась. - Я был прав, не так ли? Ошеломленная, она переводила взгляд от Джерека Корнелиана к Гарольду Ундервуду и обратно. На губах Джерека появилась удивленная полуулыбка. Она сделала беспомощный жест. - Гарольд, разве сейчас время?... - Она любит меня, - сказал Джерек. - Мистер Корнелиан! - И ты его любовница? - Гарольд Ундервуд протянул ласково руку к ее лицу. - Я не обвиняю тебя, Амелия. Она глубоко вздохнула и коснулась руки мужа. - Очень хорошо, - Гарольд. В душе, да. И я люблю его. - Ура! - закричал Джерек. - Я знал, я знал! О, Амелия, это счастливейший день в моей жизни! Остальные повернулись, смотря на них. Даже Герцог Королев казался шокированным. А откуда-то с неба над их головами гулкий голос, полный мрачного удовлетворения, закричал: - Я говорил вам это! Я говорил вам всем это! Глядите - это конец мира! 17. НЕКОТОРАЯ ПУТАНИЦА, КАСАЮЩАЯСЯ ПРИРОДЫ КАТАСТРОФЫ Лорд Монгров посадил на землю большой черный яйцеобразный воздушный корабль с вмятиной на самом верху. На чертах гиганта лежало выражение глубокого меланхолического удовлетворения, когда он вышел из судна, показывая правой рукой на опустение за городом, где даже ветерок не шевелил бесплодную пыль в подобие присутствия жизни. - Все исчезло, - вещал Монгров. - Города больше не поддерживают наши забавы. Они едва поддерживают себя. Мы - последние выжившие из человечества. И еще вопрос, как долго мы будем существовать? Что ж, по крайней мере, большая часть путешественников во времени была возвращена, а космическим путешественникам отданы их корабли, хотя от них мало пользы теперь. Юшарисп и его люди сделали все, что могли, но они могли бы сделать больше, Герцог Королев, если бы вы не были так глупы, что посадили их в свой зверинец. - Я хотел удивить вас, - сказал как-то неловко Герцог, не в силах оторвать глаз от пустыни. - Вы имеете в виду, что там совершенно нет жизни? - Города - это оазисы в пустыне, которой является наша Земля, - подтвердил Монгров. - Планета сама неминуемо развалится. Джерек почувствовал руку миссис Ундервуд, ищущую его. Он твердо сжал ее. Она храбро улыбнулась ему. Герцог продолжал крутить бесполезные теперь кольца власти. - Должен сказать, что ощущается определенное чувство потери, - сказал он наполовину себе. - И Миледи Шарлотина исчезла? И Епископ Касл? И Сладкое Мускатное Око? И По Аргонхерт? - Все кроме тех, кто здесь. - Вертер де Гете? - Вертер тоже. - Позор! Он очень порадовался бы этой сцене. - Вертер больше не флиртует со смертью. Смерть потеряла терпение и забрала его, - лорд Монгров вздохнул. - Скоро я встречаюсь с Юшариспом и остальными здесь. Тогда мы узнаем, сколько времени у нас осталось. - Значит, наше время ограничено? - спросила миссис Ундервуд. - Вероятно. - Черт, - сказал инспектор Спрингер, до которого начало доходить значение слов Монгрова. - Просто невезение! - он снова снял шляпу. - Полагаю, теперь нет никаких шансов вернуться? Вы не видели здесь больших машин времени, а? Мы прибыли сюда по официальному делу... - Ничто не существует за пределами городов, - повторил Монгров. - Я думаю, ваш коллега, путешественник во времени, помогал в общем бегстве отсюда. Мы считали вас мертвыми. На мгновение за их спинами город пронзительно вскрикнул, но быстро затих. Красные облака, словно кровь в воде, поднялись клубами в атмосферу. Город будто был ранен. - Итак, он вернулся... - продолжал инспектор Спрингер. - Вы уверены, а? - Сожалею, но факты