жиданно над головой Пенкрофа пролетела и уселась на
дерево целая стая маленьких птичек с красивым оперением и
длинными сверкающими хвостами Их слабые перья падали на землю,
устилая ее тонким слоем пуха. Харберт подобрал несколько
перышек и, внимательно осмотрев их, сказал:
- Это трегоны.
- Я предпочел бы молодую цесарку или глухаря, - заметил
Пенкроф.- Но, в конце концов, если они съедобны .
- Не только съедобны, но даже очень вкусны, - ответил
Харберт.- Мне кажется, к ним нетрудно приблизиться и перебить
их камнями. Моряк и юноша ползком подобрались к дереву, на
нижних ветвях которого расположились птички Трегоны на лету
ловили насекомых, которыми они питаются. Их мохнатые лапки
крепко вцепились в небольшие сучья, служившие им опорой.
Охотники поднялись на ноги и, действуя своими дубинками,
как цепом, начали целыми рядами сбивать трегонов, которые и не
думали улетать. Почти сотня птиц лежала на земле, когда
остальные решились обратиться в бегство
- Вот это подходящая для нас дичь, - сказал Пенкроф - Их
можно брать голыми руками Пенкроф нанизал трегонов, точно
дроздов, на гибкий прут, и охотники двинулись дальше Река
несколько закруглялась, словно собираясь повернуть к югу, но
изгиб, вероятно, был невелик, так как река текла с гор и
питалась водой снегов, покрывавших склоны средней вершины.
Непосредственной целью экскурсии было, как известно,
желание раздобыть для обитателей Труб как можно больше дичи
Пока что Пенкроф и Харберт были не особенно близки к достижению
этой цели Моряк упорно продолжал поиски добычи и сердито
ворчал, когда какое-нибудь животное, которое он даже не успевал
раз-. глядеть, быстро убегало, скрываясь в густой траве
Если бы только с ними была собака - Топ' Но Топ исчез
вместе со своим хозяином и, вероятно, погиб
Около трех часов дня охотники заметили среди зарослей
можжевельника новые стаи птиц, которые усердно склевывали
пахучие ягоды Неожиданно в лесу раздался трубный сигнал Этот
странный громкий звук издают представители семейства куриных,
которых называют косачами Вскоре показалось несколько пар этих
птиц с буро-красным оперением и коричневыми хвостами.
Харберт легко узнал самцов по острым надкрыльям,
образуемым приподнятыми шейными перьями. Пенкроф считал весьма
желательным поймать парочку косачей, по величине не уступавших
курице, а по вкусу напоминавших рябчика. Но сделать это было
трудно, так как косачи не позволяют к себе приблизиться. После
нескольких бесплодных попыток, которые только распугали птиц,
моряк заявил:
- Ну, раз их нельзя убить на лету, нужно попробовать
поймать их на удочку
- Как карпов? - воскликнул Харберт, до крайности
удивленный этим проектом
- Да, как карпов, - серьезно ответил Пенкроф.
Моряк нашел в траве с полдюжины гнезд, в которых лежало по
два-три яйца. Он не прикоснулся к этим гнездам, к которым их
хозяева могли вернуться. Именно вокруг них Пенкроф и вздумал
натянуть свои лески - настоящие лески для ужения, с крючками.
Отойдя от гнезд подальше, он смастерил эти странные орудия,
которым мог бы позавидовать любой ученик Исаака Уолтона (8).
Харберт с понятным интересом следил за действиями Пенкрофа,
хотя не очень надеялся на удачу. Материалом для лесок послужили
веревки из тонких лиан длиной в пятнадцать-двадцать метров. На
одном конце их вместо крючков матрос привязал толстые, крепкие
колючки, добытые в зарослях карликовых акаций. Что же касается
приманки, то для этой цели как нельзя лучше подошли жирные
красные черви, во множестве ползавшие по земле.
Изготовив удочки. Пенкроф осторожно пополз по траве и
укрепил концы лесок, вооруженные крючками, у самых гнезд
косачей. Потом Пенкроф с Харбертом спрятались за большое
дерево, крепко держа в руках концы удочек. Теперь оставалось
терпеливо ждать. Харберт, надо признаться, все еще не очень
надеялся на успех плана своего изобретательного товарища.
Прошли долгие полчаса. Как и предполагал Пенкроф,
несколько косачей вернулись к гнездам. Весело подскакивая, они
искали себе пищи, ничуть не подозревая присутствия охотников,
которые осторожно спрятались с подветренной стороны. Харберт
был очень заинтересован и, затаив дыхание, следил за птицами.
Пенкроф вытаращил глаза, раскрыл рот и вытянул губы, словно
заранее смакуя вкусный кусок дичи.
Птицы спокойно расхаживали взад и вперед, не обращая на
крючки никакого внимания. Наконец Пенкроф слегка потянул за
лески, и червяки закачались, как живые.
Можно не сомневаться, что моряк в эту минуту волновался
куда больше, чем обыкновенный рыболов. Рыбак ведь не видит свою
добычу, скрывающуюся под водой.
Движения червяков заинтересовали птиц, и они подбежали к
крючкам, широко разинув клювы. Три косача, самые прожорливые,
мигом проглотили приманку, а вместе с ней и крючки. Внезапно
Пенкроф резким движением дернул за лески, и сильное хлопанье
крыльев подтвердило, что добыча поймана
- Ура! - закричал Пенкроф, бросаясь со всех ног к своей
дичи. Не прошло и минуты, как три тетерева уже бились у него в
руках.
Харберт громко захлопал в ладоши. Он никогда еще не видел,
чтобы птиц ловили на удочку. Но Пенкроф, человек очень
скромный, сказал, что делает это не впервые и что заслуга этого
изобретения принадлежит не ему.
- В нашем положении,- заявил он,- еще и не такую штуку
придумаешь!
Тетерева были крепко связаны за лапки, и Пенкроф,
счастливый, что возвращается с добычей, решил, что время
двинуться в обратный путь. Солнце уже клонилось к закату.
Река указывала дорогу домой, и охотникам оставалось только
идти вниз по течению. Часам к шести вечера Харберт и Пенкроф,
утомленные, но довольные, возвратились в Трубы.
ГЛАВА VII
Наб еще не вернулся. - Размышления журналиста. - Ужин.
Готовится буря. - Страшный, ураган. - Ночные поиски. -Борьба с
ветром и дождем. - В восьми милях от лагеря.
Гедеон Спилет стоял неподвижно на берегу. Скрестив руки,
он смотрел на море, сливавшееся на горизонте с темной тучей,
быстро поднимавшейся по небу. Ветер, уже довольно свежий,
крепчал. Небо было мрачно. По всем признакам, собиралась буря.
Харберт вошел в Трубы, а Пенкроф направился к журналисту.
Углубленный в свои мысли, Спилет не заметил его.
- Нам предстоит ненастная ночь, мистер Спилет, - сказал
моряк.- Хватит и дождя и ветра, на радость буревестникам.
Журналист обернулся и, увидев Пенкрофа, тотчас же спросил
его'
- Как, по-вашему, на каком расстоянии от берега унесло
волнами мистера Смита?
Пенкроф не ожидал такого вопроса Подумав немного, он
ответил:
- Самое большее - в двух кабельтовых
- А сколько это - кабельтов? - продолжал Гедеон Спилет.
- Примерно сто двадцать брасс, или шестьсот футов.
- Значит, Сайрес Смит исчез в тысяче двухстах футах от
берега? - сказал журналист
- Да, приблизительно, - подтвердил Пенкроф
- Вместе с собакой"?
- Да.
- Вот что меня удивляет, - сказал Спилет - Предположим,
что наш товарищ погиб но почему же Топ погиб вместе с ним и
почему ни один из трупов не был выброшен на берег?
- При таком сильном волнении моря это вполне естественно,
- ответил моряк - К тому же их, возможно, выкинуло на берег
где-нибудь подальше
- Итак, вы думаете, что мистер Смит действительно утонул?
- снова спросил журналист.
- Да, я так думаю
- Что касается меня, Пенкроф, то, при всем моем уважении к
вашей опытности, двойное исчезновение Сайреса Смита и Топа -
живы ли они или умерли - кажется мне непонятным и
неправдоподобным.
- Мне очень хотелось бы согласиться с вами, мистер Спилет
Но, к несчастью, я твердо убежден, что они погибли.
Сказав это, моряк направился к Трубам. На очаге весело
пылал огонь. Харберт только что подбросил новую охапку
хвороста, и высокое пламя ярко освещало самые отдаленные уголки
пещеры
Пенкроф немедленно принялся готовить обед. Ему казалось
необходимым пополнить меню чем-нибудь существенным, так как и
он сам и его товарищи нуждались в подкреплении сил Нанизанные
цепочкой трегоны были оставлены на завтра, но зато Пенкроф
ощипал двух косачей, и вскоре птицы жарились на ярком огне
В семь часов вечера Наб еще не вернулся.
Его долгое отсутствие сильно беспокоило моряка. Он боялся,
что с ним случилось несчастье на неизвестной земле или он, чего
доброго, в отчаянии сам наложил на себя руки. Но Харберт
объяснял его исчезновение совершенно иначе Если Наб не
возвращается, значит произошло что-то непредвиденное, что
заставляет его продолжать поиски. А это новое обстоятельство
могло быть только благоприятно для Сайреса Смита Если бы Наба
не задерживала надежда, он давно бы вернулся. Может быть, он
увидел какой-нибудь знак - отпечаток ноги, предмет, выброшенный
морем, который навел его на верный след. А может быть, он уже
нашел своего хозяина.
Все эти мысли Харберт высказал своим товарищам Те слушали
его, не перебивая Но лишь Гедеон Спилет в душе соглашался с ним
Пенкроф же допускал, что Наб зашел в своих поисках дальше, чем
накануне, и не успел вернуться
Харберт, очень взволнованный какими-то смутными
предчувствиями, много раз порывался выйти навстречу Набу. Но
Пенкроф убедил его, что это напрасно. Темным вечером, да еще в
такую непогоду, он не увидел бы следов Наба Лучше всего
подождать. Если к утру Наб не вернется, сам Пенкроф вместе с
Харбертом отправит ся его искать.
Гедеон Спилет согласился с мнением Пенкрофа Разлучаться
без крайней необходимости было бы неразумно. Харберту пришлось
отказаться от своего плана, но две крупные слезы скатились из
его глаз
Между тем буря разыгралась вовсю. С юго-востока налетел
страшный ураган. Волны с ревом разбивались о кромку скал,
выступавшую далеко в море. Дождь, разлетавшийся от ветра в
мелкие брызги, наполнял воздух жидким туманом Казалось, клубы
пара висят над берегом, по которому с грохотом перекатывалась
галька;
вздымаемый ураганом песок смешивался с дождем; воздух был
пропитан минеральной и водяной пылью. Между устьем реки и
гранью стены кипели огромные водовороты. Бурные вихри,
возникавшие над омутом, не находя выхода, устремлялись в узкую
долину, на дне которой бушевала река.
Дым от очага, сбиваемый ветром, наполнял все уголки
пещеры, в которой нечем было дышать. - Поэтому Пенкроф, как
только тетерева изжарились, притушил огонь, оставив под золой
несколько тлеющих углей.
В восемь часов Наба по-прежнему не было. И теперь можно
было допустить, что ему помешала вернуться буря. Должно быть,
он выжидал конца шторма, укрывшись в углублении под скалами.
Выйти ему навстречу, пытаться его найти было в такую погоду
невозможно.
Дичь была единственным блюдом на ужин. Все с удовольствием
полакомились вкусным мясом тетеревов. Пенкроф и Харберт,
проголодавшиеся после длинной прогулки, ели с особым аппетитом.
Поужинав, Пенкроф и его товарищи улеглись спать на тех же
местах, где они провели прошедшую ночь. Харберт быстро уснул
подле моряка, который растянулся перед очагом.
Вокруг все сильнее бушевала буря. Она не уступала по силе
урагану, который принес воздухоплавателей от Ричмонда к этой
земле на Тихом океане. Во время равноденствия такие штормы
нередки. Проносясь над широким океаном, они не встречают
никаких преград и часто вызывают ужасные катастрофы. Ничем не
защищенный с запада берег принял на себя главный удар страшной
бури. К полуночи неистовый ураган достиг неописуемой силы.
К счастью, скалы, в которых нашли приют потерпевшие
крушение, были крепки. Но даже эти огромные глыбы гранита как
будто качались под напором бури. Пенкроф, опиравшийся рукой о
стену, чувствовал, что она слегка содрогается. Но он повторял
про себя, и не без основания, что тревожиться нечего и что их
временное убежище не обрушится. Однако он слышал, как грохочут
камни, сброшенные ветром с вершины плато. Некоторые из них
долетали до верхней стены Труб и, ударившись о нее, разбивались
на куски. Два раза моряк вставал и подползал к выходу, чтобы
взглянуть, что делается снаружи Убедившись, что эти
незначительные обвалы не представляют никакой опасности, он
снова ложился у очага, на котором слабо потрескивали угли,
прикрытые пеплом
Несмотря на рев бури и грохот камней, Харберт крепко спал-
В конце концов сон одолел и Пенкрофа, которого жизнь на море
приучила ко всем капризам стихий Только Гедеон Спилет, полный
тревоги, бодрствовал. Он упрекал себя за то, что не пошел
вместе с Набом Как мы уже знаем, надежда еще не совсем оставила
журналиста Его волновали те же предчувствия, что и Харберта.
Его мысли сосредоточились на Набе Почему Наб не вернулся?
Гедеон Спилет лихорадочно метался на своем песчаном ложе и
почти не слышал страшного завывания урагана. Иногда его
отяжелевшие веки на минуту смыкались, но молниеносная мысль - и
он почти тотчас же просыпался
Время шло. Должно быть, было около двух часов ночи, когда
Пенкроф, успевший крепко заснуть, почувствовал, что его
энергично расталкивают.
- Что такое? - вскрикнул он, просыпаясь и моментально, как
все моряки, приходя в себя. Гедеон Спилет, склонившись над ним,
повторял:
- Слушайте, Пенкроф, слушайте.. Моряк напряг слух, но
ничего не услышал, кроме рева бури.
- Это ветер воет, - сказал он.
- Нет,- возразил журналист,- мне показалось, будто я
слышал...
- Что?
- Лай собаки.
- Собаки! - вскричал Пенкроф, одним прыжком вскакивая на
ноги.
- Да, отрывистый лай.
- Это невозможно! - воскликнул моряк.- Да и как вы могли
при таком завывании бури...
- Вот . слушайте! - перебил его журналист. Пенкроф снова
прислушался, и ему действительно показалось, что где-то
раздался отдаленный лай.
-Ну что? - сказал Спилет, крепко сжимая его
РУКУ.
-Да . да. - взволнованно подтвердил Пенкроф
- Это Топ! Это Топ! вскрикнул Харберт, который тоже
проснулся, и все трое бросились к выходу из Труб.
Выйти наружу оказалось нелегко - ветер валил с ног Наконец
это удалось, но, чтобы не упасть, приходилось стоять,
прислонившись к скалам. Пенкроф, Спилет и Харберт молча
смотрели вперед, не будучи в состоянии вымолвить ни слова
Было совершенно темно. Вода, земля и небо сливались в
глубоком мраке. Казалось, ни единый атом света не проник в
атмосферу. Несколько минут журналист и его товарищи стояли на
месте. Песок слепил им глаза, они промокли до нитки и едва
держались на ногах. В минуту затишья до них снова донесся лай,
но, видимо, довольно далекий. Лаять мог только Топ. Но был ли
он один или с кем-нибудь? Более вероятно, что один. Ведь если
бы Наб находился с ним, он, конечно, не замедлил бы вернуться в
Трубы.
Не рассчитывая, что журналист его услышит, Пенкроф сжал
руку Спилета, как бы желая сказать' "Подождите!",- и вернулся в
пещеру Через минуту он снова вышел оттуда с несколькими
зажженными ветками в руках и замахал ими, оглашая воздух
пронзительным свистом. Как бы в ответ на этот сигнал, вновь
послышался лай, на этот раз уже ближе, и через минуту в пещеру
со всех ног вбежала собака. Пенкроф, Спилет и Харберт бросились
следом за ней.
- Это Топ! - закричал Харберт.
Действительно, это был Топ - великолепный экземпляр
смешанной англо-нормандской породы. От своих предков он
унаследовал резвость ног и тонкое чутье - отличительные
качества хорошей гончей.
Но собака Сайреса Смита была одна.
Ни ее хозяина, ни Наба с ней не было
Каким же образом инстинкт привел ее к Трубам, где она
никогда раньше не была? Это казалось совершенно необъяснимым,
тем более в такую жуткую ночь и в такую бурю. Но вот что было
еще непонятнее: Топ не выглядел ни измученным, ни усталым; он
даже не испачкался в тине или в грязи.
Харберт привлек собаку к себе и обнял ее голову руками.
Топ ласково терся мордой о руки юноши.
- Раз нашлась собака, найдется и ее хозяин, сказал
журналист.
- Идем! - воскликнул Харберт. - Топ укажет нам дорогу.
Пенкроф не возразил ни слова. Он хорошо понимал, что
появление Топа могло опровергнуть его мрачные предсказания
- Пошли' - сказал он.
Перед уходом Пенкроф заботливо прикрыл угли на очаге и,
чтобы огонь не потух, положил под слой пепла несколько сухих
кусков дерева. Затем, захватив с собой остатки ужина, он
бросился вслед за Топом, который отрывисто лаял, как бы
приглашая его поторопиться. Гедеон Спилет и Харберт пошли за
ним.
К этому времени буря достигла предела. Был период
новолуния, и луна, находившаяся на одном меридиане с солнцем,
не посылала земле ни одного луча света. Идти по прямому
направлению становилось трудно; лучше всего было довериться
инстинкту Топа. Гедеон Спилет и Харберт следовали за собакой,
моряк замыкал шествие. Разговаривать было невозможно. Дождь был
не очень силен, так как ветер рассеивал его струи, но ураган
бушевал по-прежнему.
К счастью, одно обстоятельство сильно помогло моряку и его
товарищам. Ветер дул с юго-востока и, следовательно, толкал их
в спину. Тучи песка, вздымаемые штормом, налетали на путников
сзади и не мешали их движению. Часто им приходилось даже бежать
быстрее, чем они хотели бы, и ускорять шаги, чтобы не упасть.
Но горячая надежда удваивала их силы, и теперь они шли не
наобум. У них не было сомнения, что Наб нашел своего хозяина и
послал за ними верного пса. Но найдут ли они Сайреса Смита
живым или Наб призывает своих товарищей лишь затем, чтобы
отдать последний долг несчастному инженеру?
Пройдя срезанную грань возвышенности, от края которой они
из предосторожности отдалились. Харберт, журналист и Пенкроф
остановились, чтобы передохнуть.
Выступ скалы защищал их от ветра, и после пятнадцати минут
почти непрерывного бега они наконец могли перевести дух.
Под прикрытием скалы можно было говорить и слышать друг
друга. Когда юноша произнес имя Сайреса Смита, Топ отрывисто
пролаял несколько раз, как бы давая понять, что его хозяин жив.
- Он спасен, он спасен! Топ, ведь правда? - повторял
Харберт, и собака лаяла, словно в ответ.
Путники пошли дальше. Было около половины третьего ночи.
Море снова начало наступать на берег;
подгоняемый ветром прилив обещал быть очень сильным, как
всегда в новолуние. Огромные валы с ревом разбивались о кромку
скал и, вероятно, совсем затопляли маленький островок, не
видимый во мраке. Широкая плотина из скал не могла прикрыть
берега, который принимал на себя удары прибоя.
Как только моряк и его товарищи вышли из-за выступа скалы,
ураган снова налетел на них со страшной яростью. Согнувшись и
подставляя спину порывам ветра, они быстро шли вслед за Топом,
который уверенно бежал вперед. Они двигались к северу. Справа
от них тянулась нескончаемая гряда волн, с оглушительным
грохотом разбивавшихся о скалы, слева - неизвестная местность,
очертания которой нельзя было рассмотреть из-за темноты. Но эта
местность, очевидно, была довольно плоской, так как ветер
проносился у них над головами и не возвращался назад, как
раньше, когда он встречал на своем пути гранитную стену.
К четырем часам утра путники прошли, по приблизительному
подсчету, около пяти миль. Облака поднялись немного выше и уже
не ползли по земле.
Ветер, по-прежнему налетавший резкими порывами, стал суше
и холоднее. Пенкроф, Харберт и Гедеон Спилет были легко одеты и
жестоко мерзли, но ни одна жалоба не сорвалась с их губ. Они
твердо решили не отставать от Топа, куда бы ни повело их умное
животное.
Около пяти часов начало светать. В зените, где тучи были
не так густы, появились сероватые полосы, резко очерчивая края
облаков Вскоре под плотной пеленой тумана блеснул более светлый
туч, и обрисовалась линия горизонта. Гребешки волн слегка
посветлели, пена снова стала белой. Слева смутно виднелись
неровности берега, выступая серыми контурами на черном фоне
В шесть часов утра было уже совсем светло. Облака,
поднявшиеся довольно высоко, быстро бежали по небу. Пенкроф и
его спутники находились в это время приблизительно в шести
милях от Труб. Берег, по которому они шли, был совсем плоский;
со стороны моря его окаймляла гряда скал, верхушки которых едва
торчали из воды, так как было время наибольшего прилива.
Местность слева была покрыта дюнами, усеянными колючим
кустарником, и имела вид дикой песчаной пустыни. Очертания
берега казались довольно однообразными, единственной преградой,
защищавшей его от ярости океана, была цепь невысоких холмов. То
тут, то там виднелись искривленные деревья, тянувшиеся ветвями
к западу Далеко сзади, на юго-западе, зеленела опушка леса.
Неожиданно Топ начал проявлять признаки волнения. Он то
убегал вперед, то возвращался к Пенкрофу, как бы прося его
ускорить шаги. Умная собака свернула влево и, повинуясь
безошибочному инстинкту, уверенно направилась к дюнам. Пенкроф
и его спутники последовали за нею. Вся окружающая местность
казалась совершенно пустынной. Нигде не было видно ни одного
живого существа.
Дюны были отделены от моря широкой полосой земли, покрытой
прихотливо разбросанными пригорками и холмами. Это была как бы
маленькая песчаная Швейцария, и чтобы, не заблудиться среди
дюн, требовалось исключительное чутье.
После пятиминутной ходьбы журналист, Пенкроф и Харберт
оказались перед своего рода пещерой, вырытой в задней стене
высокой дюны. Тут Топ остановился и громко залаял. Спилет и его
спутники вошли в этот грот. Посреди него они увидели Наба,
стоящего на коленях. Подле него на травяной подстилке лежал
человек.
Это было тело инженера.
ГЛАВА VIII
Жив ли Сайрес Смит? - Рассказ Наба. - Отпечатки ног.
--Неразрешимый вопрос. - Первые слова инженера. - Следы узнаны.
- Возвращение в Трубы. - Бедный Пенкроф!
Наб не пошевелился. Пенкроф бросил ему всего одно слово:
- Жив?
Ответа не последовало. Гедеон Спилет и Пенкроф побледнели.
Харберт застыл на месте в полном отчаянии. Но было ясно, что
бедный негр, поглощенный своим горем, не видел товарищей и не
слышал слов моряка.
Журналист опустился на колени перед неподвижным телом
Сайреса Смита и, расстегнув на нем одежду, приложил ухо к его
груди. Прошла минута, - целый век! - пока Спилету удалось
уловить едва слышное биение сердца.
Наб слегка выпрямился и смотрел перед собой невидящими
глазами. Никогда человеческое лицо не. выражало такое отчаяние.
Наба нельзя было узнать - до того он был утомлен и измучен
горем. Он думал, что его хозяин мертв.
Гедеон Спилет после долгого, внимательного исследования
инженера поднялся на ноги и сказал:
- Жив!
Пенкроф, в свою очередь, опустился на колени возле Сайреса
Смита. Его чуткое ухо также уловило слабое сердцебиение.
Приложив губы к губам инженера, он почувствовал, что тот дышит.
Харберт, по знаку журналиста, бросился за водой. В ста
шагах от пещеры он увидел небольшой ручеек, сильно раздувшийся
от прошедших накануне дождей. Но воду не во что было взять - в
дюнах не было ни одной раковины. Юноша погрузил в воду носовой
платок и бегом возвратился в пещеру.
К счастью, этого влажного платка оказалось достаточно.
Гедеон Спилет хотел лишь слегка смочить губы инженера.
Несколько капель свежей влаги произвели мгновенное действие. Из
груди Сайреса Смита вырвался вздох, и он невнятно пробормотал
какую-то фразу.
- Мы спасем его! - сказал журналист.
При этих словах к Набу вернулась надежда. Он быстро раздел
своего хозяина, чтобы посмотреть, не ранен ли он. На голове,
груди и конечностях инженера не оказалось, однако, ни синяков,
ни даже царапин, что было весьма удивительно, так как тело
Сайреса Смита, несомненно, ударялось о скалы. Даже руки
инженера были невредимы. Казалось непонятным, почему на них не
осталось следов ударов о подводные камни.
Но это обстоятельство, конечно, должно было разъясниться
впоследствии. Когда Сайрес Смит будет в состоянии говорить, он
расскажет о том, что с ним случилось. Теперь же его надо
возвратить к жизни. Энергичное растирание должно привести к
этой цели.
Основательный массаж быстро согрел инженера, и он сделал
легкое движение рукой. Дыхание его стало более правильным. Он,
очевидно, погибал от истощения, и, не приди вовремя Гедеон
Спилет со своими спутниками, Сайресу Смиту был бы конец.
- Ты, значит, думал, что твой хозяин мертв? спросил
Пенкроф Наба.
Да, - ответил Наб. - Если бы Топ не нашел вас и не привел
сюда, я бы похоронил моего хозяина и умер бы рядом с ним.
Как мы видим, жизнь Сайреса Смита действительно висела на
волоске.
Потом Наб рассказал, что произошло. Накануне утром,
покинув Трубы, он направился по берегу на север, достиг той
части побережья, которую уже обследовали раньше. Там - по
правде сказать, без всякой надежды - он вновь начал искать на
песке и среди скал следы своего хозяина. Особенно внимательно
он осмотрел часть суши, не досягаемую для волн, так как на краю
берега всякий след был бы смыт приливом и отливом, Наб не
рассчитывал больше найти Сайреса Смита живым. Он хотел
обнаружить хотя бы труп своего господина и собственными руками
похоронить его.
Долго искал Наб, но его старания были напрасными. Этот
берег, видимо, никогда не был обитаем людьми. Тысячи раковин,
не унесенных морем и лежавших за чертой прилива, оставались
нетронутыми. Ни одна из них не была раздавлена. На площади в
двести-триста ярдов (9) не видно было ни малейших признаков
чьей-либо высадки.
Наб решил пройти еще несколько миль. Течение могло унести
тело куда-нибудь дальше. Волны обычно выбрасывают на сушу труп,
плавающий у плоского берега;
Наб это знал, и ему хотелось в последний раз взглянуть на
своего господина.
- Я прошел по берегу еще две мили, осмотрел прибрежные
утесы и побережье и уже потерял надежду что-нибудь найти. И
вдруг вчера, часов в пять вечера, я увидел отпечатки ног...
- Отпечатки ног! - воскликнул Пенкроф.
- Да,- подтвердил Наб.
- И эти отпечатки начинались у самых скал? - спросил
журналист.
- Нет,- отвечал Наб,- у черты прилива. Между линией
прилива и подводными камнями они, вероятно, стерлись.
- Продолжай, Наб, - сказал Гедеон Спилет.
- Когда я увидел эти отпечатки, я чуть с ума не сошел. Они
были совершенно ясны и вели к дюнам. Я бежал по этим следам
четверть мили, стараясь их не стереть. Через пять минут, когда
уже темнело, я услышал лай собаки. Это был Топ. Он и привел
меня сюда, к моему хозяину.
В заключение Наб рассказал, как тяжело ему было увидеть
это бездыханное тело. Он пытался уловить в нем признаки жизни.
Теперь, когда он нашел своего хозяина мертвым, ему так
хотелось, чтобы он был жив! Но все его усилия оказались тщетны.
Оставалось лишь отдать последний долг человеку, которого он так
любил.
Наб вспомнил о своих товарищах. Им тоже, наверное, будет
приятно в последний раз взглянуть на бедного Смита. Топ здесь.
Что, если попробовать положиться на чутье верного пса? Наб
несколько раз произнес имя Гедеона Спилета, которого Топ знал
лучше, чем других. Потом он показал на юг, и Топ быстро умчался
в этом направлении.
Мы уже знаем, как, руководясь инстинктом, который может
показаться почти сверхъестественным, так как Топ никогда не
бывал в Трубах, умная собака все же прибежала туда.
Товарищи Наба с величайшим вниманием слушали его рассказ.
Им было совершенно непонятно, почему Сайрес Смит после долгой
борьбы с волнами и перехода через подводные скалы не получил ни
одной царапины. Столь же необъяснимым казалось и то, что
инженеру удалось добраться до этой затерянной среди дюн пещеры,
удаленной от берега больше чем на милю.
- Значит, это не ты, Наб, перенес сюда твоего хозяина?
спросил журналист.
- Нет, не я, - ответил Наб.
- Совершенно очевидно, что мистер Смит пришел сам,- сказал
Пенкроф.
- Действительно, это очевидно, - заметил Гедеон Спилет. Но
тем не менее это невероятно.
Объяснение этим обстоятельствам мог дать только сам
инженер. Оставалось лишь ждать, пока к нему вернется
способность речи. К счастью, жизнь вступала в свои права.
Растирание восстановило кровообращение. Сайрес Смит снова
сделал движение руками, потом пошевелил головой. И снова из его
уст вырвались какие-то нечленораздельные звуки.
Наб, наклонившись над Смитом, громко звал его. Но инженер,
видимо, не слышал. Глаза его были по-прежнему закрыты. Жизнь
проявлялась пока только в движениях; чувства еще не
пробудились.
Пенкроф горько сожалел, что у него нет огня. И добыть его
было невозможно, так как моряк, к несчастью, забыл захватить с
собой жженую тряпку, которую легко было зажечь искрой от удара
двух камешков. В карманах Сайреса Смита тоже не оказалось
ничего, кроме часов. По общему мнению, было необходимо как
можно скорее перенести инженера в Трубы.
Однако усилия его товарищей привели Смита в создание
скорее, чем они предполагали. Холодная вода, которой ему
смачивали губы, понемногу возвращала его к жизни. Пенкрофу
пришла в голову мысль подбавить в воду немного соку из мяса
дичи, которое он захватил с собой. Харберт сбегал на берег моря
и принес две большие двустворчатые раковины. Моряк составил
нечто вроде микстуры и влил ее в рот инженеру, который с
видимым удовольствием проглотил эту смесь.
Вскоре после этого он открыл глаза. Наб и журналист
склонились над ним
- О господин, о господин! вскричал Наб. Инженер услышал
эти слова Он узнал Спилета и
Наба, а затем и остальных своих товарищей. Рука его
слабо пожала их руки.
Из его уст снова вырвалось несколько слов, которые
он уже произносил прежде. Какая-то мысль, видимо,
даже теперь, не давала покоя инженеру На этот раз все
его поняли.
- Остров или материк? - шептал он
- Черт возьми! - воскликнул Пенкроф, будучи не в силах
сдержаться - Какое нам до этого дело, если вы живы, мистер
Смит! Остров или материк? После узнаем
Инженер слегка кивнул головой и как будто задремал
Его сон не стали тревожить Журналист сейчас же принял меры
к тому, чтобы доставить Смита в Трубы, в лучшие условия. Наб,
Пенкроф и Харберт вышли из пещеры и направились к высокой дюне,
увенчанной несколькими хилыми деревцами. По дороге моряк все
время повторял
- Остров или материк! Думать об этом, когда душа едва
держится в теле! Каков человек!
Взобравшись на верхушку дюны, Пенкроф и его товарищи
голыми руками обломали большие сучья довольно худосочного
дерева, походившего на приморскую сосну, вконец изнуренную
ветром Из этих сучьев были сделаны носилки. Если покрыть их
листьями и травой, на них нетрудно будет перенести инженера в
Трубы.
На все это потребовалось минут сорок. Около десяти часов
матрос, Наб и Харберт вернулись к Сайресу Смиту, которого ни на
мгновение не покидал журналист.
Инженер к этому времени очнулся от сна, больше похожего на
забытье. Легкая краска оживила его мертвенно-бледные щеки.
Приподнявшись на локте, он осмотрелся вокруг и спросил, где
находится.
- Не утомитесь ли вы, слушая меня, Сайрес? - спросил
журналист.
- Нет,- ответил инженер
- Мне думается, сказал моряк,- что мистеру Смиту будет
куда легче вас слушать, если он поест еще немного желе из дичи.
Это ведь, правда, дичь, мистер Сайрес,- прибавил Пенкроф,
предлагая инженеру глотнуть сока, к которому он на этот раз
подмешал крошки мяса.
Сайрес Смит проглотил кусочек дичи. Остатки поделили между
собой товарищи инженера. Они были очень голодны и нашли этот
завтрак довольно скудным.
- Ничего, сказал Пенкроф.- Настоящая еда ждет нас в
Трубах. Вам не мешает знать, мистер Сайрес, что таи, на юге, у
нас есть дом с комнатами, кроватями и отоплением, а в буфете
хранится несколько дюжин птиц, которых наш Харберт называет
трегонами. Носилки для вас уже готовы, и как только вы
почувствуете себя достаточно сильным, мы перенесем вас в наше
жилище.
- Спасибо, мой друг. ответил инженер.- Через час или два
мы сможем двинуться. А теперь, Спилет, ' рассказывайте.
Журналист кратко сообщил Смиту обо всем, что произошло в
его отсутствие. Он рассказал о тех событиях, которые не могли
быть известны инженеру: о падении шара; о высадке на землю,
которая, будь то остров или материк, была, видимо, необитаема;
об открытии Труб;
о поисках инженера; о преданности Наба; о
сообразительности верного Топа и обо всем прочем.
- Так, значит, не вы нашли меня на берегу? - спросил
инженер еще не окрепшим голосом. Нет, ответил журналист.
- Это не вы принесли меня сюда в пещеру?
- Нет.
- На каком она расстоянии от прибрежных утесов?
- Приблизительно в полумиле, - сказал Пенкроф.- Если вы
удивлены, мистер Сайрес, то и мы тоже никак не ожидали видеть
вас в этом месте.
- Действительно, это очень странно,- сказал инженер,
который понемногу оживлялся, весьма заинтересованный этими
подробностями.
- Не можете ли вы рассказать нам, что случилось после
того, как вас унесло водой? - продолжал Пенкроф.
Сайрес Смит собрался с мыслями. Он помнил лишь весьма
немногое Налетевшая волна вырвала его из сетки аэростата.
Сначала он погрузился на несколько сажен в воду. Выбравшись на
поверхность, он почувствовал в полумраке, что около него
копошится живое существо. Это был Топ, который бросился ему на
помощь. Подняв глаза, инженер не увидел больше шара, который,
освободившись от груза, унесся, как стрела Среди гневных волн
Сайрес Смит увидел берег, который был от него не ближе чем в
полумиле Тогда он попробовал бороться с волнами и энергично
поплыл вперед Топ уцепился зубами за одежду хозяина и
поддерживал его. Но вдруг быстрое, как молния, течение
подхватило инженера и понесло к северу После четверти часа
упорной борьбы он пошел ко дну, увлекая Топа за собой в пучину
С этого мгновения и до той минуты, когда он очнулся среди
своих товарищей, Сайрес Смит ничего уже не помнил.
- Однако,- заметил Пенкроф,- вас, несомненно, выбросило на
берег и вы нашли в себе силы дойти до этого места Ведь Наб
видел отпечатки ваших шагов.
- Да, это так,- задумчиво произнес инженер.- А вы не
видели других следов человека на этом побережье?
- Ни одного,- отвечал журналист.- Да если бы вам и
встретился случайно некий спаситель, оказавшийся на месте как
раз вовремя, то не для того же он вытащил вас из воды, чтобы
тотчас же покинуть!
- Вы совершенно правы, дорогой Спилет.. Скажи, Наб, -
продолжал инженер, обращаясь к своему верному слуге, - это не
ты , ты не мог бы, в минуту рассеянности, когда... Нет, это
вздор. Уцелел ли еще хоть один из этих следов?
- Да, господин,- ответил Наб, - тут, у входа, у самой
дюны, в месте, защищенном от дождя и ветра. Остальные следы
стерла буря..
- Пенкроф,- сказал Сайрес Смит,- возьмите, пожалуйста, мои
башмаки и посмотрите, подходят ли они к этим следам.
Моряк исполнил просьбу инженера. Харберт и Пенкроф, под
предводительством Наба, отправились к тому месту, где негр
видел следы. Когда они ушли, Сайрес
Смит сказая журналисту:
- Произошли необъяснимые вещи.
Да, все это действительно необъяснимо,- отве тил Гедеон
Спилет
- Не будем пока ломать себе голову, дорогой Спилет. Мы
поговорим об этом после.
Через несколько минут моряк, Наб и Харберт возвратились
обратно. Сомневаться было невозможно:
башмаки инженера точно подходили к сохранившимся следам.
Следовательно, их оставил на песке Сайрес Смит.
- Ну что .же, - сказал инженер, - значит, у меня самого
была галлюцинация, жертвой которой я считал Наба. Я ты, как
лунатик, не сознавая этого, и Топ по инстинкту привел меня в
эту пещеру после того, как спас из морских волн . Сюда, Топ!
Поди сюда, собака моя!
Великолепное животное с громким лаем подскочило к своему
господину, который ласково погладил его
Нельзя не признать, что это было единственное объяснение
обстоятельств, приведших к спасению Сайреса Смита. Топ по праву
явился героем этого спасения
Около полудня Пенкроф осведомился у инженера, можно ли его
переносить. Вместо ответа Смит с усилием, свидетельствовавшим о
непреклонной воле, поднялся на ноги. Однако ему сейчас же
пришлось опереться на плечо моряка, чтобы не упасть. . - Ну вот
и хорошо, - сказал Пенкроф. - Подать
сюда носилки господина инженера!
Носилки были принесены Поперечные сучья покры ли мхом в
длинными стеблями травы. Затем Сайрес Смит был положен на
носилки, и маленький отряд направился к берегу. Один конец
носилок нес Пенкроф, другой - Наб.
Идти предстояло восемь миль. Но так как двигаться
приходилось медленно, с остановками, то расстояние до Труб
могло быть пройдено не менее чем за шесть часов.
Как и накануне, дул сильный ветер, но дождь, к счастью,
прекратился Приподнявшись на локте, инженер оглядывал побережье
и особенно внимательно всматривался в противоположную от моря
сторону Он не разговаривал, а только смотрел, и вид местности,
неровности почвы, лес и различные продукты природы отчетливо
запечатлелись в его мозгу Часа через два усталость, однако,
взяла свое, и Сайрес Смит заснул на носилках
В половине пятого экспедиция достигла срезанной грани
стеньг и вскоре была уже у Труб Все остановились. Носилки
положили на песок Сайрес Смит спал так крепко, что не проснулся
К величайшему своему удивлению, Пенкроф убедился, что
вчерашний ураган сильно изменил вид местное ти. Произошли
довольно значительные обвалы На берегу лежали большие глыбы
скал, все побережье было покрыто густым ковром морской травы и
водорослей Очевидно, море залило островок и докатилось до
гранитного вала Перед входом в Трубы земля была покрыта
глубокими рытвинами Несомненно, она выдержала бешеный натиск
волн Страшное предчувствие мелькнуло в мозгу Пенкрофа Как
стрела, он бросился в коридор Почти тотчас же он вышел оттуда и
застыл на месте, оглядывая своих товарищей.
Огонь погас. Зола, залитая водой, превратилась в липкую
грязь Жженая тряпка, которая должна была заменить трут, исчезла
Море ворвалось в коридор и совершенно разорило Трубы!
ГЛАВА IX
Сайрес здесь - Попытки Пенкрофа Трение дерева Остров или
материк? - Планы инженера В каком месте Тихого океана? - В гуще
леса - Итальянская пиния - Охота за дикой свиньей -
Долгожданный дым
Пенкроф в нескольких словах рассказал журналисту, Набу и
Харберту о том, что случилось. Событие, которое могло иметь
весьма важные последствия - так, по крайней мере, думал
Пенкроф, - произвело на друзей почтенного моряка неодинаковое
впечатление.
Наб весь отдался радости свидания со своим господином и
пропустил слова Пенкрофа мимо ушей.
Харберт в известной степени разделял опасения моряка.
Что же касается Гедеона Спилета, то, выслушав Пенкрофа, он
кратко ответил:
- Честное слово, Пенкроф, это мне совершенно все равно.
- Но, говорю вам, наш огонь погас!
- Экая беда!
- И его нечем разжечь.
- Подумаешь!
- Но послушайте, мистер Спилет...
- Разве Сайрес не с нами? - сказал журналист. - Разве наш
инженер не здесь? Он уж сумеет придумать способ добыть огонь!
- Но из чего?
- Из ничего!
Что мог Пенкроф ответить на это? Он не ответил ни слова,
так как, в сущности, надеялся на Сайреса Смита не меньше своих
товарищей. Инженер казался им воплощением изобретательности,
хранилищем всех человеческих знаний. Лучше быть вместе с
Сайресом на пустынном острове, чем без Сайреса в самом
культурном из американских городов. При нем не придется терпеть
ни в чем недостатка. С ним не может быть места отчаянию. Если
бы этим почтенным людям сказали, что их остров погибнет от
извержения вулкана, что его поглотят океанские волны, они