иха
VIII находилось кладбище для монахов.
Приезжий господин был первым папистом, с которым мне довелось
беседовать, и когда я вел его по городу, показывая ему старинные ворота,
церковь и все прочее, я, помнится, спросил его: "А вы сожгли хоть одного
протестанта?"
"Разумеется, - отвечал он, жутко ухмыляясь, - я несколько штук
поджарил, а потом съел". Я отшатнулся; его бледная ухмыляющаяся физиономия
снова, как и при первой встрече с ним, заставила меня задрожать от ужаса.
Это был очень странный господин; моя простодушная болтовня забавляла его, и
я ему никогда не надоедал. Он сказал, что я должен учить его английскому
языку, и на редкость быстро начал говорить по-английски, тогда как бедная
мадам де Саверн не могла выучить ни одного английского слова.
Она была очень больна. Бледная, с красными пятнами на щеках, она часами
сидела молча и, словно ожидая чего-то ужасного, испуганно оглядывалась по
сторонам. Я часто замечал, как матушка наблюдала за нею, охваченная таким же
страхом, как и сама графиня. Порою графиня не могла вынести плача ребенка и
приказывала убрать его прочь, порою хватала его на руки, укутывала шалью и
вместе с ним запиралась у себя в комнате. Ночами она имела обыкновение
бродить по дому. У меня была маленькая комнатка рядом с комнатой матушки,
где я ночевал во время каникул, а также по субботам и воскресеньям, когда
приходил домой из школы. Я очень хорошо помню, как однажды ночью проснулся и
услышал у дверей матушкиной комнаты голос графини, которая кричала: "Урсула,
Урсула! Скорее лошадей! Я должна бежать. Он едет, я знаю, что он едет!"
Потом я услышал, как матушка ее успокаивает, а потом из комнаты вышла
служанка графики и принялась умолять ее вернуться и лечь в постель. Бывало,
услышав плач ребенка, несчастная мать тотчас бросалась к нему. Не то, чтобы
она его любила, нет. Через минуту она швыряла младенца обратно на кровать,
снова подходила к окну и вглядывалась в море. Она часами сидела у этого
окна, закутавшись в занавеску, словно желая от кого-то спрятаться. Ах! как
пристально смотрел я впоследствии на это окно и на мерцающий в нем огонь!
Интересно. уцелел ли еще этот дом? Мне не хочется сейчас вспоминать чувство
невыносимой печали, охватывавшее меня, когда я смотрел на это светящееся
оконце.
Было совершенно ясно, что наша гостья находится в плачевном состоянии.
Приходил аптекарь, качал головой и прописывал лекарство. Толку от лекарства
было мало. Бессонница продолжалась. Графиню все время била лихорадка. Она
невпопад отвечала на вопросы; ни с того ни с сего начинала смеяться или
плакать, отталкивала самые лучшие блюда, какие моя бедная матушка могла ей
предложить; приказывала дедушке убираться на кухню и не сметь садиться в ее
присутствии; вдруг принималась ласкать или бранить матушку, сердито
выговаривая ей, когда та делала мне замечания. Бедная мадам Дюваль ужасно
боялась своей молочной сестры. Привыкшая всеми командовать, она смиренно
склонялась перед несчастной безумной графиней. Я как сейчас вижу их обеих -
графиня, вся в белом, безучастная и молчаливая, часами сидит, не замечая
никого вокруг, а матушка смотрит на нее испуганными черными глазами.
У шевалье де ла Мотта была своя квартира, и он постоянно ходил из
одного дома в другой. Я думал, что он двоюродный брат графини. Он всегда
называл себя ее кузеном, и я не понял, что имел в виду наш пастор мосье
Борель, когда он однажды пришел к матушке и заявил:
- Fi, done {Фи (франц.).}, нечего сказать, хорошенькое дельце ты
затеяла, мадам Дени, а ведь ты - дочь старшины нашей церкви!
- Какое дельце? - спрашивает матушка.
- Ты покрываешь грех и даешь убежище пороку, - отвечает он и называет
этот грех - номер седьмой из десяти заповедей.
По молодости лет я тогда не понял слова, которой он употребил. Но не
успел он это сказать, как матушка подняла с плиты горшок с супом и
закричала:
- Убирайся отсюда, мосье, а не то, хоть ты и пастор, я оболью тебя
супом, да еще запущу в твою мерзкую башку этот вот горшок! - Вид у нее при
этом был такой: свирепый, что я ничуть не удивился, когда коротышка-пастор
поспешно заковылял прочь.
Вскоре является домой дедушка, такой же перепуганный, как его старший
офицер, мосье Борель, и принимается увещевать свою сноху. Он страшно
взволнован. Он удивляется, как она посмела так разговаривать с пастором
святой церкви.
- Весь город говорит о тебе и об этой несчастной графине, - утверждает
он.
- Весь город! Сплошные старые бабы, - отвечает мадам Дюваль, топая
ногою и, я бы даже сказал, закручивая свой ус. - Так этим жалким
французишкам не нравится, что ко мне приехала моя молочная сестра! Выходит,
что грех приютить у себя несчастную безумную умирающую женщину! Ах, трусы,
трусы! Вот что, petit-papa {Папочка (франц.).}, если вы услышите, что в
клубе кто-нибудь посмеет сказать хоть слово против вашей bru {Снохи
(франц.).} и не дадите ему хорошую взбучку, мне придется сделать это самой,
слышите? - И, клянусь честью, дедушкина bru непременно сдержала бы свое
слово.
Боюсь, что моя злополучная просто га отчасти навлекла на бедную матушку
осуждение французских колонистов. Дело в том, что в один прекрасный день
наша соседка по имени мадам Крошю явилась к нам и спросила:
- Как поживает ваша постоялица и ее кузен граф?
- Мадам Кларисса все в том же положении, мадам Крошю, - отвечал я,
глубокомысленно качая головой, - а этот господин вовсе не граф, и он ей не
кузен.
- Ах, вот как, значит, он ей не родня? - говорит портниха. Эта новость
мигом облетела весь наш городок, и в следующее воскресенье, когда мы пришли
в церковь, мосье Борель произнес проповедь, во время которой все прихожане
пялили на нас глаза, а бедная матушка сидела красная, словно вареный рак. Я
не совсем понял, что я наделал, я только знаю, чем насаждала меня матушка за
мои старанья, когда паша бедная больная, услышав, надо полагать, свист розги
(от меня она не могла услышать ни звука, ибо я имел обыкновение закусывать
свинцовое грузило и держать язык за зубами), ворвалась в комнату, выхватила
из рук матушки розгу, с неожиданной силой швырнула ее в дальний угол,
прижала меня к груди и, свирепо поглядывая на матушку, принялась шагать
взад-вперед по комнате.
- Бить свое родное дитя! О, чудовище, чудовище! - воскликнула
несчастная графиня. - Становитесь на колени и просите прощения, а не то, не
будь я королевой, если я не прикажу отрубить вам голову!
За обедом графиня велела мне подойти и сесть возле нее.
- Епископ! - сказала она дедушке. - Моя придворная дама нехорошо вела
себя. Она секла маленького принца розгой, а отняла у нее розгу. Герцог! Если
она посмеет сделать это снова, возьмите этот меч и отрубите ей голову! - С
этими словами она схватила кухонный нож, взмахнула им над головой и
разразилась тем особенным смехом, от которого моя бедная матушка всякий раз
начинала плакать. Бедняжка почему-то все время называла нас герцогами и
принцами. Шевалье де ла Мотта она обыкновенно величала герцогом и,
протягивая ему руку, говорила:
"На колени, сэр, и целуйте нашу августейшую руку". И мосье де ла Мотт,
бывало, с грустным-прегрустным лицом опускается на колени и проделывает эту
злосчастную церемонию. Что до дедушки, - он был совсем лысый и ходил без
парика, - то однажды вечером, когда он рвал салат в огороде под окном у
графини, она с улыбкой подозвала его к себе и, как только бедный старик
подошел к окну, вылила ему на лысину целую чашку чая и сказала:
- Я возвожу и помазываю вас в сан епископа Сен-Дени!
Эльзаска Марта, сопровождавшая госпожу де Саверн в ее злополучном
побеге из дому, - я думаю, что после рождения ребенка рассудок несчастной
графини так никогда и не прояснился, - устала от неусыпных забот и внимания,
которых требовало состояние больной хозяйки, и, без сомнения, сочла свои
обязанности еще более тягостными, когда обрела себе вторую, чрезвычайно
строгую, властную и ревнивую хозяйку в лице почтенной мадам Дюваль. Матушка
почитала своим долгом приказывать всем, кто готов был выполнять ее приказы,
и заправляла делами всех тех, кого она любила. Она укладывала мать в
постель, дитя - в люльку, она готовила еду им обеим, с одинаковой заботой
одевала и ту и другую и была горячо предана безумной матери и ребенку. Но
она любила все делать по-своему, ревновала всех, кто становился между него и
предметами ее любви, и, без сомнения, отравляла жизнь своим подопечным.
Три месяца под началом у мадам Дюваль утомили служанку графини Марту.
Она возмутилась и заявила, что едет домой. Матушка обозвала ее неблагодарной
тварью, но была счастлива от нее избавиться. Она всегда утверждала, что
Марта таскает у своей госпожи платья, кружева и драгоценности. Однако в
недобрый час покинула наш дом бедная Марта. Я уверен, что она искрение
любила свою госпожу и полюбила бы также ребенка, если бы жесткие руки
матушки не оттолкнули ее от колыбели. Несчастная малютка! Какой трагической
мглой были окутаны первые дни твоей жизни! Но невидимая сила хранила
беззащитное невинное дитя, и добрый ангел осенял его крылом в часы
опасности!
Итак, мадам Дюваль выдворила Марту из своего шатра, подобно тому как
Сарра изгнала Агарь. Радуются ли женщины, творя такие дела? Вам, сударыни,
это лучше знать... Мало того что мадам Дюваль изгнала Марту, она еще всю
жизнь бросала в нее камнями. Последняя удалилась, - быть может, не совсем
безупречная, но уязвленная до глубины души неблагодарностью, которою ей
отплатили. Она была одним из звеньев таинственной цепи судьбы, связавшей
всех этих людей - меня, семилетнего мальчика, маленькое бессловесное
семимесячное существо, несчастную потерявшую рассудок беглянку и ее мрачного
непостижимого спутника, который сеял зло всюду, где бы он ни появлялся.
От Данджнесса до Булони всего тридцать шесть миль, и когда война
окончилась, наши лодки постоянно совершали туда рейсы. Даже во время войны
маленькие безобидные суденышки не трогали друг друга, а напротив, как я
подозреваю, мирно и довольно бойко вели между собой противозаконную
торговлю. Дедушка владел "рыбачьей" шхуной на паях с неким Томасом Грегсоном
из Лида. Когда Марта решила уехать, одна из наших лодок готова была либо
отвезти ее туда, откуда она прибыла, либо переправить на французскую лодку,
возвращавшуюся в свою гавань {* Существовали определенные места, куда наши
лодки обыкновенно заходили м где - если им никто но мешал - они ухитрялись
заключать столько сделок, что в те дни это просто не укладывалось у меня в
голове, - Д. Д.}. Марту отвезли обратно в Булонь и высадили там на берег. Я
подробно узнал об этом дне из мрачного документа, который лежит сейчас
передо мною и который был написан и скреплен подписью по случаю этой самой
высадки.
Когда бедняжка сошла с пристани, сопровождаемая толпой попрошаек,
вырывавших у нее из рук жалкий багаж, чтобы отнести его на таможню, первым,
кого она встретила, был ее хозяин граф де Саверн. Он как раз в этот самый
день добрался до Булони и, подобно многим другим, кому доводилось очутиться
в том же месте, прохаживался по пристани, глядя в сторону Англии, как вдруг
увидел идущую ему навстречу служанку жены.
Он бросился к ней, она с криком отшатнулась и чуть было не лишилась
чувств, но окружавшая ее толпа отрезала ей путь к отступлению.
- Ребенок, жив ли ребенок? - спросил несчастный граф на понятном им
обоим немецком языке.
Ребенок здоров. Слава богу, слава богу! С души несчастного отца
свалился хотя бы этот камень! Могу себе представить, как граф говорит:
- Твоя госпожа в Уинчелси, у своей молочной сестры?
- Да, господин граф.
- Шевалье де ла Мотт все время находится в Уинчелси?
- Д-д-а... то есть нет, нет, господин граф!
- Молчи, лгунья! Он ехал вместе с ней. Они останавливались в одних и
тех же гостиницах. Мосье ле Брюн, негоциант, тридцати четырех лет; его
сестра мадам Дюбуа, двадцати четырех лет, с грудным ребенком женского пола и
со служанкой отплыли из этого порта двадцатого апреля на английской рыбачьей
шхуне "Мэри" из города Рая. Накануне отъезда они ночевали в "Экю де Франс".
Я знал, что я их найду.
- Клянусь всеми святыми, что в пути я ни на минуту не оставляла мадам.
- Ни на минуту до сегодняшнего дня? Довольно! Как называется рыбачья
шхуна, которая привезла тебя в Булонь?
Между тем один из матросов этой шхуны как раз в это время шел позади
несчастного графа с узлом, который Марта там оставила {* Я узнал обо всем
атом от самой Марты, которую мы посетили во время нашего путешествия в
Эльзас и Лотарингию в 1814 году.}. Казалось, будто сама судьба решила быстро
и неожиданно поразить преступника карающим мечом друга, которого он предал.
Граф велел матросу следовать за ним в гостиницу, обещая ему щедрые чаевые.
- Хорошо ли он обращается с нею? - спросил несчастный служанку, когда
они пошли дальше.
- Dame! {Еще бы! (франц.).} Даже мать не могла бы быть ласковее!
Марта напрасно умолчала о том, что госпожа ее совершенно лишилась
рассудка и находилась в этом состоянии почти с самого рождения ребенка. Она
призналась, что сопровождала свою хозяйку в собор, где графиня и младенец
приняли крещение, и что мосье де ла Мотт также при этом присутствовал.
"Он похитил не только тело, но и душу", - без сомнения, подумал
несчастный граф.
Случилось так, что он остановился в той самой гостинице, где беглецы,
которых он разыскивал, жили за четыре месяца до того (выходит, что бедный
мосье де Саверн в начале своего путешествия не менее двух месяцев пролежал
больной в Нансн). Лодочник, носильщики и Марта пришли в гостиницу вместе с
графом, и тамошняя горничная вспомнила, как мадам Дюбуа с братом
останавливались у них. "Несчастная больная дама, она не спала и говорила всю
ночь напролет. Брат ее ночевал в правом крыле, по ту сторону двора. Мосье
занимает как раз ту комнату, в которой жила мадам. Ребенок так плакал!
Видите, окна выходят на пристань. Да, это та самая комната".
- А с какой стороны лежал ребенок?
- Вот с этой.
Мосье де Саверн посмотрел на место, указанное горничной, уронил голову
на подушку и заплакал так горько, словно у него разрывалось сердце. По
загорелому лицу и рукам рыбака тоже текли слезы. Le pauvre homme, le pauvre
homme {Несчастный, несчастный (франц.).}.
- Пойдемте со мною в гостиную, - сказал граф рыбаку. Тот последовал за
ним и закрыл дверь.
Взрыв чувств теперь прекратился. Граф был совершенно спокоен.
- Вы знаете дом в Уинчелси, в Англии, откуда приехала эта женщина?
- Да.
- Вы отвозили туда господина и даму?
- Да.
- Вы помните этого человека?
- Отлично помню.
- Вы согласны за тридцать луидоров выйти сегодня ночью в море, взять
одного пассажира и передать письмо мосье де ла Мотту?
Рыбак согласился, и вот я вынимаю из своего секретера это письмо с
порыжевшими за пятьдесят лет чернилами и в который уже раз с каким-то
неизъяснимым любопытством его читаю.
"Шевалье Франсуа-Жозефу де ла Мотту
в Уинчелси, Англия.
Я знал, что разыщу Вас. У меня никогда не было сомнений относительно
Вашего местопребывания. Если бы не тяжелая болезнь, приковавшая меня к
постели в Нанси, я встретился бы с Вами на два месяца раньше. После того,
что произошло между нами, это приглашение, разумеется, станет для Вас
приказом, и Вы явитесь ко мне с той же поспешностью, с какой спасали меня от
английских штыков при Хастенбеке. Между нами, мосье шевалье, дело идет о
жизни и смерти. Надеюсь, Вы сохраните это в тайне и последуете за подателем
сего, который привезет Вас ко мне.
Граф де Саверн".
Это письмо принесли к нам домой однажды вечером, когда мы сидели в
комнате для приема клиентов. Я держал на коленях малютку, - она ни за что не
признавала никого, кроме меня. Графиня была очень спокойна в этот вечер - на
дворе было тихо, окна стояли открытые. Дедушка читал книгу. Графиня и мосье
де ла Мотт сидели за картами, хотя бедняжка не могла играть и десяти минут
кряду, как вдруг раздается стук в дверь, и дедушка откладывает в сторону
свою книгу {* Впоследствии я узнал, что близкие друзья дедушки пользовались
условным стуком, и этот сигнал, без сомнения, был также известен и мосье
Бидуа.}.
- Все в порядке, - говорит он. - Entrez. Comment, c'est vous, Bidois?
{Войдите. Как, это вы, Бидуа? (франц.).}
- Oui, c'est bien moi, patron, - отвечает мосье Бидуа, рослый парень в
сапогах и в робе, с длинной косой, которая, словно угорь, свисала до самых
его пят. - C'est la le petit du pauv' Jean Louis? Est i genti Ie pti patron!
{Конечно, я, хозяин. А это малыш бедняги Жан-Луи? Какой же он красивенький
маленький господин (франц.).} - И, глядя на меня, он утирает нос рукой.
Тут госпожа графиня вскрикнула три раза подряд, а потом засмеялась и
сказала:
- Ah, c'est mon man qui revient de la guerre. Il est la a la croisee.
Bon jour. M. le Comte! Bon jour. Vous avez une petite fille bien laide, bien
laide, que je n'aime pas da tout, pas du tout, pas du tout {Ах, это мой муж,
он вернулся с войны. Он там, за окном. Здравствуйте, господин граф,
здравствуйте. У вас маленькая девочка, очень уродливая, очень уродливая,
которую я нисколько не люблю, нисколько, нисколько. (франц.).}. Он здесь! Я
видела его под окном! Вон там, там! Спрячьте меня от него. Он убьет меня, он
убьет меня! - кричала она.
- Calmez-vous, Clarisse {Успокойтесь, Кларисса. (франц.).}, - говорит
шевалье, который наверное, устал от бесконечных криков и безумных выходок
несчастной.
- Calmez-vous, ma fille {Успокойтесь, дитя мое. (франц.).}, - повторяет
нараспев матушка из кухни, где она стирает белье.
- Ах, стало быть, мосье - шевалье де ла Мотт? - спрашивает Бидуа.
- Apres, Monsieur? {Ну и что, сударь? (франц.).} - отвечает шевалье,
надменно поднимая глаза от карт.
- В таком случае у меня письмо к мосье шевалье.
С этими словами моряк вручил шевалье де ла Мотту письмо, которое я
привел выше. Чернила, которые ныне высохли и поблекли, в тот день были еще
черными и влажными.
Шевалье встречался лицом к лицу с опасностью и смертью в десятках
отчаянных стычек. В игре свинца и стали не сыскать было игрока хладнокровнее
его. Он спокойно положил письмо в карман, доиграл партию в карты с графиней
и, приказав Бидуа проводить его на квартиру, распрощался с честною
компанией. Осмелюсь заметить, что бедная графиня принялась строить карточный
домик и тут же обо всем позабыла. Матушка пошла закрывать ставни и,
вернувшись, сказала:
- Как странно - этот человек, приятель Бидуа, все еще стоит на улице.
Надо вам сказать, что у нас было множество очень странных друзей.
Моряки, говорившие на жаргоне, состоявшем из смеси английских, французских и
голландских слов, то и дело наведывались в наш дом. Боже правый! Как
подумаешь, среди каких людей я жил и к какой галере был прикован гребцом,
просто чудо, что я не кончил так же, как кое-кто из моих приятелей.
В это время я начал заниматься drole de metier {Странным ремеслом
(франц.).}. Дедушка решил приставить меня к делу. Наш подмастерье преподал
мне начатки благородного искусства плетения париков. Когда я вырос
настолько, что мог дотянуться до носа клиента, меня обещали произвести в чин
брадобрея. Я был на побегушках у матушки, разносил ее баулы и корзинки, а
также состоял нянькой у маленькой дочки графини, которая, как я уже говорил,
любила меня больше всех в доме и при виде меня тотчас принималась
размахивать своими пухлыми ручонками, щебеча от радости. В первый же день,
когда я повез малютку кататься в тележке, которую раздобыла ей матушка,
городские мальчишки начали всячески надо мною насмехаться, и мне пришлось
как следует отколотить одного из них, между тем как бедная маленькая Агнеса
сидела в тележке и сосала свой пальчик. И кто бы, вы думали, проходил мимо
во время этой схватки? Не кто иной, как доктор Барнард, пастор английской
церкви святого Филипа, неф которой он предоставлял для службы нам,
французским протестантам, покуда шла починка нашей ветхой старой церквушки.
Доктор Барнард (из соображений, которые в то время оставались мне
неизвестны, но, как я теперь вынужден признать, были вполне справедливы) не
жаловал дедушку, матушку и всю нашу семью. Можете не сомневаться, что наши,,
в свою очередь, всячески его поносили. Он был известен у нас под кличкой
"надменный пастырь": "Vilaine {Мерзкая, противная (франц.).} шишка на ровном
месте", - говаривала, бывало, матушка на своем англо-французском наречии.
Очень может быть, что одной из причин неприязни к доктору было то
обстоятельство, что свой парик, - вот уж воистину шишка на ровном месте
наподобие хорошего кочна цветной капусты, - он пудрил у другого цирюльника.
Итак, в ту минуту, когда разыгрывалась достославная баталия между мною и
Томом Кэффином (я отлично помню этого мальчишку, хотя - дай бог памяти -
прошло уже пятьдесят четыре года с тех пор, как мы расквасили друг другу
носы), доктор Барнард подошел к нам и велел прекратить драку.
- Ах вы, разбойники! Я велю церковному сторожу посадить вас в колодки и
выпороть, - говорит доктор, который исполнял также должность мирового судьи,
- а этот маленький французский цирюльник вечно озорничает.
- Они дразнили меня, обзывали нянькой и хотели, опрокинуть тележку, и я
не мог этого стерпеть, сэр. Мой долг - защищать бедную малютку, потому что
она не может постоять за себя, - смело отвечал я. - Ее матушка больна, ее
няня сбежала, и у нее нет никого, никого, кто может за нее заступиться,
кроме меня, да еще Noire Pere qui est aux cieux {Отца нашего на небеси
(франц.).}, - тут я поднял к небу свою маленькую руку, совсем как, бывало,
дедушка, - и если эти мальчишки ее обидят, я все равно стану за нее драться.
Доктор вытер рукою глаза, порылся в кармане и дал мне серебряную
монету.
- Приходи к нам в гости, дитя мое, - сказала миссис. Барнард, которая
сопровождала доктора, и, глядя на малютку, сидевшую в тележке, добавила: -
Ах, бедняжка, бедняжка!
А доктор повернулся к английским мальчишкам, которые все еще держали
меня за руки, и сказал:
- Вот что, мальчики! Если я еще раз узнаю, что вы трусливо бьете этого
мальчугана за то, что он выполняет свой долг, я прикажу церковному сторожу
хорошенько вас выпороть, и это так же верно, как то, что меня зовут Томас
Барнард. А ты, Том Кэффин, сейчас же пожми руку этому маленькому французу.
- Я готов пожать Тому руку или подраться с ним, когда ему угодно, -
сказал я и, вновь впрягшись в тележку вместо пони, покатил ее вниз по
Сэндгейт.
Об этом происшествии узнали жители нашего города, рыбаки, мореходы, а
также наши друзья и знакомые, и благодаря им я - да поможет мне бог -
получил то наследие, которым владею и поныне. Назавтра после того, как
француз-рыбак Бидуа явился к нам с визитом, когда я катил свою тележку вверх
по склону холма, направляясь к маленькой ферме, где дедушка со своим
компаньоном держали голубей, которых я в детстве очень любил, я встретил
низенького черноволосого человечка, - лицо его я никак не могу вспомнить, -
и он заговорил со мною по-французски и по-немецки, совсем как матушка и дед.
- Это ребенок мадам фон Цаберн? - спросил он, дрожа всем телом.
- Ja, Herr, {Да, господин (нем.).} - ответил мальчик...
Ах, Агнеса, Агнеса! Как быстро промчались годы! Какие удивительные
приключения выпали на нашу долю, какие тяжкие удары обрушились на нас, с
какою нежною заботой хранило нас провидение с того самого дня, когда твой
родитель преклонил колени у маленькой тележки, в которой спала его дочь! Эта
картина и сейчас живо стоит у меня перед глазами: извилистая дорога, ведущая
к воротам нашего города; сизые болота; вдали, за краем болот, коньки крыш и
башни города Рая; необъятное серебристое море, простирающееся за ними; и
склоненная фигура черноволосого человека, который смотрит на спящего
ребенка. Он ни разу не поцеловал девочку и даже не дотронулся до нее. Я
вспоминаю, как она проснулась, с улыбкой протянула к нему ручонки, но он со
стоном отвернулся.
В эту минуту к нам подошел Бидуа, француз-рыбак, который, как я уже
сказал, посетил нас накануне, а с ним еще какой-то человек, с виду
англичанин.
- О, мы повсюду вас разыскиваем, господин граф, - говорит он. - Прилив
благоприятствует, и время не ждет.
- Господин шевалье уже на борту? - спрашивает граф де Саверн.
- Il est bien la {Да, он там (франц.).}, - отвечает рыбак, и они
спускаются с холма и входят в ворота, ни разу не оглянувшись назад.
Весь этот день матушка была очень спокойна и ласкова. Казалось, она
чего-то боится. Бедная графиня лепетала, смеялась и плакала, сама не зная о
чем. Однако вечером, когда дедушка слишком уж долго читал молитву, матушка
топнула ногой и сказала: "Assez bavarde comme са, mon pere" {Хватит вам
болтать, отец (франц.).}, - и, откинувшись на спинку кресла, закрыла лицо
фартуком.
Весь следующий день она молчала, то и дело плакала и принималась читать
нашу большую немецкую Библию. Она была очень добра ко мне в тот день. Помню,
как она своим глубоким низким голосом произнесла: "Ты славный мальчик,
Дени". Редко случалось, чтобы она так нежно гладила меня по голове. В тот
вечер наша больная была очень беспокойна - она много смеялась и пела так
громко, что прохожие останавливались на улице и слушали.
В этот день доктор Барнард снова встретил меня, когда я катил свою
тележку, и в первый раз привел меня к себе домой, угостил вином и печеньем,
подарил мне сказки "Тысячи и одной ночи", а дамы любовались малюткой,
сокрушаясь, что она - папистка.
- Надеюсь, ты не станешь папистом, - сказал мне доктор.
- Нет, нет, никогда, - отвечал я.
Ни мне, ни матушке не нравился мрачный священник римско-католической
церкви, которого мосье де ла Мотт приводил от наших соседей из Приората. Сам
шевалье был ревностным приверженцем этой религии. Мог ли я в то время
думать, что мне суждено встретить его в тот день, когда его доблесть и его
вера подвергнутся суровому испытанию!
...Я сидел, читая прекрасную книгу мосье Галлана, которую подарил мне
доктор. Как ни странно, никто не велел мне идти спать, и я вместе с
Али-Бабою заглядывал в пещеру сорока разбойников, как вдруг часы захрипели,
перед тем как пробить полночь, и на пустынной улице послышались торопливые
шаги.
Матушка, лицо которой показалось мне страшно измученным, вскочила и
отперла дверь.
- C'est lui {Это он! (франц.).}, - воскликнула она, испуганно глядя на
бледного как смерть шевалье де ла Мотта, вошедшего в комнату.
Бой часов, очевидно, разбудил спавшую наверху несчастную мадам де
Саверн, и она начала громко петь. Шевалье, черты которого исказились пуще
прежнего, посмотрел на матушку и, увидев ее страшное лицо, сильно вздрогнул.
- Il l' a voulu {Он этого хотел (франц.).}, - сказал мосье де ла Мотт,
понурив голову, а наверху снова раздалось пение несчастной безумной графини.
Рапорт
"Двадцать седьмого июня сего 1769 года граф де Саверн прибыл в
Булонь-сюр-Мер и остановился в "Экю де Франс", где проживал также господин
маркиз дю Кен Менневилъ, командир эскадры военно-морских сил его величества.
Граф де Саверн не был прежде знаком с маркизом дю Кеном, однако, напомнив
мосье дю Кену, что именитый предок последнего, адмирал дю Кен, исповедовал
протестантскую веру, равно как и сам мосье де Саверн, мосье де Саверн умолил
маркиза дю Кена быть его секундантом в поединке, каковой достойные сожаления
обстоятельства сделали неизбежным.
В то же самое время мосье де Саверн изложил господину маркизу дю Кену
причины своей ссоры с шевалье Фрэнсисом-Жозефом де ла Моттом, бывшим
офицером полка Субиза, ныне проживающим в Англии, в городе Уинчелси, что в
графстве Сассекс. Выслушав рассказ графа де Саверна, мосье дю Кен совершенно
убедился, что граф вправе требовать удовлетворения от шевалье де ла Мотта.
В ночь на двадцать девятое июня в Англию была отправлена лодка, на
борту которой находился человек с письмом графа де Саверна. На этой же лодке
мосье де ла Мотт возвратился из Англии.
Нижеподписавшийся граф де Бериньи, состоящий на службе в булонском
гарнизоне и знакомый мосье де ла Мотта, согласился быть секундантом в
поединке последнего с мосье де Саверном.
Поединок состоялся в семь часов утра на песчаном берегу в полутора
милях от булонской гавани; оружием служили пистолеты. Оба противника были
совершенно хладнокровны и спокойны, как и следовало ожидать от отличившихся
на королевской службе офицеров, которые вместе сражались с врагами Франции.
Прежде чем выстрелить, шевалье де ла Мотт сделал четыре шага вперед,
опустил свой пистолет и, положив руку на сердце, сказал:
- Клянусь христианскою верой и честью дворянина, что я не виновен в
том, в чем обвиняет меня мосье де Саверн.
- Господин шевалье де ла Мотт, - сказал граф де Саверн, - я вас ни в
чем не обвинял, а если бы я это и сделал, вам ничего не стоит солгать.
Мосье де ла Мотт учтиво поклонился секундантам и с выражением скорее
скорби, нежели гнева, возвратился на то место, где, согласно проведенной на
песке линии в десяти шагах от противника, он должен был стоять.
По условленному сигналу одновременно раздались два выстрела. Пуля мосье
де Саверна срезала локон с парика мосье де ла Мотта, тогда как пуля
последнего поразила мосье де Саверна в грудь. Одно мгновенье мосье Саверн
еще стоял на ногах, затем он упал.
Секунданты, врач и мосье де ла Мотт поспешили к упавшему графу, и мосье
де ла Мотт, подняв руку, снова произнес:
- Я призываю небо в свидетели того, что известная особа невинна.
Граф де Саверн, казалось, хотел что-то сказать. Он поднялся с песка,
опираясь на руку, но успел проговорить только:
- Вы, вы... - после чего кровь у него хлынула горлом, он упал навзничь,
по телу его прошла судорога, и он скончался.
Подписи: Маркиз дю Кен Менневиль. Chef d'Escadre aux Armees Navales du
Roy {Командир эскадры военно-морских сил его величества (франц.).}.
Граф де Бериньи, Brigadier de Cavalerie {Бригадир кавалерии
(франц.).}".
Рапорт врача
"Я, Жан-Батист Дрюо, старший врач полка Royal Cravate {Легкой кавалерии
его величества (франц.).} в гарнизоне Булонь-сюр-Мер, настоящим
свидетельствую, что присутствовал при закончившемся столь прискорбно
поединке. Смерть побежденного господина последовала мгновенно; пуля, пройдя
справа от середины грудной кости, проникла в легкое, задела большую артерию,
питающую его кровью, и вызвала смерть вследствие мгновенного удушья".
Глава IV. Из глубины
Последнюю ночь, которую ему суждено было прожить на земле, господин де
Саверн провел в маленькой таверне в Уинчелси, часто посещаемой рыбаками и
хорошо известной Бидуа, который даже во время войны постоянно ездил в Англию
по делам, весьма интересовавшим моего деда, хоть он и был церковным регентом
и старшиной, а также парикмахером.
По дороге из Булони граф де Саверн много беседовал с Бидуа и продолжал
беседовать с ним и в эту последнюю ночь, когда он до некоторой степени
посвятил его в свои намерения и, хотя и не упомянул об истинной причине
своей ссоры с мосье де ла Моттом, сказал, однако же, что она была
неизбежной, что человек этот - злодей, которому нельзя позволить осквернять
своим присутствием землю, и что ни одного преступника на свете еще не
постигла столь справедливая кара, какая постигнет шевалье на следующее утро,
когда произойдет их поединок.
Поединок мог бы состояться в тот же вечер, но мосье де ла Мотт - с
полным на то правом - потребовал несколько часов для устройства своих дел и,
кроме того, предпочел драться на французской, а не на английской территории,
ибо в Англии оставшемуся в живых грозило весьма суровое наказание.
Затем ла Мотт принялся разбирать свои бумаги, тогда как граф де Саверн
заявил, что все его распоряжения уже сделаны. Приданое его жены перейдет ее
дочери. Его собственное состояние предназначается его родственникам, ребенку
же он не может дать ровно ничего. У него осталось всего несколько монет в
кошельке да еще вот эти часы.
- Возьмите их, - сказал он. - Если со мною что-нибудь случится, я хотел
бы, чтобы их отдали мальчику, который спас моего... то есть ее ребенка. -
При этих словах голос графа дрогнул, и на его руки закапали слезы.
Рассказывая мне об этом много лет спустя, моряк плакал, и я тоже не мог
удержаться от слез сострадания, к этому несчастному, убитому горем человеку,
который умирал мучительной смертью на песке, жадно впитывавшем его кровь.
Нет никакого сомнения, что вина за эту кровь пала на твою голову, Фрэнсис де
ла Мотт.
Сейчас, когда я пишу эти слова, часы графа тикают передо мною на столе.
Пятьдесят лет сопровождали они меня везде и всюду. Помню, как радовался я в
тот день, когда Бидуа принес их мне и рассказал матушке о поединке.
- Вы видите, в каком она состоянии, - сказал тогда мосье де ла Мотт
моей матушка. - Мы разлучены навеки, разлучены так безнадежно, как если бы
один из нас был мертв. Я убил ее мужа. Возможно, я виноват в том, что она
лишилась рассудка. Я приношу несчастье тем, кого люблю и кому хотел бы
служить. Быть может, мне следует на ней жениться? Если вы полагаете, что ей.
это нужно, я готов. До тех пор, пока у меня останется хоть одна гинея, я
буду делить ее с ней; У меня осталось очень мало у денег. Мое состояние
рассыпалось в прах у меня под руками, подобно тому как рассыпались в прах
мои дружеские связи, мои некогда блестящие надежды, мои честолюбивые мечты.
Я погибший человек, и каким-то образом мне суждено обрекать на гибель тех,
кто меня любит.
И в самом деле, этот несчастный был, так сказать, отмечен печатью
Каина. Он действительно навлекал несчастье и гибель на тех, кто его любил.
Мне кажется, это была заблудшая душа, чьи мучения начались уже на этом
свете. Он был обречен на зло, на преступление, на мрак, но порою кто-нибудь
проникался жалостью к несчастному грешнику, и среди тех, кто пожалел его,
была моя суровая матушка.
Теперь я могу рассказать, как я спас малютку, за что получил награду от
бедного мосье де Саверна. Бидуа, конечно, рассказал графу эту историю во
время их печального путешествия. Однажды вечером, уложив спать ребенка и
свою несчастную госпожу, которая сама была немногим лучше ребенка, Марта,
служанка графини, получила разрешение отлучиться. Я тоже лег и уснул крепким
детским сном; матушка ушла не помню уж куда и зачем, а когда она вернулась
взглянуть на свою бедную Биш и на спящую в колыбели малютку, оказалось, что
обе исчезлию
Я видел на сцене несравненную Сиддонс, когда она, бледная от ужаса,
проходила по темной зале после убийства короля Дункана. В ту минуту, когда,
внезапно пробудившись от сна, я сел в постели и посмотрел на матушку, на
лице ее изображалось такое же бесконечное отчаяние. Она была просто вне себя
от страха. Несчастная больная и ее дитя исчезли - кто знает, где они? В
болота, в море, во тьму - разве можно угадать, куда бежала графиня?
- Мы должны идти искать их, мой мальчик, - хриплым голосом проговорила
матушка. Она послала меня к бакалейщику Блиссу на Ист-стрит, где жил шевалье
и где я нашел его с двумя священниками, без сомнения, гостями мистера
Уэстона из Приората, и все они, а также и мы с матушкой отправились на
поиски беглянки.
Разделившись на пары, мы двинулись в разные стороны. Матушка, казалось,
выбрала верный путь, ибо не прошло и нескольких минут, как мы увидели, что
из тьмы к нам приближается какая-то фигура в белом и услышали пение.
- Ah, mon Dieu! Gott sei dank {- О, боже! Слава богу (франц., нем.).},
- проговорила матушка, присовокупив еще множество восклицаний, выражающих
чувства облегчения и благодарности, ибо это был голос графиня.
Когда мы подошли ближе, бедняжка узнала нас в свете фонарей и стала
подражать крику ночного сторожа, который она бессонными ночами часто слышала
у себя под окном. "Уж полночь бьет, звезда горит!" - пропела она и
засмеялась своим грустным смехом.
Подойдя вплотную, мы увидели, что на ней белый капот, а распущенные
волосы свисают на бледное лицо. Она снова запела: "Уж полночь бьет!"
Ребенка с нею не было. Матушка задрожала всем телом и чуть было не
выронила из рук фонарь. Она поставила его на землю, сияла с себя шаль и
закутала в нее несчастную графиню, а та улыбнулась своею младенческой
улыбкой и промолвила: "C'est bon, c'est chaud ca; ah, que c'est bien!" { Как
хорошо, как тепло, ах, как хорошо! (франц.).}
Случайно посмотрев вниз, я заметил, что графиня боса на одну ногу.
Матушка, сама в страшном волнении, обняла мадам де Саверн и принялась ее
утешать.
- Скажите мне, мой ангел, скажите, милочка, где ребенок? - спросила
она, почти теряя сознание.
- Ребенок? Какой ребенок? Этот маленький уродец, который вечно кричит?
Понятия не имею ни о каких детях. Сию же минуту уложите меня в постель,
мадам! Как вы смеете держать меня на улице босиком! - сказала бедняжка.
- Куда вы ходили, милочка? - спросила матушка, пытаясь ее успокоить.
- Я ездила в Большой Саверн. На мне было домино. Я узнала кучера, хотя
он был закутан с головы до ног. Меня представили монсеньеру кардиналу. Я
сделала ему реверанс - вот так. Ах, я ушибла ногу.
Она частенько бессвязно лепетала что-то про этот бал и про пьесу,
напевая обрывки мелодий и декламируя фразы из диалогов, которые, очевидно,
там слышала. Я думаю, это был единственный бал и единственная пьеса,.
которую бедняжке довелось увидеть в жизни, в ее короткой, горемычной жизни.
Страшно подумать, как несчастлива она была. Когда я вспоминаю о ней, у меня
просто сердце разрывается от жалости, словно я вижу страдания ребенка.
Когда она подняла свою кровоточащую ногу, я увидел, что подол ее капота
совершенно мокрый и весь в песке.
- Матушка, матушка! Она была у моря! - вскричал я.
- Вы были у моря, Кларисса? - спросила матушка.
- Fai ete an bal; j'ai danse, j'ai chante. Fai bien reconnu mon cocher.
J'ai ete au bal chez le Cardinal {Я была на балу, я танцевала, я пела, Я
узнала кучера. Я была на балу у кардинала (франц.).}. Но не рассказывай об
этом мосье де Саверну. Нет, нет, не смей ему рассказывать.
Внезапно у меня мелькнула в голове одна мысль. Всякий раз, когда я
вспоминаю об этом, сердце мое переполняется благодарностью к тому, кто
внушает нам все благодатные мысли. Графиня, которой я ничуть не боялся и
которую даже забавляла моя болтовня, порою совершала прогулки, захватив с
собой меня и свою служанку Марту, Малютку несла на руках Марта, или я катил
ее в тележке. Мы обыкновенно ходили к берегу моря, где был большой камень,
на котором бедная графиня могла сидеть целыми часами.
- Отведите ее домой, матушка, а мне дайте фонарь, и я пойду... я
пойду... - сказал я, дрожа всем телом, и, не успев договорить, бросился
бежать. Промчавшись через Уэстгейт, я понесся вниз по дороге. Пробежав
несколько сотен ярдов, я увидел на земле что-то белое. Это была ночная
туфелька, которую потеряла графиня. Значит, она здесь проходила.
Я спустился к берегу и бежал, бежал что было сил.
Взошедшая к тому времени луна заливала торжественным светом огромное
сверкающее море. По прибрежному песку струилась серебристая волна прибоя.
Вот и камень, на котором мы частенько сиживали. На камне под светом звезд
спала не ведающая ни о чем малютка. Тот, кто любит всех маленьких деток,
охранял ее сон... Я с трудом различаю слова, которые пишу. Моя крошка
проснулась. Она не понимала, что с каждою волной к ней все ближе подбирается
жестокое море, но она узнала меня, улыбнулась и радостно залепетала. Я
схватил ее на руки и со своей драгоценною н