а отличной слушательницей. Ей хотелось побольше разузнать о новом континенте, и она с почтением внимала Вейнте'. А та с радостью рассказывала. Заслонившись от солнца рукой, Фафнепто взглянула в сторону горизонта. Ее зрачки превратились в тонкие щелочки. - Я вижу что-то там, далеко. Это острова? - Да. Вчера, пока ты была внизу, мы прошли мимо большого острова. Он первый в длинной цепочке островов. Алакас-Аксехент. Гряда золотых самоцветов. Их песок и вода вокруг них теплые круглый год. Острова тянутся к побережью, где находится город Алпеасак. Но мы к нему не пойдем; урукето, который мы разыскиваем, не может быть у пристаней города. - Может быть, следует поискать возле островов? - Не думаю. Говорят, там мало растительности, нет воды. Скорее всего они отправились на континент, где есть на кого охотиться. - Понимаю. А знаешь, если хочешь выследить зверя, то надо думать, как он. - Никогда не слыхала, но, раз ты так говоришь - верю. Значит, если мы выслеживаем беглянок, то надо думать их мыслями. - Попытайся это сделать, попытайся встать на их место. Я много раз разговаривала с ученой по имени Амбаласи. Когда она мыслит подобно мне, я ее понимаю - она тоже стремится узнать побольше обо всем, что живет в этом мире. Я часто приносила ей образцы, отвечала на ее вопросы. Но я не могу понять - почему она освободила пленниц, почему помогла им бежать? - На этот вопрос и я не могла бы ответить. Для меня просто непостижимо, что иилане' мудрости могла помочь Дочерям Смерти. Я могу сказать об Энге, главной среди них: это могучий ум, обращенный не туда, куда надо. - Если она увела их - то куда могла привести? - Важный вопрос. Если мы на него ответим - можем считать, что беглянки пойманы. - Не могли ли они спрятаться на огромном острове, мимо которого мы проходили вчера? - Манинле? Я ничего не знаю о нем, кроме названия. А Энге и этого не знает... Внезапно умолкнув, Вейнте' бросила взгляд на пенный след урукето, посмотрела вдаль. Потом, повернувшись к Фафнепто, сделала жест благодарности и уважения. - Ты - воистину охотница и сказала важную вещь. Надо послать за капитаном. Насколько мне известно, остров необитаем, но, может быть, это и не так. Нужно обойти вокруг него. И если у берега окажется урукето, значит, мы нашли то, что искали. Узнав суть дела, Гунугул немедленно согласилась. Едва урукето начал неторопливо поворачивать в морских волнах, энтиисенаты, верные спутники и кормильцы, бросились назад. Они выпрыгивали из воды, с шумом падали в волны - так продолжалось до темноты. Ночью они отдались течению рядом с неподвижным колоссом. Поутру вдалеке показались песчаные берега. - Горы и лес, - отметила Вейнте', - пресная вода, отличная охота. Здесь они могли бы укрыться. Нужно проверить берег. - Сколько потребуется, чтобы обойти его морем? - поинтересовалась Фафнепто. Гунугул ответила жестом неопределенности, ссылаясь на незнание величины острова. - Несколько дней, наверное. - Тогда я высажусь возле того мыса, - объявила Фафнепто. - Я так устала в океане, просто истосковалась по лесу. И хочу увидеть, какие животные обитают в этой части света. Я буду здесь дожидаться вашего возвращения. - Еды возьмешь? - спросила Гунугул. - Только хесотсан. И к вашему возвращению будет готово свежее мясо. Высоко подняв хесотсан над головой, охотница скользнула в воду и быстро поплыла к полосе прибоя. Урукето поплыл вдоль берега. Вейнте' и капитан с плавника разглядывали утесы и пляжи. Маловероятно, что охота завершится так быстро и легко. Но она началась. И Вейнте' уже не считала себя пассажиркой. Они внимательно осматривали все попадавшиеся по пути бухты. Через два дня они с трудом обогнули оконечность острова: урукето пришлось потрудиться, выгребая против течения. - Здесь теплая вода, - заметила Гунугул, - течет с юга. Урукето любит теплые воды. Погляди, вон край течения - видишь, как меняется цвет воды. Течения - словно реки в океане. Следуя им, мы прокладываем курс. Наблюдавшая за берегом Вейнте' не расслышала слов капитана. - А к югу от этого острова ничего нет? - спросила Гунугул. - На моей карте ничего не обозначено. Может быть, это совсем неисследованные края? - Я ничего не знаю о других островах. Мне не приходилось их видеть, - Быть может, следует поискать и к югу отсюда? - произнесла Гунугул, оглядывая горизонт. Вейнте' посмотрела на голубую гладь, на высокие облака над океаном. Дальше на юг? Там могут быть новые острова. Вейнте' подумала, потом решительно сказала: - Нет там ничего. Энге знает северные берега Гендаси - туда они и бежали. Но все-таки обогнем остров. Если их здесь не окажется, поплывем дальше на север. Она отправилась в эти края по приказу Саагакель, чтобы найти Энге, ученую Амбаласи и урукето. В этом их с эйстаа цели совпадали. Но и Керрик тоже на севере, и она отыщет его. Она ненавидела Керрика не меньше, чем Дочерей. Даже больше - ведь он уже два раза одолел ее. Третьего раза не будет. Когда она его отыщет, все будет кончено. Разинув пасть в смертном оскале, с дерева свисал подвешенный за заднюю ногу большой травоядный мараг. Керрик освежевал его, отрезал обмякшую заднюю ногу. Мясистая, вкусная. Он завернул ее в листья, скрепил шипами. Потом вытер о траву кремниевый нож, взял окровавленную шкуру и отнес в яму за деревьями. Оттуда с костей и полусгнившей требухи взвились полчища жужжащих мух. Керрик отмахнулся от них и пошел к ручью помыть руки. Вернувшись, увидел, что шатер все еще пуст. Армун с малышкой еще не вернулись. Чувствуя себя виноватым перед женой, Керрик тем не менее ощутил облегчение. То, что он хочет встречаться с Надаске' - его личное дело. Увы, это было не так. Армун уже не протестовала против его визитов к иилане', но молчание ее становилось все более красноречивым... Оно было даже громче слов - когда он брал с собою Арнхвита. И Керрик перестал это делать - зная, что за этим последует. Но сегодня придется. Мальчик отлично управляется с луком: может быть удастся поохотиться. Сам он возьмет с собой хесотсан - на всякий случай. Мальчишке уже почти восемь лет. Скоро придется делать лук побольше... Он с замирающим сердцем достал из-под шкур хесотсан. Неподвижный, но живой... или мертвый? Он ткнул его пальцем. Крохотный рот раскрылся. Зубы стали медленно жевать кусочек сырого мяса. Подобрав сверток с мясом, Керрик отправился искать сына. Найти мальчишек было легко - надо лишь прислушаться. Вот и сейчас на берегу болота раздавались их победные вопли. В один из расставленных ими силков попалась большая птица. Бежать она не могла - веревка была привязана к большому бревну - и только шипела, разинув острый клюв. Двое мальчишек сидели на перевернутой лодке, слизывая с пальцев кровь. Увидев Керрика, Арнхвит радостно подбежал к отцу. - Атта, мы сами поймали гуся. Он пасся на травке. Правда, жирный? - Очень. Только кто кого поймал? Ваша добыча еще живая... - Убей его, саммадар! - завопил один из мальчишек, остальные присоединились к нему. Птица взглянула на охотника злобным красным глазом и вновь зашипела. Керрик поднял хесотсан. Теперь ими пользовались только для защиты от мургу. Он передал оружие Арнхвиту. Тот гордо схватил его. - Держи, как я показывал, и не нажимай здесь. - Я знаю, знаю! Арнхвит надулся от важности, мальчишки завистливо поглядывали на него. Керрик достал нож и стал осторожно подходить к птице. Та повернулась к нему, раскрыв клюв. Один из мальчишек бросил камень и попал ей в бок. Едва птица повернулась к новому обидчику, Керрик схватил ее за длинную шею и одним быстрым движением перерезал ей горло. Дергая ногами, она свалилась на землю грудой окровавленных перьев. Мальчишки завопили еще громче и кинулись к добыче. Керрик забрал у сына хесотсан. - Я несу Надаске' мясо на остров. Пойдешь со мною? - Арнхвит уныло отвернулся. Здесь было так весело. Керрик взглянул на лодку мальчишек. Уже плавали в ней? - Только у берега. Саммадары не велели плыть дальше. Двое мальчишек не послушались. Их побили так, что потом они долго скулили. - Эх, хорошо быть саммадаром и не опасаться пинка. Беги за луком, поплывем на лодке. Поохотимся. Дальнейших протестов не последовало. Керрик осторожно положил хесотсан на траву. Потом, ухватившись за борт, перевернул маленькую лодку. Изнутри она имела не правильную форму и сидела в воде как-то странно. В ней оказались два небольших весла - две плоские деревяшки - но ничего, сгодятся и такие. Были и черпаки - полые тыквы - весьма, конечно, необходимые. Да, в ней благоразумнее держаться поближе к берегу. Керрик оттолкнул лодку, подобрал хесотсан и осторожно забрался в нее. Лодка отчаянно качалась, но, осторожно переступая, Керрик все-таки сумел устроиться так, чтобы выровнять ее. - Правда, отличная лодка? - на бегу выкрикнул Арнхвит. Разбрызгивая воду, он полез в суденышко, едва не перевернув его. Керрик поспешно выправил лодку и указал сыну на тыкву. - У меня уже зад подмок. Выливай воду, только постарайся не слишком раскачивать лодку. Лодка оказалась страшно неустойчивой, и Керрик осторожно опускал весла в воду. Арнхвит с гордым видом восседал на корме и без конца давал ненужные советы, пока они медленно тащились вдоль берега. Лук его был натянут, но дичь скрывалась, едва они приближались. Керрик греб вдоль берега, через узкую протоку к небольшому острову. Спрыгнув у берега в воду, Арнхвит опять чуть не перевернул лодку, и с чувством облегчения Керрик последовал его примеру, погрузившись в воду по грудь и не забыв поднять хесотсан над головой. Вдвоем они вытащили лодку на песок. - Ведь хорошая лодка, а? - спросил Арнхвит на марбаке. Керрик отвечал на иилане': - Великолепно выращенная-прочное дерево-ездить на воде. - Мы не выращивали ее, а выжгли огнем. - Я знаю. Но на иилане' иначе не скажешь. - А я не хочу говорить, как они. Мальчишка дерзил, но Керрику не хотелось его одергивать. Главное, чтобы вырос уверенным в себе. А когда вырастет, то сам будет отдавать приказы, а не выполнять их. Будет вести, а не следовать. - На иилане' разговаривать хорошо. Можно говорить с Надаске'. Он не понимает марбака. - Мальчишки смеются. Они видели, как мы с тобой говорили. Сказали, что я трясся как перепуганная девчонка. - Никогда не слушай тех, кто не способен делать то, что ты. Им никогда не научиться так говорить. Важно, чтобы ты не забывал этого языка. - Почему? Почему... Действительно, почему? Как ответить на столь простой вопрос? Керрик опустился на песок, скрестил ноги и задумался. - Эй, садись рядом со мной. Отдохнем, а я расскажу тебе кое о чем важном. Сейчас тебе это может показаться скучным, но когда-нибудь ты изменишь свое мнение. Помнишь, как было хорошо, когда все мы были на севере среди парамутанов? - В тепле лучше. - Лучше... Вот потому-то мы и здесь. Мы больше не можем жить на севере - снег там теперь не тает. А здесь, на юге, кругом мургу. Мы их можем убивать и есть, их мы можем убить прежде, чем они убьют нас. - Арнхвит не заметил, как Керрик перешел на иилане'. - А еще здесь живут иилане' вроде Надаске'. Они нам не эфенселе, как он, и убивают любого тану, как только увидят. А потому мы должны знать о них и уметь от них защищаться. Некогда я был среди тану единственным, кто умел разговаривать с ними. Теперь нас двое. Однажды ты станешь саммадаром и будешь делать то же, что и я теперь. Мы должны знать их. И если хотим жить здесь, нам нужны их хесотсаны. Это важная вещь, и тебе когда-нибудь придется добывать их. И только ты сумеешь это сделать. Арнхвит ежился и водил пальцами ноги по песку. Он слушал отца, но не мог понять, как важно то, что он говорил. Мал еще. Керрик встал и отряхнулся. - А теперь мы навестим нашего друга Надаске', принесем ему мяса. И он споет нам. И пусть сильный охотник не опускает лука - быть может, нам удастся прихватить и свежатинки. С восторженным воплем Арнхвит вскочил, схватил лук и наложил на него стрелу. Затем прищурил глаза и, пригнувшись, как охотник на звериной тропе, стал красться по поросшему травой склону. Керрик шел следом, раздумывая, понял ли Арнхвит хоть что-нибудь. Ну, если сейчас не понял - когда-нибудь поймет. Когда Керрик умрет и Арнхвит станет охотником, саммадаром. Когда на его плечи ляжет ответственность... Сидя на берегу, Надаске' смотрел на море. Услышав призыв слушать речь, он приветливо зажестикулировал. Он очень обрадовался, увидев принесенное Керриком мясо. Обнюхав сверток, иилане' сделал благодарный жест. - Маленький-мокрый уже не маленький и не мокрый, эфенселе Керрик, мясо великого удовольствия. Давно мы не разговаривали. - И вот мы пришли, - проговорил Керрик, чувствуя себя виноватым за долгое отсутствие. Обернувшись, он поискал глазами и обнаружил густой куст. Керрик вырыл в его тени ямку и положил хесотсан на влажный песок. Тану до сих пор соблюдали все меры предосторожности, ведь никто не знал, как передается болезнь. И никому не позволяли трогать свой хесотсан и не клали оружие рядом с чужим. Арнхвит принялся рассказывать Надаске' об охоте на птиц. Идея силка весьма заинтересовала иилане'. Керрик не вмешивался и не пытался помочь мальчику, когда тот пытался объяснить на иилане', что такое силок. Надаске' сам помогал ему правильно ответить на вопросы. Керрик молча и с удовольствием слушал. Надаске' действительно был заинтересован: ему хотелось выяснить, как это сделать. - Если я пойму, то сам сумею сделать силок. Все знают, что самки сильны и грубы. И все знают, что мастерство и искусство - удел самцов. Ты же видел блестящего ненитеска. - А можно еще раз посмотреть? - Потом. Сейчас я вас кое-чем угощу. Они отправились с Надаске' на другой конец острова. Там, у линии прилива, была вырыта яма. Надаске' отодвинул закрывавший ее плоский камень. Под ним лежали ракушки, покрытые влажными водорослями. Выбрав для гостей угощение покрупнее, Надаске' сунул в рот ракушку и с хрустом стал жевать. - Зубы Надаске' прочны многократно, - сказал Керрик, открывая раковину кремниевым ножом. - Зубы устузоудля этого не годятся. Тут нужен каменный зуб. - Или металлический, - добавил Арнхвит, снимая с шеи нож. - Нет, - произнес Керрик, - не делай этого. Арнхвит удивленно поднял глаза. Керрик сам себе удивился. Отдав сыну кремниевый нрож, он забрал у него металлический и потер его пальцем. Нож бьгл поцарапанный и щербатый, но острый - Арнхвит точил его о камень. - Это был мой нож, - произнес он, - и всегда висел на шнурке у меня на шее, а потом на металлическом обруче - вот как этот. - Один большой, другой маленький, очень похожи, - проговорил Надаске'. - Объяснение-существование-сходства. - Они сделаны из небесного металла, так мне говорил Херилак. Он сам видел, как с неба упал камень, который оказался не камнем. И вместе с другими охотниками Херилак отправился его рызыскивать. Нашел камень саммадар по имени Амагаст. Оказалось, что небесный металл тверд, но его можно резать зазубренным тонким камнем. Так сделали эти ножи, и большой, и маленький. Амагаст носил тот, что побольше, а маленький нож отдал сыну. Амагаст был моим отцом. А теперь уже мой сын носит его. - Что есть отец, что есть сын? - спросил Надаске', потирая пальцем блестящую металлическую поверхность. - Мне трудно объяснить тебе это. - Ты считаешь меня фарги, неразумной, неспособной понять и постичь? Керрик жестами попросил прощения. - Нет, просто это относится к тому, как рождаются устузоу. У нас нет яиц, нет эфенбуру в море. Дитя выходит из матери, а потому знает и своего отца. Надаске' ответил жестами смущения и сомнения, - Слова Керрика истинны. Многое в устузоу недоступно моему пониманию. - Скажем так: мы с Арнхвитом - маленькое эфенбуру. Близкое-тесное. - Понимание частичное, пояснения приняты. Ешь еще. Вскоре Арнхвиту надоели разговоры, и он стал беспокойно оглядываться. Заметив это, Керрик подумал: нельзя, чтобы встречи с Надаске' надоедали ему. Пусть они всегда будут интересными и желанными. - Пора идти, - сказал Керрик. - Птицы садятся на болото - может быть, и подстрелишь какую-нибудь. - Краток визит - кратка жизнь, - мрачно проговорил Надаске', огорчившись, что гости уходят. - Скоро еще раз приду - со свежим мясом, - пообещал Керрик и отвернулся. Он взял хесотсан, смахнул с него песок. И окаменел. - Что ты увидел? - спросил Надаске', видя тревогу в его позе. - Да ничего. Просто песок налип на этот дурацкий хесотсан. Керрик потер его пальцами, еще раз... Маленькое серое пятнышко не исчезало. Глава двадцать шестая Керрик не хотел говорить о том, что обнаружил - словно от этого пятно могло исчезнуть. К молчанию отца Арнхвит, шествовавший впереди, отнесся одобрительно. Он выстрелил в гревшуюся на солнышке ящерицу и промазал. И весь обратный путь сидел на носу, опустив руку в воду, Керрик хотел предостеречь мальчика, припомнив случай, происшедший с ним в детстве, ужас, охвативший его при виде вставшего из воды марага. Но это было так давно; к тому же вряд ли могло случиться что-то подобное. Они причалили к берегу, вытащили из воды лодку и перевернули ее. Арнхвит понесся к шатру. Керрик снова взглянул на хесотсан. Пятно не исчезало. Возле костра было тихо. Армун поняла, где они были, и неодобрение сквозило в каждом ее жесте. На этот раз Керрик не пытался заговаривать с нею, заставить ее не думать об этой поездке на остров, и тоже молчал. Уставший за день Арнхвит уснул прежде, чем на небо высыпали первые звезды. Забросав песком тлеющие угли, Керрик отправился к ручью. Там он долго и безжалостно тер ладони друг о друга. Впрочем, если он сам заразил свое оружие, уже поздно. Помахав руками в воздухе, чтобы обсохли, Керрик направился к шатру Херилака. Проходя через поляну, он заметил, что Меррис переставила свой шатер. Теперь он стоял возле шатра саммадара. Под откинутым пологом сидела Даррас с куколкой, сплетенной из сухих травинок. Девочка не стала разговорчивее, но теперь она улыбалась. Полог шатра Херилака был опущен, и Керрик услыхал за ним смех. Он хотел окликнуть саммадара, но понял: смеялась женщина. Хорошо. Керрик опустился на шкуру возле Даррас. - Я еще не видел у тебя этой куклы. - Бабушка сделала. Смотри, какая красивая. Ее зовут Милде. Как мою маму. - Очень хорошая кукла. Керрик подбросил в огонь сухих ветвей, языки пламени взвились выше. Полы соседнего шатра поднялись, из него вышла Меррис и села возле Керрика. - Даррас мне показывала свою куклу. Она очень ею довольна. Меррис улыбнулась и кивнула. - Довольна не только она. К костру подошел Херилак и поздоровался с Керриком. Они уселись у огня, поглядывая на женщину и ребенка. Херилак казался таким же довольным, как Меррис. Керрику не хотелось портить ему настроение: Слишком уж. долго Херилак был мрачным и неулыбчивым. Они поговорили об охоте, саммадах, о долине саску. Наконец Меррис увела девочку в шатер и опустила полог. - Летом здесь, наверное, жарко, - сказал Херилак, - а вот зимой не холодно. Этот остров просто прекрасное место для стоянки. - Ну а в горы-то пойдем? Ведь фракен велел, когда умирал. - Старый Фракен был дурнем. Ты сам много раз говорил. На севере зима и нет ей конца. - Кажется, моя стреляющая палка заболела. Херилак долго молчал. Потом заговорил с привычной угрюмостью: - Когда-то это должно было случиться. Снова надо отправляться за новыми. - Значит, снова пойдем в город? Будем воровать? Убивать мургу? - А ты можешь предложить что-нибудь другое? Керрик медлил с ответом. Он сидел молча, сжав кулаки так, что побелели костяшки. Над деревьями показалась луна, осветив поляну холодным светом. Над головой бесшумно пролетела сова, в лесу крикнул какой-то ночной зверь. - Нет, - нерешительно ответил Керрик. - Ничего другого я придумать не могу. Мы знаем, где искать стреляющие палки. Но если нас заметят... - Теперь тебе не обязательно идти. Я ведь знаю, где эта яма, - Я не боюсь идти в город. - А я и не говорил этого. Я только хотел сказать, что теперь будут рисковать другие. Ты сделал свое, и уже не раз. - Это неважно. Я боюсь, что мы становимся зависимыми от мургу и их города. Мы пойдем: другого выхода нет и когда-нибудь нам придется сделать это. А вдруг в городе нас увидят мургу? Что тогда будет? - Не загадывай так далеко. Думай только о завтрашнем дне. - Нет. Если бы мы жили в горах и били оленей, ты бы мог мне это сказать. Но не теперь. Мы в ловушке, из которой нет выхода. - Давай на этот раз пойдем большим отрядом. И достанем побольше палок. - Нет. Риск слишком велик. Пойдут двое. Без палок. Когда отойдем от стоянки, надо будет искупаться: прямо в одежде и неоднократно. Эта болезнь не должна передаться новым стреляющим палкам. - Я не понимаю, что общего между купанием и болезнью. - Я тоже, - криво усмехнувшись, ответил Керрик, - но мне об этом говорила та, которая знает. Еще до нашей встречи, когда я был очень болен... - Стало быть, это мараг тебе говорил? - Да. Ты видел город, ты видел растения, с помощью которых они хотели погубить нас в долине, и понимаешь, сколько они знают о живых существах. Этот мараг очень много знает, он говорил мне, что болезни разносят маленькие живые существа. - Я видел - черви в ранах... - Нет, они еще меньше, такие, что даже глазом не увидеть. Знаю, что в это трудно поверить, но она так сказала. Может, и эта хворь так же передается от одной палки к другой. Не знаю. Но если, умывшись, ее можно остановить, значит, придется всякий раз мыть руки. - Конечно. Мытые охотники и пахнут лучше. Значит, вдвоем... Ты и я. - Нет, - с внезапной твердостью сказал Керрик. - Ты саммадар, я не могу приказать тебе делать что-то или не делать. Я возьму такого охотника, который будет повиноваться мне. Мы пойдем тихо, скрываясь от мургу. И не будем никого убивать. А ты разве сможешь не убивать, если я скажу тебе? - Не смогу, ты прав. Но кого ты возьмешь? Твой саммад невелик. И охотник в нем только Харл. - Он искусный охотник и хороший ходок. Ему и идти со мной. Я сказал. - Ты делаешь ошибку... - Возможно... но это моя ошибка. Херилак сердито нахмурился, но возражать не стал. Решение было принято. - Когда вы уходите? - Скоро. Нужно сходить и вернуться с новыми палками, пока не начали гибнуть те, что у нас есть, Добавить было нечего, и охотники молча расстались. ...Керрик проснулся с первыми лучами солнца, хотя почти не спал ночью. Он лежал не шевелясь и слушал спокойное дыхание Армун, пока солнце не осветило стену шатра. Тогда он неслышно выскользнул наружу и пошел к укрытию, где прятал хесотсан. Осторожно развернув шкуру, он подставил его солнечным лучам. Мертвое пятнышко не исчезло, но теперь оно стало больше. Полог шатра охотников был откинут, и Ортнар уже сидел возле него, привычно нахмурившись. - Я хочу поговорить с Харлом... - начал Керрик. - Я еще спал, когда он ушел. Он знает место, куда на рассвете приходят олени. Когда-нибудь этот парень станет искусным охотником. - Ладно, поговорим, когда вернется. Добавить было нечего: Ортнар не любил праздной болтовни. Керрик пошел к своему шатру. Армун уже не спала и разводила огонь. - Я видела, как ты ухаживаешь за стреляющей палкой. Слишком уж ты печешься о ней. - Не слишком. Она заболела. - Опять! - вскрикнула Армун. - Опять. Придется идти в город мургу. Еще раз. - Heт, не ходи. Другие тоже могут это сделать. - Пойти-то смогут, а вот вернуться... Только тану, который наполовину мараг, знает город мургу. А теперь я буду есть и отдыхать. Ночью я плохо спал. ...Керрик проснулся, когда солнце стояло высоко. Лучи слепили глаза, и он зажмурился. Возле шатра сидел Харл, терпеливо и безмолвно дожидаясь, пока Керрик проснется. Спросонья Керрик не узнал его. Ему померещилось, что это взрослый охотник. Заметив, что Керрик проснулся, Харл встал и вошел в шатер. - Ортнар сказал, что ты искал меня, хотел поговорить. - Ты был на охоте? Олени приходили? - Спустились к самой воде, прямо рядом со мной. Двоих я убил. Ты это хотел знать? Как и Ортнар, он не любил праздных речей. Слова его были как стрелы остры и точны. - Ты мне нужен. Пойдешь со мной в город мургу? Моя стреляющая палка заболела. - Сколько всего тану пойдет? - Двое - ты и я. Глаза Харла расширились. - В прошлый раз ты ходил с саммадаром Херилаком. - Да. И он убил встретившихся нам мургу. На этот раз я хочу положиться на умение следопыта, а не охотника. Я хочу все видеть - и остаться невидимым. Пойдешь со мной? Харл улыбнулся и протянул вперед два стиснутых кулака, положив их один на другой. - Пойду. И мы принесем стреляющие палки? - Да. Но ты должен сейчас пообещать мне одну вещь. Будешь ли ты повиноваться мне? Если увидим мургу, то убивать их не будем. Ты обещаешь мне это? - То, о чем ты просишь, нелегко. - Я знаю. Но если ты не согласишься, я стану искать другого. Ты из моего саммада. И если сделаешь, как я прошу, другого охотника не будет. Выбирай. - Тогда я иду с тобой. И выполню твой приказ, саммадар. Когда выходим? - Утром с копьями и луками. Стреляющие палки оставим здесь. - А что мы будем делать, если встретим большого марага, которого не убьешь ни стрелой, ни копьем? - Умрем. Ты знаешь лес, и твое дело пройти там, где их нет. Ты способен на это? - Да. Сделаю, как велит саммадар. ...Они двинулись в путь на рассвете и, когда стало жарко, уже далеко ушли по тропе, ведущей на юг. Добравшись до узенькой речушки, они по очереди искупались в чистой воде: пока один купался, другой караулил. Причин подобных действий Харл не понимал, но делал как было велено. Только поворчал, что, дескать, и лук, и колчан вымокли, и разложил оружие на траве - сушиться. Керрик достал сушеное мясо и эккотац. - Уж мясо-то мыть незачем, - съехидничал Харл. Керрик улыбнулся. - Верно. Лучше съедим его. Возле города придется все бросить. В прошлый раз я изрезал свой мешок на ремешки, чтобы перевязать палки. Может быть, тогда и заразил их. На этот раз воспользуемся лианами и прутьями. Нельзя допустить, чтобы они снова заболели. ...На второй день, вслушавшись в лесной шум, Харл остановил Керрика движением руки. Впереди возился кто-то огромный. Они пошли в обход по берегу реки и весь остаток дня брели по песку. Когда берег стал болотистым и непроходимым, они свернули. Других препятствий на пути не оказалось, и охотники быстро добрались до города. У городской границы Керрик приказал остановиться. - Вернемся к ручью. Оставим мешки с мясом и искупаемся. - Сначала съедим все, что можно. - Конечно. А вечером пойдем. - Харл недовольно нахмурился. - На это есть причины. Мургу по ночам не ходят. И если днем они караулят яму с палками, то к вечеру возвращаются в город. Мы должны прийти туда в сумерках, набрать палок и уйти. Это возможно? - Если я вижу дорогу днем, то смогу пройти по ней и ночью. Делай, как сказал, саммадар. Вечером в мокрой и прохладной одежде они пробрались в город. Керрик шел первым, перерубая и отводя в стороны ядовитые лианы. Они шли все медленнее и осторожнее и к насыпи у пруда с палками уже подползали. - Никого нет. И никаких следов, - сказал Харл. - Посидим здесь, пока совсем не стемнеет. А этими прутьями перевяжем палки. В сумерках Харл ползком забрался на вершину насыпи, огляделся и дал знак Керрику следовать за ним. На берегу и на мелководье кишели хесотсаны. Чересчур бойких пришлось отгонять комьями земли. Керрик спрыгнул вниз. Едва перебирая крошечными ножками, хесотсаны медленно ползали по песку. - То, что нужно, - проговорил он. - Иди сюда, я подам. Набрав столько, сколько можно было унести, Керрик с помощью Харла вскарабкался на откос. Хесотсаны негромко шипели, пока их увязывали, и пытались цапнуть за пальцы. Дело было сделано быстро. Охотники взвалили свою ношу на плечи и подобрали оружие. - Готово! - проговорил Керрик, чувствуя, как спадает напряжение, - а теперь скорее отсюда. Харл двинулся первым. Но не успел он спуститься с насыпи, как послышался громкий треск хесотсана, и юноша рухнул на землю. Он умер мгновенно. Глава двадцать седьмая Керрик упал и притаился за насыпью. Харл лежал прямо перед ним. Рот его раскрылся, и глаза, уже ничего не видя, глядели в небо. Рядом упала связка хесотсанов, которые медленно извивались в путах. Харл мертв. Убит из хесотсана. Там, впереди, иилане', она выжидала в засаде. Ловушка. И бежать некуда. Стоит только шевельнуться - и она выстрелит. Вперед нельзя, назад тоже. Устузоу-грабителя убьют на месте. Значит, придется опять становиться иилане'. - Слушай говорящую! - крикнул Керрик. И добавил: - Смерть... отрицание! Никакого смысла в последних словах не было, он просто хотел, чтобы находящиеся в засаде больше не стреляли. Отложив связку хесотсанов, он медленно встал, взобрался на насыпь и встал в позе подчинения. - Я не вооружен. Не убивай, - твердо и отчетливо проговорил он. Каждую секунду он ожидал укола шипа. Перед ним возле густых кустов стояла иилане'. Ее хесотсан был нацелен прямо в Керрика. Кажется, она одна. Ему оставалось только оцепенеть в позе покорности. Интепелеи смотрела на него. Она не опускала оружия, но и не стреляла. - Ты - устузоу-иилане'. Я слыхала о тебе. - Я - Керрик-иилане'. - Значит, это ты явился в Икхалменетс и убил урукето? Керрик подумал. Лгать смысла не было. - Да. Интепелеи сделала жест удовольствия от встречи, но хесотсана не опустила. - Тогда я должна отвести тебя к Ланефенуу. Она тебя ненавидит. И, думаю, захочет увидеть тебя прежде, чем ты умрешь. Это ты убил троих иилане' и бросил их в пруд с хесотсанами? - Я не убивал. - Это сделал кто-то из устузоу? - Да. - Я тоже думала, что другого объяснения их гибели не может быть. Но никто со мной не согласился. Тогда я сделала то, что следовало. Каждый день здесь дежурили фарги. Им было велено сообщить, когда появятся устузоу. И сегодня одна из них явилась ко мне. Идем к Ланефенуу. - Но уже почти темно. - А ты поторопись. Если мы не успеем на амбесид до темноты, я убью тебя. Ну! Керрик неуверенно шагнул вперед. Он лихорадочно думал, как спастись, но не находил ответа. Перед ним охотница - это видно - она убьет его при первой же попытке к нападению. Сделав знак большими пальцами, она шагнула вперед. И вдруг вздрогнула и едва не упала. В ее спину вонзилась стрела. Она трясущимися руками приподняла хесотсан, прицелилась в Керрика. Оружие треснуло - шип пролетел мимо. Она подняла хесотсан выше. Вторая стрела пробила ей шею - иилане' упала. На тропе показался Херилак. Он подошел и взглянул на лежащие тела. - Я не видел марага, пока он не убил мальчика. И никак не мог прицелиться, пока он не вышел на тропу. - Ты шел за нами. - Конечно. Стреляющей палки я не брал. Это же так опасно - уйти вдвоем. Ну вот, теперь эти тела. В яму их? - Не надо, - вяло ответил Керрик. - Я говорил с ней - ты ведь слышал наш разговор. Она выставила на тропе караульных. Те, кто нас видел и предупредил ее, сейчас в городе. Утром сюда придут другие. Нам не скрыть, что мы здесь побывали. Теперь они знают. Не хотел я смертей. Я думал, что справлюсь без тебя. Но ты пошел за нами. Надо похоронить Харла. - Глупость, напрасная трата времени. Сейчас его тхарм среди звезд, и ему нет дела до оставленного им мяса. Надо забрать стрелы. А ты бери стреляющие палки - и уходим. К утру успеем уйти далеко. Огромная усталость придавила Керрика. Встав на колени возле мертвого юноши, он снял с трупа связку хесотсанов, сложил Харлу руки на груди и закрыл ему глаза. - Я убил его, - с горечью проговорил он. - Это я привел его сюда. - Его убил мараг. А у нас теперь новые палки. Оставь его и не думай о нем. Он был молод, но успел стать настоящим охотником. Я возьму его лук и копье, и пусть их получит другой мальчишка, стремящийся стать охотником. Говорить было не о чем. Оружие они добыли. Перебросив связки через плечо, охотники повернули на север и исчезли в темноте. Стемнело, и мрак укрыл оба тела, такие чуждые, такие непохожие, но объединившиеся в цепких лапах смерти. В городе не было зверей, питающихся падалью, и трупы пролежали до утра. На рассвете их обнаружили вороны. Приземлившись, они бочком, подпрыгивая, стали подбираться к добыче, радуясь столь неожиданному подарку. Они уже принялись рвать плоть, когда громкие крики вспугнули их. По тропе, нерешительно выставив вперед хесотсаны, пробирались фарги. Покрутившись возле тел, они оглядели лес, осмотрели тропу. Следом явилась Муруспе. С ней пришла Анатемпе. Она остановилась, знаками выражая горе и потрясение. - Что случилось? - В том, что случилось, сомневаться не приходится, - ответила Муруспе, делая знак огромного неудовольствия. - Интепелеи получила известие о появлении устузоу, пришла сюда одна - и погибла. Она убила одного устузоу, другие убили ее. Ты - иилане' науки, помощница Укхереб. Скажи мне, когда это случилось? Присев на корточки, Анатемпе потрогала оба тела. Сделала знак неуверенности. - Не сегодня утром. Может быть, ночью или вчера. - Возможно. Прятавшиеся здесь фарги сказали, что видели двоих устузоу. Один умер. Другой ушел. Что они делали здесь? Зачем приходили? Анатемпе посмотрела на пруд с хесотсанами. Муруспе проследила за ее взглядом. - Это связано с хесотсанами? - Алпеасак - большой город. Дважды приходят устузоу-убийцы. И дважды возле ямы с хесотсанами гибнут иилане'. - Устузоу пользуются хесотсанами, как и мы... - Муруспе умолкла и задумалась, затем распорядилась: - Тела отнести на амбесид. Это дело - для эйстаа. *** ...Колонна двигалась по городу, сопровождаемая скорбными возгласами. Фарги разбегались в стороны, испуганные гибелью иилане' и видом мертвого устузоу. Оба тела положили на землю, и Муруспе отправилась известить эйстаа. Ланефенуу посмотрела на распростертые на траве тела и задумалась. Молчал и амбесид - никто не смел нарушать раздумий эйстаа. Ученые Укхереб и Акотолп уже осмотрели тела и пришли к согласию относительно того, что случилось. Устузоу был убит шипом, выпущенным из хесотсана. Вне всякого сомнения из оружия Интепелеи. Потом уже устузоу сразили охотницу каменным зубом: на ее шее и спине были обнаружены смертельные раны. - Так почему же этот устузоу пришел в мой город? - наконец проговорила Ланефенуу, оглядев кружок советниц. - Мы больше не убиваем устузоу. Я покончила с этим. Вейнте' нет. Мы остаемся в городе, Но они все равно приходят к нам. Акотолп, ты знаешь этих устузоу. Ты знала их еще до гибели Алпсасака, до того, как ты бежала отсюда, до того, как ты вернулась. Почему они здесь? - Могу лишь догадываться. - Говори. Если нет знаний, послушаем догадки. - Я думаю, что они приходили за хесотсанами. Они умеют убивать острым каменным зубом, но их оружие далеко не так смертоносно, как хесотсан. Они приходили, чтобы украсть наше оружие. - Я тоже так думаю. Надо разузнать об этом подробнее. Трое погибли на севере, трое - в городе. Ты, Акотолп, должна была все расследовать. Что же ты обнаружила? - Ничего. Устузоу нет возле города и на севере - до Круглого озера. Птицы летают, я изучаю снимки. - Пусть птицы летят дальше. Эти грязные твари на севере, и я хочу знать, где именно. Найди их. Может быть, послать на разведку охотниц? - В этом нет мудрости, потому что устузоу-убийцы опаснее всех диких зверей. Они устроят засаду и поймают наших охотниц. Есть еще один способ, к которому мы прибегали, когда устузоу стали прятаться от дневных птиц. Совы летают по ночам и носят выведенных нами существ, видящих в темноте. - Действуйте. Пусть их найдут. - Ну, вы нашли тех, кого искали? - спросила Фафнепто, поднимаясь на спину урукето. Морская вода струилась по ее телу, пока охотница осторожно вытирала ноздри хесотсана. - На побережье их нет, - ответила Вейнте'. - Хоть они и могли оказаться здесь. Остров богат и плодороден. Мы поступили благоразумно, что взялись за поиски. - И охота здесь великолепна. Я отыскала здесь тех самых маленьких рогатых устузоу, о которых ты говорила, и убила нескольких. Их плоть сладка. - Она дала знак Гунугул, которая прислушивалась, стоя на верху плавника. - На берегу для вас оставлено свежее мясо. Можно ли доставить его на урукето? - Благодарность-удовольствие от еды. Будет сделано. Иилане' из экипажа поплыли к берегу, таща за собой пустые пузыри, чтобы удержать на плаву освежеванные туши. Фафнепто, должно быть, превзошла себя и опустошила этот уголок джунглей. И пока на урукето дожидались мяса, Гунугул вытащила свои карты и большим пальцем указала, где сейчас находится живой корабль. - К северу от нас - континент Гендаси. Здесь - город Алпеасак. Кажется, этот город находится на берегу большого полуострова... Не так ли? В знак согласия Веинте' повернула ладонь. - Так. Я была на восточном побережье, там мы били устузоу. Если вы хотите плыть далеко на север, имейте в виду: на севере становится холодно и все время зима. - Так стоит ли нам туда плыть? - Первая моя реакция - отрицательная. Как советовала Фафнепто, я пытаюсь думать, как беглянки. Чтобы отправиться на север, они должны были сначала миновать Алпеасак, где их могли заметить. И чем дальше на север, тем холоднее. Не думаю, что они поплыли и к восточному побережью. А вот на западе есть большой континент, хоть это и не показано на твоей карте. Я плавала туда на урукето. Там есть огромная река. Вдоль побережья частенько попадаются бухточки, а в лесах полно зверей. Можно не сомневаться - их следует искать именно там. - Так мы и сделаем, - решила Гунугул. - С удовольствием внесу дополнения в карты. И она повела урукето к Гендаси, между золотыми островами, к песчаным берегам. Алпеасак остался за горизонтом на востоке, а они устремились на запад. Мимо проплывал берег, летние штормы хлестали джунгли дождем, то прятали их за мглистой пеленой, то открывали - умытыми и посвежевшими. Энтиисенаты высоко прыгали в волнах, радуясь изобилию рыбы в мелких теплых водах. Гунугул поправляла карту, экипаж до отвала объедался свежатиной, добытой Фафнепто. Только Веинте' внимательно и терпеливо разглядывала берега, предвкушая гибель тех, кто посмел противиться ей. Глава двадцать восьмая Усевшись в тени на корточках, Арнхвит отчаянно дул в свисток, который подарили ему парамутаны. Он был похож на их насосы - с движущимся стержнем на конце. Только он извергал не воду, а пронзительный свист, нарушавший дневной покой. Была середина лета, и дни стали длиннее и жарче. В послеполуденную жару о делах не хотелось думать, да их и не было. Здесь было мясо, плоды, всяческая зелень, какую только родит земля, самые разные рыба и дичь. Прошло три полные луны с тех пор, как Керрик и Херилак вернулись из города с новыми стреляющими палками. Они шли быстро, погони не было. Насколько им было известно, ни один мараг из города не появился в этих краях. За тропой с юга внимательно следили, но никто не пришел следом. Инцидент был исчерпан. Заболели и умерли две стреляющие палки из старых, новые оставались здоровы. Саммады пили, ели