оизнесла:
-- Джентльмены, пришло время вновь встретиться со слоном.
Затем он услышал едва различимый щелчок входной двери, почувствовал
едва различимое колебание воздуха и понял, что кто-то поднимается по
ступенькам, крадучись, с интервалами между шагами, которые человеку
невоенному должны были казаться верхом осторожности.
8
Мэгги дошла до верха, и, взглянув на дверь, тут же поняла, что та не
заперта. Похоже было, что кто-то, выходя из комнаты, просто толкнул дверь
локтем. Или входя в комнату. Мэгги приоткрыла дверь, и перед глазами ее
предстала прихожая Пумо с кучей пальто и шляп, висящих на крючках вешалки.
Прихожая Пумо всегда выглядела так, будто в доме вечеринка.
"В худшем случае, -- подумала Мэгги, -- Пумо опять ограбили и придется
выводить его из очередной депрессии. А грабитель давно ушел". Мэгги вошла в
квартиру, включила свет и прошла по небольшому коридору. Войдя в спальню,
она тоже зажгла свет. Ничего не изменилось здесь с утра. Постель до сих пор
была неубрана -- первый признак того, что Пумо в дурном настроения. Квартиру
наполнял какой-то странный запах, но Мэгги предпочла не задумываться над его
происхождением до тех пор, пока либо убедится, что никакого вторжения не
было, либо, что здесь действительно побывал грабитель, который оставил двери
открытыми, но видимо, не нанес особого ущерба имуществу. Мэгги прошла в
ванную, где также не обнаружила ничего необычного, и направилась в гостиную.
Сделав несколько шагов в комнату, Мэгги неподвижно застыла. При неярком
свете, падавшем из коридора, она могла ясно различить очертания мужчины в
одном из низких стульев с деревянными спинками, которые стояли вокруг
обеденного стола. Первой мыслью Мэгги было, что она попалась в ловушку очень
хитрого хладнокровного преступника. У нее все похолодело внутри. Затем глаза
девушки постепенно привыкли к темноте, и она поняла, что человек, сидящий на
стуле, ее любовник. Мэгги шагнула вперед, готовая обругать его или сделать
вид, что ничего не произошло, или начать утешать. Открыв рот, чтобы
заговорить, Мэгги неожиданно поняла, что запах, заполнявший жилище Пумо, был
запахом крови. Она инстинктивно сделала еще несколько шагов вперед и
оказалась достаточно близко, чтобы увидеть, что вся грудь Пумо залита
кровью, а ножки стула стоят посреди огромной красной лужи. Нечто,
напоминающее именную табличку, высовывалось изо рта Тино.
Вместо того, чтобы закричать или обернуться к выходу, что означало бы
неминуемую смерть Мэгги, девушка отступила вправо, в неосвещенную часть
комнаты. Будто она сделала это не сама, а какая-то высшая сила убрала ее из
освещенного треугольника, падавшего из коридора. Она присела на корточки за
обеденным столом в дальнем правом углу комнаты, слишком испуганная тем, что
увидела, и даже своим собственным движением, чтобы оказаться способной на
что-то еще, кроме как оглядеть остальную комнату из своего укрытия.
Ужас, должно быть, обострил все ее чувства. Мэгги слышала одновременно
какофонию звуков с улицы -- счастливые перекликающиеся голоса, скрип
тормозных колодок, даже стук чьих-то каблуков об асфальт тротуара -- и звук,
который издавали капли крови падавшие в лужу у ног Пумо. И запах --
сгущавшийся над ней запах смерти.
-- Выходи Дон, -- прошептал мужчина, и Мэгги вновь ощутила только запах
крови и ничего кроме него. -- Я хочу поговорить с тобой.
Темное пятно отделилось от двери и двинулось в комнату. Свет из
коридора позволял разглядеть в очертаниях этого пятна контуры худощавого
мужчины, одетого в темное пальто, которое было ему немного велико. Лицо
мужчины казалось бледным пятном, а волосы, Должно быть, были такими же
темными, как у самой Мэгги, потому что их практически не видно на фоне
темноты.
Затем мужчина удивил Мэгги, тоненько захихикав.
-- Я ошибся, -- сказал он. -- Ты не можешь по-прежнему быть Дон.
Извини.
Мужчина сделал еще несколько шагов вперед. В руке мужчины был огромный
уродливый нож с черной рукояткой. Он шагнул в сторону, в темноту, и стал
ждать. Мэгги продолжала потихоньку заползать на четвереньках под стол, и,
оказавшись там, наконец собралась с силами и решила попробовать прорваться к
двери.
-- Выйди и поговори со мной, -- сказал мужчина. -- Все на свете имеет
причины, есть причины и у этого. Я не лунатик, действующий в пустоте. Я
проделал много миль пути, чтобы стоять сейчас здесь, здесь, в середине мира.
И я хочу, чтобы ты это поняла.
Последовала секундная пауза.
-- Я человек, который всегда знает, что случится. А это должно
случиться. Ты сейчас встанешь и подойдешь ко мне. Ты напугана. Ты чувствуешь
запах крови. Это оттого, что уже случилось много лет назад, и ты должна
понять, что случилось тогда -- часть общей схемы, и ты тоже часть этой же
схемы. Барашек стоит пролитой крови. Он был воином, и я был воином. Меня
призвали обратно.
Пока мужчина говорил, Мэгги избавилась от пальто, которое бесшумно
опустила на пол позади себя. Она проползла под столом, огибая стулья, и
очень медленно и осторожно двинулась к платформе. Мужчина испугал Мэгги,
неожиданно сделав шаг в ее сторону.
-- Я знаю, где ты, -- продолжал он. -- Ты под столом. Я мог бы сейчас
присесть на корточки и выволочь тебя оттуда. Но я не хочу этого делать. Я
даю тебе шанс подойти самой. Как только ты покажешься, сможешь уйти. Ты
видишь, гце я сейчас. В дальнем углу комнаты. Обещаю тебе, что никуда отсюда
не двинусь. Я хочу видеть твое лицо, хочу познакомиться с тобой.
Мэгги увидела, что мужчина перемещает в руке нож, так что теперь лезвие
было между большим и указательным пальцем, а рукоятка внизу.
-- Это все слон, -- сказал он. -- В мире не существует справедливости.
Это -- выдумка человечества. Мир ненавидит возмездие, возмездие запрещено,
проклято, там, где кончается возмездие, начинается любовь. Я сейчас открою
тебе одну тайну: я -- человек горя, я любил Пумо-Пуму.
Мэгги очень медленно и осторожно попятилась назад. Оказавшись у
письменного стола и нащупав рукой одну из его ножек, она заставила себя
двигаться медленнее. Продолжая отползать, она наткнулась на край глиняного
горшка. Когда-то там росла небольшая мальва -- подарок Мэгги. Когда деревце
засохло от недостатка света и нашествия клещей, Пумо выбросил его, а горшок
оставил, пообещав, что купит новое. С тех пор он так и стоял пустой около
стола.
-- В эту минуту или следующую мы все равно окажемся лицом к лицу.
Минутой позже, минутой раньше...
Мужчина стоял теперь футах в пяти от Мэгги, готовый в любой момент
кинуть нож ей в спину. Мэгги сняла горшок с подставки, мгновенно выпрямилась
и подняла над головой. Мужчина взглянул на нее через плечо, начиная
понимать, в чем дело, и Мэгги дрожащими руками, рыдая от страха, швырнула
горшок. Она кинула не очень метко, но мужчину подвела его собственная
реакция: заметавшись в темноте, он будто бы сам подставил голову под тяжелый
горшок. Послышался звук удара, вслед за которым горшок раскололся о пол, а
убийца Пумо рухнул на кофейный столик, расколов его надвое, как кусок льда.
Мэгги прыгнула с платформы и успела пробежать к двери, прежде чем
мужчина сообразил, что произошло, и успел подняться из осколков. Мэгги
распахнула дверь и опрометью кинулась по лестнице. Как будто на спине у
девушки были глаза, она ясно видела огромную тень появившуюся на пороге.
Мэгги почти что летела с лестницы, но ей казалось, что она движется ужасающе
медленно, как будто в замедленном темпе. Должно быть, убийца уронил свой
нож, потому что он все не кидал его. Мэгги выбежала через входную дверь,
слыша, как гремят на лестнице его шаги.
Она опять летела -- на сей раз к свету, к шуму, к людям. Девушка
совершенно не замечала холода. Добежав до угла Вест Бродвей, Мэгги решилась
наконец обернуться. То, что она увидела за собой, показалось девушке таким
же неестественным, декоративным, как действие на театральной сцене. Дверь
квартиры Пумо была распахнута настежь, и выбивавшийся оттуда свет сливался с
тусклым уличным освещением. Несколько человек, идущих по улице,
оборачивались и глядели вслед бегущей Мэгги. И посреди сутолоки Гранд-стрит
скользила, приближаясь к Мэгги, используя людей, как прикрытие, зловещая
черная тень, невидимая больше никому. Мэгги повернулась, вдохнула всей
грудью морозный воздух и побежала дальше.
Мэгги пробежала примерно квартал, руки и ноги ее дергались туда-сюда,
как у марионетки.
-- Беги ко мне, птичка, -- прокричал чернокожий верзила, когда она
пробегала мимо. Видимо ужас, только что испытанный Мэгги, не отразился на
выражении ее лица. Платье мешало Мэгги бежать, она выбивалась из сил и уже
слышала, ясно слышала за спиной шаги своего преследователя. Убийца настигал
ее.
Метро было примерно в квартале от Мэгги. Мэгги обливалась потом, у нее
перехватывало дыхание, но локти и колени по-прежнему равномерно мелькали в
воздухе. Подростки, по-прежнему толпившиеся рядом со станцией, просто сошли
с ума, увидев бегущую Мэгги.
-- Косоглазая!!! -- вопили они.
-- Ты вернулась, девочка моя.
Один из парней с улыбкой от уха до уха, прыгая перед ней, жестами
приглашал подбежать поближе. На груди его болтались золотая цепь, на которой
висела табличка с именем, написанным крупными буквами. Мэгги что-то орала,
подростки начали смыкать круг но, увидев выражение лица девушки, немедленно
расступились.
-- Убийца! -- кричала она. -- Остановите его.
Через несколько секунд Мэгги уже летела над ступеньками станции, как
будто гравитация существовала не для нее. Сверху слышны были крики и что-то
похожее на звук падающего тела. Не добежав немного до конца ступенек, Мэгги
услышала звук приближающегося поезда. На станции было примерно человек
пятнадцать и столько же на самой платформе. Сверху все еще слышались голоса.
Поезд остановился справа от Мэгги, двери открылись. Сверху все еще слышались
голоса. Мэгги продолжала протискиваться сквозь толпу и, когда оказалась у
турникета, сделала вид, что опускает жетон, и быстро поднырнула под
загородки. Никто ничего не заметил. Оказавшись за турникетом, она рискнула
еще раз обернуться и увидела лишь толпу людей, спешащих на поезд. Затем за
спиной одного из мужчин возникла серая тень, и Мэгги показалось, что
преследователь улыбается, устремляясь к ней. Убийца приближался, и Мэгги
вновь стремглав кинулась к поезду. Она вбежала в вагон, и как только двери
закрылись, кинулась к ближайшему окну. Мужчина в черном пальто приближался к
турникету, от него отделилось что-то серое, неопределенных очертаний,
протиснулось между ним и идущей впереди женщиной, ухмыльнулось, исполняя
какой-то свой невидимый танец, и поезд тронулся.
Мэгги без сил опустилась на сиденье. Ее всю трясло. -- Он убил его, --
вслух произнесла Мэгги. Когда она повторила эту фразу, несколько человек,
сидевших рядом, встали и перешли в другой конец вагона. Мэгги казалось, что
то, что убило ее любовника и преследовало ее до станции, было не человеком,
а какой-то сверхъестественной силой, ухмыляющимся злом, которое может
изменять очертания и становиться невидимым. Единственным доказательством его
телесной сущности был звук от удара горшка о голову убийцы и то, как он
повалился на кофейный столик. Мэгги затошнило. Она отказывалась верить в то,
что произошло. Теперь Мэгги плакала, вытирая глаза тыльной стороной ладони.
Она нагнулась и посмотрела на ноги. Туфли не были испачканы кровью, даже
подошвы остались чистыми. Мэгги снова передернуло. Она так и проревела всю
дорогу. Слезы катились по лицу Мэгги, когда она пересаживалась с поезда на
поезд. Она чувствовала себя, как побитая собака, возвращающаяся домой.
Иногда она принималась рыдать в голос: ей казалось, что она заметила вновь
тень сумасшедшего убийцы, молча двигающуюся между людьми, стоящими на
эскалаторе, но затем люди расступались и тень таяла.
На Сто двадцать пятой улице она сбежала вниз по ступенькам, обняв себя
руками за плечи, чтобы было теплей. Ей казалось, что слезы замерзают на
щеках и лицо постепенно превращается в ледяную маску.
Она распахнула двери церкви Генерала и вошла внутрь, стараясь ступать
как можно тише. Ее окутало тепло и запах горящих свечей. Мэгги чуть не упала
в обморок. Паства Генерала чинно сидела на своих местах. Мэгги стояла в
задней части церкви, дрожа и не зная, что делать дальше. Теперь, когда она
была уже здесь, Мэгги уже ничего не понимала, она даже не была уверена в
том, что заставило ее вновь вернуться в церковь. Слезы катились по лицу
девушки. Генерал наконец увидел ее и приподнял одну бровь с
добродушно-вопросительным выражением лица. Во взгляде его однако
промелькнула тревога. "Он ведь не знает, -- подумала Мэгги, трясясь и
продолжая молча плакать. -- Как он может не знать?" Затем Мэгги поняла, что
Тино Пумо так и сидит до сих пор мертвый в своей квартире, и никто, кроме
нее и убийцы, об этом не знает. Ей придется позвонить в полицию.
9
Ничего не зная об этих событиях, которые в скором времени заставят его
вернуться в Нью-Йорк, Майкл Пул уже второй раз за сегодняшний день свернул
на Бэнг Люк, улицу, на которой находился цветочный рынок и жилище Тима
Андерхилла, к северу, в сторону Чероен Кранг-роуд. Было примерно полпервого
ночи, но улица была заполнена еще больше, чем обычно, и в любых других
обстоятельствах любой нормальный пешеход предпочел бы подойти к обочине и
остановить такси, даже такой неутомимый пешеход, как Майкл Пул. Было все еще
очень жарко, до отеля -- не меньше двух-трех миль, да и вообще Бангкок не
был городом для прогулок пешком. Но обстоятельства никак нельзя было считать
обычными, к тому же доктор Пул не имел привычки пользоваться машиной по пути
домой, в постель. Сейчас он торопился оказаться в постели меньше, чем
когда-либо: Майкл знал, что не заснет. Он провел больше семи часов с Тимоти
Андерхиллом, и теперь ему требовалось время, чтобы подумать, и ничуть не
меньше требовалось просто пройтись, стараясь не думать ни о чем. По обычной
системе отчета ничего особенного за последние семь часов не произошло: двое
мужчин разговаривали за выпивкой на террасе, затем, не прерывая разговора,
они воспользовались рак-таком и перебрались в ресторан "Золотой Дракон" на
Сакхумвит-роуд, где насладились превосходной китайской пищей. Затем
добрались в другом рак-таке до меблированных комнат над "Джимми Сиамом", и
все это время разговаривали, разговаривали, разговаривали.
Голос Тима Андерхилла до сих пор звучал в ушах Майкла. Ему казалось,
что он шагает в такт предложениям, которые произносит этот голос.
Андерхилл был удивительным человеком. Он был удивительным человеком с
ужасной жизнью, удивительным человеком с ужасными привычками. Он был ужасен
и он был удивителен (Майкл выпил за последние семь часов гораздо больше, чем
обычно позволял себе, но алкоголь только согрел и расслабил его). Пул
понимал, что он тронут, потрясен и в каком-то смысле испуган своим старым
товарищем, точнее, тем, что пришлось пережить Андерхиллу, чем он рискнул и
что преодолел. Но больше того, Андерхилл убедил его. Было ясно как Божий
день, что Тим не мог быть Коко. Весь их разговор подтвердил то, что
почувствовал Пул при первых же словах Андерхилла на террасе.
Куда бы не забросила его жизнь, Тим никогда не забывал о Коко.
Размышляя над тем всплеском ненависти и мести, он не просто сделал Гарри
Биверса героем одного из своих романов, он постарался показать всю
мелочность и убогость методов Биверса. Пул брел на север по улицам, полным
спешащих куда-то равнодушных друг к другу людей, и чувствовал, как сильно
подействовал на него разговор с Андерхиллом. Восемь часов назад доктор Пул
пересек шаткий мостик и почувствовал себя на грани новой жизни, нового
отношения к своей работе, к браку, даже к смерти. Как будто он впервые
взглянул на смерть с должным уважением, достаточным для того, чтобы постичь
ее. Он стоял и смотрел на смерть, и все чувства его были обострены, совсем
не как у врача. Страх, ужас -- они были совершенно необходимыми, моменты
просветления, понимания неизменно проходили оставляя после себя лишь
воспоминания, но Пул помнил резкий соленый привкус соприкосновения с
реальностью и то унижение которое испытывал перед этим. Что убедило его в
невиновности Андерхилла, так это то, что тот в каком-то смысле, в течение
многих лет, от книги к книге пытался перейти точно такой же ручей судорожно
цепляясь за перила. И чувства его все время были обострены. Он приложил все
силы, чтобы взлететь, подняться над всем этим. И Коко дал ему крылья.
Андерхилл пролетел, сколько мог, и если и потерпел катастрофу что ж,
полеты часто заканчиваются не слишком мягкой посадкой.
Алкоголь, наркотики -- все это было не для того, чтобы продлить полет,
как решил бы Гарри Биверс и люди вроде него, а чтобы окончательно разрушить
человека, который дошел до своего предела, но которому по-прежнему этого
мало. Андерхилл зашел гораздо дальше Пула, у которого все еще была его
память, его любовь к Стаси Тэлбот, служившая своеобразной оболочкой той,
старой любви к Робби; Андерхилл же покорил собственное воображение, и
воображение стало для него всем. Все это постепенно прояснилось для Майкла
на террасах, в шумном огромном зале китайского ресторана и, наконец, в
квартире Андерхилла. Андерхилл рассказывал свою жизнь, не соблюдая никакой
последовательности, и перипетии его истории периодически отвлекали Майкла от
мыслей о Коко. Жизнь Андерхилла была сплошной цепью лавин и обвалов, но в
данный момент он жил тихо и спокойно и надеялся вскоре вновь приняться за
работу.
-- Это как заново учиться ходить, -- сказал он Пулу. -- Я спотыкаюсь,
падаю, опять встаю. В течение восьми месяцев дела шли так, что я считал
большой удачей, если удавалось написать хотя бы абзац после шести часов
работы.
Он написал довольно странный роман под названием "Голубая роза", затем
не менее странный -- "Можжевеловое дерево". Теперь Тим записывает диалоги с
самим собой -- своеобразная игра в вопросы и ответы и собирается начинать
новую книгу. Дважды за свою жизнь Андерхилл видел девочку, бежавшую
навстречу ему с окровавленным лицом и руками, издавая неземные звуки --
девочка была частью ответа на мучившие его вопросы, как казалось Андерхиллу:
она возвещала близость вечности. Коко был для Тима способом возвращаться в
пещеру Я-Тук, как и видение девочки, в панике бегущей по городским улицам,
как и все, что он написал.
Гораздо хуже, по мнению Андерхилла, было то, что Коко, по всей
вероятности, был Виктор Спитални, этот подонок из подонков.
-- Я все рассчитал, -- сказал Тим Майклу в "Золотом Драконе". -- Одно
из убийств Коко совершил ты, одно я, и еще одно, я думаю, Конор
Линклейтер...
-- Да, -- подтвердил Майкл. -- Ты прав. Одно он, одно я.
-- Думаешь, по тебе это было не видно? -- сказал Андерхилл. -- Ты не
злодей по натуре, Майкл. Словом, методом исключения я вывел, что это мог
быть только Виктор Спитални. Если только не ты и не Денглер, но и то, и
другое казалось и кажется мне одинаково невозможным.
-- Я прилетел в Бангкок, чтобы разузнать как можно больше о последних
днях Денглера. Думал, что, может быть, это поможет мне опять начать писать.
А потом, друг мой, все пошло черт знает как. Начали умирать журналисты, как
заметили вы с Биверсом.
-- Что значит -- журналисты? -- с искренним недоумением спросил Майкл.
Андерхилл удивленно смотрел на друга несколько секунд, затем громко
рассмеялся.
Дойдя до очередного перекрестка, Пул постоял немного, вдыхая душный
ночной воздух. Воспользовавшись несколькими занюханными библиотеками и
книжными магазинами Бангкока, Андерхилл обнаружил то, что не удалось
обнаружить Гарри Биверсу и всем его помощникам. Пула ошеломило сообщение о
том, что Биверс проглядел-таки связь между новыми жертвами Коко.
Потому что связь эта означала, что все они были в опасности. Андерхилл
был уверен, что Спитални преследует его. И в Сингапуре, и в Бангкоке.
У Тима все время было такое чувство, будто за ним следят, идут по
пятам. В "Золотом Драконе" он сказал Майклу:
-- Через несколько недель после того, как обнаружили трупы, я вышел на
улицу и почувствовал, как что-то действительно очень плохое, но имеющее ко
мне самое прямое отношение, прячется где-то рядом и наблюдает за мной. Будто
у меня был больной, непутевый брат, который вернулся домой после долгого
отсутствия и собирается превратить мою жизнь в ад, прежде чем уехать
обратно. Я обернулся, но не увидел никого, кроме торговцев цветами, а когда
вышел на улицу, ощущение, что за мной следят, и вовсе исчезло.
Затем в своем перевернутом вверх дном жилище с масками демонов на
стенах Андерхилл сказал Майклу:
-- Помнишь, я говорил тебе о чувстве, будто за мной следят, будто
что-то вернулось ко мне из прошлого. Так вот, я думаю, это был Спитални. Но
ничего не случилось. Он будто растворился. Затем, через несколько дней после
того, как здесь убили французов, то же чувство посетило меня на Фэт
Понг-роуд. На этот раз чувство было гораздо сильнее. Я знал, что за мной
кто-то идет. Я обернулся, почти уверенный, что увижу преследователя прямо
позади себя. Но его не было ни позади меня, ни позади людей, следовавших за
мной. Его нигде не было видно. Но все же я увидел нечто весьма странное. Это
трудно объяснить словами, даже мне, но ощущение было такое, будто от меня
вниз по улице удаляется что-то похожее на расплывчатую серую тень, искусно
лавируя между прохожими, -- нет, даже не лавируя -- танцуя за спинами
прохожих и ухмыляясь в мою сторону. Что-то мелькнуло и исчезло. Меня чуть не
вырвало.
-- А что ты собираешься делать теперь? -- спросил Майкл. -- Не хочешь
ли вернуться в Америку? Я практически обязан рассказать Гарри Биверсу и
Конору Линклейтеру о нашей встрече, но не знаю, как ты к этому отнесешься.
-- Делай что хочешь, -- ответил Андерхилл. -- Но у меня такое чувство,
что ты собираешься выволочь меня за волосы из моей пещеры. А я вовсе не
уверен, что хочу из нее выйти.
-- Тогда не надо! -- почти закричал Майкл.
-- Но, может быть, мы сможем помочь друг другу, -- произнес Андерхилл.
-- Я могу снова встретиться с тобой завтра? -- спросил Пул.
-- Ты можешь делать все, что захочешь, -- сказал Андерхилл. Преодолевая
последние метры перед отелем, Майкл думал, что стад бы делать он, если бы
заметил сейчас на душной улице позади себя ухмыляющуюся и приплясывающую
серую тень. Будет ли ему такое видение? Что он станет делать? Повернется к
чудовищу лицом к лицу и вступит в бой? Тот факт, что это был Виктор
Спитални, негодяй из негодяев Виктор Спитални, меняло все. Пул понял, что
Гарри Биверс, должно быть, уже получил достаточно материала для своего
телесериала -- Спитални придавал всему действию совершенно новый колорит. Но
было ли это тем, зачем Майкл приехал на Восток?
Впрочем, это был один из самых легких вопросов, которые задавал себе
Майкл. К моменту, когда он поднялся по ступенькам отеля, Пул решил, что пока
не станет никому сообщать о встрече с Тимом Андерхиллом. Он подарит себе
день перед тем, как сказать Конору и поставить в известность Гарри Биверса.
В любом случае, как заметил Майкл, минуя конторку портье, Конора еще не
было. Пул надеялся, что приятель неплохо повеселится сегодня вечером.
Часть пятая
МОРЕ ЗАБВЕНИЯ
23
Робби с фонарем
1
Через два дня все выглядело так, будто мир вывернули наизнанку.
Неожиданность происходящего, спешные приготовления к отъезду так
подействовали на Майкла, что сейчас, неся к столику бара для пассажиров, за
которым ждал его Конор, две бутылки пива, Майкл Пул не мог точно определить,
что же происходит с ними всеми.
Андерхилл собирался лететь с друзьями в Америку. Во взгляде Конора ясно
читалось сомнение в том, что Тим действительно придет к самолету. Конор
молча смотрел, как Майкл пробирается через толпу пассажиров, наполнивших
бар, ставит на столик пиво и садится рядом. Конор молча разглядывал пол у
себя под ногами. Он был по-прежнему потрясен тем, что случилось в Нью-Йорке,
пока они с Майклом поврозь разгуливали по Бангкоку. Он и выглядел до сих пор
так, будто его только что разбудил громкий шум.
Майкл сделал большой глоток горького темного тайского пива. Что-то
выбило Конора из колеи пару дней назад, но он не хотел это обсуждать. Он
выглядел так, будто, вроде Андерхилла, играл сам с собой в вопросы и ответы.
Пулу казалось, что эти диалоги с самим собой были для Тима чем-то вроде
способа вновь запустить давно заглохший двигатель: Андерхилл снова учился
работать. Он пытался описать некое чувство, которое сам называл Пан-ика. По
словам Андерхилла, чувство это имело отношение к близости вечных вещей,
бессмертии и бесконечности.
-- О чем ты думаешь, Мики? -- спросил Конор. Пул только покачал
головой.
-- Разомнусь немного, -- Конор встал и подошел к воротцам, через
которые проходили пассажиры международных рейсов. Их рейс, как объявили по
радио, откладывался на час, так что до вылета оставалось еще пятьдесят
минут. Конор, покачиваясь на каблуках, изучал людей, проходящих через
воротца, но потом так разнервничался по поводу Андерхилла, что отошел от
загородки и начал бесцельно блуждать глазами по витрине магазинчика
сувениров. У дверей магазинчика беспошлинной продажи спиртного Конор
взглянул на часы, на вновь прибывших пассажиров и зашел внутрь. Через
несколько минут он вышел оттуда с желтым пластиковым пакетом и вновь
опустился на свое место за столиком.
-- Я загадал, что если зайду в этот магазин, то он появится, -- сказал
Конор.
Он с безнадежным видом рассматривал американцев, таиландцев японцев и
европейцев, проходивших через регистрацию на международные рейсы.
-- Надеюсь, хотя бы Биверс не опоздает на свой рейс. Гарри Биверс
должен был лететь в Сан-Франциско, где собирался присоединиться к друзьям,
чтобы всем вместе лететь в Нью-Йорк. Первой реакцией Биверса на сообщение о
смерти Пумо было замечание, что если бы старый осел не остался в Нью-Йорке
играть в прятки со своей подружкой, а поехал бы с ними, то был бы сейчас
жив. Затем он лишь расспрашивал, почему они не могут дождаться его в
Бангкоке и когда планируют оказаться в Сан-Франциско. Биверс был вне себя:
ему казалось величайшей несправедливостью, что Андерхилла нашли Майкл и
Конор. Ведь это была его идея, и успех должен был выпасть на его долю.
-- Убедитесь, что он сел на самолет, -- распорядился Гарри по поводу
Андерхилла. -- И не позволяйте ему врать вам.
Пул заметил на это, что Тим явно не мог быть убийцей Тино Пумо.
-- Тино жил в Сохо, -- сказал Биверс. -- Открой глаза, хорошо? Он
содержал ресторан. А тебе известно, сколько торговцев кокаином живут в этом
районе? Не все на свете так, как кажется на первый взгляд.
Конор допил пиво, вновь отправился изучать прибывающих пассажиров,
затем опять вернулся. Все сидячие места в зале ожидания были уже заняты и
новые пассажиры либо устраивались на полу, либо начинали бесцельно бродить
между витринами беспошлинных киосков и магазинов. Наполнившись, зал ожидания
начал напоминать сам Бангкок. Люди сидели на стульях, на полу, воздух был
жарким и прокуренным, отовсюду слышались выкрики: "Крэп крэп кроп кроп".
После длинной тирады по-тайски, которую выдал микрофон и в которой Пулу
удалось разобрать только слова "Сан-Франциско", Конор снова вскочил и
кинулся проверять пассажиров. Рейс снова перенесли, и до отправления
оставалось теперь пятьдесят пять минут. Если только его не отложат еще раз,
друзья приземлятся в Сан-Франциско в то же время, что и Биверс, который
никогда не простит им того, что остался в стороне, а они дали себя надуть.
Он будет настаивать на том, чтобы снова отправится в Бангкок. У него
наверняка стоит перед глазами сцена сумасшедшей погони по улицам Бангкока,
воя полицейских сирен, схватка с злодеем и триумфальная встреча с прессой,
рассказ о том, как Андерхилл убил журналистов и хитро организовал убийство
Тино Пумо.
Пул очень устал. Он почти не спал прошлой ночью, после того как
позвонил Джуди, и та пересказала ему подробности гибели Тино Пумо. "Кто бы
ни был убийца, -- сказала она, -- это наверняка тот же, кто убил
библиотекаря. Ах да, ты ведь не знаешь...". Не в силах скрыть торжества в
голосе, Джуди пересказала обстоятельства смерти доктора Майер-Холла.
-- Почему они думают, что это один и тот же человек?
-- Там были две китаянки, которые видели Пумо среди стеллажей перед
тем, как нашли труп. Они узнали его, когда увидели фотографию в газетах
сегодня утром. Вот и все новости. Тино был главным подозреваемым -- девушки
видели, как он выходил из хранилища. По-моему, ясно как Божий день, что
произошло.
-- И что же произошло?
-- Тино потерялся среди стеллажей -- одному Богу известно, что он
вообще делал в библиотеке, -- и видел, как этот сумасшедший убивал
библиотекаря. Пумо удалось убежать, но маньяк выследил его и убил. Это же
ясно. -- После паузы Джуди добавила: -- Как жаль, что пришлось прервать вашу
увеселительную поездку.
Майкл спросил, раздаются ли по-прежнему анонимные звонки.
-- В последний раз он пробормотал, что ничто не заменит масла или
что-то вроде этого. Я сразу стираю с пленки ту чушь, которую он несет. Когда
этот парень был ребенком, кто-то вбивал в его голову с утра до ночи всякую
ерунду. Я уверена, что его обижали в детстве.
Разговор их вскоре закончился.
На несколько секунд Майкл увидел перед собой Виктора Спитални --
маленького, узкоплечего, черноволосого, с вечно бегающими под узким лбом
темными глазами, мокрыми губами и дрожащим подбородком. Когда им было по
восемнадцать, вокруг Виктора Спитални как бы возвышалась воздвигнутая им
самим стена. Парень явно был психопатом. Если кто-то шел в его сторону, он
останавливался и ждал, пока человек пройдет мимо и отойдет достаточно
далеко, чтобы Виктор мог чувствовать себя в безопасности. Наверное, он решил
убить кого-нибудь и дезертировать, как только впервые услышал историю
Андерхилла про негодяя Ната Бизли.
Из-за чего-то такого, что сказала жена Майкла, ему подумалось вдруг,
что было бы интересно отправиться в Милуоки и посмотреть на места, тае вырос
Виктор Спитални.
Ведь именно Милуоки был прообразом Монро, штат Иллинойс, где боролся с
судьбой Хол Эстергаз. Если Андерхилл все-таки появится сегодня в аэропорту,
он, наверное, не откажется поучаствовать в этой поездке по местам детства
одного из своих героев.
Он услышал хриплый вздох Конора и через несколько секунд забыл о своих
мыслях. Он смотрел на Андерхилла, пробирающегося к ним через толпу. Под
мышкой он нес сверток, перевязанный шпагатом, в одной руке -- кожаный
саквояж, в другой -- чемоданчик с допотопной портативной пишущей машинкой и
огромный пластиковый пакет. На нем болтался просторный полосатый пиджак.
Выглядел он как-то по-новому -- в следующую секунду Майкл понял, что
Андерхилл постригся.
-- Ты это сделал, -- произнес Майкл.
-- Пока не выйдет моя новая книга, -- сказал Андерхилл, -- я буду
несколько стеснен в средствах. Не купит ли кто-нибудь из вас, джентльмены,
порцию кока-колы для старого приятеля?
Конор вскочил и почти что побежал к бару.
2
Полет был как бы пародией на их путешествие на Восток: у окна вместо
Гарри Биверса сидел Тим Андерхилл, Конор посредине Майкл у прохода. Майклу
явно недоставало блестящих черных волос и ямочек Пан Йин -- сейчас они
летели рейсом американской компании, и все стюардессы здесь были высоченными
блондинками с профессионально равнодушными лицами. Остальные пассажиры на
сей раз не были педиатрами. Это были по большей части молодые люди,
относящиеся к двум категориям: служащие крупных международных корпораций,
которые читали "Мегатрендз" и "Уан Минит Мэнеджер", и молодые парочки с
детьми или без, одетые в джинсы и ковбойки. Когда Майкл был в их возрасте,
они читали в подобных случаях Карлоса Кастанеду или Германа Гессе. На мягких
обложках книг, которые доставали одну за другой его попутчики, стояли имена
Джудит Кранц и Сидни Шелдона или же это были произведения неких леди с тремя
именами, на обложках которых красовались средневековые замки и позевывающие
единороги. В тысяча девятьсот восемьдесят третьем году богема -- или к кому
там относили себя эти люди -- не была особенно начитанной.
"Ничего", -- подумал Майкл. В конце концов, он тоже читал в самолетах
книги не самого высокого пошиба. Конор вообще ничего не читал. Андерхилл
водрузил перед собой толстенный том в мягкой обложке, который выглядел так,
словно до Тима его прочли человека три.
Майкл вынул из сумки "Послов" Генри Джеймса, которых навязала ему
Джуди. В Уэстерхолме книга показалась ему вполне интересной, но сейчас,
держа ее в руках, Майкл почувствовал, что ему вовсе не хочется читать.
Теперь, когда они были наконец в воздухе, Майкл не вполне мог представить
себе, к чему он, собственно, возвращается.
Небо за иллюминаторами было черным, на нем вспыхивали время от времени
багрово-красные точки и полосы. Это небо как раз подходило им: оно как бы
приближало друзей к миру Коко, где ничто не происходило просто так, где пели
ангелы, и демоны разгуливали по длинным коридорам.
Конор спросил стюардессу, будет ли фильм.
-- Как только закончится обед. "Никогда не говори никогда" -- последний
фильм с Джеймсом Бондом.
Когда Конор ухмыльнулся, лицо стюардессы приобрело обиженное выражение.
-- Это по поводу одного нашего знакомого, -- пояснил Пул. Ему не
хотелось называть Биверса другом. Даже стюардессе, с которой он больше не
встретится.
-- Хей, -- насмешливо произнес Конор. -- Я детектив из Нью-Йорка, из
отдела расследования убийств. Я -- большая шишка. Я -- агент 007 номер два.
-- Ваш друг -- детектив из Нью-Йорка? -- переспросила стюардесса. --
Тогда ему, должно быть, хватает сейчас работы. Пару недель назад прямо в
аэропорту убили одного парня. -- Увидев, что пассажиров явно заинтересовали
ее слова, стюардесса продолжала: -- Какой-то там преуспевающий делец,
который летел одним из наших рейсов. Моя подружка работает на рейсе Нью-Йорк
-- Сан-Франциско, так вот она сказала мне, что этот парень был их постоянным
клиентом. Темная лошадка. В газете написали, что он -- молодой преуспевающий
финансист, но, думаю, его назвали так потому, что он просто был довольно
молод и доверху набит деньгами. Из тех, кого называют "юппи".
-- Что такое юппи? -- спросил Андерхилл.
-- Молодой человек, доверху набитый деньгами.
-- Или девица в сером фланелевом костюме и паре "Рибокс" на ногах, --
добавил Конор.
-- А что такое "Рибокс"? -- опять поинтересовался Андерхилл.
-- Так значит он был убит после того, как прилетел из Сан-Франциско? --
поинтересовался Пул.
Стюардесса кивнула. Это была очередная высокая блондинка, чья именная
табличка сообщала, что девушку звали Марни. Выражение глаз было игривым и
одновременно каким-то напряженным.
-- Моя подруга Лиза говорила, что видела его по крайней мере раза два в
месяц. Мы раньше работали с Лизой вместе, но потом она перебралась в
Нью-Йорк, и теперь мы общаемся только по телефону. Но она все рассказала мне
об этом парне. -- Стюардесса бросала на Конора довольно любопытные взгляды.
-- Можно я вам кое-что скажу? -- спросила она.
Конор кивнул. Марни наклонилась и зашептала ему на ухо.
Майкл слышал, как Конор чуть не задохнулся от изумления, затем
рассмеялся так громко, что люди, сидящие в соседних креслах, прервали свои
разговоры.
-- Еще увидимся, ребята, -- сказала Марни и пошла дальше вдоль рядов
кресел.
-- Что это было? -- спросил Майкл.
В ответ Конор покраснел. Тим Андерхилл лукаво улыбнулся.
-- Ничего, -- ответил Конор.
-- Она приставала к тебе?
-- Не совсем. Отстань.
-- Старая добрая Марни, -- ухмыльнулся Андерхилл.
-- Сменим тему. Отстаньте, -- занервничал Конор.
-- Хорошо, тогда послушайте вот что, -- сказал Майкл Пул. -- Некто,
летевший из Сан-Франциско, был убит в нью-йоркском аэропорту. Спитални мог
прилететь из Сан-Франциско, как это собираемся сделать мы, а затем пересесть
на самолет до Нью-Йорка, опять же как планируем мы.
-- Притянуто за уши, -- сказал Андерхилл, -- но довольно интересно. Как
зовут подругу стюардессы? Ну ту, которая знала убитого?
-- Лиза, -- ответил Конор, лицо которого все еще пылало.
-- Интересно, не заметила ли Лиза, кто разговаривал с ее постоянным
клиентом?
В начале фильма "Никогда не говори никогда" Джеймса Бонда отправляли на
курорт. Каждые десять минут кто-то пытался его убить. Симпатичные медсестры
отправлялись с ним в постель. Красивая женщина снимала с себя змею,
обмотанную вокруг шеи, и кидала ее в окно машины Бонда.
Когда Марни вернулась, Майкл спросил ее, как фамилия Лизы.
-- Майо. Как в Ирландии. Как у Хиллмана.
Все казалось притянутым за уши, но таков уж Бангкок. И таков
Уэстерхолм. Да и вся жизнь в каком-то смысле была притянута за уши.
-- Знаете, -- сказал Андерхилл, -- в Бангкоке можно заплатить около
шестидесяти баксов и посмотреть, как в каком-нибудь подвале мужчина убивает
девушку. Сначала избивает, а потом приканчивает. Ты смотришь, как она
умирает, и отправляешься домой.
Конор снял наушники и в упор смотрел на Андерхилла.
-- Ты кажется знал об этом, -- сказал Тим. -- Ходил туда?
-- А ты? -- выдавал из себя Конор.
Андерхилл покачал головой.
-- А если честно?
-- Нет. Только слышал об этом.
-- Не ври мне, парень.
-- Я не вру. Конор нахмурился.
-- Ты, кажется, интересно провел время, встретил интересных людей, --
сказал Андерхилл. -- Я хочу кое-что рассказать тебе.
3
Как умер Денглер (2)
Надо было вам видеть капитана Батчитарьяна. Надо было видеть его стол,
его офис, его лицо.
Все было грязным, поломанным и каким-то подозрительным -- пахло Ливолом
и смертью. Единственная лампа под металлическим абажуром сначала светила на
его руки, лежавшие на металлической поверхности пустого стола, затем как
будто поднялась сама собой и стала слепить мне глаза.
Да, это его ребята выезжали на инцидент в Пэтпонге в тот день, о
котором спрашивает Андерхилл. Это он, в то время сержант Батчитарьян,
сопровождал изуродованный труп в городской морг, он извлекал из кровавой
мешанины, в которую превратили грудь того парня, его именные таблички. Это
было отвратительно. Отвратительным было не только само зрелище, но и
сознание того, что он сопровождает тело белого американского солдата. И все
время казалось, что этот парень, лежащий рядом в машине, был к чему-то
причастен, хранил какой-то секрет.
Были в его практике и другие случаи, когда американцы сходили с ума и
кидались на местных жителей. За два года до смерти Денглера сержант Уолтер
Ноффи, изрубив на куски нескольких завсегдатаев бара "Секс-секс", выбежал на
улицу, где убил зазывалу из массажного салона. Спокойнейший парень из
Оклахомы по имени Марвин Спрингуотер, любивший цитировать Библию, зарезал
прямо на улице трех маленьких мальчиков.
Поэтому отвращение к тому, чье тело он вез, имело под собой основания.
Интересно, откуда Андерхиллу стало известно о ребенке? Ребенок
действительно был, но его никто никогда не опознавал, и нигде не упоминалось
о нем, точнее, о ней. Ей повезло, что она закричала, эта неизвестная
девочка. Два мужчины и девочка находились в довольно узкой аллее, а крики
привлекли к ним внимание прохожих. Не прекращая кричать, девочка выбежала из
аллеи.
Никто не знал девочку. Она была здесь чужой. Ничего удивительного --
Пэтпонг был не тем местом, где знали в лицо детей. Ясно было -- девочка не
была из бара или массажного салона. На этот счет сошлись во мнениях все, кто
вид