таты
болезни, которую схватила тогда Алина.
Хильда (глядя на него с каким-то неопределенным выражением). И вы
все-таки продолжаете устраивать все эти детские?
Сольнес (серьезно). Разве вы никогда не замечали, Хильда, что
невозможное... всегда как будто манит и зовет нас?
Хильда (задумчиво). Невозможное?.. (Оживленно.) Да, да! Так и с вами то
же?..
Сольнес. И со мной.
Хильда. Значит, и в вас сидит что-то вроде тролля?
Сольнес. Почему тролля?
Хильда. Ну, а как же назвать это?
Сольнес (встает). Да, да, пожалуй, так. ( Горячо.) Да и как мне не
стать троллем, если со мной всегда и везде бывает так? Всегда и во всем!
Хильда. То есть, как это понять?
Сольнес (сдавленным от волнения голосом). Слушайте хорошенько, что я
буду говорить вам, Хильда. Все, что мне удалось сделать, построить, создать
красивого,
прочного, уютного... да и величавого... (Ломая руки.) О, страшно
подумать даже!..
Хильда. Что? Что страшно?
Сольнес. Что все это я постоянно должен выкупать... платить за все...
не деньгами... а человеческим счастьем. И не одним своим собственным, но и
чужим! Да, вот оно что, Хильда! Вот во что мне, как художнику, обошлось мое
место, и мне самому... и другим. И я день за днем вынужден смотреть,
как другие вновь и вновь расплачиваются за меня. День за днем, день за
днем... без конца!
Хильда (встает и пристально смотрит на него). Теперь вы, верно,
думаете... о ней?
Сольнес. Да. Больше всего об Алине. У нее ведь тоже было свое
призвание, как у меня свое. (Дражайшим голосом.) Но ее призванию суждено
было быть исковерканным, разбитым вдребезги, чтобы мое могло окрепнуть...
одержать
какое-то подобие великой победы! Да, надо вам знать, что У Алины...
были тоже способности строить, созидать.
Хильда. У нее! Строить?
Сольнес (качая головой). Не дома и башни со шпицами... и тому подобное,
с чем я тут вожусь...
Хильда. А что же ?
Сольнес (мягко, растроганно). Маленькие детские души, Хильда. Помогать
им мало-помалу расти, приобретать благородные, прекрасные формы. Вырастать в
стройные, зрелые человеческие души. Вот какого рода способности были у
Алины. И все это осталось втуне. Навсегда. Ни к чему... Точно пепелище после
пожара!
Хильда. Но если бы даже и так...
Сольнес. Если бы?.. Это так! Я знаю, что это так.
Хильда. Не по вашей же вине, во всяком случае.
Сольнес (вперив в нее взгляд и медленно кивая). Да вот в этом-то и весь
вопрос.. Страшный вопрос. Вот сомнение, которое грызет меня... день и ночь.
Хильда. Сомнение?
Сольнес. Да. Предположим... что я, всему виною. То есть, в известном
смысле.
Хильда. Вы! Виною пожара!
Сольнес. Всего, всего, как есть. И в то же время, может быть...
все-таки не виноват ни в чем.
Хильда (озабоченно смотрит на него). Ну, строитель... если вы
договариваетесь до таких вещей, то, значит... вы и вправду больны.
Сольнес. Гм... в этом смысле мне, пожалуй, никогда и не выздороветь.
Рагнар тихонько приотворяет маленькую угловую дверь слева, в
то время как Хильда переходит на середину комнаты.
Рагнар (увидев Хильду). Ах... извините, господин Сольнес... (Хочет
уйти.)
Сольнес. Нет, нет, останьтесь. И кончим это дело.
Рагнар. Ах, если бы!..
Сольнес. Вашему отцу не лучше, я слышал?
Рагнар. Отцу все хуже и хуже. Потому я и прошу вас... умоляю...
напишите доброе слово на одном из этих чертежей! Чтобы отец мог прочесть
это, прежде чем...
Сольнес (с горячностью). И не заикайтесь мне больше о ваших чертежах.
Рагнар. Вы просмотрели их?
Сольнес. Да, просмотрел.
Рагнар.И они никуда не годятся? И я, верно, тоже?
Сольнес (уклончиво). Оставайтесь у меня, Рагнар. Условия по вашему
желанию. Вы сможете жениться на Кае. Зажить без забот. Может быть, даже
счастливо. Только не думайте строить сами.
Рагнар. Да, да... так, значит, и придется пойти сказать отцу... Я
обещал ему... Так и сказать ему, перед смертью?
Сольнес (содрогаясь). О-о! Скажите ему... скажите ему, что хотите.
Самое лучшее - ничего не говорите. (С внезанным порывом.) Не могу я
поступить иначе, Рагнар!
Рагнар. Так вы позволите мне взять чертежи обратно?
Сольнес. Берите, берите их! Вот они на столе.
Рагнар (идет к столу). Благодарю.
Хильда (кладет руку на папку). Нет, нет, оставьте.
Сольнес. Зачем ?
Хильда. Я тоже хочу посмотреть их.
Сольнес. Да ведь вы уже... (Рагнару.) Ну, пусть они полежат здесь.
Рагнар. Извольте.
Сольнес. И ступайте сейчас же домой к отцу.
Рагнар. Придется, видно.
Сольнес (почти с отчаянием). Рагнар, не требуйте от меня невозможного!
Слышите! Не требуйте!
Рагнар. Нет, нет. Извините... (Кланяется и уходит в маленькую дверь.)
Хильда (идет и садится на стул у зеркала, сердито глядя на Сольнеса).
Это было ужасно гадко с вашей стороны.
Сольнес. И вам так кажется?
Хильда. Да, безобразно, гадко! И бессердечно, и зло, и жестоко.
Сольнес. Ах, вы не понимаете моего положения.
Хильда. Все-таки... не вам быть таким.
Сольнес. Вы же сами недавно сказали, что только я один должен иметь
право строить.
Хильда. Так могу говорить я, а не вы.
Сольнес. Я тем более. Я ведь недешево купил свое место.
Хильда. Ну да. Ценой какого-то семейного уюта... как вы это
называете... и тому подобного.
Сольнес. И своего душевного спокойствия вдобавок.
Хильда (встает). Душевного спокойствия! (С чувством.) Да, тут вы
правы!.. Бедный строитель, вы ведь воображаете, что...
Сольнес (с тихим, клокочущим смешком). Присядьтека опять, Хильда, да
послушайте, - рассказ будет забавным.
Хильда (садится; напряженно). Ну?
Сольнес. Это такая пустяковая, смехотворная история. Ведь всего и дела
было, что трещина в дымовой трубе.
Хильда. Только и всего?
Сольнес. Да, вначале. (Придвигает стул ближе к Хильде и садится.)
Хильда (нетерпеливо, хлопая себя рукой по колену). Так трещина в
дымовой трубе, значит!
Сольнес. Я заметил эту трещину еще задолго до пожара. Каждый раз, как
мне случалось бывать на чердаке, я смотрел, тут ли она еще.
Хильда. И она была?
Сольнес. Да. Никто кроме меня не знал о ней.
Хильда. И вы никому ничего не говорили?
Сольнес. Нет, не говорил.
Хильда. И не подумали велеть, чтобы ее заделали?
Сольнес. Думать-то думал... Но дальше этого не шел. Каждый раз, как я
хотел заняться этим, словно кто останавливал меня. Ну, не сегодня, думалось
мне,- завтра. Так до дела и не дошло.
Хильда. Да зачем же вы так мешкали?
Сольнес. Затем, что я все раздумывал... (Медленно и понизив голос.) А
что если благодаря этой небольшой черной трещине в дымовой трубе я
выдвинусь... как строитель...
Хильда (глядя перед собой). Да... в такой мысли должно быть что-то
захватывающее.
Сольнес. Донельзя захватывающее, совсем непреодолимое. Ведь ничего,
казалось мне, не могло быть легче и проще. Мне хотелось, чтобы это случилось
в зимнее время. Незадолго до обеда. Я бы отправился с Алиной покатать ее на
самках. Прислуга вся дома и.., жарко натопила бы печки...
Хильда. День, значит, предполагался ужасно холодный ?
Сольнес. Да, этак... морозный. И они желали бы угодить Алине... чтобы
ей было потеплее, когда она вернется с холода.
Хильда. Ну да, - она, верно, очень зябкая.
Сольнес. Именно. На возвратном же пути мы заметили бы дым.
Хильда. Только дым ?
Сольнес. Сначала дым. Но когда мы подъехали бы к садовой калитке,
старый домина уже пылал бы со всех концов... Так вот как мне хотелось.
Хильда. Господи! И почему бы этому не случиться именно так!
Сольнес. Да вот то-то и есть, Хильда.
Хильда. Но послушайте, строитель. Вы вполне убеждены, что пожар
произошел именно от этой небольшой трещинки в трубе?
Сольнес. Напротив. Я вполне уверен, что трещина была тут ни при чем.
Хильда. Что такое?!
Сольнес. Как вполне выяснилось потом, пожар начался в
гардеробной-совсем в противоположном конце дома.
Хильда. Так что же вы сидите и городите тут о трещине в дымовой трубе!
Сольнес. Позвольте мне еще поговорить с вами, Хильда?
Хильда. Только если вы намерены говорить
разумно...
Сольнес. Попробую. (Придвигает свой стул ближе.)
Хильда. Выкладывайте все начистоту, строитель.
Сольнес (доверчиво). Не думаете ли и вы, Хильда, что есть на свете
такие исключительные, избранные натуры, которым даровала сила, власть и
способность желать, жаждать чего-нибудь так страстно, упорно, так
непреклонно, что оно дается им наконец? Как вы думаете?
Хильда (с каким-то странным выражением во взгляде). Если это так, то мы
когда-нибудь увидимд принадлежу ли я к числу избранных.
Сольнес. Великие дела не бывают делом рук какого-нибудь о т д е л ь н о
г о человека. Нет, ни в одном таком деле не обойтись без сотрудников и
пособников. Но они никогда не являются сами собой. Их надо уметь вызвать...
звать долго, упорно... Этак внутренне, вы понимаете?
Хильда. Что же это за сотрудники и пособники?
Сольнес. Ну, о них мы поговорим в другой раз. Теперь займемся пока
пожаром.
Хильда. А вы не думаете, что пожар все равно случился бы... желали ли
вы его или нет?
Сольнес. Принадлежи дом старику Брувику, никогда бы он не сгорел так
кстати. В этом я уверен. Брувик не умеет вызывать сотрудников... и
пособников тоже. (Встает; нервно.) Так вот, Хильда... значит, это все-таки
моя вина, что малюткам пришлось поплатиться жизнью. И не моя ли тоже вина,
что Алине не удалось сделаться тем, чем она должна была и могла стать? И
чего больше всего хотела сама.
Хильда. Да, но если тут замешались эти сотрудники и пособники?..
Сольнес. А кто вызывал их? Я! И они пришли и подчинились моей воле. (С
возрастающим возбуждением.) Так вот что добрые люди зовут счастьем. Но я
скажу вам, как дает себя знать это счастье! Как большая открытая рана вот
тут, на груди. А эти сотрудники и пособники сдирают кусочки кожи с других
людей, чтобы заживить мою рану... Но ее не заживить. Никогда... никогда! Ах,
если б
вы знали, как она иногда горит и ноет!
Хильда (внимательна смотрит на него). Вы больны, строитель. Пожалуй,
даже очень больны.
Сольнес. Скажите - ума лишился! Ведь вы так думаете.
Хильда. Нет, я не думаю, чтобы вам не хватало ума.
Сольнес. Так чего же? Говорите!
Хильда. Да вот, не родились ли вы на свет с хилой совестью ?
Сольнес. С хилой совестью? Это еще что за чертовщина?
Хильда. Я хочу сказать, что ваша совесть чересчур уж немощна. Чересчур
нежна. Неспособна выдержать схватку. Неспособна взвалить на себя что-нибудь
потяжелее.
Сольнес (бормочет). Гм! Какою же ей надо быть, по - вашему?
Хильда. Вам, по-моему, лучше бы иметь... как бм это сказать?..
здоровую, дюжую совесть.
Сольнес. Что? Дюжую? Так! Может быть, у вас дюжая совесть?
Хильда. Да, я думаю. Насколько успела заметить.
Сольнес. Полагаю, что ей еще не доводилось подвергаться настоящему
испытанию.
Хильда (с вздрагивающими уголками рта). О, не так-то просто было уехать
от отца, которого я ужасно люблю.
Сольнес. Э, что тут! Так на месяц, на два...
Хильда. Я, вероятно, никогда не вернусь к нему больше.
Сольнес. Никогда? Да почему же вы уехали от него?
Хильда (полусерьезно, полудразня). Вы уж опять забыли, что десять лет
прошло?
Сольнес. Э, вздор! Что - нибудь неладно было у вас дома? А?
Хильда (совершенно серьезно). Какая-то внутренняя сила неотступно гнала
меня, толкала. Манила и влекла сюда.
Сольнес (горячо). Вот оно! Вот оно что, Хильда! В вас тоже сидит
тролль. Как и во мне. Вот этот- тролль внутри нас, видите ли, и вызывает на
подмогу вмешние силы. И человеку приходится сдаваться... волей-неволей.
Хильда. Пожалуй, вы правы, строитель.
Сольнес (ходит по комнате). А сколько вокруг нас этих невидимых бесов,
Хильда! Без счету!
Хильда. И бесов еще?
Сольнес (останавливаясь). Злых духов и добрых. Белокурых и черных.
Знать бы только всегда, какой это... светлый или черный... захватил тебя!
(Опять принимается ходить по комнате.) Хо-хо! Тогда бы все ничего!
Хильда (следя за ним глазами). Или иметь бы настоящую, цветущую,
пышущую здоровьем совесть, чтобы смело идти к желанной цели!
Сольнес (останавливаясь у зеркала). Ну, в этом отношении и большинство
людей, пожалуй, так же немощно, как я.
Хильда. Очень может быть.
Сольнес (облокотясь на подзеркальный стол). В древних сагах... Вы
читали какие-нибудь из этих саг?
Хильда. Конечно! В те времена, когда я еще читала книги...
Сольнес. В сагах говорится о викингах, которые отплывали на кораблях в
чужие страны, грабили, жгли, убивали людей...
Хильда. И похищали женщин...
Сольнес. И оставляли их у себя...
Хильда. Увозили с собой на кораблях...
Сольнес. И поступали с ними как... как злейшие тролли.
Хильда (смотрит перед собою полузатуманенным взором). Да, в этом должно
быть что-то захватывающее ...
Сольнес (с тихим отрывистым смехом). В том, чтобы похищать женщин? Да?
Хильда. Быть похищенной!
Сольнес (смотрит на нее с минуту). Вот как.
Хильда (как, бы желая перебить). Так к чему же вам понадобились эти
викинги, строитель?
Сольнес. Да вот... у этих молодцов была дюжая совесть! Когда
возвращались домой, пили, ели и веселились, как малые ребята. А женщины! Они
зачастую и не
желали вовсе расставаться с ними. Вам это понятно, Хильда?
Хильда. Женщины эти мне страшно понятны.
Сольнес. Ого! Может быть, вы и сами могли бы поступить так же?
Хильда. Почему же нет?
Сольнес. Жить - по доброй воле - с этаким насильником?
Хильда. Если бы я крепко полюбила такого насильника, то...
Сольнес. А вы могли бы полюбить такого?
Хильда. Боже, да ведь никто не волен в своих чувствах. Полюбишь, и все
тут.
Сольнес (задумчиво смотрит на нее). Да, да... тут, пожалуй, опять в нас
тролль распоряжается.
Хильда (полушутя). Вместе со всеми вашими милыми бесами, которые вам
так хорошо знакомы. И белокурыми, и черными.
Сольнес (тепло и тихо). От души желаю, чтобы бесы эти постарались
выбрать за вас получше, Хильда.
Хильда. За меня они уже выбрали. Раз навсегда.
Сольнес (смотрит на нее с глубоким чувством). Хильда... вы похожи на
дикую лесную птицу.
Хильда. Ничуть. Я не прячусь в кусты.
Сольнес. Нет, нет, скорее, пожалуй, на хищную птицу.
Хильда. Да, это скорее, пожалуй. (С горячностью,) А почему бы и не так!
Почему бы и мне тоже не охотиться за добычей? Не схватить той, что меня
больше всего манит?.. Раз я могу... вцепиться в нее этак... когтями. И
одолеть.
Сольнес. Хильда... знаете, что вы такое?
Хильда. Да, что-то вроде этакой странной птицы.
Сольнес. Нет. Вы точно брезжущий день. Глядя на вас, я как будто
вижу... восход солнца.
Хильда. Скажите мне, строитель, уверены ли вы, что никогда не звали
меня? Этак... про себя?
Сольнес (тихо, медленно). Я готов думать, что звал.
Хильда. Зачем?
Сольнес. Вы - юность, Хильда.
Хильда (.улыбаясь). Юность, которой вы так боитесь?
Сольнес (медленно кивает). И которая, в сущности, так влечет меня к
себе.
Хильда (встает, подходит к столику, берет папку Рагнара и протягивает
ее Сольнесу). Так вот теперь насчет этих чертежей.
Сольнес (резко отстраняя папку рукой). Уберите эти вещи! Я уже довольно
насмотрелся на них.
Хильда. Да ведь надо же вам что-то написать тут.
Сольнес. Написать! Никогда в жизни!
Хильда. Подумайте, бедный старик лежит при смерти. Что вам стоит
доставить ему с сыном эту радость перед вечной разлукой? И, может быть, тому
дадут потом строить по ним.
Сольнес. Еще бы! Он даже, наверно, успел заручиться заказом... этот
молодчик!
Хильда. Господи! Если это так... разве не могли бы вы даже соврать
немножко!
Сольнес. Соврать? (Выходя из себя.) Хильда, отстаньте вы от меня с
этими проклятыми чертежами!
Хильда (слегка придвигая к себе папку). Ну, ну, ну .. только не укусите
меня, пожалуйста! Вы вот все толкуете о троллях. А, по-моему, вы сами ведете
себя, как настоящий тролль. (Оглядывается вокруг.) Где у вас тут перо и
чернила?
Сольнес. Ничего такого здесь нет.
Хильда (идет к дверям налево). Но там, у той барышни, ведь есть же?
Сольнес. Не уходите, Хильда!.. Так, по-вашему, мне следует соврать. Что
ж, ради старика я бы, конечно, мог. Я ведь когда-то сломил его. Сбил с ног.
Хильда. И его тоже ?
Сольнес. Мне самому не хватало места. Но этому Рагнару... ему ни за что
нельзя давать хода!
Хильда. Бедняга! Далеко ли он уйдет? Раз у него нет никаких
способностей...
Сольнес (подходит к ней, смотрит на нее и шепчет), Если Рагнару Брувику
дать ход, он свалит меня. Сломит!.. Как я сломил его отца!
Хильда. Сломит вас! Так у него есть талант?
Сольнес. И еще какой! Он - та юность, которая готова постучаться ко
мне. И покорить со строителем Сольнесом!
Хильда (укоризненно смотрит на него). И вы хотели загородить ему путь!
Стыдно, строитель!
Сольнес. Я долго боролся, и много крови стоила мне эта борьба. К тому
же я боюсь за моих сотрудников и пособников, - они не станут больше
повиноваться мне.
Хильда. Так, значит, вам пришла пора действовать за свой страх. Другого
ничего не остается.
Сольнес. Напрасно, Хильда. Поворот наступит. Немного раньше, немного
позже. Возмездие неумолимо.
Хильда (в ужасе затыкает уши). Да не говорите же таких вещей! Вы меня
уморить хотите! Отнять у меня то, что мне дороже самой жизни!
Сольнес. Что же это ?
Хильда. Радость увидеть вас великим. С венком в руках. Высоко-высоко на
башне. (Снова спокойно.) Ну, берите же карандаш. Карандаш-то, верно, есть
при вас?
Сольнес (вынимает свою записную книжку). Вот.
Хильда (кладет папку на стол перед диваном). Хорошо. Теперь сядем здесь
оба, строитель.
Сольнес садится к столу.
(Облокачивается на спинку его стула.) И напишем на чертежах. Что-нибудь
такое хорошее, хорошее, сердечное... этому гадкому Руару... или как там его
зовут.
Сольнес (пишет несколько строк, затем поворачиваег голову и смотрит на
Хильду). Скажите мне одно, Хильда...
Хильда. Что?
Сольнес. Если вы так поджидали меня все эти десять лет...
Хильда. Дальше?
Сольнес Почему вы не написали мне? Я бы мог ответить вам.
Хильда (быстро). Нет, нет, нет. Именно этого мне и не хотелось.
Сольнес. Почему же?
Хильда. Я боялась, что тогда все развеется, как дым... Но ведь нам надо
написать на чертежах, строитель.
Сольнес. Да, да.
Хильда (наклоняется вперед и смотрит, что он пншет), Вот, вот, так
хорошо, сердечно... Ах, как я ненавижу... как я ненавижу этого Руала!
Сольнес (продолжая писать). Вы никогда не любили никого по-настоящему,
Хильда?
Хильда. (сурово). Что такое?
Сольнес. Вы никогда никого не любили?
Хильда. То есть никого другого, хотите вы, верно, сказать.
Сольнес (смотрит на нее). Никого другого, да... Никогда? За все эти
десять лет? Никого?
Хильда. Нет, как же, случалось. Когда я, бывало, уж очень разозлюсь на
вас за то, что вы не являетесь.
Сольнес. Тогда вы заинтересовывались и другими?
Хильда. Немножко. Так, на неделю-другую! Господи!.. Ведь вы же сами
знаете, как это бывает, строителл!
Сольнес . Хильда, зачем вы явились сюда?
Xильда. Не тратьте же времени на болтовню. Бедный старик успеет у нас
умереть.
Сольнес. Ответьте мне, Хильда. Чего вы хотите от меия ?
Хильда. Я хочу получить мое королевство.
Сольнес. Гм... (Бегло взглядывает на дверь налево и продолжает делать
надписи на чертежах.)
Из дверей налево входит Фру Сольнес, в руках у нее несколько
пакетов.
Фру Сольнес. Вот я принесла вам кое-что с собой, фрекен Вангель.
Крупные вещи пришлют после.
Хильда. Ах, как это ужасно мило с вашей стороны!
Фру Сольнес. Простой долг, больше ничего.
Сольнес (прочитывает написанное). Алина!
Фру Сольнес. Что?
Сольнес. Ты не видела, бухгалтерша там еще?
Фру Сольнес. Конечно, там.
Сольнес (укладывает чертежи в папку). Гм...
Фру Сольнес. Она стояла за конторкой, как и всегда... когда я прохожу
через комнату.
Сольнес. Так я отдам ей это. И скажу, что...
Хильда (берет у него папку). Ах нет, предоставьте это удовольствие мне!
(Идет и дверям, но останавлнвается.) Как ее зовут?
Сольнес. Фрекен Фосли.
Хильда. Фу, это так церемонно. Как звать ее по имени.
Сольнес. Кая... кажется...
Хильда. (Отворяет дверь и зовет). Кая! Подите сюда! Скорее! Строитель
желает поговорить с вами.
Кая (входит, робко глядя на Сольнеса). Что угодно?..
Хильда (протягивая ей папку). Вот, Кая! Вы можете взять чертежи. Теперь
строитель Сольнес дал отзыв.
Кая. О, наконец-то!
Сольнес. Отдайте это поскорее старику.
Кая. Я сейчас же побегу домой.
Сольнес. Да, да. И Рагнар может теперь начать строить .
Кая. Ах, можно ему прийти поблагодарить вас за все?
Сольнес (резко). Не нужно мне никакой благодарности. Так и скажите ему.
Кая. Да, я скажу...
Сольнес. Да скажите кстати, что он не нужен мне больше. И вы тоже.
Кая (Тихо, вся дрожа). И я тоже!
Сольнес. Теперь у вас найдется, о чем другом думать. И чем заняться.
Ну, чего же лучше! Так вот и отправляйтесь теперь домой с чертежами, фрекен
Фосли. Скорее!
Слышите!
Кая (по-прежнему). Да, господин Сольнес. (Уходит.)
Фру Сольнес. Ах, какие у нее хитрые глаза!
Сольнес. У нее! У этой бедной овечки!
Фру Сольнес. Нет, уж я что вижу, то вижу, Халвар. Так ты в самом деле
отказываешь им?
Сольнес. Да.
Фру Сольнес. И ей тоже?
Сольнес. Разве тебе не хотелось этого больше всего на свете?
Фру Сольнес. Но как же ты обойдешься без нее?.. Ах да, у тебя, верно,
есть кто-нибудь про запас, Халвар!
Хильда (весело). Я-то уж, во всяком случае, не гожусь стоять за
конторкой.
Сольнес. Ну, ну, ну, все устроится, Алина. Теперь тебе надо думать
только о том, как бы поскорее перебраться в новый дом. Сегодня вечером
поднимаем венок... (оборачиваясь к Хильде) на самый верх, на башенный шпиц.
Что вы скажете на это, фрекен Вангель?
Хильда (смотрит на него сверкающими глазами). Это будет чудесно,
восхитительно... увидеть вас опять на такой высоте !
Сольнес. Меня!
Фру Сольнес. Господи, фрекен Вангель! Чего вы не придумаете! Мой муж?..
Да у него сейчас же голова закружится!
Хильда. Закружится! Вот уж нет!
Фру Сольнес. Я же вам говорю.
Хильда. Но я сама раз видела его на высочайшей церковной башне!
Фру Сольнес. Да, и я слышала что-то такое. Но это же совершенно
невозможно...
Сольнес (запальчиво). Невозможно... невозможно... Да! А я все-таки
стоял там... на самой вершине!
Фру Сольнес. Нет, как же можно так говорить, Халвар? Ты не в состоянии
даже выйти на наш балкон, во втором этаже. И всегда ты был таким.
Сольнес. Сегодня вечером увидишь, может быть, другое.
Фру Сольнес (испуганно). Нет, нет, нет! Сохрани меня бог увидеть это! Я
сейчас же напишу доктору. Он сумеет отговорить тебя.
Сольнес. Но, Алина!..
Фру Сольнес. Да еще бы! Ты ведь просто болен, Халвар. Иначе и быть не
может! О господи, господи! (Поспешно уходит направо).
Хильда. (напряженно смотрит на него). Так это или нет ?
Сольнес. Что? Что у меня кружится голова?
Хильда. Что мой строитель не смеет... не может подняться на ту высоту,
которую сам же воздвиг?
Сольнес. Так вот как вы смотрите на дело?
Хильда. Да.
Сольнес. Скоро, пожалуй, не останется в моей душе ни единого уголка,
где бы я мог укрыться от вас.
Хильда. (глядя в окно). Итак, туда, наверх, на самый верх...
Сольнес (подходит ближе). На самом верху в башне есть комнатка. Там вы
могли бы поселиться, Хильда... И жить как принцесса.
Хильда (не то серьезно, не то в шуту). Да вы ведь так и обещали мне.
Сольнес. Обещал ли, в сущности?
Хильда. Стыдно, строитель! Вы обещали мне, что я буду принцесса. И
получу от вас королевство. А потом взяли, да и... Ну!
Сольнес (осторожно). Вы вполне уверены, что это не был... сон,
фантазия, которая засела в вас?
Хильда (резко). Так вы, пожалуй, ничего такого не делали?
Сольнес. И сам не знаю, право... (Тише.) .Одно я знаю теперь
наверное...
Хильда. Что? Говорите сейчас!
Сольнес. Что мне следовало бы сделать это.
Хильда (в смелом порыве). И чтобы у такого человека закружилась голова?
Никогда в жизни!
Сольнес. Итак, сегодня вечером мы поднимаем венок, принцесса Хильда!
Хильда (с оттенком горечи). На ваш новый семейный очаг... да.
Сольнес. На новый дом. Который никогда не станет очагом для меня.
(Уходит в маленькую дверь,)
Хильда (одна; смотрит перед собой затуманенным взором и что-то шепчет
про себя, слышно только:) ...Дух захватывает...
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Большая широкая веранда. С левой стороны часть стены жилого дома
Сольнеса с стеклянной дверью на веранду. Справа последняя обнесена перилами.
Подальше, с узкой стороны веранды, лестница, ведущая вниз в сад. Большие
старые деревья простирают свои ветви над верандой и к дому. Правее веранды,
в некотором отдалении, виднеются между деревьями нижний этаж новой дачи и
леса, окружающие ее башенную часть. На заднем плане старая изгородь,
отделяющая сад от улицы, застроенной низкими убогими домишками. На веранде
вдоль стены дома садовая скамейка, а перед ней продолговатый стол. По другую
сторону стола кресло и несколько табуретов. Вся мебель плетеная.
Вечер, облака озарены заходящим солнцем.
Фру Сольнес, закутанная в большую белую шаль, сидит, откинувшись в
кресле, и пристально смотрит направо. Немного погодя из сада на веранду
поднимается Xильда; она в том же платье и в шапочке. На груди приколот букет
простых мелких цветов.
Фру Сольнес (слегка поворачивая голову). Прогулялись по саду, фрекен
Вангель?
Хильда. Да, обошла кругом.
Фру Сольнес. И цветов нарвали, я вижу.
Хильда. Да! Их еще порядочно. Особенно между кустами.
Фру Сольнес. В самом деле? Еще есть? Я ведь почти никогда не хожу туда.
Хильда (подходя ближе). Как так! Разве вы не выбегаете в сад каждый
день?
Фру Сольнес (с слабой улыбкой). Куда уж мне "бегать" теперь.
Хильда. Нет, правда, неужели вы не спускаетесь иногда в сад
полюбоваться всей этой прелестью?
Фру Сольнес. Все здесь стало для меня таким чужим. Даже страшно как-то
взглянуть на все это.
Хильда. На ваш собственный сад!
Фру Сольнес. Я не смотрю на него больше как на свой собственный.
Хильда. Ну, что такое вы говорите!..
Фру Сольнес. Да, да. Это больше не мой сад. Разве таким он был при отце
с матерью? Что от него осталось теперь? Подумайте, его разбили на участки,
понастроили тут домов для чужих детей. Я их не знаю, а они могут сидеть и
смотреть на меня из своих окон.
Хильда (с светлым выражением во взгляде). Фру Сольнес...
Фру Сольнес. Что?
Хильда. Можно мне немножко посидеть с вами?
Фру Сольнес. Конечно, если только хотите.
Хильда (придвигает один из табуретов ближе к креслу и садится). Ах...
вот где славно посидеть, погреться на солнышке, как кошка!
Фру Сольнес (слегка прикасаясь рукой к затылку Хильды). Это очень мило
с вашей стороны, что вы вздумали посидеть со мной. Я думала, вы пройдете
туда, к
мужу.
Хильда. А что мне делать там?
Фру Сольнес. Помочь ему, - я думала.
Xильда. Нет, спасибо. К тому же его нет там. Он пошел туда, к рабочим.
И смотрел так свирепо, что я побоялась даже заговорить с ним.
Фру Сольнес. А в душе он, в сущности, такой кроткий и мягкий.
Хильда. Он!
Фру Сольнес. Вы еще не знаете его хорошенько, фрекен Вангель.
Хильда (смотрит на нее с участием). А вы рады, что переезжаете в новый
дом?
Фру Сольнес. Следовало бы, конечно. Ведь Халвару так этого хочется...
Хильда. Не только поэтому, мне кажется.
Фру Сольнес. Да, да, фрекен Вангель. Мой долг покоряться мужу. Но
иногда трудненько бывает заставить себя покоряться.
Хильда. Да, это наверное не легко.
Фру Сольнес. Уж поверьте мне. У кого столько недостатков, как у меня...
Хильда. У кого было столько испытаний в жизни, как у вас...
Фру Сольнес. Откуда вы знаете?
Xильда. Ваш муж говорил мне.
Фру Сольнес. Со мной он мало говорит об этих вещах... Да, поверьте, мне
немало пришлось испытать в жизни, фрекен Вангель.
Хильда (смотрит на нее с участием и медленно кивает). Бедная вы1
Сначала у вас сгорел дом...
Фру Сольнес (со вздохом). Все мое сгорело.
Xильда. А потом еще того хуже...
Фру Сольнес (вопросительно смотрит на нее). Хуже ?
Xильда. Хуже всего.
Фру Сольнес. Что вы хотите сказать?
Хильда (тихо). Да вы же потеряли обоих мальчиков.
Фру Сольнес. Ах, да - это. Вот видите ли, это дело совсем особого рода.
Так было уж предназначено свыше. И перед этим надо преклониться. И еще
благодарить.
Хильда. Вы так и делаете?
Фру Сольнес. Не всегда, к сожалению. Хоть я и знаю, что это мой долг. А
все-таки не могу.
Хильда. Еще бы, это вполне понятно, по-моему.
Фру Сольнес. И мне часто приходится повторять себе, что я заслужила это
наказание...
Хильда. Чем?
Фру Сольнес. Была малодушна в несчастье.
Хильда. Но я не понимаю...
Фру Сольнес. Ах, нет, нет, фрекен Вангель... не говорите мне больше о
малютках. За них надо только радоваться. Им ведь так хорошо... так хорошо
теперь. Нет, вот
мелкие потери... те надрывают сердце. Потеря всего того, что другим
кажется сущими пустяками.
Хильда (кладет руки на колени Фру Сольнес и смотрит на нее с теплым
участием). Милая Фру Сольнес... расскажите мне, в чем дело1
Фру Сольнес. Я же говорю... просто мелочи. Вот сгорели, например, все
старые фамильные портреты... все старинные шелковые платья, которые
хранились в семействе испокон веков. Все материны и бабушкины кружева... И
подумайте, все драгоценности! (Глухо.) И все куклы.
Xильда. Куклы?
Фру Сольнес (глотая слезы ) . У меня было девять чудных кукол.
Хильда. И они тоже сгорели?
Фру Сольнес. Все до единой. Ах, мне это было так больно... так больно.
Хильда. Неужели вы прятали все свои куклы... которыми играли в детстве?
Фру Сольнес. Не прятала, а просто продолжала себе жить вместе с ними,
как жила.
Xильда. И после того, как вы стали большой?
Фру Сольнес. Даже совсем взрослой.
Хильда. И после того, как вышли замуж?
Фру Сольнес. Ну да. Только потихоньку от мужа... Но вот они сгорели,
бедняжки. Их никто не подумал спасать. Ах, горько и вспомнить! Вы не
смейтесь надо мной,
фрекен Вангель.
Xильда. Я и не думаю смеяться.
Фру Сольнес. Ведь эти куклы тоже были живые по-своему. Я носила их у
своего сердца. Как еще не родившихся детей.
Из дома на веранду выходит доктор Xэрдал со шляпой в руке и видит Фру
Сольнес и Хильду.
Доктор Вот так1 Вы уселись тут, чтобы простудиться, Фру Сольнес?
Фру Сольнес. Мне кажется, здесь так хорошо, тепло сегодня.
Доктор. Да, да. Но что у вас тут случилось? Я получил от вас записку.
Фру Сольнес (встает). Да, мне надо поговорить с вами.
Доктор. Хорошо. Так не пойти ли нам в комнаты? (Хильде.) И сегодня в
горном мундире, фрекен?
Хильда (встает, весело). Конечно. В полном параде! Но сегодня я не
полезу ломать себе шею. Мы с вами смирненько останемся внизу и будем
смотреть, доктор.
Доктор. А на что мы будем смотреть?
Фру Сольнес (тихо, испуганно Хильде). Тсс... тсс... ради бога! Он идет!
Отговорите его от этой затеи. И будем друзьями, фрекен Вангель. Разве мы не
можем быть с вами друзьями?
Хильда (страстно бросается к ней на шею), Ах, если бы могли!
Фру Сольнес (тихо высвобождаясь). Ну, ну, ну! Он уже идет, доктор. А я
еще не поговорила с вами.
Доктор. Разве дело идет о нем?
Фру Сольнес. Конечно. Пойдемте же скорее в комнаты.
Доктор и Фру Сольнес уходят в комнату. Из сада на веранду поднимается
по лестнице Сольнес. Лицо Хильды становится серьезным.
Сольнес (косится на дверь, которую тихо затворяют изнутри). Вы
заметили, Хильда, как только я вхожу, она уходит.
Хильда. Я заметила, что, как только вы входите, вы заставляете ее
уходить.
Сольнес. Может статься. Но уж тут я ничего поделать не могу.
(Внимательно смотрит на нее.) Вам холодно, Хильда? У вас такой вид.
Хильда. Я только что побывала в могильном склепе.
Сольнес. Что это значит.
Xильда. Что я вся оледенела, строитель.
Сольнес (медленно). Кажется, я понимаю...
Xильда. Зачем вы пришли сюда?
Сольнес. Я увидел вас оттуда.
Xильда. Так, верно, увидали и ее?
Сольнес. Я знал, что она уйдет, как только я покажусь.
Хильда. А вам очень больно, что она избегает вас?
Сольнес. С одной стороны, становится даже как-то легче на душе.
Xильда. Если она не на глазах у вас?
Сольнес. Да.
Хильда. Если вы не видите постоянно, как она тоскует о малютках.
Сольнес. Да. Главным образом по этой причине.
Хильда начинает бродить по веранде, заложив руки за спину, затем,
останавливается у перил и смотрит в сад.
(После небольшой паузы.) Вы долго разговаривали с ней?
Хильда смотрит неподвижно и молчит.
Долго, - я спрашиваю?
Хильда по-прежнему молчит.
О чем же она с вами говорила, Хильда?
Хильда продолжает молчать.
Бедная Алина!.. Верно, о малютках.
Хильда нервно вздрагивает всем телом, затем быстро кивает несколько раз
головой.
Никогда ей не забыть их. Никогда в жизни. (Подходит к Хильде ближе.)
Теперь вы опять стоите как статуя. Как и вчера вечером.
Хильда (оборачивается и смотрит на него большими серьезными глазами). Я
хочу уехать.
Сольнес (резко). Уехать?
Хильда. Да.
Сольнес. Ну, этого вам не позволят!
Хильда. А что мне теперь делать здесь?
Сольнес. Только б ы т ь здесь, Хильда!
Хильда (смерив его взглядом). Покорно вас благодарю. Этим, верно, дело
не кончилось бы.
Сольнес (невольно). Тем лучше!
Хильда (горячо). Не могу я причинить зло человеку, которого знаю! Не
могу взять то, что принадлежит ей по праву.
Сольнес. Да кто же вам велит?
Хильда (по-прежнему). Будь это кто чужой, - да! Тогда совсем другое
дело! Чужой человек, которого я бы в глаза никогда не видала. Но человек, с
которым я близко
познакомилась... Нет... нет! Фу!
Сольнес. Да ведь ни о чем таком не было и речи!
Хильда. Ах, строитель, вы отлично знаете, что из этого вышло бы " конце
концов. Поэтому я и уезжаю.
Сольнес. А что будет тогда со мной, когда вы уедете? Для чего мне жить
тогда? После этого?
Хильда (опять с тем же неопределенным выражением во взгляде). Ну, вы-то
обойдетесь. У вас есть обязанности перед ней. И живите ради них.
Сольнес. Поздно уже. Эти силы... эти... эти...
Хильда. Бесы?..
Сольнес. Да, бесы! И тролль, что сидит во мне. Они высосали из нее всю
кровь. (Со смехом, в котором слышно отчаяние.) Это они ради моего счастья
постарались. Да, да! (Глухо.) И теперь она... мертва... из-за меня. А я
живой...скован с мертвой. (В диком ужасе.) Я... я... я!.. Тогда как я жить
не могу без радости!
Xильда (обходит стол, садится на скамейку, облакачивается на стол и,
подперев голову руками, смотрит на Сольнеса с минуту). Что вы думаете
строить теперь?
Сольнес (качает головой). Не думаю, чтобы я вообще мог теперь построить
что-нибудь крупное.
Хильда. Ну, а такие уютные, светлые домики... семейные очаги... для
отца с матерью? И с детишками?
Сольнес. Желал бы я знать, будет ли впредь нужда в чем-либо подобном.
Хильда. Бедный строитель! И вы целых десять лет убили на это... и
положили на это всю свою жизнь... только на это!
Сольнес. Да, вы вправе говорить так, Хильда.
Хильда (с внезапным порывом). Ах, право, это так нелепо, так нелепо...
все!
Сольнес. Что все?
Xильда. Что не смеешь протянуть руку к собственному счастью. К
собственной жизни своей! Из-за того лишь, что у тебя на дороге человек,
которого знаешь!
Сольнес. И которого не имеешь права столкнуть с дороги.
Xильда. А действительно ли не имеешь права, в сущности?.. Но, с другой
стороны, все-таки... Ах! Лечь бы, да и проспать все! (Кладет руки на стол,
склоняется левым
виском на руки и закрывает глаза.)
Сольнес (поворачивает к столу кресло и садится ).А у вас, Хильда, был
уютный счастливый семейный очаг... там, у отца?
Хильда. (не двигаясь, как - бы сквизь сон). Клетка была у меня... и
только.
Сольнес. И вы больше не хотите туда?
Хильда (по-прежнему). Захочет ли вольная лесная птица в клетку?
Сольнес. Лучше гоняться за добычей в воздушном просторе...
Хильда (по-прежнему), Для хищной птицы это лучше всего.
Сольнес (пристально глядя на нее). Да, обладать бы в жизни дерзостью
викингов...
Хильда (открывая глаза, но не шевелясь, уже обыкновенным своим
голосом). И чем еще? Чем еще? Скажите!
Сольнес. Дюжей совестью.
Хильда (быстро выпрямляется;