Филип Сидни. Астрофил и Стелла ---------------------------------------------------------------------------- Philip Sidney. Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии Издание подготовила Л. И. Володарская М., "Наука", 1982 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Сонет 1 Пыл искренней любви я мнил излить стихом, Чтоб милую развлечь изображеньем бед - Пускай прочтет, поймет и сжалится потом, 4 И милость явит мне за жалостью вослед. Чужие книги я листал за томом том: Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт, Мне песнями кропя, как благостным дождем, 8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но нет! Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек, Над Выдумкою бич учения навис, Постылы были мне сплетенья чуждых строк, И в муках родовых перо я тщетно грыз, Не зная, где слова, что вправду хороши... 14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши." перевод В. Рогова Сонет 2 Не наобум, не сразу Купидон Меня неизлечимо поразил: Он знал, что можно зря не тратить сил 4 И все равно я буду покорен. Увидел я; увлекся, не влюблен; Но бог коварный раздувал мой пыл, И наконец уверенно сломил 8 Слабеющее сопротивленье он. Когда же нет свободы и следа, Как московит, рожденный под ярмом, Я все твержу, что рабство - не беда, И скудным, мне оставшимся умом Себе внушаю, что всему я рад, 14 С восторгом приукрашивая ад. перевод В. Рогова Сонет 3 Пускай поклонник девяти сестер, Свой вымысел раскрасив похитрей, Словесной вязью позлащает вздор, 4 Рядится под Пиндара, лицедей, Разведав путь, известный с давних пор, Пускай он славой тешится своей, Вплетает в строки пальмовый узор 8 И образы тропических зверей, Мне хватит Музы и одной вполне, Все чувства и слова живут во мне, Не впрок чужих сокровищ закрома, Я, встретив Стеллу, Красоту постиг, Копирую, как скромный ученик, 14 То, что Природа создала сама. перевод А. Ревича Сонет 4 Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть - Ты разожгла ума и сердца спор. Коль тщетная любовь язвит мне грудь, 4 Сама и помоги ей дать отпор! Тебе под стать Катон какой-нибудь, Тебе пристали школа и собор... Увы, моя куда ранимей суть, 8 Я не снесу твоих жестоких шпор! Но если неизбежно, чтобы мной Владела ты, мрача рассудок мой, - Свидетелем да будет сердце вновь: Увидишь ты, ручаюсь за него, Что в нем живет такое Божество, 14 В котором ты воплощена - Любовь. перевод Л. Темина Сонет 5 Вот истина: глаза - лишь для того, Чтоб Разуму служить. А он помазан Монархом быть, - тот, кто не чтит его, 4 Природой будет как бунтарь наказан. Вот истина: стрелой Амура назван Недуг. И в храме сердца своего Мы чтим его, глупцы, покуда разом 8 Нас не прикончит это божество. Вот истина: Краса живет в Добре! Черты, что элементами творимы, - Лишь тень в недолгой жизненной игре.., Вот истина: мы в жизни - пилигримы, Душой влекомы к своему пределу: 14 Вот истина - любить я должен Стеллу, перевод Л. Темина Сонет 6 В беседах с Музами влюбленные твердят О зыбкости надежд, о страхах постоянных, О том, что райский свет мучительней, чем ад 4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах. Поют Юпитера в его обличьях странных: То лебедь он, то бык, то ливень-златопад. Порой рядится принц в пастушеский наряд, 8 Свирелью тешится в лесах и на полянах. Иной в своих стихах на жалобы не скуп, И вздохами слова с его слетают губ, И слезы льет перо, и лист бледнеет белый. Я тоже так бы мог, как эти господа, Но вся душа моя распахнута, когда 14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы. перевод А. Ревича Сонет 7 Когда Природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала? 4 Быть может, свет подчеркивая тенью?.. Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое решенье Природа в черной трезвости нашла, - 8 Контрастами оттачивая зренье. И чудо совершила простота, И Красота отвергла суесловье, И звездами сияла чернота, Рожденная Искусством и Любовью, Прикрыв от смерти траурной фатой 14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой. перевод И. Озеровой Сонет 8 Бог Купидон бежал из Греции родной, Где каменным сердцам злодеев-оттоман Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран, 4 И думал, что у нас он обретет покой. Но в северной земле, морозной, ледяной, Где вверг его в озноб и холод и туман, Он возомнил, что был ему жилищем дан 8 Лик Стеллы, что горит веселостью живой, Чья белизна и взор, как солнце на снегу, В него вселили вмиг надежду на тепло, И он решил: "Уж тут согреться я смогу!" - Но от нее, чей хлад его измучил зло, Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголек 14 И крылья опалив, вновь полететь не мог. перевод В. Рогова Сонет 9 Храм Добродетели Природа возвела, Использовав лицо прекрасной Стеллы; Фасад из Алебастра нежно-белый, 4 Из Золота литого купола, Жемчужными замками заперла Она врата Порфирные умело, И мы зовем щеками два крыла 8 Живого Мраморного лика Стеллы. Сквозь два окна ее небесный взгляд Не может в мире отыскать сравненья С тем черным светом, что струит гагат, Всесильный, как земное притяженье. Сам Купидон гагат Любви гранит: 14 Я - как соломинка, твой взгляд - магнит. перевод И. Озеровой Сонет 10 Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне Бранишь любовь и сердце, сумасброд; По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине 4 Иль брал из рук Природы спелый плод, Или следил светил небесных ход. Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине - Не трогай чувства и его забот, 8 Правь мыслями - любовь нейдет в рабыни. Хоть сердце и любовь терзаешь днесь, Клинками мысли действуя умело, Прямой удар в тебе убавит спесь: Чуть опалит тебя лучами Стелла, Ты, Разум, сразу хватишься за ум 14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум. перевод А. Парина Сонет 11 Любовь! В каком ребячестве пустом Порою ты бываешь виновата: Вдруг Небеса одарят таровато, 4 А ты - бежать (от лучшего притом!)... Как мальчик, книжным прошуршав листом, Картинки глянет, переплета злато, Но даже знать не знает, сколь богато 8 Умом писатель свой украсил том, - Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах Завороженно ты отражена, Ловушку видишь ты в ее ресницах, А тайна ведь - в груди заключена! И чем в лучах красы наружной греться, 14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце? перевод Л. Темина Сонет 12 Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы, Дневной силок из локонов плетешь, Вселившись в губы, пухлость им даешь, 4 Стру_и_ дыханья превращаешь в стрелы, Ты полнишь сластью эти груди белы, Злонравью кротость учишь, мед свой льешь В живую речь - и всех бросает в дрожь, 8 И чистый глас поет тебя умело. И все ж не мни, что Стеллой овладел - Так войско, слыша трубы в ходе схватки, Кричит: "Победа! Сладок наш удел!" Нет, сердце Стеллы - крепость прочной кладки, Там рвы и башни ум соорудил; 14 Сломить ее ни средства нет, ни сил. перевод А. Парина Сонет 13 Амура, Зевса, Марса Феб судил - Кто наделен прекраснейшим гербом? Орел у Зевса на щите златом - 4 Он Ганимеда цепко ухватил; У Марса шит зеленый, и на нем Меч острый сердце до крови пронзил; Перчатку Афродиты Марс носил, 8 А Зевс украсил стрелами шелом. Амур добился первенства легко, Едва лик Стеллы на щите вознес, Где на сребристом поле алость роз. Феб распахнул свод неба широко И рек Амуру, что в сравненье с ним 14 Не зваться рыцарями тем двоим. перевод В. Рогова Сонет 14 Увы, мой друг, стерпел я много ран - Того, кто людям дал огонь небесный, Не так терзал свирепый Гриф над бездной - 4 Когда опустошал Любви колчан. Но, как Ревень, ответ тобой мне дан, (И стала грудь для вздоха слишком тесной): В трясине грешных мыслей тонет честный 8 Порыв души, и даже смерть - обман? Но если грех мне формирует нрав, Скрепляет правдой слово и деянье, Страшась позора, за позор воздав, Он верностью венчает воспитанье. И если грех - Любви святое чудо, 14 То я вовеки грешником пребуду. перевод И. Озеровой Сонет 15 О ты, лелеющий любой ручей, Любой родник парнасской древней кручи, Любой цветок, невзрачный и колючий, 4 Суешь в свою строку, любой репей. По способу ученых рифмачей Ведешь ты строй грохочущих созвучий И мертвого Петрарки стон певучий 8 Мешаешь с треском выспренних речей. Ступив на этот путь, свершаешь промах, Раскаешься в украденных приемах, В них чувства нет, в них нет живой души. Но если ты творишь не для забавы, Но если хочешь стать питомцем Славы, 14 Взгляни на Стеллу, а потом пиши. перевод А. Ревича Сонет 16 Так создан я, что за собой влекли Меня красавицы, как самоцветы, Бурлящий дух мой попадал в тенеты, 4 Которые Любовью нарекли. Но языки огня меня не жгли, Мне боли страсть не причиняла эта, И я решил, что неженки наветы 8 На страсть из-за царапин навлекли. Я с этим львенком лишь играл, пока Мои глаза (на счастье, на беду ли?) Узрели Стеллу. Сломана строка, Ее глаза мой мир перевернули. Теперь с Любовью мы накоротке - 14 Она как яд в отравленном глотке. перевод И. Озеровой Сонет 17 Эрот разгневал собственную мать: Ослаб от нег любовный пыл Ареса, Но в бога стрел не стал метать повеса, 4 В мехи пустые прежний жар вливать. Юнец-то знал: Ареса не сдержать, Коль разум скроет ярости завеса, И мать сломала стрелы у балбеса, 8 Сломала лук, а он - давай рыдать. Но сжалилась над ним Природа-бабка, Две брови Стеллы в луки превратив; Из острых взглядов вышла стрел охапка. О, как он прыгал, весел и счастлив! За старые дела проказник взялся, 14 Помчался в путь - и я ему попался. перевод А. Парина Сонет 18 Я сознаюсь в ничтожестве своем, Входя к рассудку в счетную палату, Из всех счетов я вывожу растрату 4 Достоинств, небом данных мне взаем. За все, что мы с рождением берем, Мне нечего отдать Природе в плату. Не знал я счета ни сребру ни злату, 8 И нет мне оправдания ни в чем. Мой пыл сдает, мой дар творит безделки; Мой разум тщетно защищает страсть, Чьи побужденья низменны и мелки; Я над самим собой теряю власть. Но потому мной горе овладело, 14 Что больше нечего терять для Стеллы, перевод А. Парина Сонет 19 Струна души на луке Купидона Не рвется и по-прежнему звенит. Но в радости меня терзает стыд, 4 И страсть моя к раскаянию склонна. Рассудок мой, ты - сам себе препона: Перо мое о Стелле говорит, Но слово на конце пера молчит 8 И суеты бежит настороженно. Все Стелла превосходит. Но к чему Мне все, коль я, как звездочет, который Летит в канаву, глядя вверх - во тьму? Пусть юный разум будет мне опорой, Природой он на подвиги взращен - 14 Теперь к Любви спешит и рвется он. перевод В. Орла Сонет 20 Я в сердце поражен. Назад, друзья! Жестокому не верьте мальчугану! Из темноты, дыханье затая, 4 Он целится и вновь наносит рану. Где, мальчуган, лежит стрела твоя? Кто дал приют коварному Тирану? В небесной тьме тебя увижу я, 8 Когда в глаза моей любимой гляну. Я, скромный путник, в темноту гляжу, Стою недвижно, очарован мглою, Но мальчика во тьме не нахожу. Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою, И я смертельно ранен: то была 14 Не молния, а грозная стрела. перевод В. Орла Сонет 21 Ты говоришь, насмешливый приятель, Что загнала меня Любовь в капкан И что в моих стихах царит обман, 4 И что мой разум - суетный мечтатель. Пускай я невнимательный читатель Платона, - право, не один туман Юнцу лихому от рожденья дан, 8 Хотя порой надежда - подстрекатель. Безумный Март мне не сулил беды, Но я предстал в упадке перед Маем. Чем встречу я часы моей страды? Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем Лопатой знаний. Друг мой, возвести, 14 Что в мире сможет Стеллу превзойти? перевод В. Орла Сонет 22 На небосводе Солнце посредине, Прекрасных близнецов покинув кров, Без шарфа белоснежных облаков, 4 Обрушивает жар в своей гордыне; И Всадницы прекрасные отныне, На ветер не бросая бранных слов, В благословенной тени вееров 8 Спешат укрыть ланит непрочный иней. И только Стелла, лишь она одна, Лицо, подобно солнцу, не скрывала, Беспечностью своей защищена, Она своих богатств не растеряла. В тот день красавиц много обгорело, 14 Но Солнце лишь поцеловало Стеллу. перевод И. Озеровой Сонет 23 Заметив мой угрюмо сжатый рот И мой тоскливый неподвижный взгляд, Досужий свет гадает невпопад, 4 Никак причин печали не найдет. Один готов побиться об заклад, Что это все - познаний горький плод, "Он к Принцу вхож, - иные говорят, - 8 И полон государственных забот". А самый строгий Приговор таков: "Тщеславен! В гору лезет! Но почет В златую западню его влечет!" Эх, умники! Эх, скопище глупцов! Стремлюсь душой и днем, и по ночам 14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам. перевод А. Ревича Сонет 24 Глупцов богатых многих я знавал, Ничтожества, высиживают клад, Потом клянут свой жребий, как Тантал, 4 Жизнь богачей - не жизнь, а сущий ад, Однако им Господь смекалку дал, Глупцы хитрее умных во сто крат, Добро свое, презренный свой металл 8 Лелеют, как святыню, и хранят. Вот вам глупец богатый - но каков! - Ему дарован лучший самоцвет, Сей божий дар он в грязь втоптать готов. У этого глупца понятья нет, Чем он владеет. Жалкий богатей! 14 Пусть процветает в тупости своей! перевод А. Ревича Сонет 25 Сказал мудрец, успевший в изученье Того, кто мудрым заменил отца, Что Добродетели предназначенье - 4 Представ очам, вселять Любовь в сердца; Но эта истина для нас мученье: Лишь чувству доверяя до конца, Не в силах мы увидеть то свеченье, 8 Что в занебесье манит мудреца. И вот тогда, к себе любви взыскуя, В обличье Стеллы Добродетель нам Во всей красе является, ликуя. Не верить не могу своим глазам: Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель 14 В том, что нашла свой образ Добродетель, перевод Э. Шустера Сонет 26 Пускай себе неумные людишки Не видят в астрологии чудес, Хоть я узнал их боле, чем в излишке, 4 Следя дороги светочей небес, Чей род высок отнюдь не понаслышке, - А мнят за долг блистательных принцесс Светить и танцевать без передышки 8 Для загулявших до ночи повес. Уму Природы должно подивиться, Ведь в ней прекрасный царствует закон - Все низшее пред высшим да склонится! А если потерял вдруг силу он, Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы, 14 Что скажут мне судьбы моей пределы. перевод Э. Шустера Сонет 27 Я, погруженный мыслями во тьму, Угрюмцем на веселии сижу И нужных слов в ответ не нахожу 4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму, И с уст слетают слухи посему - Мол, яд гордыни я в душе держу И потому знакомства не пложу, 8 Что льщу себе, а боле никому. Но не гордыня мною завладела - Душа глядит в нелживое зерцало; В грехе тщеславья признаюсь я смело, Что обойти друзей мне приказало, Незримое, - но тяга ввысь склонила 14 Мой дух любимой посвятить все силы. перевод А. Парина Сонет 28 О вы, поклонники молвы лукавой, Ославлен вами мудрый и святой, Но для меня все толки - звук пустой, 4 Я не из тех, кто гонится за славой. Прославить Стеллу я не счел забавой, Любовь я пел, плененный красотой, И мне совсем не кажется уздой 8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый. Я темы не прошу, моя строка Не требует премудрости извечной, Порукою тому моя рука, Ведь я же в простоте чистосердечной Дышу огнем, пылающим в крови, 14 И все мое уменье - дар любви. перевод А. Ревича Сонет 29 Как Сопредельник сильных королей, Себя спасая и свою столицу, Все отдает, и может враг сторицей 4 Всех грабить для снабженья лагерей, - Так видя, сколь силен Амур-злодей, В войне с ним Стелла тоже не скупится, Охотно отдает свои границы, 8 Храня лишь сердце от его цепей: Амур в герольда превратил уста, И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы, В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело... А так как здесь, на этом берегу, Живут мои надежды, - неспроста 14 Я отдан в рабство вечное врагу. перевод Л. Темина Сонет 30 Грозят ли полумесяца рога Уделам Христианского закона? Огнем жестоким Польская корона 4 Растопит ли Московские снега? Помирятся ль Французских три врага? Крепка ли сила Цесарского трона? Воспрянет ли Оранской славы крона, 8 Спасет ли Нидерландов берега? Возьмем ли Ольстер на приманку злата, Как взял его когда-то твой отец? Шотландским смутам будет ли конец? На каждый сей вопрос витиевато, С учтивою улыбкой всякий раз 14 Ответствую, но думаю о Вас. перевод А. Ревича Сонет 31 О Месяц, как бесшумен твой восход! Как бледен лик твой, как печален он! Иль даже там, где ясен небосклон, 4 Упорный лучник стрел не уберет? В Любви немало ведал я невзгод, И видно мне, что ты, как я, влюблен; Твой облик - скорби полон, изможден - 8 Твое родство со мною выдает. Товарищ по несчастью, молви мне: Ужели верная Любовь глупа, Ужели даже в горней вышине Красавиц горделивая толпа Любимой любит быть и мучит всех, 14 А Добродетель вызывает смех? перевод В. Рогова Сонет 32 О, сын отца мертвящего - Морфей, Свидетель жизни, в смерть переходящей, Порой - Пророк, историк настоящий, 4 Порой - Поэт по прихоти своей, Ты надо мною властен, чародей, Но душу ты мою не видел спящей, Являя Стеллу ночью к славе вящей 8 (Ведь смех и слезы я коплю - для дней). Ответь же мне: откуда ты берешь Слоновью кость, и жемчуга, и злато, Чтоб кожа, зубы - облик был похож?.. - Дурак! Не так уж Индия богата: Пока отец твое чарует тело, 14 Я лишь краду из сердца образ Стеллы! перевод Л. Темина Сонет 33 Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи! Не смог, не понял, недостало сил... Теперь лишь, в этой чертовой ночи, 4 Так ясно вижу: счастье упустил! Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки: Парис мою Елену не сманил - Я сам от счастья им вручил ключи, 8 Свою Судьбу я сам и сочинил; Но многомудрый автор и актер, Во мне сражаясь, каждый бил меня! Как я умно смягчить пытался спор... Не смог в Рассвете я увидеть Дня, Что рядом был, с сияющим лицом. 14 Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом. перевод Л. Темина Сонет 34 Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя Сердечного! "Но можно ль утолить Словами муки - муку?" - Может быть, 4 Ведь прелесть есть в изображенье боя! "Не стыдно ли стонать перед толпою?" - Нет, это может славу породить. "Но мудрецы ведь могут осудить?" 8 - Тогда суть мысли я искусно скрою! "Но что глупей, чем вопиять в пустыне?" - Что тяжелей, чем в боли промолчать? Исчез покой, расстроен разум ныне... Пишу, рядя: писать ли? не писать? - Чернила сякнут, мука не скудеет... 14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?! перевод Л. Темина Сонет 35 Ну как словами выразить предмет, Коль истину не отличишь от лести? Коль с бесконечностью природа вместе, 4 Как очертить любовь? Ведь грани нет. Как жар мой загасить? Кто даст совет? Пылает сердце, разум не на месте. Коль Купидон стоит на страже чести, 8 О, где надежда, что увижу Свет? Тебе служа, Амур достиг блаженства, И Слава жалкая уже не прах, Коль имя Стеллы на ее устах. В тебе нашел мой разум совершенство, Не ты хвалой - тобой хвала горда, 14 Хвалима ты - почет и ей тогда. перевод А. Ревича Сонет 36 Зачем ты, Стелла, и на этот раз Штурмуешь замок сердца покоренный, Куда уже давно сквозь бреши глаз 4 Твоих волшебных чар вошли колонны? Давно Амур исполнил твой приказ, И стяг твой осеняет бастионы. Зачем впустую тратишь сил запас, 8 Громя в бою свои же легионы? Такая нежность в голосе твоем И в нежности его такая сила, И столь она безмерна, что ничком У ног твоих душа моя застыла. Да что душа! Булыжник неживой, 14 Бездушный пень - и тот пленен тобой. перевод А. Ревича Сонет 37 Губам неймется, распирает грудь, И чешется язык, и мысли в родах. О лорды, слушайте - молю о взгодах! - 4 Вот вам загадка, уловите суть. К двору Авроры нимфа знает путь, Богата всем, что зренью дарит отдых, И слово ни одно в словесных сводах 8 Не передаст богатств ее отнюдь. Богата похвалою непрестанной, Богата сердцем царственных высот, Богата славой, вечностью венчанной, Но хоть в богатстве без забот живет, Одним несчастьем жизнь ее чревата: 14 Она, увы, по имени Богата. перевод А. Парина Сонет 38 Смыкает сон тяжелые крыла Над сенью век; дремота укротила Круженье дум и чувства отвратила 4 От мелочей, которым несть числа. Но страсть и здесь пристанище нашла И образ милой Стеллы возвратила. А в нем такая трепетность и сила, 8 Что попроси - она б запеть могла! Вскочил, гляжу, не верю пробужденью: Виденье угасает наяву. Бегу вослед - бегу уже за тенью, И сон к себе на выручку зову. Но безвозвратно сладостная дрема 14 Минутной гостьей изгнана из дома. перевод Г. Русакова Сонет 39 Приди, о Сон, забвение забот, Уму приманка, горестей бальзам, Свобода пленным, злато беднякам, 4 Судья бесстрастный черни и господ! От жгучих стрел твой щит меня спасет - О, воспрепятствуй внутренним боям И верь, что щедро я тебе воздам, 8 Когда прервешь междоусобья ход. Согласен я, чтоб ложе ты унес, Опочивальню тихую мою, И тяжесть в веждах, и гирлянды роз; А если все тебе я отдаю, Но не идешь ты, как молю о том, - 14 Лик Стеллы в сердце покажу моем. перевод В. Рогова Сонет 40 Уж лучше стих, чем безысходность стона. Ты так сильна всевластьем Красоты, Что все потуги Разума пусты: 4 Я выбрал путь, где Разум лишь препона. Само благоразумье, ты, как с трона, Едва ли снизойдешь до нищеты Глупца, которому все в мире - ты. 8 Гляди: я пал, никчемна оборона. А ты лишь хорошеешь от побед. Но мудрый воин помнит про совет: Лежачих бить - не оберешься срама. Твоя взяла, и мне исхода нет. Ах! Я служу тебе так много лет! 14 Не разрушай же собственного храма! перевод Г. Русакова Сонет 41 В тот день служили конь, рука, копье На славу мне - моей была награда По приговору английского взгляда, 4 И милый враг француз признал ее. Не столь высоко мастерство мое И не чрезмерна мощь; молва бы рада Считать, что хитростью взята преграда; 8 Иной приплел удачу самое. А те, с кем я с рожденья удостоен Единокровьем, мнят, кичась родством, Что я Природою взращен как воин. Все невпопад! Причина только в том, Что Стелла там сияла, и блистанье 14 Меня вело к победе на ристанье. перевод А. Парина Сонет 42 Глаза, красою движущие сферы, - Вы свет отрад, отрады блага льете, Вы научили чистоте Венеру, 4 Любовь осилив, силу ей даете, Ваш скромный взор величествен без меры, У вас жестокость правая в почете, - Не прячьте свет свой, не лишайте веры, 8 Над головой светите в вечном взлете! Утрачу свет их - жизнь моя в ночи Забудет дух питать, в томленье пленный. Глаза, с высот дарите мне лучи. А коли повелит огонь священный Заснуть всем чувствам, хладу стыть в крови, 14 Да будет гибель Торжеством Любви! перевод А. Парина Сонет 43 Я верил: мне поможет Купидон Похитить Ваше сердце, губы, взор, Но эти чары сам присвоил он 4 И стал еще сильней, чем до сих пор. Глазами Вашими вооружен, Он взгляд метнет - кто даст ему отпор? Любой, кто угодил к нему в полон, 8 Готов принять и гибель и позор, Сам Купидон лобзает Вас порой, Так алы Ваши губы и нежны, Одна как бы целуется с другой. Когда же он возжаждет тишины, То в Вашем сердце ищет свой приют, 14 Куда войти нам, смертным, не дают. перевод А. Ревича Сонет 44 Моей душе дано в словах раскрыться, Оплакать боль, которой нет конца, Мой стон смягчает грубые сердца, 4 Но та, в ком сердце нежное таится, Глуха к слезам, как лютая Тигрица, Увы, не молвит доброго словца. О, как могло, презрев закон Творца, 8 Бездушьем Благородство обратиться? Я истины желанной не постиг, И всякий раз, как вздох моей печали Касался врат блаженства, в тот же миг, Небесные, они преображали Докучный плач и стон постылый мой 14 В напев прекрасный радости самой. перевод А. Ревича Сонет 45 Так часто Стелле грусть моя видна, Столь явно лик мой выражает горе. Нет жалости в ее спокойном взоре, 4 Хоть ей самой известно, чья вина. Но слушая одну из тех историй, Где лишь печаль Возлюбленным дана, Любимая сочувствия полна 8 И слез горючих исторгает море. Фантазия, мой друг, волнует Вас И вымысел сильнее поражает, Чем то, что Ваш слуга переживает. А вы вообразите, что рассказ О безответной страсти прочитали, 14 И посочувствуйте моей печали. перевод А. Ревича Сонет 46 Я часто клял тебя, юнца слепого, Да вижу - сам ты под ее пятой, Она играет мною и тобой, 4 Велит блуждать без пищи и без крова. Глядит и на тебя она сурово, Амур, Амур, теперь и ты Изгой, Слепец, учась Любви, глаза открой, 8 Оставь надежду, не дождешься зова. Проказник бедный, ветреный пострел, Наставницы искусной поученья Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел? О, Милая, ты мне даруй прощенья. Твой ученик бездельник и юла, 14 Но даже в нем ты пламя разожгла. перевод А. Ревича Сонет 47 Неужто я свою свободу предал? И черные лучи меня клеймом Клеймят? Ужели я рожден рабом, 4 Который жизни без ярма не ведал? Ужель Создатель разума мне не дал? Ужели мне не пожалеть о том, Что, преданно служа ей день за днем, 8 Я лишь презренье к нищенству изведал? Нет, Совесть, Красота - лишь красота, Не надобно мне этих благ! Я вижу, Они из тех: возьмешь - ладонь пуста... Так уходи скорее... Уходи же! Я не люблю тебя! Ах, этот лик 14 Велит мне ложью мой пятнать язык. перевод Л. Темина Сонет 48 Не отвращай своих очей щедрот: В них - Добродетель с Красотой и Властью, Любовь - Невинность, Боль - дарует Счастье. 4 Смирение - с Величием растет... Молю: пускай судьба мне ниспошлет В богатствах этих долю соучастья...