! 55
Запустение. Голые стены. Стылый дневной свет. Длинный черный рояль:
мертвая музыка. Дамская шляпка, алый цветок на полях и зонтик, сложенный. Ее
герб: шлем, червлень и тупое копье на щите, вороном 56.
Посылка: любишь меня, люби мой зонтик.
Комментарий
1 Эмануэль Сведенборг (1688--1772) -- шведский
ученый-натуралист, мистик, теософ.
2 Псевдо-Ареопагит -- имеется в виду первый
афинский епископ Дионисий Ареопагит. Ему приписывалось отвергнутое еще в
период Возрождения авторство ряда теологических сочинений (I в. н.э.).
3 Мигель де Молинос (1628--1696) -- испанский
мистик и аскет, основоположник квиетизма, религиозно-этического учения,
проповедующего мистически созерцательное отношение к миру, пассивность,
полное подчинение божественной воле.
4 Иоахим Аббас (1145--1202) -- итальянский
теолог.
5 Какая культура! (итал.)
6 Верчелли -- город на северо-западе Италии.
7 Парафраза стихотворения Джойса "Цветок,
подаренный моей дочери", написанного в Триесте в 1913 г. Имеется в виду дочь
Джойса,
Лючия.
8 У Джойса -- игра слов: middle age -- и возраст
творческой зрелости, и ассоциация с the Middle Ages -- средние века.
9 В "Улиссе" этот образ получит дальнейшее
развитие. История станет "кошмаром", от которого один из героев романа,
Стивен Дедалус, будет пытаться пробудиться.
10 Пьяцца дель Эрбе -- рыночная площадь в Падуе.
11 Пять услуг за пять франков (итал.).
12 "Эгей! Эге-гей!" -- возгласы Марчелло и Гамлета, когда
они ищут друг друга в сцене с Призраком.
13 Слегка измененные строчки из стихотворения английского
поэта-сентименталиста Уильяма Каупера (1731--1800) "Джон Гилпин".
14 Отец мой (итал).
15 Откуда бы это? (лат.). Дочь моя восторгается своим
учителем английского языка (итал.).
16 В "Улиссе" Стивен Дедалус также обращается за помощью к
Лойоле в девятом эпизоде, "Сцилла и Харибда", когда выстраивает свою
хитроумную схоластическую теорию творчества и жизни Шекспира.
17 На улице Сан-Микеле в Триесте жила Амалия Поппер.
18 Прямое указание, что происходящее относится к самому
Джойсу.
19 Имеется в виду жена Джойса, Нора Барнакль.
20 Имеется в виду еврейское кладбище (Cimitero
israelitico) в Триесте.
21 Жена некоего Филиппо Мейсела, Ада Хирш Мейсел,
покончила жизнь самоубийством 20 октября 1911 г.
22 Джаггернаут, или, правильнее, Джаганнахта
("владыка мира"), в индуистской мифологии особая форма Вишну-Кришны. Из
двадцати четырех праздников в честь Джаггернаута особенно большое число
богомольцев привлекает Ратхаятра -- шествие колесницы. Многие в экстазе
бросаются под колесницу и погибают.
23 Ведь это же свинство! (нем.)
24 Джойс всегда очень резко отзывался о позерстве
и фальшивой фразе, особенно в политике.
23 Гедда Габлер -- героиня одноименной драмы Г. Ибсена
(1828-- 1906). Для Джойса -- символ молодости, порыва.
26 "Сумма против язычников" (лат.). Известный труд
средневекового философа и теолога Фомы Аквинского (1225?--1274). Так Джойс
здесь называет талмуд, иронически намекая на "неистинное" (языческое)
вероисповедание евреев.
27 Этторе Альбини (1869--1954) -- музыкальный критик римской
социалистической газеты "Аванти!". Джойс его ошибочно называет критиком
туринской газеты "Секоло": "Secolo" -- век (итал.). Регулярно выступал ее
статьями, осуждающими монархию, национализм, а в 40-е годы -- фашизм. Джойс
описывает случай, происшедший 17 декабря 1911 г. на концерте в "Ла Скала",
который давался в пользу итальянского Красного Креста и семей солдат, убитых
или раненых в Ливии. Когда заиграли гимн, Альбини демонстративно остался
сидеть, тем самым выразив свой протест против колониальных войн, которые в
это время вела Италия.
28 Правильнее: Si puo? -- Позвольте? (итал.) --
первые слова пролога к опере Э. Леонкавалло (1857--1919) "Паяцы" (1892). Это
слово произносит паяц Тонио. Для Джойса такая аллюзия -- способ иронического
снижения собственного образа -- образа влюбленного Джойса.
29 Известно увлечение самого Джойса музыкой, у
него был превосходный тенор. В Ирландии, даже когда он стал известным
писателем, его продолжали считать певцом. Свой поэтический цикл "Камерная
музыка" он попросил положить на музыку и очень любил сам исполнять эти
песни, напоминавшие небольшие арии елизаветинской эпохи.
30 Джон Дауленд (1563?--1626) -- английский
лютнист и композитор.
31 Так назывались в эпоху Возрождения прощальные
песни.
32 Имеется в виду король Джеймс (или Яков) Стюарт (1566,
прав. 1603--1625). Его правление связывают с угасанием духа Возрождения.
Джойс называет его "слюнтяем", намекая на его крайне нерешительную и
противоречивую внешнюю и внутреннюю политику.
33 Имеются в виду лоджии Ковент-Гардена, площади
в Лондоне, построенные в 1630 г. архитектором Иниго Джонсом.
34 Потому что было холодно (лат.). Цитата из
Евангелия от Иоанна (18, 18): "Между тем рабы и служители, разведя огонь,
потому что было холодно, стояли и грелись".
35 Так говорит Господь: "В скорби своей они с
раннего утра будут искать Меня и говорить: "пойдем и возвратимся к
Господу!.." (лат.). (Книга пророка Осии, 6,1). Здесь описывается месса в
Страстную Пятницу.
36 Ассоциативно Джойс описывает сцену
предательства Иисуса: "И тотчас, как он еще говорил, приходит Иуда, один из
двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями..." (Еванг. от
Марка, 14, 43).
37 Лекции о Шекспире Джойс читал в Триесте с 4
ноября 1912 г. по 10 февраля 1913 г. Лекции носили "психоаналитический"
характер. Правда, сам Джойс всегда отмечал, что Фрейд не оказал на него
никакого влияния, а его собственные психоаналитические штудии не больше чем
"игра ума".
38 Имеются в виду Беатриче -- героиня Данте и
другая Беатриче, героиня пьесы Шелли (1792--1822) "Ченчи" (1819). Мстя за
совершенное над ней насилие, Беатриче убила своего отца, тирана Ченчи.
Власти приговорили ее к смерти.
39 Реплика Беатриче в пьесе Шелли "Ченчи".
41 Бедняжка ("гол.).
Видимо, ученица Джойса читала третью главу "Портрета", которая
была перепечатана на машинке в июне 1914 г.
42 Поговори с мамой (итал.).
43 По-видимому, парафраза реплики ведьм в первой
сцене "Макбета" Шекспира: "Прекрасное -- отвратительно, и отвратительное --
прекрасно".
44 Видимо, образ навеян строчкой из 130-го сонета
Шекспира: "А тело пахнет так, как пахнет тело" (пер. С. Я. Маршака).
45 Имеются в виду мистические беседы Авраама с
Богом (Книга Бытия, гл. XII--XXV).
46 Этот отрывок в несколько измененном виде
встречается в "Портрете" и в пьесе "Изгнанники".
47 Барон Амброджо Ралли (1878--1938) -- знатный
горожанин Триеста, владелец дворца на пьяцца Скорола.
48 Одно ее лицезрение отравляет смотрящего на нее
(итал.) -- фраза из произведения итальянского писателя Брунетто Латини (ок.
1220 -- ок. 1294) "Книга сокровищ" (изд. 1863), которая считается трехтомной
энциклопедией средневековых знаний. В ней Латини пишет о том, сколь опасен
взгляд василиска.
49 Ироническая парафраза описания въезда Иисуса в
Иерусалим: "Многие же постилали одежды свои по дороге, а другие резали ветви
с дерев и постилали по дороге. И предшествовавшие и сопровождавшие
восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне!" (Еванг. от Марка,
11, 8--9).
50 Оливер Джон Гогарти (1878--1957) -- ирландский
поэт, известный дублинский врач, друг Джойса, послуживший прототипом Бака
Маллигана в "Улиссе".
51 Имеется в виду и муж Амалии Поппер, и один из героев
"Улисса" -- Леопольд Блум, прототипом образа которого послужил, однако, не
муж Амалии, которого Джойс не знал, но ее отец, негоциант из Триеста,
Леопольд Поппер.
52 Из-за смелости и резкости критики Джойса, его
откровенности в изображении интимной жизни человека, дерзости формального
эксперимента первые эпизоды "Улисса" сразу же вызвали ожесточенные споры. В
отрывке полифонически звучат суждения современников об "Улиссе". За
репликами узнаются авторы -- У. Б. Йейтс, Дж. Б. Шоу, Т. С. Элиот, считавшие
роман честной и гениальной книгой; Р. Олдингтон и Г. Уэллс, не принявшие
этого произведения.
53 Имя жены Джойса и героини драмы Г. Ибсена
"Кукольный дом".
54 Ян Питерс Свелинк (1562--1621) --
нидерландский композитор и органист.
55 Не Его, но Варавву (лат.). Слова евреев,
требующих от Пилата освобождения от распятия не Иисуса Христа, но разбойника
Вараввы: "Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же
был разбойник". (Еванг. от Иоанна, 18, 40).
56 Здесь Джойс описывает герб Шекспира, так как
все упомянутые геральдические элементы: шлем, червлень (алый цвет), копье на
черном щите -- присутствуют в фамильном гербе драматурга.