ет десять на двенадцать, со
столом и картотекой. Большую его часть занимал сам Белый Медведь.
-- Садись, Майлс, -- он кивнул мне на стул рядом со своим столом. --
Похоже, у тебя был нелегкий денек.
Глядя на него, я ощутил нашу разницу в возрасте куда острее, чем
раньше. В этом грузном человеке с серьезным квадратным лицом мало что
осталось от мальчишки, кидавшего бумажные шарики в прихожан пастора
Бертильсона. Даже причина для его прозвища исчезла: его шапка белых волос
потемнела, а на темени уже просвечивала лысина.
-- У тебя, похоже, вся жизнь была нелегкой, но все равно я рад тебя
видеть.
-- Да, нам есть что вспомнить. Хорошее было время.
-- Особенно если сравнить с нынешним. Шайка твоих горожан пыталась
забить меня палками. Я еле смог убежать.
Он покачал головой:
-- Поэтому ты пришел ко мне так поздно?
-- То, что я пришел к тебе, спасло меня. Они гнались за мной до самых
дверей участка. Если бы я не пошел сюда, лежал бы сейчас возле Фрибо с
разбитой головой.
-- Я слышал, ты каждый день сидишь у Фрибо.
-- Ты мне не веришь?
-- Верю, Майлс. Сейчас многие здесь раздражены. Но я не думаю, что ты
был к ним так близко, что сможешь их опознать.
-- Я изо всех сил пытался оказаться от них подальше.
-- Успокойся, Майлс. Они тебя не тронут, уверяю тебя. Главное,
успокойся и не бери в голову.
-- Другие твои подопечные сегодня днем бросали в меня камни.
-- Да? Они тебя не поранили?
-- Вроде бы нет. Поэтому я тоже должен не обращать на них внимания?
Только потому, что они не пробили мне череп?
-- Это же просто хулиганы. Их немного. Но скажу тебе, Майлс: некоторые
приличные люди тоже не хотят, чтобы ты оставался здесь.
-- Почему это?
-- Потому, что они тебя не знают, вот и все. За сто лет ты
единственный, кого упомянули в проповеди. Ты сам не хочешь уехать?
-- Нет. Я хочу остаться. Я приехал сюда работать.
-- Ага. Ладно. И сколько ты собираешься здесь пробыть?
-- До двадцать первого. Потом не знаю.
-- Ну, это не так долго. Я только хочу попросить тебя остаться, пока мы
не выясним кое-что. Ладно?
-- Это что, подписка о невыезде?
-- Нет, что ты. Просто просьба.
-- Будешь меня допрашивать, Белый Медведь?
-- Черт возьми, нет. Мы просто говорим. Я хочу, чтобы ты кое в чем мне
помог.
Я откинулся в кресле. Хмель прошел. Шериф Говр смотрел на меня с
улыбкой, которую я не мог назвать доброй. Мои органы чувств всегда
подтверждали теорию: когда человек изменяется, изменяется и его запах.
Раньше от Белого Медведя пахло свежевскопанной землей -- особенно сильно,
когда он на полной скорости гнал по 93-му свою развалюху или набивал камнями
почтовые ящики; теперь он, как и Дуэйн, пах порохом.
-- Могу я рассчитывать на твою помощь? Я посмотрел в квадратное лицо
человека, который когда-то был моим другом, и сказал:
-- Можешь.
-- Ты, конечно, слышал об этих девушках. Гвен Олсон и Дженни Странд.
Вторую из них нашел твой сосед Ред Сандерсон, и это было не самое приятное
зрелище. Моего помощника Дейва Локкена, что сидит там, даже стошнило.
-- У него и сейчас не слишком бодрый вид.
-- С любым нормальным человеком случилось бы то же, -- сказал Говр. --
По правде говоря, мы все не можем прийти в себя. Этот сукин сын еще где-то
здесь. И мы не знаем, кто это, вот что самое страшное.
-- У тебя есть какие-нибудь идеи?
-- О, мы стараемся следить за всеми, но видишь ли, никого из местных
нельзя и заподозрить. Я шерифствую уже четыре года и хочу быть переизбранным
на следующий срок. А ты здесь человек новый, со свежим взглядом. К тому же
образованный. Я хочу узнать, может ты видел или слышал что-нибудь
подозрительное?
-- Погоди немного. Так эти люди, которые гонялись за мной, думали, что
это я? Что я их убил?
-- Спросил бы их.
-- О Боже, -- сказал я. -- Я не мог и подумать о таком. Мне хватает
собственных проблем. Я не затем сюда приехал.
-- Сдается мне, ты сам не знаешь, зачем приехал.
-- А мне сдается, что это мое личное дело.
Он осекся:
-- Да-да, я вижу. Извини.
-- Ладно. Ну что ж... я ничего такого не заметил. Некоторые вели себя
странно, даже враждебно, но это не то. Встретил одного странного парня... --
тут я осекся. Мне не хотелось навлекать подозрения на Зака или Алисон. Белый
Медведь вопросительно приподнял брови, -- ...но он совсем мальчишка. Не хочу
даже называть его. Не знаю даже, чем я могу помочь.
-- Просто помни. Если что-нибудь заметишь, сразу звони мне. Ладно,
приятель? Я кивнул.
-- Вот. Мы можем к двадцать первому покончить со всем этим. А теперь у
меня еще несколько вопросов к тебе, -- он надел темные очки, став похожим на
перекормленного школьника-хулигана, и взял со стола какую-то бумагу:
-- Я слышал, ты недавно имел неприятности в Плэйнвью. Мне прислал это
тип по имени Фрэнк Драм. Он записал номер твоей машины.
-- Боже, -- я тут же вспомнил маленького подхалима, который выскочил
тогда из таверны.
-- У тебя там была какая-то ссора. Ты помнишь?
-- Еще бы. Они отнеслись ко мне так же по-доброму, как здешние
хулиганы. Все получилось просто глупо. Они слушали радио, и я спросил, что
случилось. Им не понравилось мое лицо и то, что я приехал из Нью-Йорка. Вот
они и выкинули меня, да еще записали мой номер. Вот и все. Это было как раз
в тот день, когда нашли ту девочку.
-- Просто для протокола: ты помнишь, где провел предыдущую ночь?
-- В каком-то мотеле. Я не помню названия.
-- Может, у тебя сохранился счет?
-- Я платил наличными. А на кой черт тебе это все надо?
-- Это не мне. Там есть коп по фамилии Лараби, вот он и просил меня
разузнать.
-- Скажи своему Лараби, пусть подотрется. Я ночевал в забегаловке
где-то в Огайо, вот и все.
-- Ладно, ладно, Майлс. Незачем так волноваться. А где ты поранил руку?
Я в изумлении взглянул на руку. Почти забытая повязка сильно
запачкалась и уже начала развязываться.
-- Это случайно. Я порезался о свою машину.
-- Дейв Локкен может перевязать тебя. Он классно это делает. Когда это
случилось?
-- В тот же день. Когда я лишился своего обеда.
-- Еще один посетитель, Эл Сервис, официальный стукач в этой части
графства, утверждает, что перед тем, как уйти, ты сказал странную фразу. Ты
вроде бы сказал, что надеешься, что убьют еще одну девушку.
-- Я этого не говорил. Я ведь даже не знал тогда, что кого-то убили.
Просто я разозлился и пожелал им, чтобы то, что случилось, случилось снова.
Сказал, что они это заслужили.
Он снял очки.
-- Понятно. Неудивительно, что про тебя пошли слухи, Майлс. Ты ведь
даже старую Маргарет Кастад умудрился обидеть.
-- Старую кого?
-- Жену Энди. Она позвонила мне, как только ты ушел. Сказала, что ты
пишешь порнографию, и потребовала, чтобы я выставил тебя из города.
-- Ну, об этом я даже говорить не хочу. Она всегда меня недолюбливала.
Но сейчас я изменился.
-- Как и все мы. Ладно, ты не можешь мне ничего рассказать, но кое в
чем ты можешь помочь прямо сейчас. Возьми, пожалуйста, бумагу и опиши все,
что случилось в ресторане, и поставь дату и подпись. Я отошлю копию Лараби.
Тебе же будет лучше, -- он порылся в столе и выудил оттуда лист бумаги и
ручку. -- В общих словах. Не растягивай.
-- Что ж, -- я взял бумагу и написал то, что он просил.
-- Значит, договорились. Звони, если что вспомнишь.
Я сунул руку в карман и нащупал сложенный листок бумаги:
-- Подожди. Ты мне тоже можешь помочь. Скажи, кто, по-твоему, прислал
мне вот это? Там внутри -- чистый лист, -- я достал конверт и положил на
стол. Руки у меня опять дрожали. -- Это уже второе. Первое было адресовано
мне.
Он опять надел очки и склонился над столом. Прочитав фамилию на
конверте, он уставился на меня:
-- Ты получил еще одно?
-- То было адресовано мне. И тоже с чистым листом внутри.
-- Ты можешь мне его оставить?
-- Нет. Оно мне нужно. Я только хочу узнать, кто его отправил, -- я
испытал чувство, что совершаю ужасную ошибку. Оно было таким сильным, что у
меня задрожали колени.
-- Майлс, мне жаль это говорить, но почерк здесь похож на твой.
-- Что?
Он подвинул ко мне конверт и мои показания. Почерк действительно был
очень похож.
-- Но я не писал этого, Белый Медведь.
-- Немногие здесь помнят, что меня так звали.
-- Ладно. Давай конверт.
-- Как хочешь. Только эксперт может разобраться с этим почерком. Дэйв!
-- он встал и подошел к двери. -- Тащи свою аптечку!
-- Я слышал, вы называли его Белым Медведем. Это прозвище мало кто
помнит.
Локкен и я спускались по Мейн-стрит в сгущающейся темноте. Зажглись
фонари, я снова слышал тихое гудение неоновых вывесок. В окнах бара Энглера
горел свет, отбрасывая на тротуар желтоватый отблеск.
-- Мы старые друзья.
-- Должно быть. Вообще-то он от этого прозвища лезет на стенку. Где
ваша машина? Похоже, вам уже ничего не грозит.
-- А я так не думаю. Белый Медведь велел вам довести меня до машины, и
я хочу, чтобы вы так и сделали.
-- Черт, тут же никого нет.
-- Я недавно тоже так думал. А как вы зовете его, если не Белым
Медведем?
-- Я? Я зову его "сэр".
-- А Лараби?
-- Кто?
-- Лараби. Шериф из Плэйнвью.
-- Простите, но в Плэйнвью нет никакого Лараби и вообще нет шерифа. Там
есть полицейский по фамилии Ларсен, мой двоюродный брат. Шериф Говр звонит
туда раз или два в неделю. Это все в его подчинении, все эти маленькие
городки -- Сентервилл, Либерти, Бланделл. Он считается в них шерифом. Так
где ваша машина?
Я стоял посреди темной улицы, смотрел на свой "фольксваген" и пытался
осмыслить то, что сказал Локкен. Это было трудно сделать, потому что я
увидел, во что превратилась моя машина.
-- О Господи. Это ваша? Я кивнул, не в силах выдавить ни слова. Окна
были разбиты, крыша и капот покрыты вмятинами. Одна фара болталась на
проводе, как выбитый глаз. Я пошел взглянуть на передние фары, потом на
задние. Они оказались нетронутыми, но заднее стекло тоже было разбито.
-- Порча личной собственности. Вам надо вернуться в участок и подать
жалобу. Я подпишусь.
-- Нет. Лучше сами скажите об этом Говру. Может, вам он поверит, --
гнев закипал во мне, и я схватил Локкена за руку так, что он ойкнул. --
Передайте ему, что я подам жалобу Лараби.
-- Но я же сказал, что мой двою...
Я уже сел в машину и мучал зажигание.
Болтающаяся фара оторвалась, как только я взобрался на вершину первого
холма. Через треснувшее ветровое стекло я видел только половину дороги, и ту
как в тумане. Уцелевшая фара освещала кусты у дороги; луч ее прыгал, как и
мое настроение, колеблющееся между гневом и обидой. Так это Лараби хотел
знать, как я порезал руку? Лараби нужно, чтобы его избрали еще на один срок?
Я думал, что именно Лараби не собирался искать тех, кто гонялся за мной
и в разочаровании покалечил мою машину.
Гоня вихляющую машину по бесконечным холмам, я только через некоторое
время услышал радио. Должно быть, я машинально нажал на кнопку.
-- ...для Кэти, Джо и Брауни от братьев Харди. Девочки, вы, я думаю,
знаете, что сейчас будет: добрые старые
"Танцы до упаду". -- Девчачьи голоса запищали от восторга. Я сбавил
скорость, пытаясь разглядеть поворот сквозь паутину трещин, пока неизвестная
мне группа пела какую-то чушь. Навстречу мне проехали фары и исчезли позади,
мигнув на прощанье.
Следующая машина просигналила дважды. Я только сейчас заметил, что моя
единственная фара светит слишком ярко, и убавил свет.
-- Здорово, здорово. Привет вам, братья Харди! А теперь для Фрэнка от
Салли что-то очень нежное. Фрэнк, по-моему, она тебя любит, так что позвони
ей, ладно? Для тебя поет Джонни Матис.
На подъеме я видел только темное небо. Я нажимал на газ до предела,
снижая скорость, только когда машина начинала трястись. Мимо пронесся
итальянский пейзаж, сейчас ставший одной сплошной чернотой.
-- Следи, Фрэнк, получше за этой маленькой лисой, а то она живо тебя
зацапает. Она все равно тебя любит, поэтому не спеши. А теперь немного
переменим тему -- для учениц младших классов гимназии и мисс Таит от Розы
Б., их любимая Тина Тернер -- "Река глубока, гора высока".
Мои шины взвизгнули, когда я изо всех сил надавил на тормоза, увидев
перед собой вместо черной дороги каменную стену. Я вывернул руль, и машина
изогнулась вправо, заставляя подумать, что сделана из чего-то более гибкого,
чем металл. Все еще на опасной скорости я преодолел последний подъем и
покатил вниз по склону.
Не сбавляя скорость, я съехал на проселок и прогремел по белому
мостику, возле которого Ред Сандерсон нашел тело второй девочки. Музыка
пульсировала в моих ушах, как кровь.
-- Эге-ей! Говорите об этом всем, только не своему учителю! Все ужасы в
это время выходят наружу, так что покрепче заприте двери, ребята. А для всех
затерянных в ночи от А до З песня Вэна Моррисона "Послушай льва".
Наконец-то я вслушался в болтовню радио. Узкая тропинка к дому Ринн
была погружена в темноту -- я как будто ехал по тоннелю. А и З? Алисон и
Зак? "Послушай льва" -- это название песни. Высокий баритон запел что-то
неразборчивое. Я выключил радио. Мне хотелось только одного -- побыстрее
добраться домой. Машина миновала старую школу, потом помпезный фасад церкви.
У фермы Сандерсонов дорога огибала красный выступ песчаника, и я
склонился над рулем, обратив все внимание на два квадратных дюйма чистого
стекла. Потом в свете фары я увидел то, что заставило меня нажать на тормоза
и выйти из машины. Я привстал, чтобы лучше видеть.
Сомнения не было: неясная фигура опять была там, между полем и лесом.
Тут сзади меня хлопнула дверь, и я обернулся. Зажегшийся в доме
Сандерсонов свет осветил рослого мужчину, стоящего на крыльце. Я посмотрел
назад: фигура не исчезала. Выбор был прост.
Я сошел с дороги и побежал.
-- Эй! -- крикнул мужчина.
Преодолев кювет, я пустился бежать по краю пшеничного поля в
направлении леса.
-- Эй! Майлс! Стойте!
Я не обратил на этот призыв никакого внимания. До леса было не больше
четверти мили. Голос позади меня смолк. И тут фигура отступила за деревья и
исчезла.
-- Я вас вижу! -- крикнул мужчина.
Исчезновение фигуры заставило меня побежать быстрее. Земля была сухой,
покрытый стерней, и я то и дело спотыкался, стараясь не потерять место, где
она стояла. Пшеница окружала меня плотной черной стеной.
Между полями Сандерсона и Дуэйна тек маленький ручей, у которого
"столкнулся с первой трудностью на пути. Поле кончалось футов за восемь от
ручья, дальше росла высокая трава, примятая там, где Дуэйн проезжал на своем
тракторе. Изрытая земля превратилась в настоящее болото, и я пошел вдоль
ручья, пытаясь найти место почище. Кругом кричали птицы и лягушки, вторя
пению сверчков с поля.
Я руками раздвинул высокие жесткие кусты и увидел место, где ручей
сужался. Две кочки, поддерживаемые корнями растущих поблизости деревьев,
образовывали естественный мост. Я ухватился за одно из деревьев и
перепрыгнул ручей, больно стукнувшись лбом о дерево на другом берегу.
Оглянувшись, я увидел "фольксваген" на дороге возле дома Сандерсонов. И в
доме, и в машине горел свет -- я забыл выключить мотор. Что еще хуже, я
оставил ключ в зажигании. Миссис Сандерсон и Ред стояли на крыльце и
смотрели в мою сторону.
Я выбрался из кустов и, уже не разбирая дороги, поскакал по следующему
полю. Я помнил место, где, по моим предположениям, исчезла фигура, и через
несколько минут был уже на опушке.
Вблизи деревья выглядели уже не темной однородной массой. Между ними
были довольно широкие промежутки, через которые проникал лунный свет. Я шел
между дубов и вязов, окруженный пением сверчков; мои ноги ощущали мягкость
мха и сосновых игл. Справа что-то затрещало. Повернув голову, я успел
увидеть оленя, убегающего прочь с полусогнутыми ногами, как у пловчихи,
ныряющей в воду.
Алисон. Она сигналит мне. Она ждет меня где-то здесь. Где-то дальше в
темноте.
Довольно скоро я понял, что заблудился. Не совсем, потому что уклон
показывал мне дорогу к полям и людям, но достаточно, чтобы не знать, где я
нахожусь. Еще хуже, что я упал, ударился о заросший лишайником корень и
потерял направление. Лес вокруг был слишком густым, чтобы разглядеть вдали
огоньки фермерских домов. Где-то через полмили я вышел на поляну, но она
была вверху, а не внизу. Тем не менее деревья вокруг казались мне знакомыми.
Эту поляну я тоже где-то видел, как и черное выжженное пятно в ее центре.
Похоже, я никуда не уходил, а кружил на одном месте, пока не заблудился.
В самом деле, я помнил это все -- огромный дуб позади меня, причудливое
сплетение его ветвей, толстое лежащее бревно, о которое я споткнулся. Я
крикнул имя моей кузины.
И тут меня охватило поистине литературное ощущение, воспитанное
Шекспиром, и Джеком Лондоном, и Готорном, и мультфильмами Диснея, и братьями
Гримм -- чувство жути, переходящее в дикий страх. Вероятно, этот страх был
вызван самим лесом, его чуждой, безжалостной природой. Меня окружало зло. Не
дарвиновское безразличие, а настоящая, неприкрытая враждебность. Никогда
раньше я не испытывал подобного чувства, чувства человеческой песчинки под
ногой могучей и страшной силы. Алисон была частью этой силы, она завлекла
меня сюда. Я знал, что если не убегу тут же, меня схватят ужасные корявые
руки -- сучья, меня раздавят камни и бревна, мои рот и глаза забьются мхом.
Я умру, как умерли те девушки. Как глупо было думать, что их убили обычные
люди!
Наконец через какое-то время ужас отпустил меня, и я побежал куда глаза
глядят. Ветки цеплялись мне за одежду и пытались пропороть живот; камни
скользили у меня под ногами. Много раз я падал. Когда я в очередной раз
поднялся, отряхиваясь от иголок и листьев, я увидел, что Бог сжалился надо
мной. Зло исчезло. Через заросли просвечивал огонек человеческого жилья. При
виде его ко мне начал возвращаться разум. Искусственное освещение -- гимн
разумности, лампочка отгоняет демонов. Я испытывал теперь не больше страха,
чем если бы гулял по расчерченным садам Версаля.
Даже мои комплексы вернулись ко мне, и я почувствовал обиду. Обиду на
призрака Алисон, который завлек меня и бросил в самый решительный момент. С
этим тигарденским чувством я подошел к дому и понял, наконец, где я
очутился. Когда я подходил к крыльцу, мое тело все еще сотрясала дрожь
облегчения.
Она стояла на крыльце в мужской куртке с рукавами, свисающими ниже
кончиков пальцев. На ней по-прежнему были высокие резиновые сапоги.
-- Кто тут? Майлс? Это ты?
-- Конечно, я. Я заблудился.
-- Ты один?
-- Вы у меня постоянно это спрашиваете.
-- Но я слышала двоих. Я уставился на нее.
-- Заходи, заходи. Я поставлю кофе.
Я вошел, чувствуя на себе ее изучающий взгляд.
-- Майлс, да что с тобой такое? Ты весь в грязи. И одежда порвана, --
она поглядела на мои ноги. -- Сними-ка туфли, прежде чем идти на кухню.
Я стащил туфли -- два комка грязи. Только сейчас у меня начали болеть
многочисленные мелкие порезы и ушибы да еще нога, как раз в том месте, где я
ее ударил, когда накануне падал в подвал вместе с креслом.
-- Майлс, что ты тут делаешь в такое время?
Я упал в кресло, и она пододвинула мне чашку кофе.
-- Тетя Ринн, вы уверены, что слышали в лесу кого-то, кроме меня?
-- Ну, может, это была курица. Они иногда удирают, -- она сидела в
старом кресле рядом со столом. Ее длинные белые волосы падали на плечи серой
твидовой куртки. Пар из чашек сонно вился между нами. -- Дай-ка я займусь
твоим лицом.
-- Не беспокойтесь, -- начал я, но она уже мочила тряпицу в раковине.
Потом она взяла с полки горшочек и вернулась ко мне. Мокрая тряпка приятно
холодила лицо.
-- Я не сказала тебе сразу, Майлс, но тебе лучше уехать из долины. С
тобой случилась беда, когда ты был здесь раньше, и теперь тебя подстерегает
еще большая беда. Но если ты останешься, я хочу, чтобы ты оставил дом Джесси
и перебрался сюда.
-- Я не могу.
Она открыла горшок и стала мазать мои раны густой зеленой микстурой. В
ноздри мне ударил запах леса.
-- Это мазь из трав, Майлс. Так что ты здесь делаешь?
-- Ищу кое-кого.
-- В лесу ночью?
-- Да, кто-то разбил стекла в моей машине, и мне показалось, что он
побежал в лес.
-- А почему ты дрожишь?
-- Не привык бегать, -- ее пальцы продолжали втирать мазь в мое лицо.
-- Я могу защитить тебя, Майлс.
-- Мне не нужна защита.
-- Тогда почему ты так испуган?
-- Это просто лес. Темнота...
-- Иногда темноты нужно бояться, -- она сердито посмотрела на меня. --
Но не нужно мне лгать. Ты искал не того хулигана. А кого?
Я подумал о деревьях, нависающих над домом, о тьме, окружающей этот
маленький круг света.
Она сказала:
-- Тебе нужно собрать вещи и уехать. Возвращайся в Нью-Йорк. Или
поезжай к своему отцу во Флориду.
-- Не могу, -- лесной запах дымкой висел надо мной.
-- Ты погибнешь. Тогда хотя бы перебирайся ко мне.
-- Тетя Ринн, -- сказал я. Мое тело опять начинало дрожать. --
Некоторые думают, что я убил тех девушек. Поэтому они и разбили мою машину.
Что вы можете им сделать?
-- Они никогда сюда не придут. Никогда не ступят на эту тропинку, -- я
вспомнил, как меня пугали в детстве подобные ее фразы и этот взгляд. -- Они
городские. Им нечего делать в долине.
В маленькой кухне стало очень жарко, и я увидел, что печка пылает, как
костер.
Я сказал:
-- Я хочу рассказать вам правду. Я почувствовал тут что-то ужасное.
Что-то очень враждебное, чистое зло. Оттого я и дрожу. Но это все из книг,
да еще те хулиганы в Ардене и Белый Медведь -- вот я и испугался. Я читал о
том, как это происходит.
-- Кого ты ждешь, Майлс? -- спросила она просто, и я знал, что вилять
больше нельзя.
-- Я жду Алисон. Алисон Грининг. Мне показалось, что я увидел ее с
дороги, и я побежал за ней в лес. Я видел ее три раза.
-- Майлс, -- начала она.
Часть третья
Я жгу мосты
Шесть
-- Я не пишу больше свою диссертацию. Мне нет до этого дела. Я все
сильней и сильней чувствую ее приближение, знаю, что она скоро придет.
-- Майлс...
-- Вот, -- я достал из кармана смятый конверт. -- Говр думает, что я
писал это сам, но это ведь ее почерк, правда? Потому он и похож на мой.
Она снова хотела заговорить, но я поднял руку:
-- Вы ее не любили, и никто ее не любил, но мы с ней всегда были
похожи. Я любил ее. И до сих пор люблю.
-- Она была твоей ловушкой. Капканом, который ждал, когда ты в него
наступишь.
-- Она остается такой, но мне нет до этого дела.
-- Майлс...
-- Тетя Ринн, в 55-м мы поклялись друг другу, что встретимся здесь, в
долине, и назначили день. До него осталось несколько недель. Она придет, и я
должен дождаться ее.
-- Майлс, -- сказала она, -- твоя кузина мертва. Она умерла двадцать
лет назад, и это ты убил ее.
-- Я не верю, -- сказал я.
Шесть
-- Майлс, твоя кузина умерла в 55-м, когда вы с ней купались в старом
пруду Полсона. Она утонула.
-- Нет. Я ее не убивал. Я не мог убить ее. Она значила для меня больше,
чем жизнь. Я бы скорее сам умер.
-- Ты мог убить ее случайно, не зная, что ты делаешь. Я всего-навсего
простая деревенская старуха, но я знаю тебя. И люблю. Твоя кузина всегда
вызывала беды, и ты тоже, только она делала это сознательно. Она выбрала
тернистый путь, она желала зла и смятения, но тебя никогда нельзя было в
этом обвинить.
-- Я не знаю, о чем вы. Да, она была более сложной, чем я, но это
просто характер. Это и делало ее такой красивой -- для меня. Другие ее не
понимали. Никто не понимал. Но я не убивал ее, случайно или намеренно.
-- Вас там было только двое.
-- Неизвестно.
-- Ты кого-нибудь видел в ту ночь?
-- Не знаю. Несколько раз мне так казалось. И меня ударили в воде.
-- Это Алисон. Она едва не утащила тебя с собой.
-- Лучше бы она это сделала. Мне не было жизни с тех пор.
-- И все из-за нее.
-- Хватит! -- крикнул я. Жара, казалось, увеличивалась с каждым словом.
Мой крик испугал ее, она как-то съежилась внутри своей мужской куртки. Потом
она медленно, устало отхлебнула кофе, и я почувствовал раскаяние. --
Простите. Простите, что я кричал. Если вы любите меня, то, должно быть, как
какое-нибудь раненое животное. Я в ужасном состоянии, тетя Ринн.
-- Я знаю, -- сказала она спокойно. -- Поэтому я и хочу тебя защитить.
Поэтому и предлагаю тебе уехать из долины. Тебе остается только это.
-- Потому что Алисон вернется?
-- Если так, то ты погиб. Она сидит в тебе слишком крепко.
-- Ну и хорошо. Она для меня означает свободу и жизнь.
-- Нет. Она означает смерть. То, что ты чувствовал в лесу.
-- Это просто нервы.
-- Это Алисон. Она зовет тебя.
-- Она звала меня все эти годы.
-- Майлс, ты вызвал силы, с которыми не можешь справиться. Я тоже не
могу. Я их боюсь. Как ты думаешь, что случится, если она вернется?
-- Неважно. Она снова будет здесь. Она знает, что я не убивал ее.
-- Это не имеет значения. Или имеет, но не то, что ты думаешь. Расскажи
мне о той ночи, Майлс. Я опустил голову:
-- Зачем?
-- Потом скажу. Люди в Ардене помнят, что тебя подозревали в убийстве.
У тебя и без того была дурная репутация -- тебя знали, как вора, как
странного мальчика, который не может себя контролировать. Твоя кузина
была... не знаю даже, как это назвать. Она была испорченной и портила
других. Она выводила людей из равновесия нарочно, хотя была еще ребенком.
Она ненавидела жизнь. Ненавидела всех, кроме себя.
-- Неправда, -- вырвалось у меня.
-- И вы поехали с ней купаться на пруд. Она поймала тебя еще крепче,
Майлс. Когда между двумя людьми возникает такая прочная связь, и один из
этих людей порочен, то и сама связь становится порочной.
-- Хватит проповедей, -- сказал я. -- Говорите прямо, что хотите
сказать, -- мне хотелось поскорее уйти из этой раскаленной кухни, вернуться
в старый бабушкин дом и не выходить из него.
-- Хорошо, -- лицо ее было суровым, как зима. -- Кто-то проезжавший
мимо пруда услышал крики и вызвал полицию. Когда туда приехал старый Уолтер
Говр, он нашел тебя лежащим на камнях. Лицо у тебя было в крови. Алисон была
мертва. Ее обнаружили в воде недалеко от берега. Вы оба были голыми, и она
оказалась... ну, не девушкой.
-- И что, вы думаете, произошло?
-- Я думаю, что она соблазнила тебя, и произошел несчастный случай. Ты
убил ее, но не намеренно, -- ее бледное лицо покраснело, будто в него втерли
краску. -- Я никогда не знала физической любви, Майлс, но думаю, что она не
обходится без резких движений, -- она посмотрела на меня в упор. -- Тебя
нельзя в этом обвинить -- по правде говоря, многие женщины в Ардене думали,
что она получила то, что заслужила. Уолтер Говр определил это, как смерть от
несчастного случая. Он был Добрый человек и знал, что такое неприятности с
сыновьями. Он не хотел губить твою жизнь. К тому же ты был из Апдалей. Люди
в долине уважали нашу семью.
-- Скажите мне вот что. Когда все лицемерно жалели меня, а на самом
деле обвиняли, неужели никто не поинтересовался: кто позвонил тогда в
полицию?
-- Он не назвал фамилии. Наверно испугался.
-- И вы действительно верите, что крики от пруда слышны на дороге?
-- Может быть. Во всяком случае, Майлс, люди помнят эту старую историю.
-- Ну и черт с ними. Думаете, я не знаю? Даже дочь Дуэйна знает об
этом, и ее чокнутый дружок тоже. Но я привязан к своему прошлому, и потому я
здесь. Ни в чем, кроме этого, я не виновен.
-- Всем сердцем надеюсь, что это так, -- сказала она. Я слышал, как
ветер снаружи трещит в ветвях, и чувствовал себя персонажем из сказки,
прячущимся в пряничном домике. -- Но этого мало, чтобы спасти тебя.
-- Я знаю, в чем мое спасение.
-- Спасение в труде.
-- Старая добрая норвежская теория.
-- Так работай! Пиши! Или помогай в поле! Я усмехнулся, представив себя
и Дуэйна в поле с косами.
-- Я думал, вы опять предложите мне уехать. Только Белый Медведь меня
не выпустит. Да я и сам не поеду.
Она поглядела на меня, как мне показалось, в отчаянии.
-- Вы не понимаете, тетя Ринн, -- сказал я. -- Я не могу уйти из своего
прошлого, -- на середине фразы я зевнул.
-- Бедный уставший мальчик.
-- Да, я устал, -- признался я.
-- Спи сегодня здесь, Майлс. А я помолюсь за тебя.
-- Нет, -- сказал я автоматически, -- спасибо, -- и потом подумал о
долгом пути назад, к машине. Батареи, должно быть, сели, и придется идти
домой пешком. В темноте.
-- Ты можешь уйти рано утром. Я тебя разбужу.
-- Ну, может быть, пару часов, -- начал я и опять зевнул. На этот раз я
успел закрыть рот рукой. -- Вы очень добры.
Она скрылась в соседней комнате и появилась со стопкой белья и вязаным
пледом.
-- Пошли, сорванец, -- приказала она, и я покорно прошел за ней в
комнату. Там было почти так же жарко, как в кухне, но я позволил тете Ринн
накрыть кровать пледом.
-- Ни один мужчина не спал в моей постели, и я слишком стара, чтобы
менять свои привычки. Надеюсь, ты не сочтешь меня негостеприимной?
-- Нет, тетя Ринн.
-- Я не шутила насчет молитвы. Говоришь, ты видел ее.
-- Три раза. Я уверен, что это она. Она вернулась, тетя Ринн.
-- Я скажу тебе одну вещь. Если я ее увижу, я этого не переживу.
-- Почему?
-- Она не позволит.
Для одинокой старухи почти девяноста лет Ринн удивительно эффектно
удавалось заканчивать разговор. Она вышла, погасила свет в кухне и удалилась
в свою спальню, закрыв за собой дверь. Я слышал шуршание ткани, когда она
раздевалась. В комнате пахло дымом, но этот запах мог идти от печки. Ринн
начала что-то бормотать под нос.
Я снял рубашку и джинсы, все еще слыша ее сухой старческий голосок,
похожий на тиканье часов. Под этот голос я провалился в сон, самый глубокий
и мирный с тех пор, как я покинул Нью-Йорк.
Через несколько часов меня разбудили два разные звука. Одним был
необычайно громкий шорох листьев наверху, как будто лес навис над домом и
готовился и нападению. Второй еще более обеспокоил меня -- тихий шепот тети
Ринн. Сперва я подумал, что она все еще молится, потом догадался, что она
говорит во сне. Повторяет одно слово, которое я не мог расслышать в шуме
деревьев. Запах дыма по-прежнему висел в воздухе. Когда я, наконец,
разобрал, что говорит тетя, я присел в постели и потянулся за носками. Она
снова и снова бормотала сквозь сон имя моей бабушки.
-- Джесси. Джесси.
Я не мог слушать это и сознавать, как сильно беспокою единственного
человека в долине, который хочет мне помочь. Я быстро оделся и вышел в
кухню. Бледные листья налипли на окно снаружи, похожие на руки. Точнее -- на
руку одного из моих преследователей в Ардене. Я включил лампу. Голос Ринн
продолжал взывать к ее сестре. Огонь в печи превратился в царство красных
угольков. Побрызгав на лицо водой, я почувствовал засохший слой микстуры
Ринн. Она отдиралась кусками, усеивая коричневыми пленками дно раковины.,
Закончив процедуру, я заглянул в зеркальце, висящее на гвоздике на двери. На
меня смотрело большое мягкое лицо, с розовыми пятнами на лбу и щеках, но в
остальном невредимое.
На столе среди записей, касающихся ее яичного бизнеса, я отыскал листок
бумаги и ручку и написал:
"Когда-нибудь вы поймете, что я прав. Скоро вернусь за яйцами. Спасибо
за все. С любовью, Майлс".
Я вышел в ночь, полную звуков. Мои промокшие туфли хлюпали по
выступающим из земли корням деревьев. Я прошел высокое здание, полное спящих
кур. Потом вышел на тропинку, откуда было уже рукой подать до полей, светлых
на фоне индигового неба. Переходя ручей, я вновь услышал кваканье лягушек,
охраняющих свою территорию. Я шел быстро, борясь с желанием оглянуться. Если
кто-то и наблюдал за мной, то только яркая звезда в небе, Венера, посылающая
мне свет уже многолетней давности.
Лишь когда меня овеял ветерок с полей, я заметил, что запах дыма
следовал за мной еще долго после того, как я покинул дом Ринн.
Венера, освети мой путь давно ушедшим светом.
Бабушка и тетя Ринн, благословите меня.
Алисон, покажись мне.
Но спустившись по дороге, я увидел только "фольксваген", похожий на
свой собственный труп. Его силуэт в тусклом свете звезд был таким же жалким
и зловещим, как Волшебный Замок Дуэйна. Я подошел к нему, с новой болью
разглядывая разбитые стекла и вмятины. Света не было, конечно же сели
батареи.
Я открыл дверцу и рухнул на сиденье. Потом провел рукой по розовым
отметинам на лице, которые начинали чесаться.
-- Черт, -- громко сказал я, думая о том, как трудно будет поймать
грузовик с тросом в десяти милях от Ардена. Тут я увидел, что ключа в
зажигании нет. В полном недоумении я надавил гудок.
-- Что такое? -- спросил человек, подходящий ко мне со стороны фермы
Сандерсонов. Я разглядел внушительный живот, плоское лицо без признаков
радости и нос кнопкой -- знак фамильного сходства с Тутой Сандерсон. Как у
большинства людей по кличке "Ред", волосы у него были тускло-оранжевого
оттенка. Он перешел дорогу и положил свою большую руку на открытую дверцу
моей машины. -- Что вы тут гудите среди ночи?
-- От злости. Батареи сели, и чертов ключ исчез, должно быть валяется
где-нибудь здесь, в канаве. И вы, вероятно, заметили, что несколько
джентльменов в Ардене потрудились этим вечером над моей машиной. Как же тут
не гудеть? -- поглядев в его одутловатое лицо, я заметил в глазах, как мне
показалось, искорки веселья.
-- Вы что, не слышали, как я вас звал? Когда вы выскочили из этой
развалюхи и побежали в лес?
-- Конечно. Я просто не хотел терять времени.
-- Так вот, я ждал на крыльце, когда вы вернетесь. А потом, на всякий
случай, забрал ключи. И выключил свет, чтобы сберечь ваши батареи.
-- Спасибо. Тогда отдайте ключи, пожалуйста. Нам обоим давно пора
спать.
-- Подождите. Что вы там делали? Или вы просто убегали от меня? Вы
бежали, как заяц от собаки. Все это чертовски странно, Майлс.
-- Не могу сказать, Ред. Не думаю, что я бежал с определенной целью.
-- Ага, -- в его веселье появилась желчная нотка. -- Мать говорит, что
вы и у Дуэйна ведете себя странно. Что его дочка просто не вылезает из
вашего дома. Вы ведь специалист по девочкам, правда, Майлс?
-- Нет. Не думаю. Хватит терять время, давайте ключи.
-- Что вы делали в лесу?
-- Ладно, Ред, -- сказал я. -- По правде говоря, я навещал Ринн. Можете
ее спросить.
-- Думаю, вы с этой старой ведьмой нашли общий язык.
-- Можете думать что угодно. А я поеду домой.
-- Это не ваш дом, Майлс. Но поезжайте. Вот ключи от вашего дерьма, --
он протянул мне кольцо с ключами, выглядевшее крошечным на его толстом
корявом пальце.
Показания Лероя (Реда) Сандерсона 16 июля
Меня просто грызло, что мама работает у этого Майлса Тигардена -- будь
я на месте Дуэйна, я бы свою дочку и близко не подпустил к человеку с такой
репутацией. Ну говорят, что он ученый и все такое. Вот я и решил поговорить
с ним, когда увидел, что его машина остановилась возле нашего дома. Но он
увидел меня и дунул в лес, будто за ним черти гнались.
Тут можно подумать две вещи. Или он что-то такое увидел в тех лесах,
или просто убегал от меня. Думаю, и то и другое. Когда он потом вернулся, он
чертовски испугался, увидев меня. Это может значить, что он что-то замышлял
там, в лесу, так ведь?
Я сказал себе: Ред, подожди. Он вернется. Я пошел и выключил свет в
этом куске дерьма, на котором он приехал. Мы с мамой еще немного подождали и
легли спать. Я лег на крыльце. Ключи его я забрал, так что знал, что он
никуда не денется.
И потом он вернулся, тихо-тихо, как мышка. Когда я подошел, он зачем-то
стал гудеть. Потом я увидел его лицо -- он весь был в каких-то красных
пятнах, как Оскар Джонстад, когда пару лет назад отравился спиртом.
Я спросил: Майлс, какого черта вам тут нужно? Я ходил в гости, ответил
он.
В лес? -- спросил я.
Да, говорит он. Я ходил в гости к Ринн.
Кто знает, о чем они там сговаривались. Об этих старых норвежцах в
долине говорят разное. Я сам норвежец и не хочу сказать ничего плохого, но
все знают, что иногда они сходят с катушек. А эта Ринн всю жизнь была не в
себе. Помните старого Оле, что жил у Четырех Развилок? Все его хорошо знали,
а потом он спятил и подвешивал свою дочь к потолочной балке, а в остальное
время жил с ней, как с женой. А по воскресеньям стоял в церкви, как самый
примерный слуга Господа во всем Ардене. Это было уже двадцать три года
назад, но странные вещи до сих пор случаются. Я никогда не верил этой Ринн.
Она настоящая ведьма. Некоторые говорят, что Оскар Джонстад начал пить из-за
того, что она навела порчу на его телку, и он боялся, что следом придет его
очередь.
И еще этот Пол Кант. Он ведь сразу после этого виделся с ним, так? И
сразу же Пол попытался себя убить.
Я думаю, он пытался смыться. Может быть, вместе с крошкой Полом. Тому
тоже было, что скрывать, но даже он не поперся бы в гости в лес в три часа
ночи.
Я чувствую свою ответственность. Я ведь нашел эту девочку, и меня чуть
не стошнило. Ее ведь почти разорвали пополам... ну, вы там были и сами все
видели.
Поэтому, когда это случилось снова, и мне позвонили ребята из Ардена, я
сказал: конечно, давайте. Помогу, чем смогу.
К моменту, когда я подогнал машину к дому, лицо мое начало гореть.
Глаза слезились, поэтому я бросил машину на лужайке и поспешил в дом. Ночной
воздух тоже казался раскаленным и колол меня тысячами иголок. Я шел
медленно, чтобы не оцарапать лицо этой жаркой игольчатой массой.
Когда я подошел к дому, там включился свет.
Теперь это не успокоило меня, а напротив, бросило в дрожь. Я открыл
дверь, ощущая пальцами холод металлической ручки. Кобыла в темноте
завозилась и звякнула колокольчиком. Мне вдруг захотелось назад к Ринн, в
теплую постель под кронами гигантских деревьев.
Я заглянул в комнату -- никого. Старая мебель стояла на своих местах.
Свет включался во всем доме рубильником у входа. Я выключил его, потом опять
включил. Он работал нормально.
Лампочка в кухне освещала следы работы Туты Сандерсон: тарелки вымыты и
убраны, пол подметен. Единственным объяснением, пришедшим мне в голову, было
повреждение проводки. Тут мне показалось, что в комнате что-то изменилось,
что-то очень важное. Лицо продолжало гореть, и я вымыл его жидким
хозяйственным мылом. Жжение исчезло.
Это улучшение состояния позволило мне собраться с мыслями, и, войдя в
комнату, я увидел, наконец, что же не на месте. Фотография нас с Алисон не
висела над дверью, где я ее повесил. Кто-то передвинул ее. Я поспешил в
старую спальню.
Тута С. поработала и здесь. Беспорядок, который я оставил здесь, был
ликвидирован: фотографии аккуратно сложены обратно в сундучок, щепки
положены рядом, как огромные зубочистки. Я открыл сундучок, и на меня
взглянуло осклабившееся лицо Дуэйна. Я захлопнул крышку. Ящик Пандоры.
Фотография могла быть только в одном месте, и там я ее и нашел. В моем
кабинете, на столе, рядом с одиночным фото Алисон.
И я знал -- как это было не невероятно, -- кто ее туда поместил.
Как уже установилось в доме Апдалей, мой сон представлял собой цепочку
бессвязных кошмаров, и все, что я помнил из них -- проснулся я поздно и
прозевал, расставание на дороге и богатырский прыжок Алисон в окошко, -- это
то, что я несколько раз просыпался. Кошмары, которые не помнишь, не имеют
над тобой власти. Я чувствовал страшный голод -- еще один признак
восстановленного здоровья.
Я был уверен, что фотографию переместила Алисон Грининг, и мою
уверенность не поколебало то, что она для этого воспользовалась чужой рукой.
-- Ничего, что я перенесла эту фотографию? -- спросила Тута Сандерсон,
когда я спустился