Джек, прошу тебя! -- умоляла Марша. -- Повернись, пожалуйста,
посмотри на меня!
Гнев поднялся горячей волной... Невыразимая ярость полного бессилия.
Подавив готовое вот-вот сорваться грязное ругательство, Джек съехал ниже еще
на одну ступеньку.
-- Проклятие! -- выпалил он. -- Проклятие!.. Из глубины дома
послышалась трель дверного звонка.
-- Кто-то пришел! -- в страхе закричала Марша.
-- Ну, иди впусти!
Джек тяжело вздохнул и поморщился, всем видом показывая: от судьбы не
уйдешь. Получается так, что он малодушно капитулировал...
Несколько секунд Марша раздумывала, принимая решение. Затем,
молниеносно развернувшись, исчезла. И только свет из прихожей отбрасывал на
лестницу длинную тень. Его, Джека, собственную тень -- дурную, искаженную...
-- Боже праведный! -- зазвучал где-то рядом резкий мужской голос -- Что
ты делаешь там, Джек?
По-обезьяньи раскорячившись и выгнув до боли шею, Джек рассмотрел
долговязую фигуру Билла Лоуза.
-- Помоги мне, -- тихо проговорил Гамильтон.
-- Конечно!
Лоуз обернулся к Марше:
-- Оставайтесь здесь и держитесь покрепче за что-нибудь. Схватив ее
руку, он показал Марше, как надо ухватиться за угол стены.
-- Удержитесь?
-- Думаю, что да, -- кивнула Марша.
Взяв женщину за другую руку, Лоуз стал на цыпочках спускаться по
ступенькам. Спустившись как можно ниже, он присел на корточки и протянул
открытую ладонь вниз.
-- Ну как, дотянешься? -- спросил он Гамильтона.
Джек, не в силах обернуться, вывернул руку назад, навстречу Лоузу.
Видеть-то он его не мог, но чувствовал, что негр где-то рядом, слышал даже
его хриплое частое дыхание.
-- Ничего не выйдет, -- после нескольких тщетных попыток констатировал
Лоуз. -- Ты слишком далеко.
Джек опустил онемевшую от напряжения руку и с обреченностью висельника
присел на ступеньку.
-- Жди и не двигайся! -- крикнул Лоуз. -- Я сейчас!..
Он с грохотом побежал наверх, увлекая с собой Маршу.
Когда он вернулся, с ним был Дэвид Притчет.
-- Держись за руку миссис Гамильтон, -- велел он мальчику. -- Не
спрашивай ни о чем -- делай, как говорят.
Ухватившись за угол на верхней площадке. Марша другой рукой сжала
ладошку мальчика. Лоуз отвел Дэвида чуть ниже по лестнице, затем спустился
сам. Получилась своеобразная живая цепочка.
-- Я иду, -- буркнул Лоуз. -- Ты готов, Джек?
Держась за перила, Джек вновь вывернул руку назад. Хриплое дыхание
Лоуза раздавалось совсем близко; Джек ощущал, как дрожит лестница под
сильными шагами негра. Затем -- о, чудо! -- жесткая потная ладонь обхватила
руку. Мощным рывком Лоуз сорвал Гамильтона с места и натужно потащил наверх.
Задыхаясь, они оба вывалились на площадку. Дэвид в испуге убежал;
Марша, подымаясь с коленей, потянулась к спасенному мужу. Джека бил озноб.
-- Что произошло? -- спросил Лоуз, немного отдышавшись. -- Какая
пакость там внизу?
-- Я... -- Джек едва мог говорить. -- Я не мог выбраться наверх. Как ни
изворачивался... Оба направления вели туда же -- вниз.
-- Там кто-то прячется, -- хмуро заметил Лоуз. -- Я видел.
Гамильтон кивнул:
-- Она все это время поджидала меня.
-- Она?
-- Мы расстались на том месте... Она стояла на лестнице, когда Эдит
Притчет упразднила ее.
Марша издала болезненный стон:
-- Он говорит об официантке.
-- Она вернулась, -- пояснил Гамильтон. -- Но она не официантка. Во
всяком случае не в этом мире.
-- Мы можем заколотить лестницу, -- предложил Лоуз.
-- Да, -- согласился Джек. -- Обязательно заколотите. Чтобы она не
добралась до меня.
-- Мы это сделаем, -- заверил его Лоуз. Он и Марша тесно обступили
Джека, пока он стоял на площадке, глядя в затянутый паутиной полумрак
лестницы.
Глава 13
-- Нам надо поймать мисс Рейсс, -- заявил Гамильтон, когда остальные
"странники по мирам" появились в гостиной. -- И прикончить. Быстро -- и в
полном смысле этого слова. Без колебаний. Как только она окажется в наших
руках.
-- Она сама нас прикончит, -- проворчал Макфиф.
-- Не всех. Но, возможно, многим из нас достанется...
-- Все равно так будет лучше, -- заметил Лоуз.
-- Это точно, -- кивнул Джек. -- По крайней мере, намного лучше, чем
просто сидеть и ждать. Этому миру надо положить конец.
-- Есть несогласные? -- обвел собравшихся ястребиным взором Артур
Сильвестр.
-- Нет, -- пискнула Марша. -- Никто не спорит.
-- А как вы, миссис Притчет? -- спросил Гамильтон. -- Что скажете?
-- Конечно, ее надо усыпить, -- откликнулась миссис Притчет. --
Бедняжка!
-- Бедняжка?!
-- В этом мире ей приходится жить. Ужасный, безумный мир. Представьте
себе... Год за годом. Мир, полный иллюзорных врагов, каждодневный,
непрекращающийся кошмар.
Не сводя глаз с заколоченной двери в полуподвал, Дэвид Притчет жалобно
спросил:
-- А та штуковина не доберется до нас?
-- Нет, -- успокоил его Лоуз. -- Не сможет. Она останется там, пока не
подохнет с голоду. Или до тех пор, пока мы не прихлопнем мисс Рейсс.
-- Значит, все согласны! -- подытожил Гамильтон. -- Это уже хорошо.
Единственный мир, в котором не хочет оставаться никто.
-- Решить-то мы решили, -- сказала Марша, -- но как задуманное
осуществить?
-- Неплохой вопрос, -- хмыкнул Артур Сильвестр. -- Это будет непросто.
-- Ничего невозможного нет, -- пожал плечами Джек. -- Ведь справились
же мы с вами. Да и с Эдит Притчет разобрались в конце концов.
-- А вы обратили внимание, -- задумчиво произнес Сильвестр, -- что
всякий раз выбираться становится труднее? Теперь мы не возражали бы вновь
очутиться в мире миссис Притчет...
-- Когда мы были у нее в гостях, -- мрачно заключил Макфиф, -- то
хотели вернуться к вам.
-- К чему вы клоните? -- с беспокойством спросил Гамильтон. -- Не
исключено, что у нас опять возникнет подобное желание, -- ответил старый
ветеран, -- когда попадем в следующий мир.
-- Следующий будет настоящим! -- воскликнул раздраженно Джек. -- Рано
или поздно мы выскочим из этой крысиной гонки.
-- Но только не сейчас, -- покачала головой Марша. -- Нас всего восемь,
а мы побывали лишь в трех... Значит, нам предстоит еще пять раз окунаться в
безумие?
-- Да, мы в самом деле три раза прогулялись по Дантову аду, -- вздохнул
Джек, искоса глянув на жену. -- Это три герметических мира, никак не
соприкасающихся с действительностью. До сих пор нам не везло, мы были не
больше чем пленники. Однако не все же из нас шизоиды? Надеюсь, остальные не
блуждают по темным лабиринтам своих фобий и кошмаров. Или, по крайней мере,
не возводят их в абсолют.
После долгой паузы Лоуз заметил:
-- Ну и ловкий же ты сукин сын!
-- Я попытался обрисовать примерный расклад, не более того...
-- Возможно.
-- Это, кстати, касается и тебя.
-- Ну уж нет!
-- Ты, -- бросил ему Джек, -- невротик и циник, но в то же время --
реалист. Как и я, как Марша, Макфиф, Дэвид... Все мы существуем вне пределов
собственных иллюзий, не переносим их на окружающую реальность.
-- О чем вы говорите, мистер Гамильтон? -- обеспокоенно заерзала миссис
Притчет. -- Я не понимаю.
-- Я и не ждал, -- отмахнулся Джек. -- Это не обязательно.
-- Интересно, -- оживился сидевший до этого с видом упившегося удава
Макфиф. -- Ты, возможно, и прав. Я соглашусь насчет тебя, себя и Лоуза, а
также мальчишки. Но что касается Марши -- нет. Простите, миссис Гамильтон.
Марша побледнела.
-- Вы ничего не забыли, да?
-- Я представляю себе мир ваших фантазий.
-- Я, заметьте, тоже!
Побелевшие губы Марши дрожали, вместо слов с них срывались
нечленораздельные звуки:
-- Вы... человек... вроде... грязи..
-- О чем они? -- резко спросил у Гамильтона Лоуз.
-- Не важно, -- дернул плечом Джек.
-- Может, и важно! В чем дело?
Марша посмотрела на мужа:
-- Я не боюсь -- пусть уж все знают. Если Чарли так хочется поднять всю
муть со дна.
-- Называйте как угодно. Пусть даже и "муть". Все равно надо обсудить,
-- упрямо гнул свое Макфиф. -- От этого зависят наши жизни.
-- Маршу обвинили, что она якобы коммунистка. -- Голос Джека дрогнул.
-- Донос обнародовал Макфиф. Разумеется, абсурд полный.
Лоуз поскреб подбородок, пожевал губами, раздумывая.
-- Вещь довольно серьезная. Нет особого желания очутиться в очередном
кошмаре.
-- А ты и не очутишься, -- заверил его Гамильтон.
Гримаса исказила темнокожее лицо Лоуза, будто ему только что врезали
под дых.
-- Однажды ты уже подставил меня, Джек.
-- Я сожалею.
-- Не стоит. Наверное, ты был прав. Я недолго бы наслаждался ароматами
мыловарни. Но... -- Он пожал плечами. -- Но в принципе ты редкостная
сволочь. Прежде чем мы выберемся... -- Он оборвал себя: -- Ладно, хватит о
прошлом. Надо думать о том, где мы сейчас. Нас тут явно не клубникой
собираются кормить.
-- Погоди, осталась одна вещь...
-- Что еще?
-- Спасибо, что вытащил меня.
Лоуз кисло улыбнулся:
-- Все в порядке. Вид у тебя был неважный, когда ты там сидел на
ступеньке. Я в любом случае спустился бы, даже если б точно знал, что меня
ожидает. С той мерзостью внизу одному не справиться.
Марша поднялась и направилась в кухню, бросив на ходу:
-- Я поставлю кофе. Кто-нибудь хочет есть?
-- Я здорово проголодался, -- сразу отозвался Лоуз. -- Мчался сюда
прямо из Сан-Хосе, когда исчезла мыловарня.
-- Что осталось на ее месте? -- не без сарказма спросил Джек, когда все
побрели на кухню вслед за Маршей.
-- Что-то непонятное. Похожее на инструментальный завод. Щипцы,
пинцеты, все звякает и блестит, как в хирургическом кабинете. Я прихватил
пару штук посмотреть на досуге, но так ничего и не понял.
-- Несуществующие изделия?
-- По крайней мере, несуществующие в подлинном мире. Вероятно, мисс
Рейсс видела нечто подобное издали, но не смогла толком разглядеть.
-- Орудия пыток, -- предположил Джек.
-- Очень может быть. Я бежал оттуда, как кот с наскипидаренной
задницей. Пока не догадался сесть в автобус.
В это время, встав на невысокую стремянку, Марша открывала кухонный
шкафчик над раковиной.
-- Что скажете насчет консервированных персиков?
-- Чудесно! -- ухмыльнулся Лоуз. -- Все что пожелаете.
Когда Марша: сунула руку в шкафчик, оттуда вывалилась банка и острым
ребром ударила ей по ноге. Задохнувшись от боли, Марша соскочила со
стремянки. Загремела вторая банка, на миг задержалась на краю шкафчика и
упала... Выгнувшись в сторону, Марша едва увернулась от импровизированного
снаряда.
-- Закрой шкаф! -- закричал Джек, бросаясь на помощь. В каком-то
невероятном прыжке он умудрился одним махом захлопнуть обе дверцы. Стало
слышно глухое биение металлических банок о деревянные створки; и стук этот
прекратился не сразу.
-- Случайность, -- бездумно высказалась миссис Притчет.
-- Если рассуждать рационально, -- спокойно проговорил Лоуз, -- то
подобное может случиться с кем угодно.
-- Вы забыли -- это не рациональный мир, -- напомнил Артур Сильвестр.
-- Это фантазм мисс Рейсс.
-- Да, -- согласился Джек, с трудом сдерживая охватившую его панику. --
Случись с ней такое, она не сочла бы это случайностью.
-- Получается, все вышло преднамеренно? -- жалобно спросила Марша,
потирая место ушиба. -- Чтобы банка персиков...
Джек поднял банку и поднес ее к механической открывалке, встроенной в
стену.
-- Нам надо быть начеку. Теперь от самых безобидных предметов следует
ожидать пакости. Вещи будто мстят нам.
Едва сунув в рот большой аппетитный персик, Лоуз с перекошенной
физиономией отпрянул от тарелки:
-- По-по-нятно.
Джек осторожно попробовал свою порцию... Вместо обычного мягкого вкуса
консервированных фруктов язык обожгла какая-то дрянь, отдающая металлом.
Джека замутило, на глаза навернулись слезы. Он выскочил из-за стола к
раковине и подставил губы под струю холодной воды.
-- Кислота!..
-- От-рава. -- Лоуз сидел с открытым ртом, как ворона, проглотившая
шуруп. -- З-з-значит, тут еще и ядами все пропитано. Понятно...
-- Может, стоит провести инвентаризацию, -- вымученно предложила миссис
Притчет. -- Посмотреть, как теперь себя ведут вещи.
-- Это идея, -- согласилась Марша. -- Тогда можно не опасаться веселых
сюрпризов.
Она с трудом надела туфлю на ушибленную ногу и, хромая, подошла к мужу:
-- Железки и деревяшки зажили собственной жизнью. И у них одно желание
-- вредить...
Компания отправилась обратно в гостиную. Там их поджидал еще подарок --
погас свет.
-- Вот, -- сказал тихо Гамильтон, -- очередная случайность. Перегорели
лампочки. Может, кто-нибудь хочет пойти заменить?
Отважных не оказалось.
-- Пусть остается так, -- решил Джек. -- Не стоит возиться. Завтра днем
я этим займусь.
-- А если опять перегорят? -- спросила Марша.
-- Хороший вопрос, -- признал Джек. -- Только ответ на него найти будет
трудно. Наверно, придется срочно разыскивать свечи. Или полностью автономные
источники света вроде батареек и зажигалок.
-- Бедная сумасшедшая, -- пробормотала Марша. -- Подумать только,
всякий раз, когда в доме гаснет свет, она сидит впотьмах и ожидает прихода
чудовищ. А в голове крутится: "Заговор... заговор... заговор..."
-- Примерно как мы сейчас, -- уныло заметил Макфиф.
-- Но это и есть заговор, -- проворчал отдышавшийся Лоуз. -- Мир
свихнувшейся дуры. Здесь, когда гаснет свет...
В полутемной гостиной, как удар бича, хлестнул по нервам телефонный
звонок.
-- Ага, это нам для полного комплекта! -- оскалился Джек. -- Что,
по-вашему, она воображает в таких случаях? Лучше бы нам знать заранее: что
значит для параноика телефонный звонок?
-- Это зависит от личности параноика, -- ответила Марша.
-- Очевидно, что в данном случае звонок должен завлечь ее в
неосвещенную комнату. Поэтому мы остаемся на месте.
Они стали ждать. Вскоре телефон умолк. Компания облегченно вздохнула.
-- Может, остаться здесь? -- Лоуз сделал круг по кухне и вернулся к
столу. -- Это нам не повредит: тут хорошо, уютно... '
-- Да, уютная и неприступная цитадель, -- мрачно пошутил Джек.
Марша попыталась поставить вторую банку персиков в холодильник, но
агрегат не желал открываться. Женщина растерянно дергала ручку, придерживая
банку возле груди, пока Джек не подошел и не попросил жену прекратить делать
глупости.
-- Я просто нервничаю, -- вяло отозвалась Марша. -- Тут что-то заело,
это бывает.
-- Кто включил тостер? -- истерично вскрикнула миссис Притчет. Тостер
на столике для десерта работал в полную силу подобно небольшой сталелитейной
домне. -- Посмотрите, он весь аж раскалился!
Джек пришел испуганной даме на помощь. После безуспешных попыток
отключить распоясавшийся прибор, Джек просто выдернул штепсель из розетки.
Набрякшие алым жаром спирали постепенно утратили яркость.
-- Неужели ничему больше нельзя доверять? -- сдавленно голосила миссис
Притчет.
-- Ничему, -- развел руками Гамильтон.
-- Но это же... нелепо! -- возмутилась Марша.
Лоуз задумчиво потянул ящик кухонного стола:
-- Нам нужно защищаться.
Он порылся в кухонной утвари и выбрал здоровенный нож -- секач с
тяжелой ручкой. Не успел Лоуз как следует прихватить свое оружие, как Джек
рванулся вперед и стукнул негра по руке:
-- Поосторожней! Вспомни, как вела себя банка.
-- Нет уж, он останется у меня! -- окрысился Лоуз.
Он оттолкнул Гамильтона и вновь схватился за нож:
-- Пусть будет что-нибудь под рукой. У самого-то вон пистолет за
поясом.
Сначала нож мирно покоился у Лоуза в ладони. А потом вдруг вырвался,
описал дугу и полетел изумленному негру прямо в живот. Лоуз чудом успел
отскочить. Широкое лезвие с отвратительным хрустом вонзилось в деревянную
стенку мойки. Лоуз, недолго думая, вскинул ногу и подошвой тяжелого ботинка
припечатал взбесившийся секач. Послышался звук, очень похожий на стон.
Рукоять у ножа отломилась. Лезвие глубоко увязло в дереве и какое-то время
продолжало дрожать, будто в агонии слепой ярости.
-- Видал? -- коротко бросил Джек.
Миссис Притчет, издав слабый хлюпающий звук, сползла в кресло возле
стола:
-- Боже мой, что же делать? О!..
Глаза ее закатились. Было понятно, что она близка к обмороку. Марша
схватила чистый стакан и подставила под кран.
-- Выпейте воды, миссис Притчет!
Но из крана потекла отнюдь не вода. И даже не отрава. Водопроводная
труба выдавила густую, теплую струю.
Кровь!
-- Дом! -- взвизгнула Марша, быстро перекрывая кран. -- Вы видите, это
сам дом! Он живой!
Липкая красная лужа медленно стекала в водослив.
Джек стал пепельно-серым, горло у него перехватил спазм, но он все-таки
проговорил:
-- Ты права. И что самое смешное -- мы у него в утробе.
После инцидента с водопроводом все долгое время подавленно молчали.
Наконец подал голос старый вояка:
-- Думаю, нам лучше поскорее выбраться наружу. Вот только неизвестно --
выпустят ли нас?
Терзаемый дурными предчувствиями, Джек пробрался к двери черного хода.
Проверил запор. Тот плотно сидел в гнезде.
Джек изо всех сил попытался сдвинуть его с места, но запор не
поддавался.
-- Только не через эту дверь, -- сообщил он остальной компании.
-- Замок там и раньше барахлил, -- неуверенно заметила Марша. --
Попробуй переднюю.
-- Но туда можно попасть только через гостиную, -- напомнил Лоуз.
-- А ты что предлагаешь?
-- Ничего, -- признался Лоуз. -- Только то, что надо все делать быстро.
Построившись гуськом, все семеро осторожно двинулись через темный
коридор, сквозь обволакивающую тишину гостиной. Джек шел первым. От мысли,
что он крадется, как вор, по своей же частной собственности Джека
покоробило. Но и прибавило толику смелости. В глубине души теплился слабый
огонек надежды, что дом не посмеет умертвить своего хозяина.
Из калорифера в передней послышалось что-то вроде ритмичного сопения.
Гамильтон настороженно замер и прислушался. Выползающий из решетки
калорифера теплый воздух нес весьма странные запахи. Нет, это была не
горячая затхлость машинного нутра, а скорее дыхание живого организма. Боже
правый! Такое надо еще вообразить: печь, работавшая в полуподвале, дышала.
Поток воздуха перемещался то в одну, то в другую сторону: дом вдыхал и
выдыхал.
-- Интересно, какого оно пола? -- прошептала Марша.
-- Самец, -- тут же отозвался опытный Макфиф. -- Мисс Рейсс чертовски
боится мужчин.
В дыхании фантастического существа отчетливо присутствовали сигарный
дым и пивной перегар. Тяжелая смесь, от которой мисс Рейсс наверняка дурела
в автобусах, лифтах, ресторанах... Плюс резкий чесночный выдох пожилого
мужчины.
-- Так, вероятно, пахнет ее приятель, -- высказал предположение Джек,
-- когда сопит ей в ухо.
Маршу передернуло:
-- И как она все это терпит...
Джек попробовал мысленно восстановить полную картину ожившей
недвижимости. Наверное, электропроводка теперь стала нервной системой
существа. А почему бы и нет? Водопровод превратился в кровеносную систему;
отдушины гнали воздух от печки в легкие. Волосы монстра не нужно было даже
представлять. Джек бросил взгляд в окно и увидел изгибы вьющейся лианы --
любимого детища Марши. Жена заботливо ухаживала за вьюном, так что он вырос
до самой крыши. Сейчас веселые зеленые колечки и усики с небольшими желтыми
цветами трансформировались в буро-коричневые лохмотья.
Как растрепанные, давно не мытые и не стриженные волосы уличного
бродяги, они зловеще шевелились на ветру, роняя мертвые стебли и листья на
газон.
Джек не успел толком удивиться или испугаться представшему зрелищу и
собственным догадкам, как под ногами неожиданно дрогнул пол. Джек сначала
даже не почувствовал толчков; только испуганные причитания миссис Притчет
привлекли его внимание.
Нагнувшись, он тронул пол ладонью. И не поверил своим ощущениям -- пол
был теплый, как человеческая плоть.
Джек шагнул к стене. Эффект тот же самый. Обои, краска, штукатурка
утратили свои обычные свойства. Поверхность стены удивительным образом
податливо прогибалась под пальцами.
-- Пошли, -- нетерпеливо сказал Лоуз. -- Надо поскорее уносить отсюда
ноги.
Словно затравленные охотниками звери, семеро человек в порыве отчаяния
шагнули в гостиную, окунувшись в торжественное всевластие темноты. Под
ногами у них беспокойно задергался ковер. И тотчас люди почувствовали вокруг
себя чье-то присутствие -- раздраженное и агрессивное...
Путь получился мучительно долгим. В гостиной творилось явно что-то
неладное; со всех сторон доносились загадочные звуки: какой-то шелест,
скрежет, шебуршание. Это плотоядно шевелили страницами книги; ерзали на
своих местах вазы, похожие в темноте на раздувшихся упырей; стулья дергали
ножками, как гигантские пауки, приготовившиеся к броску.
Внезапно миссис Притчет издала короткий вопль -- шнур от телевизора
обвился вокруг ее лодыжки. Билл Лоуз резким движением подхватил новоявленную
гадину и, разорвав пополам, отшвырнул с омерзением в угол. Куски
синтетического тела бешено забились в агонии -- точь-в-точь изрубленная
змея.
-- Осталось совсем немного, -- бросил Джек идущим позади. Он уже
различал дверную ручку, еще усилие -- и он дотянется до нее... Три шага,
два... последний шаг...
Тут Джек почувствовал, что пространство несколько изменилось.
Впечатление было такое, будто поднимаешься по крутому склону.
Очень странно... Джек с удивлением обнаружил, что стоит на наклонной
плоскости. И не просто стоит, а с каждой секундой соскальзывает назад. Он
взмахнул руками, пытаясь найти хоть какую-нибудь опору, но потерял
равновесие и завалился на спину. То же самое произошло и с остальными. Все
семеро, единым комом повалившихся друг на друга тел, за несколько мгновений
перекатились из гостиной в коридор, а оттуда -- в кухню. Здесь, хорошенько
ударившись о стену, живой ком распался, и люди застыли в самых нелепых
позах. Со стонами и проклятиями компания кое-как разобралась, на месте ли
руки-ноги и живы ли все.
На кухне царила тьма. Только за окнами мерцали звезды, крохотные точки
далекого небесного света.
Один за другим несчастные поднимались, отряхивались, оправляли одежду.
-- Это ковер!.. -- раздался шепот потрясенного Лоуза. -- Он... слизнул
нас. Скорее к выходу, пока не поздно.
Ковер продолжал выделывать дикие выкрутасы. Губчатая поверхность его
стала горячей и влажной. Споткнувшись, Гамильтон ударился о стену и
отшатнулся. Стена покрылась обильной влагой -- алчущая и жадная, она в
нетерпении выделяла голодную слюну.
Дом собирался поужинать.
Прижимаясь к отвратительно склизкой стене, Джек старался двигаться, не
задевая ковра. Острый кончик "языка" вытягивался вверх и в стороны, стараясь
поймать ускользающую добычу. Джек трясся, как в лихорадке, обливался потом,
но все же упрямо пробирался к передней. Шаг. Второй. Третий. Четвертый. За
Джеком последовали другие, но не все.
-- Где Эдит Притчет? -- тревожно спросил Гамильтон.
-- Пропала, -- отозвалась Марша. -- Помнится, она покатилась в
коридор...
-- В пищевод, -- прохрипел Лоуз.
-- А мы у него во рту, -- пискнул идущий позади Дэвид Притчет.
Горячие влажные стены пульсировали рядом. Спазм подкатил к горлу, Джека
чуть не вырвало. Он судорожно вытянул вперед руку, стараясь не потерять из
виду слабо блестевшую искорку дверной ручки. На этот раз он сумел ее
схватить и отчаянным рывком распахнул дверь. Фигуры позади единодушно
ахнули, неожиданно увидев звездное ночное небо. И темные дома на дальней
стороне улицы, и деревья, качавшиеся на ветру... Щеки обожгла
восторженно-ледяная струя свежего воздуха.
Вот и все.
Прямоугольник дверного проема сломался, непостижимым образом нарушив
привычную геометрию. Будто стены с потолком резко сдавили переплет -- и губы
чудовища плотно сжались, окончательно закрыв выход.
Сзади опять накатило чесночно-затхлое дыхание дома. "Язык" жадно рыскал
в "пасти", нащупывая вожделенную трапезу. Стены сочились слюной. И тут нервы
у людей не выдержали. Страх, так долго подавляемый усилием воли, вырвался
наружу. Это был общий вопль безнадежного отчаяния. Истошно кричали все -- на
разные голоса, но в едином порыве захлестнувшего разум ужаса.
Джек до боли зажмурил глаза. Не поддаваться панике! Пусть случится
самое жуткое, самое невероятное -- не обращать внимания! Пусть они вопят
сколько влезет, надо действовать. И чем быстрее, тем лучше. Джек ринулся в
атаку на смыкающиеся "губы" монстра. Нужно успеть хоть немного раздвинуть
оставшуюся щель, пока потолок и пол не слились воедино. Тогда уже будет
поздно что-то предпринимать. Останется только действительно сесть на пол и
завыть похоронный марш.
-- Оно жует!.. -- всхлипнула где-то рядом Марша.
Гамильтон изо всех сил размахнулся и пнул слюняво-липкое подобие стены.
Потом уперся плечом туда, где по логике вещей раньше находилась дверь, и
стал остервенело бить, царапать и рвать мягкую псевдоплоть. Живая ткань
облепила руки мерзкими клочьями; глубоко вонзая пальцы, он вырывал большие
трепещущие куски.
-- Помогите мне! -- рявкнул Джек в темноту гостиной.
Подскочили уже пришедшие в себя Лоуз и Макфиф. Сообразив, что нужно
делать, они бешено заработали в четыре руки. После нескольких удачных атак в
стене плоти образовалась приличная дыра.
-- Все вон! -- прорычал Гамильтон, выталкивая Маршу. Она упала на
крыльцо и скатилась по ступенькам.
-- Теперь вы! -- приказал Джек Сильвестру. Старика бесцеремонно
выпихнули сквозь кровоточащую дыру; за ним выскочили Лоуз и Макфиф.
Гамильтон покрутил головой, всматриваясь во тьму, но больше никого не
увидел, кроме парнишки Притчета. Потолок и пол почти сомкнулись; времени на
бестолковую суету уже не оставалось.
-- Давай! -- крикнул Джек и выпихнул мальчишку в пульсирующую рваную
рану. Затем ласточкой вылетел сам. Он еще не успел приземлиться, как "рот"
чудовища сжался. Послышался плотоядный хруст...
Миссис Притчет, не сумевшая спастись, стала добычей.
Уцелевшие погорельцы сгрудились на безопасном расстоянии и молча
наблюдали, как огромное "тело" методично сокращается и расширяется. Пошел
процесс пищеварения. Наконец движение прекратилось. Прокатилась последняя
спазматическая волна, и чудовище застыло.
С глухим стуком опустились оконные шторы, затянув окна непроницаемой
пеленой.
-- Уснуло, -- тихо проговорила Марша. Всю компанию на какое-то время
накрыл плотный колпак тишины -- криков, проклятий и жалоб было уже
предостаточно. Люди удрученно молчали. И лишь холодный ночной ветер печально
шептался о чем-то с листьями в темных кронах.
Внезапно у Джека мелькнула совершенно идиотская мысль: что скажут
мусорщики, обнаружив на заднем крыльце горку объеденных до блеска
человеческих костей. И вдобавок, вероятно, несколько пуговиц и металлических
заклепок. Нет, лучше об этом не думать...
Тут подал признаки жизни Лоуз. Он мрачно подвел итог:
-- Вот и все!
Джек стряхнул оцепенение и решительно направился к машине, заметив на
ходу:
-- Пристрелить эту припадочную -- огромное наслаждение!..
-- Оставь машину! -- предостерег Лоуз. -- Сейчас доверять технике
нельзя.
Остановившись, Гамильтон раздумывал.
-- Мы пойдем к ней на квартиру пешком. Я попробую вызвать ее на улицу.
Если удастся схватить мерзавку, не заходя в дом...
-- Вряд ли она сидит дома, -- заметила Марша. -- Скорее всего бродит по
улице. А может, она уже мертва? Вот было бы здорово, если б ее сожрала
собственная квартира.
-- Она не могла умереть, -- криво усмехнулся Лоуз. -- Иначе нас самих
бы здесь не было.
Из глубокой тени от стены гаража отделилась фигурка...
-- Верно, -- прозвучал сухой бесцветный голос. -- Я пока еще жива.
Не успев даже как следует разглядеть возникшую из темноты шизофреничку,
Джек уже выхватил из кармана пистолет. Когда его пальцы нащупали спусковой
крючок, Джек вдруг явственно осознал непреложный факт: он никогда еще в
жизни не пользовался оружием. Мало того, близко даже не видал пистолета. В
истинной реальности у него никогда не было оружия, 45-й калибр появился
вместе с миром мисс Рейсс; это ведь неотъемлемая часть ее фобий.
-- Вы уцелели? -- промямлил Лоуз.
-- У меня хватило сообразительности не подниматься по лестнице. --
Женщина гордо вскинула голову. -- Ваши козни стали известны мне, как только
я ступила на ковер в прихожей. -- В ее голосе зазвучало возбужденное
торжество: -- Ваши пресловутые хитрости не стоят и выеденного яйца!
-- Боже мой!.. -- Марша съежилась и прикрыла лицо ладошкой. -- Мы
никогда...
-- Да, да! Вы хотите убить меня, не так ли? -- Мисс Рейсс растянула
губы в злорадной усмешке. -- Вас тут целая банда! Вы давно уже строите
козни.
-- Это правда! -- неожиданно выпалил Лоуз.
Смех мисс Рейсс напоминал резкие удары молотка по куску жести.
-- Я уже догадалась... А вам не страшно в этом признаться?
-- Мисс Рейсс, -- вступил в разговор Джек, -- мы, конечно, обсудили все
варианты, как вас убрать. И пришли к выводу, что это невозможно. В этом
безумном мире нет ни одного человека, кто мог бы тронуть вас хоть пальцем.
Все ужасы и страхи лишь плод вашей больной фантазии...
-- Когда речь идет о людях, то это верно, -- перебила его мисс Рейсс.
-- Но вы ведь не люди.
-- Что? -- возмутился Артур Сильвестр.
-- Конечно нет. Я поняла это с первого взгляда, тогда, в "Мегатроне".
Вот почему вы пережили аварию и не погибли. Вам так хотелось затащить меня
туда и столкнуть с платформы прямо в адову бездну. Но я, как видите, жива и
невредима. -- Мисс Рейсс вновь улыбнулась своей страшной улыбкой. И
добавила: -- У меня имеются собственные пути и средства.
-- Если мы не люди, -- медленно произнес Гамильтон, -- то кто же тогда?
Вопрос так и не нашел ответа. Точнее, нашел, но уже не словесный, а
материальный. Поскольку Билл Лоуз решил действовать.
С гортанным криком он взвился над сырой травой и обрушился на тщедушную
фигурку мисс Рейсс. Раскрытые крылья, как старый пергамент под ножом, с
сухим треском застрекотали в ночной тишине. Он точно попал в цель, рухнув
сверху на голову мисс Рейсс, прежде чем бедная сумасшедшая смогла двинуться
или крикнуть.
То, что прежде было человеческим существом, теперь оказалось
членистоногим: покрытое хитиновым панцирем тело, хищно выставленные жвала,
громкое жужжание мощных крыльев. Гигантское насекомое в одно мгновение
сломило слабое сопротивление мисс Рейсс. Задняя продолговатая часть брюха
извивалась, будто прицеливаясь. Резким движением оборотень вонзил жало в
трепыхающееся тело жертвы, чуть задержал внутри, выпуская яд, и затем
удовлетворенно вытащил обратно. Злобно ощеренные, скребущие челюсти
отпустили женщину. Качнувшись пару раз, как пьяная, мисс Рейсс рухнула на
четвереньки и осталась лежать ничком в траве.
-- Она может уползти! -- крикнул Сильвестр.
Диким прыжком он подскочил к корчащемуся телу и быстро перевернул его.
Тут со старым воякой произошла странная метаморфоза: у него на животе
выросло несколько ворсистых трубочек. Густой струей брызнула вязкая, как
цементный раствор, жидкость, заливая тощие бедра поверженной женщины.
Жидкость мгновенно застывала, превращаясь в упругие нити. Вращая туловищем,
Сильвестр обмотал жертву несколькими слоями жестких волокон. Когда он
закончил, то насекомое, прежде бывшее Лоузом, снова сдавило мисс Рейсс
челюстями. Придерживая дергающийся кокон, он помог Сильвестру произвести
длинный волокнистый канат и забросить его на сук ближайшего дерева. Через
минуту парализованная мисс Рейсс, закатив глаза и разинув рот, свисала вниз
головой, спеленутая в коконе.
-- Теперь она не вырвется, -- удовлетворенно кивнул Гамильтон.
-- Я рада, что вы ее оставили в живых, -- кровожадно заметила Марша. --
Можно хорошо провести время... Она ничего уже не сделает.
-- Но прикончить стерву все равно придется, -- напомнил Макфиф. --
Конечно, после того, как вдоволь позабавимся.
-- Она убила мою мамочку! -- дрожащим голоском выкрикнул Дэвид Притчет.
И прежде чем кто-нибудь смог его остановить, парнишка взобрался на
качающийся кокон. Отрастив себе длинный хоботок, мальчонка раздвинул
волокнистую оболочку, оторвал у женщины клок платья и жадно впился в бледную
плоть. Не прошло и минуты, как он заполз в кокон чуть ли не с ногами, жадно
высасывая влагу. Вскоре все было кончено. Маленький хищник сыто рыгнул,
отвалился и упал на землю, оставив висеть пожухлую обезвоженную оболочку.
Однако Джоан Рейсс все еще жила; крохотная искра сознания тлела в
искалеченном, растерзанном теле. Затуманенные болью глаза глядели со злобной
ненавистью, но несчастная жертва насилия уже мало что понимала в
происходящем. Компания с нескрываемым удовольствием наблюдала за последними
секундами ее агонии.
-- Она заслужила это, -- тихо проговорил Джек. Теперь, когда возмездие
свершилось, он вдруг усомнился в содеянном.
Рядом с ним, огромное колючее насекомое -- Билл Лоуз -- кивнуло в знак
согласия.
-- Конечно, заслужила, -- проскрежетал оборотень. -- Вспомните, что она
сделала с Эдит Притчет!
-- Хорошо бы поскорее убраться из этого мира, -- вздохнула Марша. -- В
наш собственный, обратно.
-- И в наши собственные тела, -- добавил Гамильтон, красноречиво
взглянув на Сильвестра.
-- Что ты имеешь в виду? -- возмущенно прострекотал Лоуз.
-- Он не понимает! -- насмешливо бросил Лоузу ветеран. -- Это и есть
наши тела, Гамильтон. Просто раньше их никто не мог увидеть.
Лоуз выдал жуткую скрипучую трель, означающую, наверное, смех:
-- Вы только послушайте его! Ну ты даешь, Джек, надо ж такое придумать!
-- Может, заглянуть, что у него еще там в черепушке? -- заискивающе
предложил Сильвестр.
-- Давай, -- согласился Лоуз. -- Подбирайся к нему поближе. Посмотрим,
как он дальше запоет!..
Джек с криком отпрянул в сторону:
-- Убейте сумасшедшую -- и делу конец! Вы всего лишь фрагменты ее бреда
и даже не догадываетесь об этом.
-- Интересно, быстро ли он бегает? -- гадал Сильвестр, медленно
подбираясь к Гамильтону.
-- Не подходи ко мне! -- рявкнул Джек, хватаясь за пистолет.
-- И его жена тоже!.. -- продолжал зачарованно ветеран. -- Давай
погоняем ее!
-- Она моя! -- алчно заверещал Дэвид Притчет. -- Отдайте ее мне. Если
хотите, можете, ее подержать. А то еще убежит!..
Неизвестно, чем бы все закончилось, если бы мисс Рейсс, дернувшись
последний раз в коконе, не испустила дух.
И тут же окружающий мир рассыпался в пыль.
Еще не веря свалившемуся счастью, Джек ошеломленно озирался по
сторонам. Увидев испуганное личико жены, он кинулся к Марше и прижал
дрожащую женщину к себе.
-- Слава Богу, -- хрипел Джек. -- Мы наконец-то выбрались.
Марша тесно прильнула к мужу. -- Едва успели, а то бы нам не
поздоровилось...
Выскользнули из небытия и закружились вокруг серые тени. Стиснув зубы,
Джек терпеливо ждал, когда нахлынет обжигающая боль. А потом появится
засыпанный обгорелыми ошметками бетонный пол "Мегатрона". Вся группа
экскурсантов угодила в адское пекло; всем пришлось пройти сквозь невыразимые
страдания. А потом в течение мучительно долгих дней выкарабкиваться к жизни,
лежа на больничных койках. Но будущее стоит того. Еще как!..
Тени рассеялись.
Нет! Не может быть! Это опять не "Мегатрон"...
Из глотки Макфифа вырвался клекот -- так, наверное, кричит хищная
птица, у которой из-под самого клюва утащили добычу.
-- Снова началось!..
Он прошлепал по мокрому газону к крыльцу и взялся за перила.
-- Но это невозможно, -- тупо пробормотал Джек. -- Ведь психов больше
не осталось. Мы же всех проверили.
-- Ошибаешься. -- Макфиф покачал головой. -- Извини, Джек, но я уже
говорил тебе. Я предупреждал, а ты не послушался.
Гамильтон хотел было сказать Чарли какую-нибудь гадость, но вдруг
заметил, что у тротуара перед домом стоит зловещего вида черный автомобиль.
Двери широко распахнуты, а с заднего сиденья неуклюже выбирается громадных
размеров детина. Вот он вылез из машины и вперевалку зашагал через темный
двор.
За толстяком последовали какие-то мрачные типы в длинных пальто и
широкополых шляпах. Карманы у ребят подозрительно оттопыривались.
-- Вот ты где, Гамильтон, -- пропыхтел детина, подойдя поближе. --
Отлично, поедешь с нами.
Сначала Джек не узнал толстяка. Лицо странного господина напоминало
комок свежезамешенного теста, в который воткнули маленькие поросячьи глазки.
Похожие на сардельки пальцы больно сдавили Джеку локоть. К тому же от
толстяка исходил тяжелый запах дорогого одеколона... и крови.
-- Почему тебя сегодня не было на работе? -- грозно зарычал детина. --
Мне жаль тебя, Джек! А я ведь был знаком с твоим отцом...
-- Нам все известно про ваш пикник, -- вставил один из сопровождающих.
-- Тиллингфорд... -- ошеломленно произнес Гамильтон. -- Это в самом
деле вы?
Окинув Джека презрительным взглядом, доктор Тиллингфорд -- раздувшийся
кровосос-капиталист -- повернулся и пошел, волоча ноги, обратно к черному
"кадиллаку".
-- Взять его, -- приказал он своей банде. -- Мне пора возвращаться в
агентство. Предстоят испытания новых бактериальных ядов. Из него выйдет
хороший подопытный кролик.
Глава 14
Промозглый ночной воздух, казалось, под завязку был пропитан смертью.
Незримое присутствие курносой леди ощущалось во всем, каждый фрагмент
реальности был обласкан ее жесткой ладонью.
Джек, затаив дыхание, наблюдал редкостное зрелище: прямо на глазах
разрушался огромный механизм. Будто какие-то невидимые грызуны уничтожали
железный остов машины. Кузов корчился, скрежетал, дергался, как горячечный
больной. По асфальту растекалась лужа темной, пузырящейся жидкости.
Гамильтон не сразу понял, что происходит. Абрис предмета искривился до
неузнаваемости; он расползался, как старая мочалка в руках десантника. Голые
луковицы звезд слабо дрожали на осколках оконных стекол. Будто прогнившее
дерево, кузов машины просел и рассыпался. Гнилым яйцом лопнул капот. Во все
стороны полетели стальные потроха; как кровь, хлынула вязкая смесь масла,
воды, бензина и тормозной жидкости.
На какой-то миг высветилась массивная рама. Затем и она, с протестующим
стоном, уронила на асфальт останки двигателя. Движок раскололся пополам. И
прямо на тротуаре стал разлагаться на составные элементы. Выглядело это так,
будто на экране в бешеном темпе прокручивают сцену с гниющим трупом
животного.
-- Ну вот, -- глухо произнес шофер Тиллингфорда, -- машины как не
бывало!
Тоскливо взирал Тиллингфорд на скорую гибель своего "кадиллака". Потом
уныние сменил гнев.
-- Все разваливается!.. -- Он со злостью пнул бесформенный кусок
железа. Груда металла еще больше оплыла и почти растворилась во тьме.
-- Не поможет, -- заметил один из его громил. -- Лучше бросить этот
хлам здесь.
-- А как мы доберемся до агентства? -- воскликнул Тиллингфорд, тщетно
пытаясь стряхнуть с брюк жирные капли масла. -- Между нами и лабораторией --
целый рабочий район!
-- Да, они, наверное, перекрыли баррикадой шоссе, -- согласился
водитель.
Боевики Тиллингфорда в полутьме были неразличимы друг от друга; каждый
казался Гамильтону стандартным, крепко сбитым великаном-эсэсовцем,
бесстрастным и жестоким.
-- Сколько с нами людей? -- требовательно спросил Тиллингфорд.
-- Тридцать, -- отчеканили ему.
-- Надо пустить осветительную ракету, -- не особо уверенно заметил
другой боец. -- Слишком темно: мы можем прозевать, когда они полезут.
Джек протолкался к Тиллингфорду:
-- Неужели все это серьезно? Вы в самом