рожу своим призванием. Не знаю, согласны ли вы со мной, но это важное
открытие. Как горестно, когда кончина настигает человека среди бедствий, как
больно думать, что ушедшему не суждено увидеть конца бури, проплыть по тихим
водам, вдохнуть немного безмятежности. По мне, пусть лучше смерть приходит
среди счастья, чтобы душа взлетела прямо к месту вечного успокоения, а не
блуждала с муками и стонами, оплакивая свою земную маету.
В минувшее рождество за тем же столом, что и сейчас, мне пришлось
писать одно из самых грустных писем в жизни, и как раз по сходному поводу.
Салли Бакстер, та самая Салли Бакстер, которую я так давно потерял из виду,
скончалась от чахотки во время гражданской войны, и я писал в славный,
старый "Браун-хаус", чтоб выразить сочувствие. Я с болью узнал о ее кончине,
не знаю, страдал ли я когда-нибудь так прежде, даже смерть моей
малютки-дочки не причинила мне таких душевных мук. Но не из-за молодости
Салли - не так уж она была молода, и не потому, что умирала она в ужасных
условиях, хотя они и в самом деле были душераздирающи, а оттого, что перед
смертью она была несчастна и измучена тревогой - ее последние дни были
горьки. Лучше бы она умерла улыбчивой, прелестной, дерзкой девушкой, которую
я помнил, счастливой своим настоящим, уверенной в своем грядущем сиянии и
блеске, а не страдающей, до времени увядшей замужней женщиной, истерзанной
страхом за мужа и горем разлуки с близкими. Семья ее осталась на севере, а
Салли была на юге, общаться они не могли, и это подорвало ее силы. Подумать
только, когда она умирала, солдаты не пропустили к ней ее сестру Люси,
безобидную, славную Люси, приехавшую скрасить ее последние часы и
позаботиться о детях. Может ли быть справедливой война, которая ведет к
такому ожесточению? Какие идеалы может защищать такая армия? О смерти Салли
невозможно думать, но я все время думаю и не могу отвлечься, и часто, вновь
и вновь воображая, что она выстрадала перед своим уходом, проклинаю все на
свете. Поэтому я заговорил о ней. Поэтому я радуюсь, что избежал ее участи и
дожил до тех дней, когда могу взглянуть на прошлое спокойно и бесстрастно,
без тени сожаления. Кажется, никто не называл это умиротворение великим
достоянием старости, но мне оно таким и видится. С годами неизбежно
начинаешь понимать: чьи-то дочери все время умирают, и их родители горюют,
рождаются другие дочери, и их родители радуются; бесконечный круговорот
рождений и смертей, улыбок и рыданий, призванный служить нам утешением,
идет, как положено, своим чередом, и наша собственная смерть - всего лишь
крохотный штришок гигантского узора, и нечего нам поднимать из-за нее
великий шум.
Не знаю, поняли ли девочки, зачем я повез их прошлой весной в Йоркшир,
откуда произошли все Теккереи. Наверное, решили, что это одна из наших
обычных увеселительных поездок, до которых они великие охотницы, - еще одна
отцовская причуда; впрочем, кто знает, возможно, они догадались, что тут
таится нечто большее. Не знаю, я их не спрашивал и спрашивать не собираюсь -
уж очень я при этом становлюсь серьезен. Предприняли мы нашу вылазку,
которую я задумал давным-давно, но все как-то откладывал, не столько ради
удовольствия (хотя поездка оказалась очень приятной), сколько ради того,
чтобы совершить небольшое паломничество на землю предков: мной овладело
ясное предчувствие конца, захотелось побывать (непременно с дочками) там,
где начинались наши корни, взглянуть на усадьбу наших праотцев, побродить
среди их могил, поразмыслить, не предначертано ли и мне найти здесь свой
приют. Теккереи - выходцы из Хемпствейта под Харрогитом. Туда мы и прибыли в
ожидании сам не знаю чего. Это крохотный, ничем не примечательный городок,
наверное, вы в нем не бывали, возможно, даже и не слыхивали о таком. Мы
отыскали кладбище, где похоронены все наши деды, и прадеды, и тетушки, и
дядюшки, и их дети, и долго сидели среди надгробий и размышляли о них всех.
Как раз напротив лежала большая серая могильная плита с высеченными на ней
черными буквами "Уильям Мейкпис Теккерей"; я указал на нее девочкам и
спросил, не странно ли им глядеть на надпись. Я обронил это как бы случайно,
ненароком и, судя по их ответу, ничуть их не встревожил. Но сам я был
взволнован и не мог отвести глаз от букв на сером камне, с такой силой они
меня притягивали, однако в том не было ничего ужасного, скорее что-то
утешительное, как я и уповал, выбираясь сюда, в Хемпствейт, я даже ощущал
какое-то необъяснимое удовольствие, хоть и не могу сказать, чем оно вызвано.
Некий Уильям Мейкпис Теккерей давным-давно покоится в земле, а мир живет
по-прежнему, и солнце светит на его могилу, и новый Уильям в окружении своих
детей сидит и смотрит на его надгробие, но скоро и он уйдет под землю, из-за
чего же плакать? Из праха ты вышел, в прах и возвратишься... - прекрасно
сказано, прекрасно, глубоко и верно. Я вовсе не был угнетен, скорей
утешился, почувствовав себя частичкой вечного круговорота. Мы еще долго
ходили по кладбищу, разглядывали имена на плитах, сравнивали, пытались
установить родство, и если девочки начинали прижиматься ко мне чуть крепче,
я брал их ручки в свои, улыбался и громко перечислял, что мы закажем к чаю.
Молодым не верится, что человек способен смириться со своей кончиной, они не
принимают идею смерти, даже если часто видят, как умирают другие, она их
ужасает; по-моему, не стоит лишать их фантастической надежды, будто они
станут первыми людьми, познавшими бессмертие. Конечно, поддакиваю я, так оно
и будет, ведь самое главное - щадить их чувства, очень скоро им придется
приуготовиться к неизбежному, я же сколько смогу, буду оттягивать
надвигающуюся суматоху.
^T24^U
^TНеожиданное заключение, которое могло бы иметь продолжение^U
Сегодня мы с Анни, Минни и нашим другом леди Колвилл были на службе в
Темпл-Черч. В храм я вошел подавленный, все думал про себя, не зря ли взялся
за "Дени Дюваля", справлюсь ли я, и не в том ли состоит мой подвиг, чтоб
крикнуть finis и почить на скромных лаврах, которые я успел стяжать. Тяжелые
думы гнетом лежали на душе, но когда раздался гимн, в груди стало расти
ликующее чувство, и незаметно для себя я начал подпевать, нимало не смущаясь
своего надтреснутого голоса. Мы пели "радуйся, и паки реку радуйся"; при
всей простоте звучавшего призыва нельзя было не внять ему. Хотелось
подчиниться, последовать ему всем сердцем; мне слышалось в нем то же
упование, что и в стихах Голдсмита:
Как заяц, коль за ним погоня мчится,
В родной предел, едва дыша, стремится,
В блужданиях надежду я таил
Здесь умереть, среди родных могил.
От гимна, как и от этих строк, на меня повеяло умиротворением и
радостью, и я вдруг понял, как глупо мучиться из-за "Дени Дюваля" вместо
того, чтобы довериться божественному провидению, путей которого мне не дано
узнать. Иди домой и делай свое дело, сказал я себе, пиши свою книгу и не.
думай о последствиях, пиши - ведь только этого тебе и хочется, ничто тебя не
останавливает.
После богослужения мы поехали не домой, а к Меривейлям, пили там чай и
провели очень весело часок, а то и два. Анни сказала мне по дороге, что ей
теперь все время кажется, будто у нас не прекращаются каникулы, и хотя в
ответ я тотчас вынул несколько страниц "Дени Дюваля" и свирепо помахал ими
перед ее носом, желая показать, что не все тут отдыхают, а некоторые
трудятся, не покладая рук, в душе я возликовал от этих слов. Прекрасно,
жизнь и должна быть похожа на каникулы, я слишком часто был завален работой
выше головы, хватался то за одно, то за другое дело и слишком редко пел и
веселился. Мне следовало больше резвиться с моими девочками или, усевшись
между ними, греться на солнышке, а не добиваться нелепых, а порой и ложных
целей, которые я сам себе придумывал. Ведь у моих дочек никого нет, кроме
меня, порой мне даже хочется вопреки всякой логике - как это бывает с нами,
отцами, - чтобы они были мне меньше преданы: я не в силах вынести мысль о
том, как они будут горевать, когда меня не станет. Наверное, я должен был
держаться более отчужденно, наверное, мне не следовало поощрять ту близость,
которая образовалась между нами и за которую они вскоре так сурово
поплатятся. Тревожно, не правда ли? Но помочь нам может не искусственная
отстраненность, а совсем другое средство: нам нужно расширить свой семейный
круг - у девочек должны появиться мужья и дети, тогда мы не будем так
судорожно цепляться друг за друга. Я боюсь не того, что они не выйдут замуж,
а опасаюсь, что по собственному неразумию испортил их виды на брак, все
время держа их при себе и не предоставив им той свободы общения, о которой
предусмотрительно позаботилась бы каждая хорошая мать. Меня не столько
тревожит Анни, сколько моя маленькая Мин, но я себя успокаиваю тем, что у
нее есть твердая опора - старшая сестра.
Меня терзают и другие страхи. Не кажется ли вам, что я опасно повредил
надеждам своих дочек на удачное замужество, выделив каждой из них по 10000
фунтов, тех самых пресловутых 10000, о которых вам, должно быть, надоело
слушать? Я боюсь искателей состояний, охотников за приданым моих маленьких
инфант. Вред может оказаться даже больше, чем от их уединенного образа
жизни: это очень страшно - слыть богатыми невестами, которых станут
домогаться не ради них самих, а ради их приданого. Какая несправедливость,
какая злосчастная судьба! Ведь я всю жизнь только и делал, что воевал с
торгашеством ярмарки невест. Неужто между людьми идут разговоры, что обе
мисс Теккерей купаются в брильянтах и денег у них куры не клюют, а значит,
хорошо бы попасть на обед к старику Теккерею и постараться подцепить одну из
них. Но тут ничего не поделаешь, мне остается лишь довериться уму моих
маленьких наследниц и надеяться, что они сумеют раскусить недостойных
претендентов.
Сейчас, когда я пишу настоящую главу, в которой подвожу итоги, ибо
собираюсь на ближайшее время ею и ограничиться, все мои мысли заняты работой
и детьми, и тут я не отличаюсь от всех прочих, не правда ли? Многих людей до
самого конца не покидают мысли о работе, если, конечно, это любимое занятие,
а не постылая обязанность, которую им навязала жизнь. Нам всем известна
ходячая истина: люди умирают, думая о том, что будут делать завтра, но, на
мой взгляд, о лучшем и мечтать нельзя, и я хотел бы так же встретить
собственный конец. Достойней, чтоб человеком владела страсть к работе,
нежели алчность или похоть. Ну, а что касается детей, то каждый, кого судьба
благословила ими, тревожится о них до самого последнего вздоха. Мне,
разумеется, неведомо, что ожидает моих девочек, вам это проще узнать, чем
мне, но населяли страницы моей книги и другие люди, а потом исчезли из виду,
и я хочу вам рассказать, что с ними сталось. Досадно, правда, когда нам
негде прочитать, вышла ли замуж Люси и превратился ли Чарлз в транжиру, как
и обещал, а также прочие нехитрые подробности - их очень хочется узнать,
когда нам интересны люди, которых они касаются. Я не намерен прятать концы в
воду и оставлять вас в неизвестности, дорогой читатель, но так как мне
невдомек, чьи судьбы вас задели за живое, а чьи нет, я постараюсь рассказать
о возможно большем числе действующих лиц, а вы уж не сердитесь, если я
невзначай кого-нибудь забуду.
Матушка моя доныне здравствует, она так же бодра, так же грозится
переехать жить в Париж, и мы так же любим и балуем ее, как встарь. Мое
сыновнее почтение за эти годы заметно поубавилось, я больше не повинуюсь ей
во всем беспрекословно, но очень к ней привязан и почитаю себя счастливцем
оттого, что мне досталась такая деятельная и жизнелюбивая родительница.
Изабелла по-прежнему живет у Бейквиллов: она необычайно моложава,
по-прежнему играет на рояле, по-прежнему весело смеется, во всем напоминая
сущее дитя. Я редко навещал ее в последние годы, да и следовало ли? С годами
видеть ее становилось все грустнее, а мне и так жилось невыносимо грустно, и
просто не хватало сил. На свой лад, она, пожалуй, даже счастлива, но для
меня, как и для прочих, она потеряна, и лучше нам не сетовать на ее
затворничество. Мой отчим, как вы знаете, скончался. Кузина Мэри, как и
прежде, сеет всюду склоки и превратилась в грузную, самодовольную матрону,
которая всевластно правит своим небольшим мирком. Бабушки мои умерли, но
тети, дяди и их дети цветут и бурно размножаются. Я прилепился сердцем к
некоторым из своих племянников и время от времени беру их с собой в театр,
но не могу сказать, что близок с кем-нибудь из родственников (такие
отношения трудно поддерживать без жены). Они приходят ко мне в гости, когда
я вспоминаю, что пора их пригласить, я наношу ответные визиты, и все очень
довольны. Так что лучше перейдем к друзьям. Брукфилды пребывают в добром
здравии, у них прекрасная семья: двое сыновей и дочь. Мы иногда встречаемся,
но ощущаю я лишь легкую подавленность. Джейн не утратила ни красоты, ни
обаяния, но что-то в ее лице угасло, не знаю, как другим, но мне это
заметно. Уильям еще больше отощал и помрачнел, ничем не напоминает моего
прежнего бесшабашного кембриджского приятеля, но нам случается мирно
посидеть за бутылкой кларета и даже ласково похлопать друг друга по плечу.
Фицджерадца я не вижу, но думаю, ему неплохо в его Кемберленде. У меня много
верных друзей в Лондоне, которые поддержат девочек, когда пробьет мой час.
Кажется, я никого не забыл? Разве только мою кровожадную тещу миссис Шоу
(мне очень жаль, что вы заставили меня упомянуть ее), знаю лишь, что она
жива, по-прежнему обретается в Корке и так же донимает свою дочь. Я не
желаю, чтобы девочки поддерживали с ней отношения ни до, ни после моей
смерти.
Вы говорите, что я до смертного порога намерен раздувать свою злобу? О
нет, это не так, и чтоб доказать обратное, я расскажу вам, как недавно
помирился с Диккенсом, что было не в пример труднее, чем лебезить перед
миссис Шоу или кузиной Мэри, чего я никогда не стал бы делать. Я как-то
стоял в холле "Атенеума" и разговаривал с Теодором Мартином, когда из
читальни показался Диккенс, и я вдруг ощутил, как мне претит и нарочитая
холодность, с которой мы всегда встречаемся, и сдержанный поклон, которым мы
обмениваемся; что бы между нами ни произошло, я понял, что не хочу так
продолжать: я бросился за ним вдогонку, остановил у лестницы, пожал руку и
произнес несколько слов, он ответил соответственно, и дело было сделано.
Возможно, люди скажут, что я сложил оружие. Что ж, пусть их говорят, а у
меня сразу полегчало на душе, я почувствовал, что сделал то, что следовало,
и пожалел, что не сделал этого раньше. Учитывая наше положение - Диккенса и
мое, - нам следовало быть друзьями, возможно, так бы оно и было, если бы нам
не мешали другие; о как бы я ценил такую дружбу! Что ж, по крайней мере, мы
помирились и не умрем врагами.
Довольно глупое занятие писать последнюю главу своей жизненной истории,
зная, что в ней нет ничего "последнего", мне следует остановиться, не думая
о том, что моя повесть останется незавершенной. Если каждый раз, когда мы
ожидаем смерти, мы станем писать "последнее прости", никто из нас, наверное,
так никогда и не умрет; к тому же понятно, что, если человеку хватает сил и
самонадеянности описывать свою жизнь, ему еще далеко до смертного одра. И
все же меня радует, что я обошел своих унылых биографов - создателей
трехтомных славословий, ибо надеюсь, что вы предпочтете мое собственное
свидетельство о себе самом. Если над чем-нибудь вы засмеетесь или заплачете,
если вас что-нибудь в этой книге душевно подбодрит, покажется поучительным
или достойным удивления, значит, я достиг своей цели, и труд мой не
напрасен. Чужие жизни лишь помогают понять свою собственную, и я хочу, чтоб
из моей вы извлекли все, что покажется вам ценным, а остальное отбросили без
сожалений. Не утруждайте себя и не старайтесь получше изучить мою особу,
поверьте, я того не стою, вы можете гораздо разумнее распорядиться своим
временем. Читайте эту книгу, как я сам теперь читаю: с годами я, словно
сорока, хватаю то, что мне понравится, - абзац здесь, абзац там, в одном
месте - какое-нибудь описание, в другом - образ, я редко оказываю честь
писателю, прочитав его опус по порядку, от доски до доски. Мне бы хотелось,
чтобы и вы читали мою книгу наугад, там, где она раскроется, - немного на
сон грядущий, немного за завтраком, прислонив ее к чайнику, засуньте ее в
карман пальто и почитайте по дороге на работу, чтобы развеяться, если вам
станет скучно. Я жил неровно и порывисто, и отчего вам не читать об этом так
же беспорядочно?
Пока я тут разглагольствовал и принуждал себя сказать побольше, мне
пришло в голову, что те пятьдесят лет, о которых я вам поведал, возможно,
составят лишь первую часть всего рассказа, и когда я стану
восьмидесятилетним старцем, пожавшим еще неведомые ныне лавры, я буду с
улыбкой вспоминать, как собирался выдать первый том за всю историю. Мне
будет весело читать (если "Дени Дювалем" начнется длинная череда шедевров),
как мне в свое время казалось, будто я исписался. И вы, возможно, станете
подтрунивать над моими страхами, что Анни и Минни останутся в девицах, ибо
от крика оравы внуков я не услышу звуков собственного голоса. Как знать, в
самом деле, как знать? Вот почему жизнь так заманчива, а смерть так
дьявольски хитра, вот почему с чувством душевной бодрости я откладываю в
сторону перо, словно бы на минутку, и, совершенно ублаготворенный, спускаюсь
вниз поговорить с дочками. Заметьте, без всякого зазрения совести я умолкаю
на полуслове, не дописав главы. Засим - мое почтение!
^TПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА^U
Теккерей завещал своим дочерям не допускать выхода в свет его
биографии. Ничто не внушало ему такой ненависти, как тяжеловесные
панегирики, столь модные в его время. Соприкоснувшись с ним так близко, я
ощутила, что не могу нарушить его волю, и поняла, что разделяю его точку
зрения. Но как быть дальше: если не писать биографию, то и вовсе ничего не
писать? На мой взгляд, это означало бы понять его запрет чересчур буквально.
Выясняя, что он думал об автобиографии, которая могла бы послужить выходом
из создавшегося положения, я натолкнулась в его лекции о Стиле, в которой он
отвергает и этот способ жизнеописания, на такую мысль: "Из беллетристики я
выношу впечатление о жизни того времени: о нравах, о поведении людей, об их
платье, о развлечениях, остротах, забавах общества, - былое оживает вновь, и
я путешествую по старой Англии. Может ли самый солидный историк дать мне
больше?"
Чем дольше я размышляла над этими словами, стараясь осознать их в свете
жизни Теккерея, тем больше проникалась убеждением, что он невольно указал
нам необычный способ, который позволяет воссоздать его историю. А что если,
рассуждала я, предоставить слово самому Теккерею, воспользовавшись всеми
изданными личными записками и многочисленными рукописными источниками? Мне
не придется ничего примысливать - в них есть все необходимое, неполными я
пользоваться не стану. Тем самым мне удастся сохранить ту свежесть и
легкость слога, которой Теккерей так дорожил, и избежать дотошности и
длинных рассуждений, которых он терпеть не мог.
Я понимала, какого возражения мне следовало ожидать. Книга, написанная
с точки зрения одного лишь Теккерея, не может быть беспристрастна. Но это
оказалось решающим соображением: я вовсе не желала оставаться
беспристрастной. Мне ясно помнится минута, когда я осознала, что нисколько
не стремлюсь узнать, говорит ли Теккерей о себе всю правду. Читая письма,
которыми обменивались супруги Брукфилд, я поняла, что вопреки тому, как
толковал их отношения Теккерей, Джейн и Уильям Брукфилд любили друг друга. И
более того, нельзя было не заметить, что они над ним немного потешались. Это
было непереносимо, и я тотчас решила, что больше не буду читать свидетельств
"противной стороны", касаются ли они отношений с Брукфилдами или любой
другой грани его жизни. Я хотела описать его историю так, как она виделась
ему самому, и воссоздать его характер и жизненный путь предельно полно, но
лишь с его позиции, чтобы мое влияние совсем не ощущалось.
Передо мною сразу встал вопрос о том, что делать со словами самого
Теккерея. Пересказывать их? Нет, это исключалось, но в то же время я
понимала, что не смогу не говорить его словами, когда они без спросу будут
соскальзывать с кончика моего пера. Как поступать: искоренять их или
признаваться в них, пометив кавычками? Я не стала делать ни того, ни
другого. Тому, кто знает Теккерея, строки, написанные его рукой, бросятся в
глаза, а тому, кто его не знает, они, как я горячо надеюсь, останутся
незаметны. Мне кажется, в таком подходе нет ничего крамольного, и если я
употребляю его подлинные фразы, то лишь потому, что они мне очень хорошо
запомнились и я не могу не написать их. Виною тому память - тут нет
сознательного заимствования.
Настоящая книга основана на личных записках Теккерея, а также на
публиковавшихся воспоминаниях его дочери Анни Теккерей. Я не читала никакого
другого жизнеописания Теккерея, кроме труда Гордона Рэя, который бегло
просмотрела и отложила в сторону, поняв, что узнаю из него, как и из
переписки Брукфилдов, много такого, чего знать не хочу. С моей стороны,
конечно, дерзость думать, что я способна подражать манере Теккерея, но тем
пуристам, которые отпрянут от этой книги в ужасе и раздражении, мне хочется
заметить, что слог дневников и писем Теккерея очень отличается от его
романов и эссе. Его произведения славятся прекрасным английским языком, но в
личных письмах и заметках он, как и все мы, был совсем другим человеком и
позволял себе писать разговорным стилем, свободным и шероховатым, почти в
обход грамматики.
Мне кажется, что Теккерея позабавила бы моя дерзость. Он ненавидел
чопорность (хотя и сам бывал порою чопорным) и очень любил непочтительность.
Наверное, рассмотрев жизнь Теккерея под разными углами зрения, можно было бы
написать гораздо лучшую книгу, зато писать ее было бы не в пример скучнее.
Тем же, кто скажет, что у меня получилось ни то, ни се - ни правда, ни
вымысел, я отвечу вместе с Теккереем, что только благодаря вымыслу мы
постигаем правду и при ближайшем рассмотрении очень немногие подлинные факты
таковыми и остаются.
Наконец, мне хочется подчеркнуть, что я ничего здесь не измыслила. И
если на какой-то странице Теккерей вспоминает о прогулке в Уотфорд, значит,
где-то в своих бумагах он ее упоминает. Возможно, вам это покажется
невероятным, но подобная книга требует гораздо более трудоемкой и не
оправдывающей себя исследовательской работы, чем обыкновенная биография, для
которой не приходится так изощряться, чтоб верно передать дух изображаемого.
Добавлю, что мне было бы гораздо легче, если я бы могла хоть в чем-то дать
немного воли своему воображению, особенно в том, что связано с Джейн
Брукфилд. Когда я в Филадельфии в библиотеке Розенбахов читала любовные
письма Теккерея, и ныне существующие лишь в виде тайнописи, мне показалось,
что между ними была физическая близость. Красноречивее всего об этом
свидетельствует письмо, в котором Теккерей вспоминает, как Джейн позвала его
ночью в Кливдене и как он вышел к ней на зов. Однако в словах его не было
определенности, и мне пришлось отказаться от моей трактовки, которая, как
мне подсказывало чувство, была верна, тогда как в полной биографии я могла
бы ее высказать.
Остается лишь добавить, что никогда и ничего я не писала с таким
удовольствием, как эту книгу. И если я заставила Теккерея жить, значит, мне
верится, я исполнила его волю и позволяю себе сказать: долой всех солидных
историков, которых мы с ним оба не приемлем.
Лондон, 1978.
^TНЕСКОЛЬКО СЛОВ О ТЕККЕРЕЕ-ХУДОЖНИКЕ И ПОЭТЕ^U
Вот уже прочитан эпилог Маргарет Форстер, и в самом деле пора опускать
занавес: история нашего героя подошла к концу. Но прощаться с этим
"викторианским джентльменом" не хочется. Позволим себе добавить несколько
штрихов к портрету этого разносторонне одаренного человека - не только
прозаика, но и художника, и поэта.
В книге Маргарет Форстер около 150 иллюстраций. Мы могли убедиться,
каким превосходным рисовальщиком был Теккерей. Рисунки по большей части
свободно аккомпанируют тексту. К примеру, портрет Наполеона дается, когда
где-то рядом упоминается о поездке к острову Св. Елены, слегка шаржированный
портрет Гете возникает в главе, рассказывающей о встрече с Гете в Веймаре.
Говоря о любимом детище Теккерея - романе "Генри Эсмонд", который ему
удалось издать, как он мечтал, "в стиле времен королевы Анны", Маргарет
Форстер приводит рисунок из романа - кавалер и дама той эпохи. И уж конечно,
во многих автопародиях читатель узнает самого Теккерея. Вполне вероятно, что
у любознательного читателя возникнет вопрос: "А откуда все эти карикатуры,
шаржи, милые женские головки, забавные заставки, автопародии?" Тайна
раскрывается просто. Взяты рисунки самого Теккерея к "Книге снобов", его
сатирическим повестям, путевым заметкам, ранним рассказам в картинках,
которые он неоднократно печатал в "Панче", рисунки из писем, альбомов,
"Генри Эсмонда", "Виргинцев", чудесной сказки "Кольцо и роза" и, конечно же,
из "Ярмарки тщеславия". Не удивительно, что больше всего иллюстраций именно
из его главной книги: Теккерей не мыслил ее без своих подлинных иллюстраций.
И в самом деле, считать рисунки писателя лишь шалостями его карандаша или же
случайностью в его прозе нельзя. Иллюстрации Теккерея - необходимый и в
высшей степени важный автокомментарий к его прозе. Как признавался сам
писатель, ему иногда было проще "договорить" мысль линией, нежели словом.
Из книги Маргарет Форстер - правда, бегло, мимоходом - мы узнаем и о
том, что Теккерей "баловался" стихами. Помните его ранние "опыты" - "Звезды"
и "Тимбукту"? А в предисловии упоминалось о поэтическом даре Теккерея.
Хочется дать возможность читателю самому познакомиться с Теккереем-поэтом.
Поэтому мы и решили завершить книгу небольшой подборкой его стихотворений в
переводах А. Солянова. Эти стихи Теккерея по-русски печатаются впервые,
относятся к разным периодам его творчества и раскрывают разные грани его
поэтического мастерства. Здесь и раздумье - "Перо и альбом", и юмор -
"Трагическая история", и ирония - "Песенка монаха", и шутливые пародии на
характерные английские стихи "бессмыслицы", и сатира и пафос - "Тимбукту".
И, конечно, мы не могли удержаться и не сопроводить их рисунками Теккерея,
сохранив принцип "свободного монтажа", принятый во всей книге Маргарет
Форстер.
^TУИЛЬЯМ МЕЙКПИС ТЕККЕРЕЙ^U
^TПЕРО И АЛЬБОМ^U
- Я милой Кэт служу, - Альбом изрек, -
Меж книг чужих - меж их дешевых щек
И нудных фраков - я надолго слег.
Живей, Перо! Чтоб линия звучала,
Рисуй смешное личико сначала
И к Кэт отправь меня, чтоб не скучала.
Перо:
- Три года господину своему
Служу я, написав картинок тьму,
Смешны их лица сердцу и уму.
Когда тебе, Альбом, смогу невинно
Раскрыть дела и думы господина,
Ты поразишься остроте картины!
Альбом:
- Дела и думы? Да любой пустяк,
Шепни хоть анекдот - я тут мастак -
И запиши, мой дорогой остряк!
Перо:
- Мне как слуге пришлось неутомимо
Идти во след чудному пилигриму,
Писать с нажимом или без нажима
Карикатуру, рифму и куплет,
Немой сюжет, билеты на обед,
Смешной рассказ для тех, кому пять лет,
Его ума глупейшие капризы,
В цель бьющие бесцельные регуризы
И речь, как у разгульного маркиза.
Писать, чтоб зарабатывать на хлеб,
Шутить, когда мой мэтр от боли слеп,
Чтоб в час его тоски ваш смех окреп.
С людьми всех званий говорить по суткам,
Быть с пэром равным, с леди - в меру чутким
И отдаваться бесконечным шуткам!..
Старинных яств истлевшее зерно,
В небытие утекшее вино,
Друзья, что спят в земле уже давно...
Банкет, помолвка, похороны, бал
И счет купца, кому он задолжал
На Рождество - я всем им отвечал.
Вот Дидлер угодил под меч дамоклов -
Ждет помощи, а мисс Беньон - автограф,
Я в "да" и "нет" - свой собственный биограф.
Мчит день за днем, как строчка за строкой,
Писать за здравье иль за упокой,
Хвалить, смеяться - долг извечный мой.
Так день за днем пишу, пока есть силы,
Как письмоносец ранний, ждет светило,
Чтоб высохли последние чернила.
-- " --
Вернись, мой славный маленький Альбом,
К прелестной Кэтрин, в свой уютный дом,
Всегда нам рады, только мы придем.
Глаза ее с искринкой золотою
(Пусть груб мой стих под шуткою пустою)
Приемлют все с привычной добротою.
О милая хозяйка! Если вдруг
Мой мэтр начнет писать про боль разлук,
Позвольте мне назвать вас просто "друг"!
Планета изменяется с годами,
Заполнен мир чужими голосами,
Размыты имена друзей слезами.
Ты самого себя, Альбом, познай.
Хозяин мне велит сказать "прощай",
И ты вернешься к Кэт в уютный рай.
Он счастлив в благодарности безмерной,
Что найден друг в его заре вечерней
Столь нежный, столь душевный и столь верный.
Пустую фразу обойду всегда. Пришелец!
Мне любая лесть чужда,
И с ложью я справляюсь без груда.
^TДИК ТИХОНЯ И ТОМ ДРАЧУН^U
Добренький Дик
Влюблен в стопки книг,
А учитель - в него, что твой пастырь.
Том с давних времен
В синяк свой влюблен,
А нос его - в свеженький пластырь.
^TНЕД-ВОИТЕЛЬ^U
Любит наш Нед
Гром военных побед,
Берет шлем и саблю с трубою.
Любая война
С барабаном дружна -
Глохнут все с барабанного бою.
^TТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ^U
Один мудрец когда-то жил,
Косичку славную носил.
"Зачем, - он раз себя спросил, -
Висит косичка сзади?"
Смутил его такой курьез,
И, отвечая на вопрос,
На нос косичку перенес,
Чтоб не болталась сзади.
Сказал он: "Знаю, в чем секрет!"
И тут же сделал пируэт,
Но, как и прежде, шлет привет
Ему косичка сзади.
Вертелся он туда-сюда
Вокруг себя, да вот беда:
Опять - ну что за ерунда! -
Висит косичка сзади.
Во лбу его седьмая пядь
Кружила вкось и вкривь и вспять,
Тугой косички не видать -
Висит упрямо сзади.
Мудрец - увы - лишился сна,
Но голова на то дана,
Чтобы косичка (вот те на!)
Всегда болталась сзади.
^TПЕСЕНКА МОНАХА^U
Спешит к заутрене народ
В сей день, как и намедни,
Но слаще колокол поет
К концу любой обедни.
Чем чаще вижу я балык
И каплуна в приправе,
Тем веселее мой язык
Поет к обеду "Ave".
Вот мой амвон - скамья в пивной,
Где пью я восседая.
Девчонка сельская со мной -
Заступница святая.
Я, к спелой щечке приложась,
Погладить кудри вправе,
Она охоча всякий раз
Мое послушать "Ave".
Когда увижу две луны,
Господь простит монаха:
Я полон также и вины
И божеского страха.
Легка, как небо, наша плоть,
Кровь бьет потоком нежным.
Пусть жизнь меняется, Господь,
Ликер оставь нам прежним!
^TТИМБУКТУ^U
Люд чернокожий в Африке курчавой
Живет, овеянный чудесной славой.
И где-то там, в таинственном свету,
Цветет град величавый Тимбукту.
Там прячет лев свой рык в ночные недра,
Порой сжирая бедолагу негра,
Объедки оставляя по лесам
На подлый пир стервятникам и псам.
Насытившись, чудовище лесное
Лежит меж пальм в прохладе и покое...
При свете факелов сверкнули вдруг мечи -
То негры пробираются в ночи.
Зверь окружен, и песня его спета -
Льва наповал бьет выстрел из мушкета.
Их дому жизнь и радости дарит
И то, к чему судьба приговорит:
Рабами их везут в чужие дали.
Так радость познает свои печали,
Покуда трутни за твоей спиной
Вкушают на Ямайке рай земной,
О бедный континент! Твое искусство
В груди рождает пламенное чувство!
Пусть девушки твои черны весь век,
Но не чисты ли души их, как снег?
О, тысячу раз "да" и бесконечно,
Так было, есть и так пребудет вечно.
День станет - испытает Альбион
Гнев Африки, кулак ее племен.
Она низринет в ореоле славы
Неписанные рабские уставы,
И бывшие монархи у нее
Выпрашивать начнут на прожитье.
Аддисон Джозеф (1672-1719) -один из видных представителей английского
Просвещения, поэт, драматург, эссеист, государственный деятель. Вместе с
Ричардом Стилом сотрудничал в журналах "Болтун" и "Зритель". Его
сатирико-нравоучительные очерки положили начало просветительной журналистике
в Англии.
"Адельфи" - лондонский эстрадный театр.
Айсис - название участка реки Темзы в районе Оксфорда.
Анна Стюарт, Анна Английская (1665-1714) - королева Великобритании и
Ирландии с 1702 г., дочь Якова II, последняя королева династии Стюартов
(основной ветви).
Арнолд Мэтью (1822-1888) - английский поэт, видный критик, эссеист. В
своих произведениях выступил с резкой критикой мифа о "викторианском
процветании". Утверждал, что господство буржуазии привело к засилию
филистерства, падению культуры, деградации личности. Верил в воспитательную
роль искусства.
"Атенеум" - лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей.
Основан в 1823 г. Буквальное значение названия - Храм Афины.
Бедлам - разговорное название Вифлеемской королевской психиатрической
больницы Девы Марии. Основана в 1247 г. в Лондоне; ныне переведена в
графство Кент. "Вифлеем" в разговорном английском произносится как "Бедлам",
откуда произошло и название, ставшее синонимом сумасшествия.
Беньян Джон (1628-1688) - медник по ремеслу, проповедник-баптист, много
лет проведший в тюрьме, где и написал свою аллегорическую поэму "Путь
паломника" (1678-1684) о странствии христианской души к небесному граду. В
поэме есть образ Города Суеты с его Ярмаркой. Поэма после Библии была самой
популярной книгой в XVIII и XIX вв.
Билль о реформе - имеется в виду билль о реформе парламентского
представительства 1832 г., предоставившей право голоса средней и мелкой
торгово-промышленной буржуазии, а также уничтожившей "гнилые местечки".
Бланшар Сэмюел Ломан (1803-1845) - видный английский журналист, друг
Теккерея. Его памяти Теккерей посвятил статью в журнале "Фрейзерз" в марте
1846 г. "Брат по перу об истории литератора Ламана Бланшара и превратностях
профессии литератора".
Блоггс - состоятельный лондонский виноторговец.
Брайтон - фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс. Был
особенно модным в XIX в.
Браун Джон (1810-1882)-шотландский врач, эссеист, друг Теккерея в
последние годы жизни.
Браунинг Элизабет Барретт (1806-1861)- английская поэтесса, мастер
любовной лирики, жена видного английского поэта и драматурга-романтика
Роберта Браунинга (1812-1889). К поэзии Браунингов Теккерей относился
сдержанно.
Брейем Джон (1774?-1856) - известный английский тенор,
певец-импровизатор, выступавший в театрах "Ковент-Гарден" и "Друри-Лейн".
Теккерей был поклонником его таланта, особенно дара импровизации. Посвятил
ему стихи.
Британский музей - один из крупнейших музеев мира, имеет коллекцию
памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока,
богатейшее собрание гравюр, рисунков, керамики, монет