вы, как солидный человек, подмогнете мне навести законный
порядок. Понятно, если не у вас, то придется поискать подмогу в другом
месте. Уж не знаю, как посмотрят ваши соседи, что вы укрывали у себя беглого
сумасшедшего, убийцу родного брата, а потом отказались его выдать. Не чудно
ли это будет выглядеть.
Мистер Томпсон, не дослушав даже, уже понял, что очень чудно. Он
окажется в крайне неприятном положении. Он начал:
- Не сумасшедший он больше, говорю же я вам. Мухи не обидел за девять
лет. Он нам... он у нас...
Мистер Томпсон запнулся, тщетно порываясь выразить, что такое мистер
Хелтон. '
- Да он для нас все равно что родной, - сказал он, - опора, каких в
свете нет. - Мистер Томпсон пытался нащупать какой-то выход. Это факт, что
мистер Хелтон может в любую минуту свихнуться опять, а тут еще этот хмырь
пойдет трепать языком по всей округе - как же быть? Жуткое положение. И
выхода не придумаешь. - Сам ты псих, - взревел вдруг мистер Томпсон, - это
ты сумасшедший, других здесь нету, ты психованней его в тыщу раз! Пошел
отсюдова, пока я тебе самому не надел наручники и не сдал в полицию. Ты по
какому праву вломился на чужую землю, - гремел мистер Томпсон. - Пшел вон,
покуда по шее не накостыляли!
Он шагнул вперед; брюхан съежился, попятился назад:
"Попробуй тронь, попробуй только!" - а дальше произошло то, что мистер
Томпсон сколько потом ни силился свести воедино в своем сознании, ничего
путного не получалось. Он увидел, что брюхан держит в руке длинный охотничий
нож, увидел, как из-за угла, размахивая руками, выбежал мистер Хелтон -
длинная челюсть отвисла, глаза безумные. Сжав кулаки, мистер Хелтон стал
между ними и вдруг замер, уставясь на брюхана белыми глазами, его долговязый
костяк точно вдруг распался, он задрожал, как испуганный конь, и тогда, с
ножом в одной руке, с наручниками в другой, брюхан двинулся на него. Мистер
Томпсон видел, что сейчас совершится, видел уже, как входит лезвие ножа
мистеру Хелтону в живот, он знал, что схватился за топор, выдернул его из
колоды, почувствовал, как его руки заносят топор в воздух и с размаху
опускают на голову мистера Хэтча тем движением, каким оглушают скотину.
Миссис Томпсон уже некоторое время с беспокойством прислушивалась, как
во дворе не смолкают голоса, причем один - незнакомый, но от усталости не
торопилась встать и выйти поглядеть, что там делается. Вдруг, без всякого
перехода, раздались сумбурные выкрики, и она, вскочив с кровати, как была
босиком, с полурасплетенной косой, кинулась наружу с переднего крыльца. И
первое, что увидела, заслонив глаза рукой, - через сад, согнувшись в три
погибели, убегает мистер Хелтон, убегает, словно за ним гонятся с собаками,
а мистер Томпсон, опершись на топорище, нагнулся и трясет за плечо
неизвестного ей мужчину, который скорчился, лежа с пробитым черепом, и
кровь, стекая на землю, собирается маслянистой лужицей. Мистер Томпсон, не
отнимая руки от его плеча, сказал сипло:
- Он убил мистера Хелтона, убил, я сам видел. Пришлось шарахнуть его, -
сказал он, подняв голос, - а теперь он никак не опамятуется.
У миссис Томпсон вырвался слабый вопль:
- Да вон он бежит, мистер Хелтон, - и она показала рукой. Мистер
Томпсон выпрямился и посмотрел в ту сторону. Миссис Томпсон медленно осела,
сползая по стене домами стала неудержимо клониться вниз, лицом вперед, с
таким чувством, будто уходит под воду; ей никак не удавалось выплыть на
поверхность, и единственная мысль ее была, хорошо, что при этом нет ее
мальчиков - их не было дома, уехали в Галифакс ловить рыбу, - боже мой,
хорошо, что при этом нет ее сыновей.
Мистер и миссис Томпсон подъехали к каретному сараю почти что на
закате. Мистер Томпсон, передав жене вожжи, слез и пошел открывать широкие
двери; миссис Томпсон завела старого Джима под крышу. Коляска была серая от
пыли и старости, лицо у миссис Томпсон, от пыли и утомления, - тоже серое, а
у мистера Томпсона, когда он, став подле конской головы, принялся
распрягать, серый цвет лица перебивала темная синева свежевыбритых щек и
подбородка - серое с синим лицо, осунувшееся и терпеливое, как у покойника.
Миссис Томпсон сошла на плотно утрамбованный навозный пол сарая и
отряхнула юбку легкого, в цветущих веточках, платья. На ней были дымчатые
очки; широкополая, итальянской соломки, шляпа с веночком истомленных розовых
и голубых незабудок затеняла "ее горестно нахмуренный лоб.
Конь понурил голову, шумно вздохнул и расправил натруженные ноги.
Глухо, тускло раздались мистертомпсоновы слова.
- Бедный старый Джим, - сказал он и прочистил глотку, - гляньте, аж
бока запали. Намаялся, видно, за неделю. - Он разом приподнял всю сбрую,
снял ее, и Джим, чуточку помедлив, вышел из оглобель. - Ну уж ладно,
последний раз, - по прежнему обращаясь к Джиму, сказал мистер Томпсон. -
Отдохнешь теперь в полную волюшку.
Миссис Томпсон, за дымчатыми стеклами очков, прикрыла глаза. Последний
раз - и давно бы пора, и вообще бы никуда им не ездить. Вновь спускалась
благодатная тьма, и очки, по сути, не требовались, но глаза у нее непрерывно
слезились, хотя она и не плакала, и в очках было лучше, надежнее, за ними
можно было укрыться. Дрожащими руками - руки у нее стали дрожать с того дня
- она вынула носовой платок и высморкалась. Сказала:
- Я вижу, ребята зажгли свет. Будем надеяться, что и плиту растопить
догадались.
Она двинулась вдоль неровной дорожки, прихватив рукой легкое платье
вместе с крахмальной нижней юбкой, нащупывая себе путь между мелкими острыми
камешками, торопясь покинуть сарай, потому что ей было невмоготу возле
мистера Томпсона, но стараясь ступать как можно медленнее, потому что ужасно
было возвращаться домой. Ужасом стала вся жизнь; лица соседей, сыновей, лицо
мужа, лик всего света, очертания собственного дома, даже запах травы и
деревьев - все наводило жуть. Податься было некуда. делать оставалось одно -
как-то терпеть, только как? Она часто спрашивала себя об этом. Как ей дальше
жить? Для чего она вообще осталась в живых? Сколько раз тяжело болела -
лучше бы ей тогда умереть, чем дожить до такого.
Мальчики были на кухне; Герберт разглядывал веселые картинки в
воскресном номере газеты - "Горе-герои", "Тихоня из Техаса". Он сидел,
облокотясь на стол и подперев ладонями подбородок, - честно читал, смотрел
картинки, а лицо было несчастное. Артур растапливал плиту, подкладывал по
щепочке, наблюдая, как они занимаются и вспыхивают. Черты его лица были
крупней, чем у Герберта, и сумрачней, впрочем, он был несколько угрюм по
природе; а потому, думала миссис Томпсон, ему тяжелей достается. Артур
сказал:
- Добрый вечер, мам, - и продолжал заниматься своим делом. Герберт
собрал в кучу газетные листки и подвинулся на скамейке. Совсем большие -
пятнадцать лет и семнадцать, Артур уже вымахал ростом с отца. Миссис Томпсон
села рядом с Гербертом и сняла шляпу.
- Небось есть хотите, - сказала она. - Припозднились мы нынче. Ехали
Поденной балкой, а там что ни шаг, то колдйэина. - Ее бледные губы
поджались, обозначив с обеих сторон по горькой складочке.
- Раз так, значит, заезжали к Маннингам, - сказал Герберт.
- Да, и к Фергусонам тоже, и к Олбрайтам, и к новым этим - Маклелланам.
- Ну и чего говорят? - спросил Герберт.
- Ничего особенного, все то же, сам знаешь, кое-кто повторяет - да,
мол, понятно, случай ясный и суд решил справедливо, они так рады, что для
папы все кончилось удачно, и тому подобное, - но это кое-кто, и видно, что
сами в душе не очень-то держат его сторону. Замучилась я, нет сил, - сказала
она, и из-под темных очков опять покатились слезы. - Уж не знаю, много ли в
том пользы, но папа иначе не может успокоиться, обязательно ему надо
рассказывать, как все вышло. Не знаю.
- Нисколько, по-моему, нету пользы, ни капли, - сказал Артур, отходя от
плиты, - Пойдет каждый каждому плести, чего кто слышал, и еще хуже запутают,
концов не найдешь. От этого только хуже. Ты бы сказала папе, хватит ему
колесить по округе с этими разговорами.
- Папа лучше знает, - сказала миссис Томпсон. - Не вам его осуждать.
Ему и без этого тяжко.
Артур промолчал, упрямо играя желваками. Вошел мистер Томпсон - глаза
ввалились и потухли, тяжелые руки иссера-белые и в грубых морщинах от
усиленного мытья каждый день перед тем, как ехать по соседям и рассказывать
им, как это все получилось на самом деле. Он был в парадном костюме из
толстой, серой в крапинку материи и при черном, дудочкой, галстуке.
Миссис Томпсон встала, превозмогая дурноту.
- Ну-ка подите все из кухни, душно, нечем дышать, да и повернуться
здесь негде. Я что-нибудь приготовлю на ужин, а вы ступайте, освободите мне
место.
Они ушли, как будто радуясь, что для этого нашелся повод; сыновья - во
двор, мистер Томпсон - к себе в спальню. Она слышала, как он кряхтит,
стаскивая ботинки, как застонала под ним кровать, - значит, лег. Миссис
Томпсон открыла ледник, и ее обдало блаженной прохладой - она и не мечтала,
что когда-нибудь сможет купить себе ледник, а уж тем более - держать его
набитым льдом. Тому почти три года, и до сих пор это похоже на чудо. Вот она
стоит, еда, холодная, нимало не тронута - бери и разогревай. В жизни ей не
иметь бы этого ледника, когда б в один прекрасный день судьба, по непонятной
прихоти, не привела к ним на ферму мистера Хелтона. такого бережливого,
умелого, такого хорошего, думала миссис Томпсон, приникнув головой к
открытой дверце ледника и опасаясь, как бы опять не потерять сознание,
потому что сердце, ширясь, подступало ей к самому горлу. Просто невыносимо
было вспоминать, как мистер Хелтон, с вытянутым своим, печальным лицом и
молчаливой повадкой, всегда такой тихий, безобидный - мистер Хелтон, который
работал с таким усердием, таким был помощником мистеру Томпсону, - бежал по
раскаленным от солнца полям и перелескам, и его гнали, точно бешеного пса,
всем миром, вооружась веревками, ружьями, палками, лишь бы схватить,
связать. Боже ты мой, думала миссис Томпсон, с сухим, протяжным рыданием
опускаясь на колени у ледника и ощупью доставая оттуда миски с едой, что с
того, что настелили ему на пол камеры матрасов, обложили ими стены и еще
держали впятером, чтобы не нанес себе новые увечья, - что с того, его и так
уже чересчур изувечили, ему бы все равно не выжить. Это сказал ей шериф,
мистер Барби. Понимаете, говорил он, никто его не рассчитывал калечить, но
как было иначе изловить, когда он пришел в такое бешенство, что не
подступишься, - сразу хвать камень и метит прямо в голову. У него в кармане
блузы была пара губных гармошек, сказал шериф, в суматохе они выпали -
мистер Хелтон нагнулся подобрать, тут-то его и одолели. "Надо было применить
силу, миссис Томпсон, он отбивался, как дикий зверь". Ну как же, снова с той
же горечью думала миссис Томпсон, еще бы не надо. Им всегда обязательно
пускать в ход силу. Разве может мистер Томпсон убедить человека на словах и
мирно выпроводить за ворота - нет, думала она, поднимаясь и захлопывая
дверцу ледника, обязательно надо кого-то убить, стать убийцей, поломать
жизнь сыновьям, сделать так, чтобы мистера Хелтона забили насмерть, словно
бешеного пса.
Мысли ее прервались беззвучным несильным взрывом, прояснились и потекли
дальше. Остальные мистерхелтоновы гармошки по-прежнему находились в хибарке,
и каждый день в положенные часы в ушах у миссис Томпсон звучала его песенка.
Без нее опустели вечера. Так странно, что название песенки и смысл она
узнала, только когда не стало мистера Хелтона. Миссис Томпсон нетвердыми
шагами подошла к раковине, выпила воды, выложила в сотейник красную фасоль и
стала обваливать в муке куски курицы для жаркого. Было время, сказала она
себе, когда я думала, что у меня есть соседи и друзья, было время, когда мы
могли высоко держать голову, - было время, когда мой муж никого не убивал и
можно было всем и обо всем говорить правду.
Мистер Томпсон, ворочаясь с боку на бок на кровати, думал, что сделал
все, что мог, а дальше будь что будет. Его адвокат, мистер Бэрли, говорил с
самого начала: "Вы, главное, не теряйте спокойствия и куражу. Дело обещает
благоприятный для вас исход, несмотря даже, что у вас нет свидетелей. Ваша
супруга должна присутствовать на суде, в глазах присяжных она послужит
веским доводом в вашу пользу. Ваше дело сказать, что не признаете себя
виновным, все остальное - моя забота. Суд явится чистой проформой, у вас нет
ни малейших причин волноваться. Вы не успеете глазом моргнуть, как выйдете
чистеньким, и все останется позади". Во время их беседы мистер Бэрли
позволил себе отвлечься и стал рассказывать про известные ему случаи, когда
кто-нибудь в здешних местах был по той или иной причине вынужден совершить
убийство, и, оказывается, неизменно с целью самообороны, - обыкновенное
житейское дело, не более того. Рассказал даже, что его родной отец в давние
времена уложил выстрелом человека лишь за то, что посмел зайти к нему за
ворота, а ему было сказано, чтоб не смел. "Разумеется, я его застрелил,
подлеца, - сказал на суде отец мистера Бэрли, - с целью самообороны. Я же
ему говорил, что застрелю, ежели хоть ногой ступит ко мне во двор, - он
ступил, я и застрелил". Отец с этим человеком, сказал мистер Бэрли, еще
задолго до того что-то не поделили, и не один год отец ждал, к чему бы
придраться, а уж когда представился случай, безусловно, воспользовался им
сполна.
- Но ведь я объяснял вам, мистер Хэтч замахнулся на мистера Хелтона
ножом, - настаивал мистер Томпсон. - Потому я и вмешался.
- Тем лучше, - сказал мистер Бэрли. - Этот приезжий не имел никакого
права соваться к вам в усадьбу по такому делу. Это же вообще, черт возьми,
нельзя расценить как убийство, - сказал мистер Бэрли, - хотя бы и
непредумышленное. Так что вы, главное дело, держите хвост трубой и нос
пистолетом. И чтобы без моего ведома - ни полслова.
Нельзя расценить как убийство. Пришлось накрыть мистера Хэтча брезентом
от фургона и ехать в город заявлять шерифу. Элли все это перенесла тяжело.
Когда они с шерифом, двумя его помощниками и следователем приехали назад,
обнаружилось, что она сидит на мостике, перекинутом через придорожную
канаву, недоезжая примерно полумили до фермы. Он посадил ее верхом позади
себя и отвез домой. Шерифу он уже сообщил, что вся эта история разыгралась
на глазах у его жены, и теперь, отводя ее в комнату и укладывая в постель,
улучил минуту шепнуть ей, что говорить, если ей станут задавать вопросы. Про
известие, что мистер Хелтон с первого дня был сумасшедшим, он не обмолвился
ни словом, однако на суде это выплыло наружу. Следуя наставлениям мистера
Бэрли, мистер Томпсон изобразил полнейшее неведение - мистер Хэтч ни о чем
таком не заикался. Изобразил, будто убежден, что мистер Хэтч разыскивал
мистера Хелтона просто из желания свести с ним какие-то старые счеты, и двое
родичей мистера Хэтча, приехавшие добиваться, чтобы мистера Томпсона
засудили, уехали ни с чем. Суд прошел быстро и гладко, мистер Бэрли
позаботился об этом. За услуги он запросил по-божески, и мистер Томпсон с
благодарностью заплатил, но потом, когда все кончилось и мистер Томпсон
повадился к нему в контору обсуждать обстоятельства дела, мистер Бэрли
встречал его без особой радости. Мистер Томпсон приводил подробности,
которые упустил на первых порах, пытался объяснить, какой грязной, низкой
скотиной был этот мистер Хэтч, не говоря уже обо всем прочем. Мистера Бэрли
это, судя по всему, больше не занимало. Он морщился, досадливо и недовольно,
завидев мистера Томпсона в дверях. Мистер Томпсон твердил себе, что он, как
и предсказывал мистер Бэрли, чист по всем статьям, но все же, все же... на
этом месте мистер Томпсон сбивался и застревал, корчась внутренне, точно
червяк на крючке, - но все же он убил мистера Хэтча, и значит, он убийца.
Такова была истина, и ее, применительно к себе, мистер Томпсон не в
состоянии был охватить умом, даже когда сам называл себя этим именем. Как же
так, ведь у него в мыслях не было никого убивать, а уж мистера Хэтча и
подавно, и если б только мистер Хелтон не выскочил с такой неожиданностью,
заслышав перебранку, тогда... но то-то и беда, что мистер Хелтон услышал и
кинулся ему на помощь. Самое непонятное - что случилось дальше. Он же видел,
как мистер Хэтч двинулся на мистера Хелтона с ножом, видел, как острие ножа
снизу вверх входит мистеру Хелтону в живот и вспарывает его, точно хрячье
брюхо, а между тем, когда мистера Хелтона наконец поймали, на нем даже
царапины ножевой не оказалось. Опять же, знал мистер Томпсон, что держит в
руках топор, чувствовал, как его заносит, но вот как ударил им мистера Хэтча
- не помнил. Не помнил, хоть ты что. И точка. Помнил одно - свою решимость
отвести от мистера Хелтона руку, которая собралась его зарезать. Он все бы
объяснил, если б только представилась возможность. На суде говорить не дали.
Задавали вопросы, он отвечал да или нет, а до сути дела так и не добрались.
И теперь, после суда, он вот уже неделю с утра умывался, брился, одевался,
как на праздник, и, взяв с собой Элли, каждый день отправлялся по соседям,
рассказывать всем, никого не пропуская, что вовсе не имел умысла убивать
мистера Хэтча, - а что толку? Никто ему не верил. Даже когда, со словами:
"Ты при этом была, ты же видела, правда?" - он оглядывался на Элли и Элли
неукоснительно и громко отзывалась: "Да, это правда. Мистер Томпсон лишь
пытался спасти жизнь мистеру Хелтону", а он подхватывал: "Не верите мне,
спросите у жены. Она не соврет", - даже тогда что-то такое виделось ему у
них на лицах, от чего он разом сникал, опустошенный и смертельно усталый.
Никто не хотел верить, что он - не убийца.
Даже у Элли не нашлось хотя бы слова ему в утешение. Он все надеялся,
что наконец-то она скажет: "Знаете, мистер Томпсон, а я вспомнила - я
действительно все успела увидеть, когда вышла из-за дома. Это не ложь. Так
что вы, мистер Томпсон, не беспокойтесь". Однако день за днем они катили по
дороге в молчании - дни укорачивались, клонясь к осени, но сушь и зной
держались прежние, - коляску трясло на ухабах, и Элли ничего не говорила; их
уже трепет охватывал при виде каждого нового дома и людей, живущих в нем,
все дома теперь были на одно лицо, и люди тоже - будь они старожилы или
новые соседи - слушали мистера Томпсона с одним и тем же выражением, когда
он объяснял, зачем приехал, и заводил свой рассказ. Глаза у них становились
такие, словно кто-нибудь прищемил им пальцами сзади глазное яблоко, - глаза
прятались внутрь, меркли. Иные, надев на лицо деланную, застывшую улыбку,
старались держаться приветливо: "Да, мистер Томпсон, представляем, каково
вам должно быть сейчас. А для вас как ужасно, миссис Томпсон. Да, знаете ли,
я уж и сам прихожу к тому, что иначе как силой себя не оборонишь. Ну
разумеется, мы вам верим, мистер Томпсон, с какой бы стати мы вздумали вам
не верить? Разве не по закону вас судили, не по справедливости? Само собой,
вы поступили правильно, мистер Томпсон, мы тоже так считаем".
Мистер Томпсон был совершенно уверен, что они считают не так. Он порой
задыхался, до того самый воздух вокруг него был насыщен их укоризной, он
пробивался сквозь нее, сжав кулаки, весь в испарине, поддавал силы голосу,
но в глотке першило от пыли, и наконец уже просто срывался на рык: "Жена не
даст мне соврать, вы ее знаете, она была при этом, она все видела и слышала
- спросите ее, коли не верите мне!" - и миссис Томпсон, с дрожащим
подбородком, крепко, до боли, сплетя пальцы, безотказно говорила: "Да,
правда, так оно и было..."
Сегодня, заключил мистер Томпсон, чаша переполнилась. Они подъехали к
усадьбе Тома Олбрайта, и Том - старинный Эллин воздыхатель, не он ли как-то
обхаживал Элли целое лето - вышел им навстречу с непокрытой головой и
остановил их, когда они собрались выйти из коляски. В замешательстве глядя
куда-то мимо, он с озабоченным лицом сообщил, что, к сожалению, не может
позвать их к себе, так как к ним нагрянула женина сестра с целым выводком
детишек, в доме полный разгром и тарарам. "Думали как-нибудь сами выбраться
к вам, - сказал мистер Олбрайт, отступая назад и стараясь показать, как ему
некогда, - да прорва навалилась дел в последнее время". Им, естественно,
оставалось сказать: "Да нет, мы просто проезжали мимо" - и проехать мимо.
- Олбрайты, - заметила миссис Томпсон, - всегда были друзьями до первой
беды.
- Да, у этих, точно, своя рубашка ближе к телу, - отозвался мистер
Томпсон.
Что, однако же, послужило им обоим слабым утешением. Наконец миссис
Томпсон не выдержала.
- Поехали домой, - сказала она. - Довольно мы наездились, и старый Джим
устал, хочет пить. Мистер Томпсон сказал:
- Может, кстати завернуть к Маклелланам, коль скоро мы уже очутились
поблизости.
Завернули. Спросили патлатого мальчонку, дома ли мама с папой. Их хотел
бы повидать мистер Томпсон. Мальчонка постоял, разинув рот и тараща глаза,
потом сорвался с места и понесся в дом, вопя:
- Папка, мамка, идите сюда! Вас дяденька спрашивает, какой тюкнул
мистера Хэтча!
Мужчина вышел к ним в носках, одна подтяжка на плече, другая оборвалась
и болтается.
- Вылезайте, мистер Томпсон, заходите, - сказал он. - Старуха выползет
сей момент, у ней постирушка.
Миссис Томпсон ощупью сошла с подножки и села в сломанную качалку на
крыльце, где половицы прогибались под ногами. Женщина, босая, в ситцевом
цветастом капоте, примостилась на краешке крыльца; землистое, толстое ее
лицо выдавало огромное любопытство. Мистер Томпсон
- Ну, вы, думается, знаете, у меня стряслись не так давно, как бы
выразиться, неприятности, и причем, по присловью, не из тех, какие случаются
с людьми каждый день, и поскольку нежелательно, чтобы соседи оставались на
этот счет в сомнении... - Он запнулся, потом сбивчиво продолжал, и скверное
выражение появилось на лицах у тех двух, что слушали его, Жадное и
презрительное выражение, которое яснее ясного говорило: "Э-э, плохи же твои
дела, и невелика ты птица, коль припожаловал со страху, что мы не так
поймем, известно, только бы мы тебя здесь и видели, да больше-то припасть не
к кому - ну нет, мы и то не стали бы так себя ронять". Мистеру Томпсону было
стыдно за себя, его вдруг обуяла ярость на это отребье, эту голь перекатную,
так бы и сшиб их вместе вонючими лбами, - но он сдержался, договорил до
конца. - Спросите жену, - сказал он, и это было самое трудное, потому что
каждый раз, как он доходил до этого места, Элли, даже пальцем не шелохнув,
вся словно бы подбиралась, как будто ее хотели ударить, - она скажет, моя
жена не даст соврать.
- Правда, я сама видела...
- Да, история, - сухо произнес мужчина, почесывая себе под рубахой
ребра. - А жаль. Ну, а только мы-то тут при чем, не пойму. С какой бы нам
радости встревать, не пойму я, в эти мокрые дела. Ко мне-то оно ни с какого
бока не касается, как ни погляди. Хотя спасибо, что потрудились, заехали,
будем знать, по крайности, как и что, а то понаслушались мы не разбери чего,
сумнительно, и даже очень, понаплели нам с три короба.
- Про одно про это трезвонят, всяк кому не лень, - сказала женщина. -
Убивать взяли моду, а мы, например, не согласны, и в Писании сказано...
- Заткни хайло, - сказал мужчина, - и больше не разевай, не то я тебе
сам его заткну. Я, то есть, к чему веду...
- Нам пора, не будем вас задерживать, - сказала миссис Томпсон,
расплетая пальцы. - Мы и так задержались. Час поздний, а нам еще ехать в
какую даль. - Мистер Томпсон, поняв намек, последовал за нею. Мужчина и
женщина, прислонясь к хлипким столбикам крыльца, провожали их глазами.
И вот сейчас, лежа на кровати, мистер Томпсон понял, что настал конец.
Сей час, сию минуту, лежа на той кровати, где восемнадцать лет спал он
вместе с Элли, под крышей, которую собственноручно крыл дранкой накануне
женитьбы, и привычно поглаживая пальцами костлявый подбородок, уже
обметанный щетиной, хотя только с утра был брит, мистер Томпсон - такой,
каким волею судьбы уродился, - понял, что он конченый человек. Конченый для
той жизни, какая была до сих пор; сам не ведая почему, дошел до крайней
черты, откуда надобно начинать сызнова, но как, он не знал. Нечто иное
начиналось отсюда, но он не знал что. Впрочем, это, в каком-то смысле, и не
его была забота. От него, предчувствовал он, тут будет мало что зависеть.
Разбитый, пустой, он поднялся и пошел на кухню, где у миссис Томпсон как раз
поспел ужин.
- Ребят зовите, - сказала миссис Томпсон. Мальчики были в сарае,
выходя, Артур задул фонарь и повесил его на гвоздь возле двери. Мистеру
Томпсону было не по себе от их молчания. Они двумя словами не обменялись с
ним с того дня. Словно бы избегали его, управлялись на ферме вдвоем, точно
его не существовало, делали все, что надо по хозяйству, не спрашивая его
совета.
- Ну, докладывайте, чем занимались? - спросил он нарочито бодрым
голосом. - Чай, делов наворочали?
- Нет, сэр, - отвечал Артур, - делов не особо много. Так, оси смазали
кое-где.
Герберт промолчал. Миссис Томпсон склонила голову.
- За хлеб наш насущный. Господи... аминь, - прошептала она неслышно, и
Томпсоны, опустив глаза, сидели со скорбными лицами, точно на похоронах.
Всякий раз, едва мистер Томпсон закрывал глаза, силясь уснуть, мысль
его пробуждалась и куда-то неслась без устали, петляя точно заяц. Она
перескакивала с одного на другое, металась туда, сюда, пытаясь напасть на
след, который выведет его к тому, что произошло на самом деле в тот день,
когда он убил мистера Хэтча. Напрасно; несмотря на все потуги,
мистертомпсонова мысль лишь возвращалась на то же, прежнее место, перед
глазами стоило лишь то же, что явилось им первый раз; хоть он и знал, что
этого не было. Но если тогда, в первый раз, он видел то, чего не было,
значит, убийству мистера Хэтча, с начала и до конца, нет оправдания, тогда
уже ничего не изменишь и трепыхаться незачем. Ему и сейчас казалось, что он
в тот день сделал, возможно, не то, что полагается, но уж, во всяком случае,
то единственное, что ему оставалось, - да так ли это? Была ли надобность
убивать мистера Хэтча? Ни разу в жизни он не встречал человека, который с
первой минуты внушил бы ему такую неприязнь. Он прямо кожей ощущал, что этот
хмырь явился сюда пакостить. Одно только, по прошествии времени, казалось
необъяснимым: отчего нельзя было попросту послать мистера Хэтча куда
подальше, не дожидаясь, пока он подойдет ближе?
Миссис Томпсон, скрестив руки на груди, лежала рядом ^подвижно и тихо,
но почему-то чувствовалось, что она не спит.
- Спишь, Элли?
В конце концов, он мог, пожалуй, отделаться от мистера Хэтча и
по-хорошему, а в крайнем случае скрутить его, надеть эти самые наручники и
сдать шерифу за нарушение порядка. Подержали бы взаперти денька два, на
худой конец, покамест не поостынет, либо штрафанули. Он старался придумать,
как еще можно было повернуть разговор с мистером Хэтчем. Хм, ну, допустим,
сказать ему хотя бы так, послушайте, мистер Хэтч, давайте говорить как
мужчина с мужчиной. Но дальше этого у него не шло. Что бы такое можно было в
тот день сказать или сделать? Но если можно было в тот день сделать что-то
другое - что угодно, практически, - а не убивать мистера Хэтча, тогда ничего
бы не случилось с мистером Хелтоном. Про мистера Хелтона мистер Томпсон
почти не думал. Его мысль перескакивала через мистера Хелтона и, не
задерживаясь, неслась дальше.
Если бы задержаться, задуматься, то пиши пропало, вовсе ни к чему не
придешь. Он попробовал вообразить, как могло бы все быть сегодня, в этот
самый вечер, будь мистер Хелтон цел и невредим, - сидел бы сейчас в своей
хибарке и наигрывал песенку о том, как хорошо на душе поутру, не утерпишь и
выпьешь все вино до дна, чтобы стало еще лучше, а мистер Хэтч куковал бы
где-нибудь в тюряге, от греха подальше, злой как собака, скорей всего, зато
поневоле готовый урезониться и заречься делать подлости, сукин сын, гад
ползучий, кто его трогал, так нет же, явился терзать безобидного человека,
сгубил ни за что ни про что целую семью! Мистер Томпсон почувствовал, как на
лбу у него выступают жилы, пальцы сжимаются, хватаясь за невидимое топорище,
его прошиб пот, с гортанным сдавленным криком он сорвался с постели, и Элли
вскинулась следом, восклицая: "Ой, нет, нет, не надо! Нет!" - точно в бреду.
Он стоял, сотрясаемый такой дрожью, что стучали зубы, и хрипло твердил:
- Зажги лампу, Элли, зажги лампу.
Вместо этого миссис Томпсон издала слабый и пронзительный вопль, почти
такой же, какой он слышал в тот день, когда стоял с топором в руке и она
показалась из-за дома. Ее было не разглядеть в темноте, он только знал, что
она неистово катается по кровати. В ужасе он потянулся к ней наугад, нашарил
поднятые руки, ее пальцы судорожно рвали волосы на запрокинутой голове,
напрягшаяся шея содрогалась от задушенных воплей.
- Артур, Герберт! - гаркнул он, и голос у него сорвался. - Маме плохо!
Когда они ввалились в дверь, Артур - с лампой, поднятой над головой, он
удерживал миссис Томпсон за руки. При свете мистер Томпсон увидел ее глаза,
широко открытые, они смотрели на него страшным взглядом, слезы лились из них
рекой. При виде сыновей она выпрямилась, протянула к ним руку, нелепо вращая
в воздухе ладонью, опрокинулась назад на кровать и внезапно обмякла. Артур
поставил лампу на стол и надвинулся на мистера Томпсона.
- Она боится, - сказал он. - Боится до смерти. Лицо его было сведено
гневом, кулаки сжаты, он наступал на отца, словно готовый ударить его. У
мистера Томпсона отвалилась челюсть, он до того оторопел, что попятился от
кровати. Герберт подошел к ней с другой стороны. Они стояли по обе стороны
миссис Томпсон, в упор глядя на мистера Томпсона, как глядят на опасного
дикого зверя.
- Что ты ей сделал? - крикнул Артур голосом взрослого мужчины. - Только
тронь ее еще, я из тебя душу выну!
Герберт стоял бледный, у него подергивалась щека, но он был на стороне
Артура, он не задумываясь пришел бы Артуру на помощь.
Из мистера Томпсона точно выпустили весь воздух. Колени у него
подломились, плечи бессильно поникли.
- Погоди, Артур, - сказал он, с трудом ворочая языком и прерывисто
дыша. - Она опять потеряла сознание. Принеси нашатырный спирт.
Артур не двинулся с места. Герберт сходил и издалека протянул отцу
пузырек.
Растер Томпсон поднес его к носу миссис Томпсон. Плеснул себе на ладонь
и потер ей лоб. Она судорожно глотнула воздух, открыла глаза и отвернулась
от мужа. Герберт безнадежно заскулил, шмыгая носом.
- Мам, не умирай, - приговаривал он. - А, мам?
- Мне уже лучше, - сказала миссис Томпсон. - Ну что вы все набежали,
успокойтесь. Герберт, так нельзя. Мне уже хорошо.
Она закрыла глаза. Мистер Томпсон стал натягивать брюки от своего
парадного костюма, надел носки, ботинки. Мальчики сидели с двух сторон на
краю постели, не сводя глаз с лица миссис Томпсон. Он сказал:
- Съездию, пожалуй, за доктором. Не нравятся мне эти обмороки. Вы ее
тут постерегите без меня. - Они слушали, но не отзывались. Он сказал: - Не
берите себе в голову чего нет. Я вашей матери в жизни не сделал худого, по
своей воле. - Он вышел и, оглянувшись, увидел, что Герберт смотрит на него
исподлобья, как на чужого. - Так вы поберегите ее, - сказал мистер Томпсон.
Мистер Томпсон прошел на кухню. Там он зажег фонарь, достал с полки, на
которой ребята держали учебники, тонкий черновой блокнот и огрызок
карандаша. Повесил фонарь на руку и полез в чулан, где у него хранилось
оружие. Дробовик висел прямо под рукой, заряженный и в полной готовности, -
мало ли в какую минуту человеку может понадобиться дробовик. Он вышел из
дома, не глядя по сторонам, не оглядываясь, когда дом остался позади,
вслепую миновал сарай, держа путь к самой дальней оконечности своих угодий,
которые тянулись на полмили в восточном направлении. Столько ударов
обрушилось на мистера Томпсона и со стольких сторон, что не имело уже
никакого смысла подсчитывать увечья. Он шел вперед то пашней, то луговиной,
осторожно, дробовиком вперед, пролезая через ограды из колючей проволоки,
глаза его привыкли к темноте и смутно различали предметы. Наконец дошел до
крайней ограды, тут он сел, прислонясь спиной к столбу, поставил рядом
фонарь, пристроил блокнот на колене и, послюнив карандашный огрызок, начал
писать:
"Как перед Господом Богом, всемогущим судьей на которого суд я
предстану в самом скором времени, настоящим торжественно клянусь и заверяю,
что я не по умыслу лишил жизни мистера Гомера Т. Хэтча. Это получилось
защищая мистера Хелтона. Я ударил топором не для ради членовредительства, а
только из цели не подпустить его к мистеру Хелтону. Он пошел на мистера
Хелтона с ножом, который про это не подозревал. Я тогда был уверен, что
мистер Хэтч убьет мистера Хелтона, если ему не помешать. Все это я рассказал
судье и присяжным, и меня оправдали, но никто не верит, что это правда. У
меня есть один способ доказать, что я не злодей душегубец как про меня
теперь все понимают. Так же само сделал бы для меня мистер Хелтон, когда бы
на его месте был бы я. Я до сих пор думаю, что мне не оставалось ничего
другого. Моя жена..."
Здесь мистер Томпсон остановился и подумал. Послюнил кончик карандаша и
зачеркнул последние два слова. Посидел еще, вымарывая их, покуда не вывел на
том месте, где были эти слова, аккуратное продолговатое пятно, и тогда пошел
дальше:
"Это мистер Гомер Т. Хэтч пришел чинить зло неповинному человеку. Он
причина всех этих несчастий и заслуживал смерти, только жаль, что убить его
выпало мне".
Он опять лизнул кончик карандаша, старательно подписался полным именем,
потом сложил бумажку и сунул в наружный карман. Сняв с правой ноги ботинок и
носок, он упер дробовик в землю затыльником приклада, направив спаренные
стволы себе в лоб. Получилось очень неудобно. Он немного поразмыслил над
этим, опершись головой на дула дробовика. Его била дрожь, он оглох и ослеп
от стука в висках, но он все же лег плашмя на землю, повернулся на бок,
подставил дула себе к подбородку и большим пальцем ноги нащупал курок. Таким
манером оказалось способнее.