а не к вашему. Вон! Офицер поспешно ретировался, подчиненные за ним. Корженевский выкрикнул краткий приказ Сименову; тот кивнул и прокричал команду в свою очередь. Тотчас же по трапу взбежала на палубу вереница матросов. Швартовы отдали, как только заработала машина. Граф остался на мостике с лоцманом. "Аврора" стремительно понеслась вниз по реке, подгоняемая отливом. Лишь когда лоцман благополучно покинул судно в Грейвсенде, Корженевский присоединился к американцам в кают-компании. - Все висело буквально на волоске, - резюмировал он, когда Фокс вкратце изложил происшествие. - Удача была на нашей стороне. - По-моему, большую роль сыграла ваша дальновидность, нежели удача, - возразил Шерман. - Если бы они нашли хоть одну улику, подтверждающую их подозрения, нам бы не удалось уйти столь же благополучно. - Спасибо, генерал, вы очень добры. Граф подошел к переборке, где на панели красного дерева висели барометр и компас, пробежался пальцами вдоль ее нижнего края и что-то нажал. Панель откинулась, обнаружив вместительный тайник. Сунув туда руку, Корженевский извлек стопку чертежей и вручил их Уилсону. - Вы наверняка захотите поработать над ними в открытом море, но лишь после того, как примете со мной толику коньячку в медицинских целях. Я знаю, час еще ранний, но, мне кажется, лечебная доза будет нелишней. ВОЗМУТИТЕЛЬНЫЙ АКТ Переход занял совсем немного времени, и капитан Джеймс Д. Баллок был весьма доволен. Теперь, при попутном западном ветре, наполнившем паруса, судно шло вдоль голландского побережья, оставив Фризские острова по правому борту. Скоро они придут в Немецкую бухту, отсюда следует, что "Паркер Кук" сможет пришвартоваться в Вильгельмсхейвене еще до сумерек. Трюмы набиты наилучшим миссисипским хлопком, за который можно взять очень недурную цену. Движение в этом уголке Атлантики довольно-таки оживленное. Подальше к северу виднелись паруса еще двух кораблей, ближе к берегу - целая флотилия рыбацких скорлупок, а почти прямо по курсу столб дыма какого-то парохода. По мере приближения он все рос, и вскоре стали видны черные палубные надстройки военного корабля. - Немецкий? - справился капитан. - Пока непонятно, сэр, - старший помощник Прайс пристально вглядывался в подзорную трубу. - Погодите-ка... у меня перед глазами мелькнул кормовой флаг... нет, не немецкий, ага, по-моему, это британец. - Далековато от дома его занесло. Что ему понадобилось в этих водах? Ответ он получил довольно скоро. Сделав широкий разворот, военный корабль лег на тот же курс, что и "Паркер Кук", уравнял с ним скорость и подошел вплотную. Затем на мостике появился офицер с мегафоном. - Лечь в дрейф! Мы хотим проверить ваши документы. - Чтоб им повылазило! - буркнул капитан Баллок. - Дайте мне мегафон. - Подойдя к фальшборту, он сердито прокричал: - Это судно Соединенных Штатов "Паркер Кук", идущее в нейтральных водах. Тут вы распоряжаться не можете... Ответ не заставил себя долго ждать. Не успел он договорить, как носовое орудие полыхнуло пламенем, и в нескольких ярдах перед носом парусника взмыл высокий фонтан. - Лечь в дрейф! Выбора не было. Как только паруса убрали, парусник потерял ход и закачался на волнах. С военного судна проворно и умело спустили шлюпку. Британец подошел настолько близко, что капитан Баллок без труда прочел его название. - Корабль флота Ее Величества "Опустошение". Дурацкое название. Американцам оставалось лишь в оцепенении смотреть на приближающуюся шлюпку. Офицер вместе с шестеркой вооруженных морских пехотинцев вскарабкался на палубу и оказался лицом к лицу с разгневанным капитаном. - Это пиратство! По какому праву?.. - По праву сильного, - высокомерно бросил офицер, махнув рукой в сторону тяжело вооруженного корабля. - А теперь я проверю документы на ваш корабль. - Нет! - Что везете? - Офицер небрежно чуть выдвинул шпагу из ножен; смысл этого жеста не ускользнул от капитана. - Хлопок. Американский хлопок направляется в Германию, и вас это не касается. - Не согласен. Если вы следите за мировыми событиями, то знаете, что из-за непорядочной торговой практики Великобритания запретила продажу американского хлопка Германии и Франции. Посему ваш груз объявляется контрабандой, на него налагается арест. Он будет доставлен в британский порт. - Я протестую!.. - Отмечено. А теперь велите свистать всех наверх. Корабль займет призовая команда и отведет его в порт. Капитан Баллок лишь бессильно чертыхнулся. x x x Чем дальше к северу, тем хуже становилась погода; неустанные ливни тупо барабанили по листве и кровлям, и Шотландия не стала исключением. Но Томас Макграт и Пэдди Макдермотт шагали по многолюдным улицам Глазго с чувством грандиозного облегчения. Поездка из Бирмингема по железной дороге выдалась долгой, медленной, издергав им нервы до предела. Макграт со своим акцентом кокни купил два билета в третий класс, и они сели в поезд перед самым отправлением. За всю дорогу до Шотландии оба не проронили ни слова из опасения, что ирландский говор вызовет подозрения. В эти дни на ирландцев в Великобритании смотрят косо. - Говоришь, уже бывал тут, Пэдди? - уточнил Макграт. - Ага, с год, после того как приехал с Белфасту. - Много тут ирландцев? - Хватает. Но не нашего роду. - Продди? <Прод - презрительное прозвище протестантов в Ирландии> - Все до единого. - А ты за такого сойдешь? - Иисусе! С чего бы это мне? - Ну, по-моему, ты смахиваешь на одного из них, тютелька в тютельку. - Это по-твоему. Но едва они заслышат мое имя, да где я жил, как враз смекнут, что я тейг <презрительное прозвище ирландцев-католиков>. - А если назовешься другим именем, дашь другой адрес? - Ну... может сработать. Но ненадолго. - Да надолго-то и не надобно. Надо только сыскать ирландский бар поблизости от рыбачьих шхун. Они пойдут в море, будут рыбачить в тех же местах, что и ирландцы. Нам надо исхитриться использовать это, чтоб переправить тебя или весточку на ту сторону. Сказать что-нибудь насчет помершего родственника, что тебе надо поспеть на похороны, да что угодно. Предложи им деньги. - И где ж я наскребу медяков? Мы на мели. Мож, кого оглоушить? - Почему бы и нет, если дойдет до этого? - угрюмо проронил Макграт. - Весть о концентрационных лагерях должна дойти до Ирландии. Несмотря на непрекращающийся ливень, впереди, близ Клайда, замаячили огни паба. Понурив головы, оба двинулись к нему. Пэдди бросил взгляд на вывеску над входом. - "У Маккатчина". Я здесь бывал. Самое что ни на есть ирландское заведение. - Надеюсь. - Макграт никак не мог отделаться от подозрений. - Дай мне потолковать с ними, пока не уверимся окончательно. Подозрения его оказались весьма оправданными. Они молча потягивали свое пиво, прислушиваясь к окружающему гомону все более озабоченно. Потом быстро допили, оставив муть на дне кружек, и вышли обратно в дождливую ночь. - Ни единого ирландца промеж них, - подвел итог Пэдди. - Все до одного шотландцы. - Это англичане, - мрачно отозвался Макграт. - Протестанты или католики - их разве разберешь? Пэдди для них просто Пэдди <уменьшительное от имени Патрик, нарицательного имени ирландцев вообще; точно так же все русские - Иваны, а все немцы - Фрицы>. - И что же делать? - Раздобыть деньжат и двинуть к берегу. На рыбной ловле сильно не разживешься. Надо только найти рыбака, что не откажется от пары монет за то, чтоб взять пассажира-другого. Вот что надо делать. x x x Шло заседание парламента - весьма бурное, как оказалось. На повестке дня был отчет премьер-министра, и глава оппозиции Бенджамин Дизраэли взывал к вниманию спикера наряду с многими другими. Как только ему дали слово, он поднялся, горестно поглядел на лорда Пальмерстона и покачал головой. - Разделяет ли палата недоверие, разбуженное в моей груди словами премьер-министра? Неужто мы и вправду служим Британии, останавливая корабли в открытом море, обыскивая и захватывая их? Неужто память о тысяча восемьсот двенадцатом не будит у нас неприятные воспоминания? Бесполезная война, развязанная тогда, подвергла нашу страну огромной опасности. Началась она, если память мне не изменяет, с того, что британские военные останавливали американские корабли в море и заставляли их моряков перейти к нам на службу. Тогда Америка не смирилась с подобной практикой, и я сомневаюсь, что смирится теперь. Безрассудная политика премьер-министра вовлекла нашу страну в две гибельных войны. Следует ли нам искать третьей? Из зала послышались возгласы одобрения - вперемежку с улюлюканьем и гневными воплями. Пальмерстон медленно поднялся на ноги и, дождавшись, когда гомон стихнет, заговорил: - Было ли сие восклицание достопочтенного джентльмена вопросом - или попросту упражнением в демагогии? Международная торговля - кровь в жилах империи. Пока она течет, все мы процветаем и живем в гармонии. Хлопок так же нужен плантациям Индии, как и мануфактурам Манчестера. Я буду не на своем месте, если не предприму действий против тех, кто угрожает нашей торговле, - а ведь американцы заняты как раз этим. Монеты в ваших карманах и облекающее вас платье - плоды международной торговли. Поставьте ее под удар - и вы поставите под удар империю, вы поставите под удар само ее существование как мировой державы. Британия будет править морями и ныне, и в обозримом будущем, как правила ими в прошлом. Морские пути планеты не должны стать тропами американской экспансии. Враг у порога, и лично я не пропущу его. Опасные времена нуждаются в позитивной политике. - Вроде политики ареста и заключения под стражу определенных слоев нашего общества? - парировал Дизраэли. - Я уже говорил прежде, - разъярился Пальмерстон, - и повторю снова: вопросы военной политики не будут обсуждаться в этой палате, на публике, в присутствии прессы. Если достопочтенный лидер оппозиции имеет законный вопрос касательно политики правительства - что ж, дверь за номером десять всегда открыта для него. Но чего я не могу допустить - и не допущу - это упоминания об этих вещах на публике. Ясно ли я выразился? Дизраэли лишь отмахнулся. Вопросом об ирландцах Пальмерстона не поколебать. О происходящем известно даже прессе, не рискующей опубликовать сведения из страха перед гневом премьер-министра. Но надо продолжать тыкать всем в глаза опасной политикой противников. Пусть о ней узнают избиратели, пусть-ка поволнуются. Скорые выборы могут запросто привести к смене правительства. Именно на этот день Бенджамин Дизраэли и уповал. ИСКУШЕНИЕ СУДЬБЫ Генерал Шерман поднялся на палубу "Авроры" вскоре после пересадки лоцмана на катер у Дангнесса, когда яхта на всех парах покинула мелкие воды устья Темзы. Внизу было жарко и тесно, и теперь он с наслаждением вдыхал свежий морской воздух. Чуть позже к нему присоединились и Фокс с Корженевским. - Такие испытания не по мне, - посетовал Фокс. - Я думал, что повидал всякое и страх мне не в диковинку, но вынужден сознаться, что до сих пор внутри весь дрожу. Наверно, это от ощущения полнейшей беззащитности в окружении врагов. Теперь я прекрасно понимаю, что одно дело раздавать приказы полевым агентам и совсем другое - выполнять их работу самолично. Крайне унизительное испытание. Я и прежде уважал агентов, но теперь буду откровенно восхищаться теми, кто сталкивается с подобной опасностью повседневно. Граф кивнул в знак согласия, но Шерман лишь пожал плечами. - Что было - то прошло. Сражение заново не переиграешь. - Завидую вашей невозмутимости, генерал, - улыбнулся Корженевский. - Должно быть, для закаленного бойца приключение в Гринвиче - не более, нежели забавный инцидент. - Как раз напротив. Оно привело меня в крайнее замешательство. Пожалуй, я бы предпочел встретиться с ними на поле боя. - Искренне сожалею, что подверг вас подобной опасности, - вздохнул граф. - Впредь буду продумывать планы более тщательно и прикладывать все силы, дабы избежать подобных стычек. - И что же вы запланировали для нас дальше? - осведомился Шерман. - А это как раз зависит от вас. Но, следует вам знать, ныне мы приближаемся к весьма опасным районам Британии. Не так уж далеко отсюда, на южном побережье Англии, находятся главные военно-морские порты Саутгемптон и Плимут. Почти весь британский флот базируется либо там, либо там. Я уверен, что там найдется масса интересного. - А стоит ли нам подвергаться риску разоблачения, входя в военные порты? - встревоженно спросил Фокс. - Боюсь, опасной близости к недавнему врагу вчера вечером для меня покамест более чем достаточно. - Испытываю искушение поддержать вас, Гус, - сказал Шерман. - Не вижу повода снова совать наши головы в пасть льва. Поклонившись, граф щелкнул каблуками. - Признавая, что у вас больше здравого смысла, нежели у меня, снимаю все предложения посетить какой-либо из этих портов. Факты таковы, что у меня в Англии есть другие агенты, пребывающие вне подозрений, которые могут осмотреть порты, составить их планы и проследить за передвижениями судов, буде получат такой приказ. Пожалуйста, выбросьте все это из головы. - Будучи офицерами флота, - кивнул Шерман, - вы, джентльмены, вполне естественно, рассматриваете все с точки зрения моря и судовождения. Но для меня важнее всего суша и ландшафт. Я был бы признателен, если бы мы могли учесть это обстоятельство. Я хотел бы знать куда больше об английских крепостях, ландшафтах и железных дорогах... - Ну конечно! - Граф даже всплеснул руками от удовольствия. - У меня внизу есть русские карты, но они начинаются от побережья и почти не показывают внутренних территорий страны. Мой генерал, мы должны раздобыть вам экземпляр "Брэдшоу". - Боюсь, не понял... - Зато я понял, - встрял Фокс. - У меня есть эта книга в библиотеке в Вашингтоне, но тут, конечно, от этого толку мало. "Брэдшоу" - английская публикация с расписанием всех поездов, ходящих на Британских островах. - Я бы с радостью такой обзавелся. - И обзаведетесь, - ответил граф. - Я намеревался остановиться в Дувре, чтобы пополнить припасы у тамошних портовых торговцев. Заодно навещу и местную книжную лавку. Поскольку Дувр - главные ворота для прибывших с материка, сей бесценный справочник наверняка будет выставлен там на продажу. Хорошая погода все еще держалась, так что Корженевский приказал накрыть стол для ленча на верхней палубе. Уилсона, с головой ушедшего в свои чертежи и карты, ждать не стали. Подали холодный свекольный суп, который граф называл "borscht" <По-видимому, автор не видит ни малейшей разницы между "борщтом", подаваемым в горячем виде, и свекольником, иначе он не упустил бы случая щегольнуть шикарным словцом "okroshka". Но это сущие пустяки по сравнению с тем, что запивают его... шампанским>, пришедшийся всем по вкусу. Вместе с неиссякаемым потоком шампанского. Ко времени, когда с едой было покончено, "Аврора" уже бросила якорь на рейде Дуврской гавани. Извинившись, граф отправился в шлюпке на берег, чтобы позаботиться о припасах. В ожидании его возвращения Шерман и Фокс наслаждались на палубе сигарами. - Я бы не хотел больше встречаться с британскими военными, - признался Шерман. - Уж слишком велик риск. - Согласен всем сердцем. - Но это не означает, что мы не можем сойти на берег. Пока мы будем держать рты на запоре, риск минимален. Я бы хотел повидать много чего, пока этот визит не завершился. - Совершенно согласен, - кивнул Фокс. - Второй такой возможности не будет. Когда шлюпка вернулась, граф вскарабкался на палубу, размахивая толстым томом в красном переплете. - "Брэдшоу"! - с триумфом провозгласил он. В другой руке у него был толстый конверт. - А также подробные карты Британии. - Примите мою благодарность, - сказал Шерман, взвешивая книгу на ладони. - Если бы вы заодно предоставили мне свои британские карты, я бы удалился в свою каюту. Под вечер "Аврора" уже шла вдоль Английского канала. В это время суток русские, как и британцы, пили чай. Американцы с радостью поддержали этот приятный обычай. - Я почти покончил с чертежами, - сообщил капитан Уилсон, размешивая сахар в чашке <Просто даже странно, что подают чай не в стаканах с подстаканниками и без лимона - ведь, по мнению американцев, это самые колоритные детали русского чаепития, не считая самовара>. - Хорошая новость, - одобрил Фокс. - Надо найти вам еще какую-нибудь работу. - Уж постарайтесь избежать очередного обыска судна, если возможно. Я до сих пор весь трясусь после недавнего приключения. Уж лучше встретиться с врагом лицом к лицу в море, чем пройти через это снова. Все повернулись, чтобы поприветствовать вошедшего генерала Шермана, который просидел взаперти в своей каюте большую часть дня. Тот рассеянно кивнул и принял чашку у слуги, стоявшего у самовара. Даже не присев, потягивал чай в молчании, устремив взор в неведомые дали. Когда же чашка опустела, отставил ее и обернулся к остальным. От прежней рассеянности не осталось и следа, ее сменила улыбка довольства. - Джентльмены! Должен вас уведомить, что, если война придет в эти края, у меня есть план. Некоторые детали еще требуют уточнения, но в целом замысел для меня предельно ясен. - Так откройте его нам! - взволнованно попросил Фокс. - В свое время, мистер Фокс, в свое время. Обида на несправедливость, на заточение женщин и малых чад не давала утихнуть гневу, бурлившему в душе Томаса Макграта. Он ничего не просил у мира, кроме возможности заработать на жизнь честным трудом. Именно так он и жил, работал не покладая рук и зарабатывал довольно, чтобы поднять семью. А ради чего? Чтобы всех их загнали в вонючий лагерь. И что дальше? Он не сделал никому ничего такого, чтобы навлечь на себя эту омерзительную участь. Будь честным и трудолюбивым - и погляди, куда это тебя заведет. Он еще ни разу прежде не испытывал искушения встать на путь насилия или преступления, ибо таковые были чужды его природе. Но теперь, кипя от гнева, он всерьез подумывал и о том, и о другом. Итог того стоит, каков бы он ни был. Ирландия должна узнать о концентрационных лагерях. Сочихолл-стрит была ярко освещена фонарями, стоящими перед шикарными магазинами и ресторанами. Что делать? Он уже углядел пару архаровцев - ну хотя бы до того, как те заметили его. Дождь стих до легкой мороси, но Томас все равно промок до нитки. Тротуар внезапно осветился, и он отпрянул в дверной проем. По ступеням ресторана спускался мужчина в вечернем туалете. Подошел к бордюру и взмахом подозвал один из проезжавших мимо экипажей. Неужто возможность? Пока непонятно. Макграт прошел мимо кэба, когда гуляка сел в него, сказав что-то кучеру. Тот причмокнул, тряхнул вожжами, и кэб медленно покатил прочь. Вокруг хватало других кэбов - и пешеходов, переходящих улицу. Не слишком убыстряя шаг, Макграт держался почти за кэбом и вскоре увидел, как тот сворачивает в темный переулок. Свернув за угол, Томас сорвался на бег. Старая лошадь не торопилась, а кнут кучер пускать в ход не хотел. Наконец кэб остановился, не слишком опередив преследователя. Макграт был всего в футе от него, когда седок расплатился и поднялся по ступенькам крыльца приличного особняка. - Деньги! - выдохнул Макграт, хватая кучера за руку. - Давай мне все деньги, что у тебя есть. - А этого не хочешь?! - крикнул тот, с маху приложив ирландца палкой по голове сбоку. Кучер был молод и силен, из раны сразу пошла кровь, - но и ему самому не поздоровилось. Крепкий удар кулаком в грудь вышиб весь воздух из его легких, повергнув кучера на мокрый тротуар. Быстро обшарив упавшего, Макграт нашел бумажник во внутреннем кармане куртки. Все заняло считанные секунды; никто его не видел. Кэб свернул за угол и скрылся из виду, а Макграт быстро зашагал в противоположном направлении. Он припозднился на встречу, Пэдди Макдермотт уже ждал его в темной подворотне. Заслышав шаги Макграта, он вышел навстречу. - Я думал, ты не придешь... - Как видишь, тут я весь. Как оно прошло? - Не совсем, как ты сказал. Никаких ирландцев не было ни в одном из баров, что я навестил, вообще ни единого. Бритты загребли их всех - и продов, и тейгов. - Иисусе, они что, не знают, кто такие лоялисты? - Смахивает на то. Но я сходил в гавань, как ты сказал, и шотландские рыбаки очень сердитые насчет всего этого. Гадают, не придет ли следом ихний черед. Как услыхали мой акцент, спросили, не в бегах ли я. Я сказал "ага", и они мне поверили. Смахивает на то, что здешние рыболовы и те, что с Ольстера, все рыбачат на одних отмелях. По-моему, они маленько занимаются контрабандой друг для дружки, но я не хотел расспрашивать сверх меры. Они захватят меня поутру, чтоб я поспел на похороны, про которые говорил им. Но обойдется дороговато. Десятка туда, потом еще десять фунтов другим, которые довезут меня на берег. У нас таких деньжищ нету. - Ну, скажем, у некоторых есть, - с этими словами Макграт выудил из кармана пачку банкнот. - Доберись туда, Пэдди. Доберись до Ирландии и скажи им про то, что тут творится. Дублин должен знать. ИРЛАНДИЯ В ЯРОСТИ Президент Авраам Линкольн поднял голову от бумаг, которые подписывал, и поглядел на вошедшего секретаря Джона Николая. - Дайте мне покончить с этим, Джон, потом я весь внимание. Похоже, бумаги с каждым днем все прибывают. Промокнув подпись, он положил стопку документов в ящик стола, откинулся на спинку кресла и вздохнул с облегчением. - Итак, чем могу служить? - Пришел военный министр Стэнтон. Хочет поговорить с вами о каких-то срочных делах. А с ним генерал Мигер. - Ирландия, - устало покачал головой Линкольн. - Эта несчастная страна все еще страдает после всех перенесенных бедствий. - Он встал и потянулся. - Хватит мне сидеть за столом на сегодня. Не будете ли вы добры сказать им, чтобы ждали меня в комнате кабинета министров? Президент вытер кончик пера и закрыл чернильницу. Бумажной работы на сегодня достаточно. Пройдя по коридору, он вошел в комнату кабинета. При его появлении двое мужчин, стоявших у окна, обернулись к нему. - Джентльмены, пожалуйста, присаживайтесь. - Спасибо, что согласились увидеться с нами, - сказал Мигер. - Опять Ирландия? - К сожалению, сэр. Я получил чрезвычайно тревожное донесение. - Как и я, - столь же угрюмо подхватил Стэнтон. - В нейтральных водах захвачен еще один корабль. Хлопковое судно на пути в Германию вместе с грузом. Доставлено в Англию, где владельца и офицеров отпустили. Но ее несчастный экипаж силком завербовали в британский военный флот. Офицеры возвращались через Францию, вот почему мы узнали об инциденте только теперь. - Значит, 1812 год сызнова? - Вот уж действительно. Будет ли война снова - и по той же самой причине? Президент тяжко вздохнул, даже не заметив этого, и прижал ладонь к разболевшейся голове. - Я тоже получил донесения, - вставил Мигер. - Нам было известно, что англичане уже несколько месяцев собирают и куда-то увозят ирландцев, но мы и понятия не имели, что с ними происходит. От них не было никаких вестей, будто они бесследно пропадали. Но теперь мы знаем. Весть дошла до нас, и за ее подлинность ручаются. Власти устроили лагеря, концентрационные лагеря, как они их окрестили. Два человека бежали из лагеря близ Бирмингема, и один из них добрался до Белфаста. Они говорят, в этих жутких местах держат не только мужчин, но и женщин, и даже детей. Условия жизни в лагерях просто ужасные. Никого ни в чем не обвиняют, просто держат в заключении против их воли. Это не просто преступление против личностей - это преступление против целой нации! Линкольн слушал в молчании, глядя на сгущающийся за окном мрак и чувствуя, что такой же мрак сгущается в его душе. - Мы должны что-то предпр инять, но ничего не могу придумать, даже если бы от этого зависела моя жизнь. Надо созвать заседание кабинета. Завтра утром. Может, более холодные и трезвые головы найдут какие-нибудь ответы. Полагаю, надлежит подать официальный протест... - Они проигнорируют его так же, как игнорировали все остальные, - покачал головой Стэнтон. Затем, по какой-то своей ассоциации, осведомился: - От генерала Шермана еще никаких вестей? - Никаких. Как же я их жду! За годы войны я привык надеяться на него. Наша страна в неоплатном долгу перед ним. Вне всяких сомнений, на этого человека можно положиться в случае национальной катастрофы. Меня тревожит его безопасность, потому что я уверен: он участвует в каком-то отчаянном предприятии. Хотел бы я знать, где он сейчас... А за океаном, на берегах страны, подвергшей их столь суровому испытанию, Шерман смотрел в подзорную трубу на полуостров, далеко выдающийся в море. - Он называется Ящерицей, - поведал граф Корженевский. - Странное название - да при том старинное. Никто не знает, с чего это полуостров назвали именно так. Но на современных картах он выглядит как ящерица - о чем не могли ведать люди, давшие ему такое название. Такая вот загадка. А самый кончик называется Краем Земли - и вполне справедливо. Это самая западная точка Британии. Вот там и располагается городок Пензанс. Шерман повернул трубу, чтобы навести ее на город. - Здесь оканчивается Великая Западная железная дорога. - В самом деле. - Я бы хотел сойти на берег, чтобы посетить город. Или это слишком рискованно? - Проще пареной репы, старина, как сказал бы граф Игги. Это не то что посещение военного объекта - так сказать, визит в логово льва. Это тихое, сонное местечко с приемлемой бухточкой, где мы можем причалить среди прочих яхт. Очень не помешает прогуляться по берегу, выпить теплого британского пива и все такое. Пока говорить с местными буду только я, никакой опасности нет. - Так и сделаем, - решительно заявил Шерман. Жаркое солнце рассыпалось бликами по сланцевым крышам Пензанса. Когда они подходили к гавани, оттуда как раз вышел паровой паром, направляющийся на острова Силли. Граф и трое американских офицеров в костюмах яхтсменов отправились в весельной шлюпке на берег. Корженевский был прав: на их прибытие не обратил внимания ровным счетом никто. Рыбак, чинивший сети на берегу, поглядел на проходящих, почесал нос и вернулся к работе. Было воскресенье, и на берегу хватало нарядно одетой публики. В такой день приятно пройтись на свежем воздухе. Впереди высилось здание железнодорожного вокзала. Оглядевшись, чтобы увериться, что никто их не услышит, Шерман вполголоса обратился к графу: - Препятствует ли нам что-нибудь зайти туда? - Ничего. Я наведу кое-какие справки в билетной кассе, пока вы, джентльмены, подождете меня в сторонке. - И оглядимся, - с улыбкой подхватил капитан Уилсон. Как только они ступили на берег, он только и делал, что окидывал все вокруг пристальным взглядом топографа. Поднявшись по невысокой лестнице, они вошли в здание вокзала. Поезд как раз отправлялся, и они, подобно многим другим, поглядели, как двери вагонов захлопнулись и кондуктор дал свисток. Начальник станции в мундире, с золотой часовой цепочкой поверх жилета, махнул машинисту флажком. Паровоз загудел, выпустив в небо столб пара, и, изрыгая тучи дыма, потащил поезд со станции. - Джентльмены, - громко сказал граф, - по-моему, вон там бар. День нынче жаркий, и, думаю, никому из нас не помешает освежающий стаканчик эля. Они в молчании уселись вокруг стола. Напитки принесли почти тотчас же. Все четверо неспешно потягивали эль, озирая вокзальную сутолоку. Затем, покончив с напитками, той же ленивой походкой двинулись обратно к ожидающей шлюпке. - Я должен заняться черчением сразу по возвращении, - сказал Уилсон. - Просто торопливые наброски, пока воспоминания еще свежи. - Несомненно, - поддержал Корженевский. - Времени убрать бумаги в сейф будет предостаточно, если к нам приблизится какое-нибудь другое судно. Прогулка была весьма полезной, не так ли, джентльмены? - Совершенно верно, - подтвердил Шерман. - Но я хотел бы увидеть кое-что еще. - И что же? - Совершить небольшое путешествие по железной дороге, граф. И я бы хотел, чтобы вы составили мне компанию при поездке в Плимут. Поймав себя на том, что челюсть у него отвисла, Корженевский резко захлопнул рот. Вслух же запротестовал Фокс: - Генерал Шерман, в своем ли вы уме? Плимут - крупная военно-морская база, притом бдительно охраняемая. Пытаться проникнуть туда - чистейшее безрассудство. - Я прекрасно это осознаю, но вовсе не намерен даже близко подходить к военным. Позвольте растолковать, что у меня на уме. Граф, если вы будете добры достать карты из своего сейфа, я с радостью объясню вам свои задумки. Шерман разложил карты на столе, и остальные подались вперед, чтобы лучше видеть. Даже Уилсон оставил свои чертежи, чтобы поглядеть, что затевается. Генерал провел пальцем вдоль корнуолльского побережья, где он начертил карандашом линию, ведущую в глубь суши. - Это линия Великой Западной железной дороги, произведение строительного искусства великого инженера Изамбара Кингдома Брюнеля. До строительства железной дороги в этом гористом краю не было вообще никаких дорог. Откуда следует, что все сообщения проходили только морем. Брюнель не только провел железную дорогу через эту пересеченную местность, но и выстроил здесь, у Солташа, большой мост, перекинувшийся через реку Тамар. Всего шесть лет назад - помню, тогда я читал об этом с большим интересом. Многим казалось трюизмом, что река чересчур широка и мост через нее перекинуть невозможно. Обычными строительными способами - наверняка. Но этот великий инженер стал провозвестником совершенно нового метода строительства, вытеснившего паромную переправу и впервые связавшего Корнуолл железной дорогой с остальной Британией. А здесь, по ту сторону реки, находится город Плимут. Я хочу доехать поездом до Плимута и ближайшим же поездом вернуться в Пензанс. Я вовсе не намерен даже близко подходить к военно-морской базе. - Не имеет ли эта поездка какого-либо отношения к планам, которые вы упоминали пару дней назад? - пристально взглянул на него Фокс. - Не исключено. Скажем так: мне нужно побольше сведений об этой стране, прежде чем я смогу окончательно определиться. Но мне потребуется ваша помощь, граф. - И вы ее получите, непременно получите. - Погрузившись в раздумья, граф принялся вышагивать из угла в угол. - Но мы должны тщательно подготовиться, чтобы этот план - или вернее будет назвать его авантюрой? - удался. Ваши волосы и бороду нужно покрасить заново, чтобы они не вызвали подозрений. Утром я съезжу на берег, чтобы купить подходящую одежду, хотя бог ведает, что за платье для джентльмена можно там отыскать. Далее я должен купить билеты - притом в первый класс... И, полагаю, вы внимательно изучили "Брэдшоу" и выработали график? - Да, - добыв из кармана полоску бумаги, Шерман передал ее графу. - Вот поезда, на которых мы поедем. Мне кажется, при надлежащих приготовлениях эта поездка будет успешной. - Итак, решено! - граф радостно хлопнул в ладоши. - Надо выпить шампанского за удачное путешествие. СЕКРЕТ РАСКРЫТ Генерал Рамси, глава департамента артиллерийско-технического и вещевого снабжения армии Соединенных Штатов, совершил поездку из Вашингтона в Ньюпорт-Ньюс, штат Виргиния, вчера под вечер. После этого он насладился доброй трапезой и трубочкой табака в баре, а затем провел приятную ночь в отеле. Он был просто счастлив избавиться от нескончаемых трудов в военном министерстве хотя бы на несколько часов. Сейчас же, пребывая в благодушном настроении, он попивал кофе в привокзальном кафе, когда заметил толстяка, замершего на пороге и озиравшегося по сторонам. Рамси встал, чтобы пришедший увидел его мундир. Тот поспешно кинулся к нему. - Вы генерал Рамси, сэр? Я получил вашу записку и очень сожалею о промедлении. - Ничего страшного, мистер Дэвис, - вынув часы из кармана, Рамси бросил взгляд на циферблат. - Меня известили, что поезд опаздывает, так что у нас масса времени. Пожалуйста, составьте мне компанию. Кофе здесь хоть и не восхитителен, но вполне терпим. Как я понимаю, вы распорядитель работ Джона Эрикссона? - Имею такое удовольствие. - Тогда, надеюсь, вы просветите меня на предмет послания своего работодателя. Он просто просил меня явиться сюда сегодня, оговорив, что я должен привезти с собой хоть одного генерала, бывавшего в боях. Вот почему я связался с генералом Грантом, который прибудет следующим поездом. Но это приглашение раздразнило мое любопытство. Не можете ли вы меня просветить? Дэвис утер взмокший лоб большим красным платком. - Хотелось бы мне, генерал. Но никому из нас не дозволено говорить ни слова о работе за пределами мастерских. Надеюсь, вы понимаете... Нахмурившись, Рамси неохотно кивнул. - Боюсь, что да. Изрядная часть моей работы тоже секретна. Послушайте, это гудок паровоза? - По-моему, да. - Что ж, тогда давайте встретим генерала Гранта на платформе. Грант сошел с поезда первым. Кондуктор было протянул руку, чтобы помочь ему, но генерал лишь отмахнулся. Спускался он медленно, придерживаясь за поручень левой рукой, а правая висела на черной шелковой перевязи. Рамси шагнул вперед, чтобы поприветствовать его. - Надеюсь, я не дал маху, пригласив тебя сюда, Улисс. Меня уверяли, что ты идешь на поправку. - Весьма и весьма, и изнываю от безделья. От этой небольшой поездки мне стало несказанно лучше. Если хочешь знать, твоя телеграмма была для меня просто даром небес. Но, сдается мне, от твоей просьбы веет какой-то тайной? - Совершенно верно, генерал, совершенно верно. Но для меня это такая же загадка. Это Гаррет Дэвис, распорядитель работ мистера Эрикссона. Он тоже о деле ни гуту. - Весьма сожалею, джентльмены, - блекло улыбнулся Дэвис, - но мне дали совершенно определенные указания. Будьте любезны, пожалуйста, идемте сюда, там нас ждет экипаж. От станции до верфи Эрикссона было рукой подать. Верфь окружал высокий забор, а у ворот на часах стоял вооруженный солдат. Узнав Дэвиса, он отдал честь офицерам и крикнул, чтобы ворота открыли. Все трое выбрались из экипажа перед зданием управления. Дэвис сдерживал шаг, чтобы держаться вровень с Грантом. Эрикссон вышел встретить их лично. - Генерал Рамси, с вами мы уже встречались, а познакомиться со знаменитым генералом Грантом для меня великая честь. - Простите, что не подаю руки, сэр. А теперь, простите за прямолинейность, я хотел бы знать, зачем нас вызвали сюда. - Открою вам это с превеликим моим удовольствием - то бишь, покажу. Будьте добры пройти за мистером Дэвисом... - тараторил шведский инженер на ходу. - Полагаю, оба вы, джентльмены, знакомы с паровой машиной? Конечно, вам ездилось на поездах, бывали много раз на пароходах. Значит, вам известно, какими большими должны быть паровые двигатели. Этот грандиозный размер тревожил меня в конструкции новых броненосцев. Эти новые корабли куда больше моего первого "Монитора", откуда следует, что для снабжения паром машин, каковые вертят орудийные башни, я должен прогонять по кораблю паропроводы. Трубы их очень горячие и опасные и посему требуют толстой изоляции. И не только это, но еще их легко сломать, и вообще это неконструктивно. Но если ставить паровой двигатель для каждой орудийной башни, я создам механическое чудище, с двигателями и котлами по всему кораблю. Я уверен, вы поняли мою проблему. Нет, думал я, должно быть решение и получше. - Более миниатюрные, более независимые двигатели для поворота башен? - догадался Рамси. - Истинная правда! Я вижу, вы инженер, а не только военный, генерал. Это и вправду то, что мне надобно. Поскольку двигатели такого типа не существуют, я, по нужде, должен изобрести их сам. Сюда, пожалуйста. Дэвис провел их в просторную мастерскую, освещенную громадным потолочным окном. Эрикссон указал на приземистый черный силуэт машины размером с большой кофр и горделиво провозгласил: - Мой двигатель Карно. Уверен, что вы, джентльмены, знакомы с циклом Карно? Нет? Жалко. Но ничего, я расскажу. Идеальный цикл состоит из четырех обратимых изменений физического состояния вещества, что весьма полезно в термодинамической теории. Мы должны начать с определенных значений переменных температуры, определенного объема и давления, каковые субстанция претерпевает в процессе... - Простите, мистер Эрикссон, - перебил генерал Грант. - Вы говорите по-шведски? - Svensk? Nej <По-шведски? Нет. (шв.)>. Я говорю по-английски. - Ну, что до меня, то это с равным успехом может быть по-шведски. Не понимаю ни слова из того, что вы сказали. - Пожалуй, если бы поменьше технических терминов... - вставил Рамси. - На уровне простачков. Эрикссон весь подобрался, меча взглядом молнии и бормоча что-то под нос, и с усилием заговорил: - Ладно, это самое наипростейшее. Некое количество тепла берется от источника нагрева и частью передается в место попрохладнее, а разница преобразуется в механическую работу. Вот так работает паровой двигатель. Но цикл Карно можно приложить и к другим машинам. Вот такую машину вы тут видите. Мой двигатель Карно имеет два цилиндра и куда компактнее, чем любой паровой двигатель, полагающийся для работы на внешний источник пара. Вот, используя эту очень летучую жидкость, что я перегнал из керосина, я преуспел в воспламенении прямо в самих цилиндрах. Грант даже не догадывался, о чем идет речь, но Рамси одобрительно кивал. Эрикссон дал знак механику, смазывавшему двигатель масленкой с длинным носиком. Отставив масленку, тот взялся за рукоятку, торчащую из машины спереди. Повернул ее раз, еще, быстрее и быстрее, потом дернул за рычаг. Двигатель с оглушительным ревом ожил, выдохнув облако ядовитого дыма. Эрикссон отогнал его ладонью от лица и указал на заднюю часть машины, где стремительно вращался торчащий вал. - Мощность, джентльмены! - прокричал он поверх грохота. - Мощности хватит, чтобы крутить тяжелейшую башню величайшего корабля. И конец убийственным паропроводам. - Он дернул за рычаг, и рев стих. - Весьма убедительно, - произнес Рамси. Гранта это ничуть не впечатлило, но он счел за лучшее помалкивать. Дэвис, покинувший мастерскую перед началом демонстрации, вернулся в сопровождении невысокого полного человека в элегантном костюме. - А, мистер Пэррот, - широко улыбнулся генерал Рамси, - как приятно видеть вас снова! Генерал Грант, это Роберт Паркер Пэррот, выдающийся оружейник. Это генералу Гранту было куда понятнее. - Мистер Пэррот, как я рад вас видеть! Я считаю ваше оружие лучшим в мире. Видит бог, с ним я выиграл массу сражений. - Для меня такие слова дороже золота, генерал, - Пэррот прямо засветился от восторга. - А теперь позвольте показать, почему я просил мистера Эрикссона пригласить вас и генерала Рамси. А вернее, почему мы с мистером Эрикссоном вместе работали над изобретением. Все началось, когда мистер Эрикссон посетил мой кабинет некоторое время назад и увидел на стене британскую заявку на патент совершенно невозможного изобретения. - Невозможного в том виде, - встрял Эрикссон. - Но усовершенствовать оригинал отнюдь не невозможно для гениев, каковыми являемся Пэррот и я. - Избытком скромности Эрикссон никогда не страдал. - Когда я закончил свой двигатель Карно, я враз подумал о патенте на непрактичный паровой экипаж. Ну, сказал я себе, теперь его можно построить. И на пару мы это и сделали. - Он провел их через комнату к громоздкому объекту, накрытому брезентом. И кар