обеспокоены этим. Необходимо выведать как можно больше сведений об их стране, попытаться убедить послов в том, что мы не держим камня за пазухой, и в свою очередь отправить к ним наших эмиссаров. Если это удастся, то ты, Мелиадус, станешь одним из них, поскольку ни один наш подданный не имеет такого опыта в дипломатии. - Неприятные новости, Великий Император. - Ну, надо извлекать пользу из любой неприятности... Расскажи послам о наших достижениях, будь предупредителен... и попытайся их разговорить. Необходимо выяснить силы и размеры Азиакоммунисты, численность армий, мощь оружия и способы перемещения в пространстве... Как ты понимаешь, этот визит таит в себе гораздо больше опасности, нежели исчезнувший замок Брасс. - Возможно, Ваше Величество. - Безусловно, барон Мелиадус! - Из морщинистого рта высунулся маленький язычок. - Это самое важное твое поручение. А свободное время, если оно останется, можешь посвятить Дориану Хокмуну. - Но, Могущественный Король... - Точно следуй инструкциям, барон Мелиадус. Не разочаруй нас. Тон приказа был категоричным. Император коснулся языком крошечного драгоценного камня, плавающего возле его головы, и Сфера начала тускнеть, терять прозрачность, пока не превратилась в матовый черный шар. Глава 7. ПОСЛЫ Барон Мелиадус не мог отделаться от чувства, что впал в немилость и Король-Император просто хочет навязать ему свою точку зрения. Правда, Хуон достаточно убедительно доказал, почему барон должен заняться странными посланниками Азиакоммунисты, и даже польстил ему, - мол, только Мелиадус может справиться с этой задачей, а в случае успеха сделаться Главнокомандующим армии завоевателей не только Европы, но и Азиакоммунисты. Однако Восток интересовал барона гораздо меньше, нежели замок Брасс, поскольку он по-прежнему был уверен, что Камарг представляет значительную угрозу Темной Империи, тогда как монарх не привел никаких аргументов в пользу того, что и Азиакоммуниста таит в себе серьезную опасность. Надев свою лучшую маску и самые роскошные одежды, Мелиадус шел по сияющим коридорам Дворца к залу, где вчера он разговаривал со своим зятем. Сейчас зал был приготовлен для церемонии встречи гостей из восточной страны. Как доверенное лицо Короля-Императора, барон Мелиадус был наделен широчайшими полномочиями, ибо это назначение делало его второй после Хуона персоной в Империи, но даже это не облегчило его мук: барон был поглощен мыслями о мести. Он вошел в зал под звуки фанфар, лившиеся с галерей. Все самые знатные дворяне Гранбретании собрались здесь в сиянии и блеске богатых нарядов. О прибытии послов еще не объявили. Барон Мелиадус подошел к возвышению, на котором стояли три золотых трона, взошел по ступенькам и сел на средний. Зал замер в ожидании. Мелиадус сам еще не видел послов - их должен был привести Виель Фонг, капитан Ордена Богомола. Мелиадус оглядел зал: Тарагорм, Флана - графиня Канберийская, Адаз Промп, Мигель Хольст, Йорик Нанкенсен, Вреналь Фарно... Что-то не так. Не было Шенегара Тротта. Граф что-то говорил о своем поручении. Может быть, он уже отбыл? Так почему его, Мелиадуса, не посвятили в планы Тротта? Что за секреты?! Или он и вправду потерял доверие императора? В расстроенных чувствах Мелиадус обернулся на новый звук фанфар. Двери зала раскрылись, чтобы впустить две невероятно разодетые фигуры. Удивленный их внешним видом Мелиадус машинально поднялся, приветствуя вошедших. В послах не было ничего аристократического: гиганты более семи футов ростом, двигающиеся на негнущихся ногах, точно механизмы. Может, они на самом деле не люди? - подумал Мелиадус. Он бы нисколько не удивился, если бы так и оказалось. Или это чудовища, порожденные Страшным Тысячелетием? Или народ Азиакоммунисты вообще не принадлежит к роду человеческому? Как и дворяне Гранбретании, они носили маски (барон решил, что сооружения на их плечах являются масками), поэтому нельзя было понять, человеческие ли у послов лица. Маски были высокими, размалеванными в яркие цвета - голубой, зеленый, желтый и красный, с нарисованными мордами чудищ: свирепые глаза и зубастые пасти. На балахонах, сделанных из похожего на кожу материала и свисавших до самых пят, были изображены различные человеческие органы, напоминавшие Мелиадусу рисунки, которые он однажды видел в анатомическом атласе. Герольд объявил: - Лорд-коминсар Као Шалан Гатт, Полномочный представитель Президента-Императора Азиакоммунисты, избранного Принца Солнечной Орды Йон Ман Шеня. Первый посол сделал шаг вперед, гордо развернув плечи шириной не менее четырех футов. Рукава его одеяния были украшены разноцветным шелком. В правой руке эмиссар держал золотой посох. Этот посох мог оказаться даже Рунным, судя по тому, как бережно посол с ним обращался. - Лорд-коминсар Оркай Хеон Фунь, Полномочный представитель Президента-Императора Азиакоммунисты, избранного Принца Солнечной Орды Йон Ман Шеня. Второй человек (если это был человек) сделал шаг вперед. Он был одет так же, но посоха не имел. - Я приветствую благородных послов Президента-Императора Йон Ман Шеня и хочу уверить их в том, что Гранбретания будет рада пойти навстречу их предложениям, - провозгласил Мелиадус. Остановившись перед возвышением, человек с посохом заговорил - со странным, почти неуловимым акцентом, и действительно казалось, что он прибыл издалека. - От всей души благодарим вас за радушный прием. Мы хотели бы узнать, кто этот высокородный господин, который приветствовал нас? - Я - барон Мелиадус Кройденский, Магистр Ордена Волка, Главнокомандующий армии завоевателей Европы, доверенное лицо Бессмертного Короля-Императора Хуона Восемнадцатого, Правителя Гранбретании, Европы и всех колоний Средиземного моря, Магистра Ордена Богомола, Вершителя Судеб, Создателя Истории, Бесстрашного и Могущественного Короля всего сущего. Я приветствую вас от его имени, поскольку, как вы, очевидно, знаете, будучи бессмертным, он не может покинуть волшебной Тронной Сферы, которая защищает его, которая днем и ночью охраняется его Тысячью. Мелиадус сразу дал понять, что покушение на жизнь императора невозможно. Он указал на троны по обе стороны от себя: - Прошу вас, располагайтесь. Послы взошли по ступеням и с видимым усилием разместились на золотых тронах. Банкет не ожидался, ибо дворяне Гранбретании считали еду сугубо личным делом - ведь при этом необходимо снимать маски, а от одной мысли предстать на людях с открытыми лицами они приходили в ужас. Только три раза в год снимали они маски и одежды, проходили в Тронный Зал и целую неделю предавались оргиям под похотливым взглядом Императора, или же устраивали кошмарные кровавые церемонии, названия которым существуют только в лексиконе их Орденов. Барон Мелиадус хлопнул в ладоши, давая знак к началу представления; придворные заняли свои места вдоль стен зала. С галерей грянула дикая музыка, появились акробаты, гимнасты и клоуны. Воздвигались, рушились и вновь возводились живые пирамиды; клоуны кривлялись и жестоко шутили друг над другом - чего, впрочем, от них и ждали; акробаты и гимнасты с невероятной скоростью кувыркались вокруг них, ходили по натянутой между галереями проволоке, летали на трапециях под самым потолком... Флана Канберийская не смотрела на акробатов и не находила ничего смешного в шутках клоунов: ее маска цапли была повернута в сторону незнакомцев. Графиня разглядывала послов с несвойственным ей, и тем не менее, искренним любопытством, подумывая о том, что неплохо было бы узнать их ближе, поскольку, если они не во всем похожи на людей (а скорее всего так оно и есть), то тесное знакомство с ними может принести новые, невиданные доселе ощущения. Мелиадус, которого не покидала мысль о том, что Короля настроили против него и что он стал жертвой заговора, изо всех сил старался быть любезным с гостями. При желании чувством собственного достоинства, остроумием и мужественностью он мог произвести хорошее впечатление на любого человека (как, например, это случилось с графом Брассом), но на этот раз все попытки оказались тщетны, и барон опасался, что послы слышат фальшь в его голосе. - По душе ли вам это представление, лорды? - спрашивал он и получал в ответ вялый кивок. - Разве клоуны не забавны? - Легкое движение руки Као Шалана Гатта, выражающее согласие. - Какое мастерство! Мы привезли этих гимнастов из Итолии. А эти акробаты были любимцами герцога Кракува... Наверное и у вас в императорском дворце есть такие искусники?.. В ответ - брезгливое движение другого посла - Оркай Хеон Фуня. Барон Мелиадус чувствовал все возрастающее раздражение. Ему казалось, что эти истуканы считают себя выше него, что им противны его потуги быть дружелюбным... Все труднее было вести непринужденную беседу. Наконец барон поднялся и вновь хлопнул в ладоши: - Достаточно! Уберите этих артистов. Давайте насладимся более экзотическим зрелищем! В зал вошли эротические гимнасты и своим представлением начали возбуждать похотливые чувства лордов Темной Империи. Мелиадус посмеивался, узнавая некоторых исполнителей, и указывал на них послам: - Этот был князем Маджарии, а те две близняшки - сестрами короля Туркии. Вон ту блондиночку я лично взял вместе с тем жеребцом в Булгарии. Многих из них я сам обучал. Представление несколько успокоило нервы барона Мелиадуса, однако послы Президента-Императора оставались безучастными. Наконец представление подошло к концу, и исполнители покинули зал (эмиссары, казалось, вздохнули с облегчением). Воспрявший духом Мелиадус, по-прежнему раздумывая, кровь ли течет в жилах этих существ или вода, отдал приказание начинать бал. - А теперь, господа, - сказал он, вставая, - пройдемся по залу. Познакомимся с теми, кто приглашен в вашу честь и предоставим им честь познакомиться с вами. На негнущихся ногах послы Азиакоммунисты двинулись вслед за бароном Мелиадусом; их головы возвышались над головами дворян. - Не хотите ли потанцевать? - спросил барон. - Сожалею, но мы не танцуем, - бесстрастно проговорил Као Шалан Гатт, а поскольку этикет требовал, чтобы именно высокие гости открывали бал, то танцев не было вовсе. Мелиадус нахмурился. Чего от него ждет император Хуон? Это же бездушные автоматы! - У вас в Азиакоммунисте не танцуют? - спросил он с едва сдерживаемой яростью. - Танцуют, но не так, как вы себе представляете, - ответил Оркай Хеон Фунь, и хотя его тон не был пренебрежительным, у барона Мелиадуса создалось впечатление, что знать Азиакоммунисты презирает столь низменные развлечения... Ох, как трудно оставаться вежливым с этими гордыми незнакомцами! Мелиадус, не привыкший сдерживать свои чувства, особенно перед какими-то чужеземцами, поклялся расквитаться с ними - именно с этими двумя, - если ему будет дарована привилегия возглавить одну из армий для завоевания Дальнего Востока. Барон Мелиадус остановился перед Адазом Промпом: - Разрешите представить нашего могущественного полководца, графа Адаза Промпа, магистра Ордена Собаки, принца Парийского и Протектора Мунхейма, предводителя десяти тысяч воинов. Человек в маске собаки поклонился. - Граф Промп находился в авангарде войск, с помощью которых мы завоевали весь европейский континент за два года, хотя на это было отпущено двадцать лет, - продолжал Мелиадус. - Его Псы непобедимы! - Барон мне льстит, - ответил Адаз Промп. - Уверен, что в вашей стране есть не менее сильные воины. - Возможно, не знаю. По крайней мере, я слышал, что солдаты Темной Империи так же свирепы, как наши драконособаки, - сказал Као Шалан Гатт. - Драконособаки? Что это? - спросил Мелиадус, вспомнив наставления короля. - В Гранбретании о них не слышали? - Быть может, мы называем их по-другому. Как они выглядят? Као Шалан Гатт поднял посох: - Они раза в два выше человека - нашего человека, я имею в виду - с семьюдесятью зубами, острыми, как бритва. Покрыты шерстью, когти, как у кошки. Они помогают нам отлавливать диких рептилий, которых мы дрессируем для военных нужд. - Понимаю, - пробормотал Мелиадус, думая о том, что война с этими бестиями потребует особой тактики. - И сколько драконособак уже выдрессировано? - Много, - ответил посол. Они продвигались по залу, встречаясь с другими аристократами и их дамами, и у каждого встречного был заготовлен вопрос, подобный тому, который задал Адаз Промп, - чтобы помочь Мелиадусу добыть дополнительные сведения от послов. Но чужеземцы, говоря о силе и мощи своей страны, всячески избегали обсуждения численности армий и принципов действия своего оружия. Мелиадус понял, что на получение такой информации уйдет не один вечер... если вообще это реально. - Ваши ученые, должно быть, очень мудры. Возможно, даже мудрее, чем наши... - заметил он. - Наверное. Я плохо знаком с нашей наукой. Хотя было бы интересно сравнить, - ответил Оркай Хеон Фунь. - Весьма интересно, - согласился Мелиадус. - К примеру, я слышал, что ваша летающая машина может в мгновение ока переносить людей на тысячи миль. - Это не летающая машина, - ответил Оркай Хеон Фунь. - Вот как? А что же? - Она движется сквозь землю. Мы называем ее Земной Колесницей. - А на каком топливе она работает? Что позволяет ей проходить сквозь землю? - Мы не ученые, - вмешался Као Шалан Гатт, - и не понимаем, как действуют наши механизмы. Это дело низших каст. Мелиадус вновь почувствовал себя задетым, но тут они подошли к женщине в маске Цапли - к графине Флане Микосеваар. Барон представил ее послам. - Какие вы высокие, - проговорила она грудным голосом. - Да, очень высокие... Мелиадус хотел было пойти дальше, но графиня остановила его - чего барон, впрочем, и ожидал. Он представил ее только затем, чтобы получить небольшую передышку. Флана подошла ближе и коснулась плеча Оркай Хеон Фуня: - И плечи у вас очень широкие... Ничего не ответив, посол остановился. Неужели она заинтересовала его? Мелиадус недоумевал. Однако это на руку всем - сейчас в интересах послов не портить отношений с Гранбретанией, а в интересах Гранбретании - оставаться в хороших отношениях с послами. - Позвольте, я немного развлеку вас... - проговорила Флана, делая двусмысленный жест. - Спасибо, но о развлечениях я сейчас и думать не могу, - ответил посол и они двинулись дальше. Удивленная Флана смотрела им вслед. Она никогда еще не получала отказа и была крайне заинтригована. При первом же удобном случае надо будет продолжить знакомство... О, они так необычны, эти неуклюжие создания на негнущихся ногах! "Они похожи на металлических кукол, - подумала Флана. - Интересно, что может пробудить в них человеческие чувства?" Их маски из раскрашенной кожи покачивались над толпою, а Мелиадус уже представлял им Йорика Нанкенсена и его даму, герцогиню Фалмоливу Нанкенсен, которая в пору своей молодости сражалась бок о бок со своим мужем. А когда обход закончился, барон Мелиадус вернулся к своему золотому трону, сильно удивленный и раздосадованный. Он все еще недоумевал, куда исчез его соперник Шенегар Тротт и почему Король Хуон не соблаговолил поделиться с ним информацией об этом. Ему захотелось тотчас же освободиться от своих обязанностей по приему гостей и поспешить в лаборатории Тарагорма. Ему не терпелось узнать о научных достижениях владельца дворца Времени и о возможности выяснить, где находится ненавистный замок Брасс. Глава 8. МЕЛИАДУС ВО ДВОРЦЕ ВРЕМЕНИ Проведя бессонную ночь и встав ни свет ни заря, барон Мелиадус отправился к Тарагорму во дворец Времени. В Лондре было мало открытых улиц. Дома, дворцы, склады и бараки соединялись крытыми проходами, раскрашенными яркими красками - в богатых районах; создавалось впечатление, что стены здесь сделаны из стекла, покрытого эмалью, а в бедных кварталах, казалось, они сложены просто из серого камня. Мелиадуса, расположившегося в портшезе, через эти проходы несли двенадцать нагих рабынь с нарумяненными телами (барон брал в услужение только девушек). Он собирался нанести визит Тарагорму до того, как проснутся эти грубияны - послы Азиакоммунисты. Возможно, страна, которую они представляли, оказывала содействие Хокмуну и остальным беглецам, однако у Мелиадуса не было против них никаких улик. Но барон надеялся на открытия Тарагорма. Тогда он получит все необходимые доказательства, чтобы оправдаться перед Королем Хуоном, и избавит себя от неприятного и хлопотливого поручения - изображать перед эмиссарами гостеприимного хозяина. Улица расширилась, стали слышны странные звуки - глухие удары и монотонный шум механизмов. Мелиадус знал, что это такое. Часы Тарагорма. По мере того, как портшез приближался ко дворцу Времени, шум усиливался: лязгали тысячи гигантских маятников, колеблющиеся с разными амплитудами, жужжали и скрежетали механизмы, молоточки ударяли по гонгам и цимбалам, пели механические птички и переговаривались механические голоса. Короче, это был весьма многообразный шум, но все звуки почти заглушало гулкое, тяжелое шипение, с которым разрезал воздух закрепленный под самой крышей маятник в зале Маятника, где Тарагорм проводил большую часть своих экспериментов. Хотя в здании находилось несколько сотен часов всевозможных размеров, дворец сам по себе являлся гигантскими часами, которые регулировали ход остальных. Портшез Мелиадуса приблизился к ряду сравнительно невысоких бронзовых дверей, навстречу выскочил механический человек и преградил путь барону. Сквозь шум часов донесся металлический голос: - Кто беспокоит лорда Тарагорма в его дворце Времени? - Барон Мелиадус, его шурин, с соизволения Короля-Императора, - ответил барон, вынужденный кричать. Двери еще долго оставались запертыми, и Мелиадус решил было, что его так и не пустят. Но наконец створки медленно раскрылись, и портшез проследовал внутрь. Мелиадус оказался в зале с изогнутыми стенами, похожими на корпус часов; грохот стоял невообразимый: тиканье, скрежет, жужжание, звон, удары, шорохи и бой... Если бы на голове барона не было шлема, он зажал бы уши: от такого шума можно было легко оглохнуть. Через этот зал портшез проследовал в следующий, задрапированный тканями, поглощающими наиболее громкие звуки (рисунок на тканях напоминал сотни различных стилизованных устройств для измерения времени). Здесь девушки-рабыни опустили носилки. Барон Мелиадус раздвинул занавески и остался ждать своего зятя. Вновь (так ему показалось) прошло очень много времени, пока, наконец, из противоположного конца зала не появился человек в покачивающейся маске с циферблатом. - В такую рань, брат, - поморщился Тарагорм, подходя к барону. - Сожалею, что заставил тебя ждать, но я еще не завтракал. Мелидаус, подумав, что Тарагорму всегда не хватало такта или хотя бы простейших правил приличия, резко ответил: - Прими мои извинения, брат, мне не терпелось увидеть твою работу. - Я польщен. Сюда, брат. Тарагорм повернулся и направился к двери, из которой появился. Мелиадус последовал за ним. Пройдя по коридорам, затянутым дорогой драпировкой, они подошли к высокой запертой на засов двери. Тарагорм с трудом отодвинул тяжелый брус, и дверь открылась. Ударил внезапный порыв ветра. Мелиадуса оглушил мерный гул, похожий на звук, который издает гигантский барабан, если по нему часто-часто ударять палочками. Барон машинально поднял голову и увидел раскачивающийся прямо над ним маятник. Отвес - пятьдесят тонн меди, - отлитый в форме лучистого солнца и украшенный драгоценными камнями, отбрасывал тысячи бликов. По стенам, покрытым тканями, скользили солнечные зайчики. Ветер с ревом вздымал полы плаща Мелиадуса, и казалось, что за спиной барона трепещут два шелковых крыла. Вдоль всего зала Маятника тянулись ряды механизмов, находящихся на различных стадиях сборки, стеллажи с лабораторным оборудованием, инструментами из меди, бронзы и серебра, бухтами тонкой золотой проволоки, мотками драгоценных нитей, приборами для измерения времени - часами водяными, анкерными, пружинными, часами на подшипниках, наручными, настольными, астрономическими, астролябиями, часами в виде скелетов, листьев и солнечных дисков... Над ними хлопотали слуги Тарагорма - ученые и инженеры разных стран, многие из которых когда-то были гордостью своих государств. Пока Мелиадус осматривался, в одном конце зала вдруг вспыхнул яркий пурпурный огонь, в другом - брызнул фонтан зеленых искр, и откуда-то повалили клубы алого дыма. Барон увидел, как рассыпалась в пыль черная машина, а обслуживающий ее человек закашлялся, упал и исчез. - Что это было? - услышал барон спокойный голос и обернулся. Калан Витальский, Главный придворный Ученый, тоже пришел проведать Тарагорма. - Эксперимент по ускорению времени, - ответил Тарагорм. - К сожалению, мы не можем контролировать этот процесс. Пока не можем. Взгляните сюда... - он кивнул на большую яйцевидную машину из желтого полупрозрачного вещества. - Этот аппарат создает противоположный эффект, который, увы, пока тоже не поддается нашему контролю. Стоящий позади аппарата человек, - он указал Мелиадусу на неподвижную фигуру, которую тот поначалу принял за механическую куклу из часов с "картинками", - пребывает в таком состоянии уже не одну неделю. - А как насчет путешествий во времени? - спросил Мелиадус. - Обернись, - ответил Тарагорм. - Видишь ряд серебряных ящиков? Это недавно созданный нами прибор, который позволяет переносить сквозь время различные предметы - в прошлое или в будущее; правда, с большой погрешностью. Однако живые существа сильно страдают от таких перемещений. Лишь немногие рабы и животные пережили путешествие, и все мучились от страшных болей, и все оказались изуродованными. - Поверь мы Тозеру, - вставил Калан, - и у нас в руках, возможно, уже был бы секрет путешествий во времени. Не следовало насмехаться над ним... Но откуда я мог знать, что этот паяц и вправду владеет тайной! - Что? Как это? - Мелиадус ничего не слышал о Тозере. - Тозер? Драматург? Я думал, он умер! Что он знал о путешествиях во времени? - Он вернулся в Лондру и, очевидно, желая восстановить свое положение при дворе, поведал историю о том, как какой-то старик на западе научил его путешествовать сквозь время - силой мысли, как он сказал. Ну, мы пригласили его сюда и шутки ради попросили куда-нибудь переместиться. После чего, барон Мелиадус, он исчез! - Вы... вы даже не попытались остановить его? - Да никто его всерьез не принял! - воскликнул Тарагорм. - Вот ты смог бы поверить? - Я бы принял некоторые меры предосторожности. - Мы думали, он просто хочет понравиться при дворе. В отличие от тебя, брат, мы не хватаемся за что попало. - Что ты хочешь этим сказать, брат? - резко спросил Мелиадус. - Я хочу сказать, что мы работаем над серьезными задачами, не терпящими спешки, а ты требуешь немедленных результатов... И только ради того, чтобы отомстить обитателям замка Брасс. - Брат, я - воин, человек действия, я не люблю играть в игрушки или корпеть над книжицами! Удовлетворив таким ответом свое самолюбие, барон Мелиадус вернулся к вопросу о Тозере. - Значит, этот бумагомаратель узнал секрет от старика, живущего где-то на западе? - Так, по крайней мере, он сказал, - ответил Калан. - Соврал, наверное. Он заявил, что все дело - в силе мысли. Однако, я не думаю, что Тозер на такое способен. Впрочем, факт остается фактом: он растворился в воздухе на наших глазах. - Почему же мне ничего не сообщили об этом?! - прорычал Мелиадус. - Тебя тогда не было на континенте, - ответил Тарагорм. - Кроме того, мы не думали, что это заинтересует такого человека действия, как ты. - Но его знания могли бы помочь вам в работе, - сказал Мелиадус. - Похоже, вы многое потеряли! Тарагорм пожал плечами: - Что теперь говорить? Мы потихоньку продвигаемся вперед... Прогремел взрыв, кто-то закричал, и оранжевая вспышка осветила зал.... - и вскоре покорим время, как уже покоряем пространство. - Лет этак через тысячу... - фыркнул Мелиадус и задумался: - Запад... Необходимо отыскать старика. Как его зовут? - Тозер сказал только, что его имя - Майган и что он великий волшебник. Но все-таки, мне кажется, Тозер лгал. Разве на западе остались нетронутые земли? Со времен Страшного Тысячелетия там никто не живет, кроме злобных уродливых тварей. - Мы должны отправиться туда, - решительно заявил Мелиадус. - Мы прочешем весь Йель, но найдем старика!.. - Только не я, - вздрогнув, ответил Калан. - Неприступные горы, дикие звери... У меня и здесь забот по горло - надо устанавливать на корабли новые двигатели, с помощью которых мы завоюем весь мир так же легко, как завоевали Европу... Я полагаю, что и у вас, барон Мелиадус, есть безотлагательные дела - например, наши гости... - К черту гостей! Они только отнимают драгоценное время... - Скоро я смогу предоставить тебе, брат, сколь угодно времени, - сказал Тарагорм. - Дай лишь срок... - Тьфу! Мне нечего тут делать! Эти рассыпающиеся ящики и взрывающиеся машины производят недурные эффекты на зрителя, но для меня они бесполезны. Играй в свои игры, брат, играй в свои игры. Я желаю тебе всяческих успехов! И, чувствуя огромное облегчение от того, что больше не нужно быть вежливым с ненавистным ему зятем, Мелиадус покинул зал Маятника и вернулся к носилкам. Он плюхнулся на подушки и раздраженно приказал девушкам нести его прочь отсюда. На обратном пути Мелиадус обдумывал все услышанное им во дворце Времени. При первом же удобном случае надо избавиться от своих обязанностей и отправиться на запад. Там он проследит путь Тозера и найдет старика, который не только хранит секрет времени, но и, возможно, знает способ, как отомстить обитателям замка Брасс. Глава 9. ЗАМОК БРАСС. ИНТЕРЛЮДИЯ Во дворе замка граф Брасс и Оладан с Булгарских гор оседлали рогатых лошадей и выехали на болота. У них уже вошло в привычку отправляться каждое утро на прогулку. После визита Рыцаря в Черном и Золотом граф Брасс перестал чураться общества и даже несколько повеселел. Эльвереза Тозер по-прежнему содержался под арестом в одной из башен замка, но, похоже, был доволен своей участью - с тех пор как Богенталь принес ему бумагу, перья и чернила и попросил написать пьесу, чтобы драматург хоть как-то смог отработать свое пропитание. Богенталь даже пообещал Тозеру малочисленную, но внимательную аудиторию. - Хотел бы я знать, как дела у Хокмуна, - сказал граф Брасс. - Обидно, что не я вытянул короткую соломинку... - Мне тоже обидно, - ответил Оладан. - Д'Аверку повезло. Жаль, что у нас было только два кольца. Если они вернутся и принесут еще, мы, пожалуй, потягаемся с Темной Империей. - И все-таки, это опасная затея, друг Оладан, - соваться в Гранбретанию и искать этого Майгана. - Я где-то слышал, что иногда безопаснее находиться в пасти льва, чем рядом со львом, - ответил Оладан. - Еще безопаснее жить в стране, где совсем нет львов, - улыбнулся Брасс. - Ладно, граф, будем надеяться, что львы их не сожрут, - сказал Оладан и зевнул. - Может, это и глупо с моей стороны, но я по-прежнему завидую Хокмуну и д'Аверку... - А у меня такое чувство, что нам уже не долго осталось сидеть сложа руки, - ответил граф Брасс, направляя коня по узкой тропинке, ведущей в заросли тростника. - По-моему, нам отовсюду грозит опасность. - Как раз это меня тревожит меньше всего, - сказал Оладан. - Я боюсь за Иссольду, Богенталя и простых горожан - ведь они не привыкли к жизни, которая нравится нам... Они ехали к морю, наслаждаясь тишиной и покоем, и в то же время тоскуя по звону мечей и смертельному риску. Не лучше ли разрушить оберегающую их Хрустальную Машину, подумывал граф Брасс, и вернуться в тот мир, который они покинули? Вернуться - и сражаться за него? Даже если нет ни одного шанса победить Темную Империю... Глава 10. ЛОНДРА С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА Крылья орнитоптера рассекали воздух; летательный аппарат парил над Лондрой. Это была большая машина, рассчитанная на пять человек. Ее металлический корпус украшал причудливый орнамент в стиле "барокко". Мелиадус окинул взглядом горизонт и посмотрел вниз. Послы тоже выглянули, но только из вежливости: казалось, еще немного, и тяжелые маски свалятся с плеч. - Вон там виден Дворец Короля Хуона, - сказал Мелиадус, подчеркивая этим чрезвычайную важность резиденции своего Короля-Императора. Возвышаясь над остальными зданиями, Дворец находился в самом центре города и был окружен гигантским пустырем - в отличие от большинства строений к нему нельзя было выйти через переходы. Четыре башни из чистого золота, сияющие на солнце, были столь громадными, что даже орнитоптер, парящий высоко над городом, находился ниже верхних этажей. Барельефы на ярусах дворца воссоздавали жестокие и омерзительные деяния, которыми славилась Темная Империя. По углам парапетов располагались гигантские уродливые статуи, которые, казалось, вот-вот рухнут с этой головокружительной высоты. Дворец был разукрашен пятнами всех вообразимых оттенков, подобранных таким образом, чтобы у смотрящего на него уже через несколько секунд начинали слезиться глаза. - Дворец Времени... - продолжал Мелиадус, указывая на здание в форме исполинских часов. - Мой собственный дворец... Мрачное черное строение, отделанное серебром. - Это - знаменитая река Тайма. По кроваво-красным волнам полноводной реки скользили баржи из черного дерева, суда, сделанные из тика, украшенные драгоценными металлами и полудрагоценными камнями, с огромными белыми парусами, покрытыми нарисованными или вышитыми узорами. - А слева от вас, - радушно говорил барон Мелиадус, в душе кипя от злости, - находится наша Висячая башня. Как видите, она будто свисает с неба, но не касается земли. Это - результат эксперимента одного из наших волшебников. Чародей сумел поднять башню на несколько футов, но не выше. Затем выяснилось, что он не может и опустить ее на землю - и с тех пор башня пребывает в этом положении. Он показал им причалы, где из огромных, красных, как гранат, боевых кораблей Гранбретании выгружались захваченные богатства; квартал Неносящих Масок, где жили отбросы общества; купол громадного театра, где когда-то ставились пьесы Тозера; храм Волка - цитадель Ордена, с устрашающей, исполинской волчьей головой на крыше; множество других храмов, также увенчанных причудливыми каменными головами зверей... Весь день они кружили над городом, приземляясь только для того, чтобы заправиться топливом и сменить пилотов. Мелиадус изнывал от тоски. Он показал гостям все достопримечательности, которыми славился этот древний, некрасивый город, пытаясь, как велел ему Король-Император, поразить гостей могуществом Темной Империи. Вечером, когда заходящее солнце освещало город зловещим багровым светом, барон Мелиадус, облегченно вздохнув, приказал пилоту возвращаться на посадочную площадку, расположенную на крыше королевского Дворца. Металлические крылья протестующе заскрипели, машина приземлилась с грохотом и треском. Послы неуклюже выбрались из кабины - совсем как механические куклы. Они прошли к неприметному входу во Дворец и спустились по винтовой лестнице. В освещенном мерцающим светом коридоре их встретил почетный караул - шесть высокопоставленных военачальников Ордена Богомола. На их масках вспыхивали блики света. Караул проводил послов в покои, где они могли бы поесть и отдохнуть. У дверей в отведенные для гостей апартаменты барон Мелиадус поспешил откланяться, пообещав напоследок, что завтра они обсудят вопросы науки и сравнят достижения Азиакоммунисты с достижениями Гранбретании. Проходя по узким, плохо освещенным коридорам, он чуть не столкнулся с родственницей Короля-Императора - Фланой, графиней Канберийской. - Милорд! Барон посторонился, уступая ей дорогу. - Примите мои извинения, миледи. - Вы так спешите, милорд! - Да, Флана. - Похоже, у вас неважное настроение... - Хуже некуда. - Могу я вас утешить? - Флана, столько дел... - Дела надо делать на свежую голову, милорд. - Вероятно. - И будет лучше, если ваш гнев остынет. Он пошел было прочь, но, подумав, остановился. Мелиадус знал, как Флана умеет утешать. Возможно, она права. Возможно, она сейчас нужна ему. Однако, как только послы покинут Лондру, надо готовиться к экспедиции на запад. А с другой стороны, эмиссары пробудут здесь еще несколько дней... К тому же он провел беспокойную ночь и теперь пребывал в плохом настроении. С Фланой, по крайней мере, он хотя бы почувствует себя мужчиной. - Вероятно, - задумчиво повторил он. - Тогда поспешим в мои апартаменты, милорд, - сказала она с ноткой нетерпения в голосе. Мелиадус взял ее за руку, предвкушая ожидающее его наслаждение. - Ах, Флана, - пробормотал он. - Ах, Флана... Глава 11. МЫСЛИ ГРАФИНИ ФЛАНЫ У Фланы были несколько иные причины искать общества Мелиадуса, поскольку главным образом ее интересовали подопечные барона - два неуклюжих великана с Востока. Когда они, мокрые от пота, лежали в ее огромной постели, она спросила об эмиссарах, и он поведал ей о своих бедах - о том, как он ненавидит свое поручение и этих истуканов; рассказал о своем сокровенном желании отомстить врагам, которые, кстати, убили ее мужа. Сообщил и о том, что Тозер нашел где-то в пустынной провинции Йель старика, возможно, знающего способ, как добраться до недругов барона... Даже поведал ей о своих страхах (прекрасно понимая, что этими сокровенными мыслями нельзя делиться с женщиной, и уж тем более с Фланой). Поведал о том, что, кажется, попал в немилость к монарху, потерял престиж, что в последнее время Король-Император доверяет важные дела, которые раньше поручал Мелиадусу, другим подданным - например, Шенегару Тротту... - Ох, Флана, - прошептал он, уже погружаясь в глубокий сон, - какую могущественную империю могли бы мы создать, если бы ты была Королевой!.. Но Флана не вдумывалась в смысл его речей и даже не слушала их, просто лежала и иногда отворачивалась чтобы Мелиадус не смог увидеть выражение ее лица. Мыслями она была в другом месте: в покоях эмиссаров, спящих двумя этажами выше. Во сне Мелиадус храпел и посапывал. Наконец она поднялась с постели, оделась, прикрыла лицо маской и, выскользнув из комнаты, направилась по коридорам и лестницам к покоям, охраняемым Богомолами. Маски насекомых вопросительно повернулись к ней. - Вам известно, кто я, - сказала Флана. Да, они знали ее и отошли от входа. Она приоткрыла одну створку дверей и скользнула в волнующую темноту апартаментов для гостей. Глава 12. РАЗОБЛАЧЕНИЕ Только лунный свет освещал комнату, падая на кровать, где в беспорядке валялись украшения, доспехи и маска. На кровати лежал человек. Она подошла ближе. - Милорд?.. Внезапно человек вскочил и сел, Флана увидела его испуганные глаза, и в тот же момент он закрыл лицо рукой. Графиня чуть не вскрикнула от изумления. - А ведь я знаю вас! - Кто вы? - Голый человек выскользнул из-под шелковых простыней и кинулся вперед, чтобы схватить ее. - Женщина! - Ах, - проворковала она. - А вы - мужчина. - Она рассмеялась. - И вовсе не великан, просто очень высокий. А в своем балахоне и маске вы выглядели на фут выше. - Что вам надо? - Я хочу развлечь вас, сэр, и развлечься сама. Однако, жаль, что вы - человек... Мы ведь уже встречались - два года назад в Тронном Зале. Мелиадус представлял вас Королю-Императору... - Итак, в тот день вы были там... - он внезапно схватил Флану и поднял руку, чтобы сбросить с нее маску и зажать рот. Она вцепилась зубами в его пальцы, ударила по бицепсу... Рука разжалась. - Кто вы? - прошептал он. - Другие обо мне знают? - Я - Флана Микосеваар, графиня Канберийская. Никто и не догадывается, что ты здесь, бесстрашный германец. И не бойся, я не позову стражу, поскольку меня совершенно не интересует ни политика, ни барон Мелиадус. А вообще-то я благодарна тебе за то, что ты избавил меня от противного, надоедливого мужа. - Вы - вдова Микосеваара? - Да. А я тебя сразу узнала - по Черному Камню, который ты попытался закрыть рукой, когда я вошла. Ты ведь герцог Дориан Хокмун фон Кельн, и прибыл сюда в таком виде, чтобы разведать секреты своих врагов. - Боюсь, мне придется убить вас, мадам. - Но я же не собираюсь выдавать тебя, герцог Дориан... Во всяком случае, пока. Я просто хочу доставить тебе удовольствие, вот и все... Ты снял с меня маску... - Она подняла свои золотистые глаза и заглянула ему в лицо. - Теперь тебе остается снять с меня все остальное. - Мадам, - хрипло проговорил он, - я не могу. Я женат. Она рассмеялась. - Как и я. Я тоже была замужем, бесконечно много раз... В ответ он также пристально посмотрел на нее. Его лоб покрылся испариной, мускулы напряглись. - Мадам, я... я не могу... Послышался шорох, и они обернулись. Разделяющая апартаменты дверь открылась, на пороге возник высокий красивый мужчина, который притворно закашлялся и поклонился. Он был совершенно наг. - Мой друг, мадам, - сказал Хьюлам д'Аверк, - человек строгих моральных правил. Но, вероятно, я смогу помочь... Флана повернулась к нему и оглядела с головы до пят. - Что ж, вы не производите впечатления слабака, - сказала она. Он потупил взор. - Ах, мадам, вы так добры! - Подойдя, он обнял ее за плечи и повел в свою комнату. - Я сделаю все, что в моих слабых силах, по крайней мере, если это позволит мое больное сердце. Дверь закрылась, и Хокмун, весь дрожа, остался один. Он сел на край постели, ругая себя за то, что не лег спать в одежде и маске... Но тяжелый день заставил его забыть о мерах предосторожности. План Рыцаря в Черном и Золотом показался достаточно рискованным, но возразить было нечего - прежде чем искать старика на западе Гранбретании, они должны были выяснить, не попал ли он уже в темницы Лондры. Однако, теперь им, похоже, уже не суждено узнать этого. Стражники наверняка видели, как графиня входила сюда. Даже если убить ее или, хотя бы, связать, охрана все равно заподозрит неладное. Ведь они находились в городе, где каждый человек жаждет их смерти. Здесь нет друзей, и нет никакой надежды спастись в случае разоблачения. Надо бежать отсюда, пока Флана не подняла тревогу... Но как это сделать? Хокмун не знал. Он надел доспехи, поверх них - свой клоунский наряд. Единственным оружием ему мог послужить золотой посох, который дал ему Рыцарь как "знатному сановнику Азиакоммунисты" для пущей убедительности. Хокмун взвесил его на руке, с грустью вспомнив свой меч. До самого рассвета он так и не сомкнул глаз, меряя комнату шагами и тщетно пытаясь найти хоть какой-нибудь выход из положения. На утро Хьюлам д'Аверк просунул голову в дверь и, ухмыльнувшись, сказал: - Доброе утро, Хокмун! Дружище, ты так и не ложился? Здорово, я тоже. Графиня - натура требовательная... Я рад, что ты готов. Надо торопиться. - Куда, д'Аверк? Я всю ночь ломал голову над тем, как выбраться отсюда, но ничего не придумал... - А я поговорил с Фланой, и она рассказала мне много интересного - Мел