не еще святой себя называют. "Праведница, говорит, я". Это все его наущение; на этакой грех он их наводит, и я так теперь понимаю, что быть при них не то что нам, грешницам великим, а какому разве священнику безместному, чтобы он мог отчитать их, когда враг ихний заберет их во всю свою поганую силу". Фелисата Ивановна считала бедную старушку за одержимую бесом, тогда как все дело было в том, что могучая фантазия Мавры Исаевны и в сотой доле своей не удовлетворялась скудною действительностью. Стр. 348. Пур-ле-мерит - за заслуги (франц.). Стр. 352. Женерозного - благородного (франц.). Стр. 368. Вигель Филипп Филиппович (1786-1856) - чиновник, автор известных "Воспоминаний", в которых подробно описывался быт дворянского общества первой четверти XIX века. Стр. 370. Малек-Адель - герой одного из романов французской писательницы Мари Коттен (1770-1807). Стр. 374. Супе фруа - холодный ужин (франц.). Стр. 381. Леотар Жюль - французский акробат, гастролировавший в Петербурге в 1861 году. Стр. 385. Давалагири - одна из высочайших горных вершин на Гималаях. М.П.Еремин