приспосабливать обгоревшие лоскуты одежды, чтобы хоть как-нибудь прикрыть
свои худосочные прелести.
В это время спасатели отыскали миссис Притчет. Они быстро сгребли в
сторону мусор, заваливший ее необъятные телеса. Джек ползком подобрался к
жене и принялся сбивать пляшущие по ее платью язычки пламени. Марша
задрожала.
-- Не двигайся, -- прохрипел Джек. -- У тебя, может, что-нибудь
сломано.
Она послушно застыла, не открывая глаз.
Откуда-то из-за едких клубов гари послышался испуганный плач Дэвида
Притчета... Что ж, кажется, несчастные люди, угодившие в жернова безумия,
возвращаются к жизни. Вот Билл Лоуз бессмысленно таращит глаза на окруживших
его санитаров... Вопли, крики, рев сирен...
Наконец-то! Неподдельные звуки настоящего мира. Дым пожарища,
обгоревшие железо и камень. Нервная беготня медиков, спешащих оказать первую
помощь.
-- Мы вернулись! -- крикнул Гамильтон жене. -- Ты меня слышишь?
-- Слышу, -- откликнулась Марша.
-- Ты рада?
-- Да, -- проговорила она еле слышно. -- Не кричи, дорогой. Береги
силы.
Полковник Эдвардс молча выслушал доклад Джека. После того как были
изложены все основные пункты доклада, в конференц-зале воцарилась тишина.
Чуткое ухо уловило бы только сухое потрескивание дымящихся сигар и скрип
карандаша стенографистки.
-- Вы обвиняете нашего офицера безопасности в принадлежности к
коммунистической партии, -- после долгой паузы хмуро проговорил Эдвардс. --
Я вас верно понял?
-- Не совсем...
Джек был еще немного слаб; всего неделя с небольшим минула со времени
аварии.
-- Я заявляю, что Макфиф -- коммунист по убеждению. Он подчиняется
партийной дисциплине и использует свое служебное положение для осуществления
тайных целей.
Резко повернувшись к Макфифу, Эдвардс спросил:
-- Что скажешь, Чарли?
Не поднимая взгляда, Макфиф ответил:
-- Скажу, что это очевидная клевета.
-- Значит, Гамильтон просто пытается поставить под сомнение ваши
мотивы?
-- Именно так, -- монотонно бубнил Макфиф. -- Вместо того чтобы
защищать жену, он атакует меня.
Полковник снова повернулся к Джеку:
-- Боюсь, с этим мне придется согласиться. Ведь речь идет о вашей жене,
а не о Чарли Макфифе. Постарайтесь говорить по существу.
-- Как вы понимаете, -- взволнованно начал Джек, -- я не могу прямо
сейчас доказать, что Марша не коммунистка. Однако мне вполне ясно, почему
Макфиф обвинил ее. Я могу открыть всю реальную подоплеку этого дела.
Подумайте о положении, которое Чарли занимает. Кто ж его заподозрит? У него
свободный доступ к секретным досье. Он может обвинять кого угодно по
собственному выбору... Идеальное положение для диверсанта! Всех, кто мешает,
можно запросто устранить.
-- Безосновательно, -- отмахнулся Эдвардс. -- Все логично, но где
доказательства? Вы можете доказать, что Чарли -- красный? Вы же сами
сказали, что он не состоит в компартии.
-- Я не детектив, -- ответил Гамильтон. -- У меня нет возможности
собирать сведения. Полагаю, он постоянно контактирует с каким-нибудь
связником... Откуда-то он должен получать приказы? Если парни из ФБР возьмут
его в оборот и потолкуют вдумчиво...
-- Значит, доказательств нет, -- прервал его Эдвардс, пожевав сигару.
-- Нет, -- признал Гамильтон. -- Трудно, знаете ли, залезть человеку в
мозги. Тем более что-то оттуда вытащить. Это, кстати, относится и к моей
жене. Откуда вам знать, что у нее творится в голове?
-- У нас обширный компромат на нее. Всевозможные воззвания, подписи,
походы на сомнительные собрания. А покажите мне хоть одну петицию,
подписанную Чарли Макфифом. Назовите хоть один митинг, на котором он
побывал!
-- Ни один настоящий диверсант не раскроет себя, -- проворчал Джек, сам
прекрасно понимая, насколько нелепо это утверждение.
-- Мы не можем на этих основаниях уволить Чарли. Слишком абсурдно тогда
получится.
Губы полковника чуть дрогнули в неком подобии улыбки.
-- Сожалею, Джек. Ты ничего не доказал.
-- Я знаю.
-- Знаешь?.. -- Эдвардс крайне удивился. -- И сам признаешь это?
-- Конечно, признаю. Я и не надеялся вас убедить. -- Джек совершенно
утратил первоначальные воодушевление и напор. Теперь голос его отдаленно
напоминал гул погребального колокола. -- Нет, не надеялся... Хотел только
привлечь внимание. Может, для досье и сгодится.
Макфиф не проронил ни слова. Лишь еще больше надулся, глубоко
погрузившись в кресло, как булыжник в тесто. На Джека он старался не
глядеть.
-- Я честно пытался тебе помочь... -- с усилием проговорил Эдвардс. --
Но, Джек, черт возьми... Следуя твоей логике, нам надо каждого считать
фактором риска.
-- Вы так и поступаете. Я всего лишь применил ваш метод на Макфифе.
Жаль, что он вышел сухим из воды! Жалко и мерзко...
-- Полагаю, -- сухо произнес Эдвардс, -- что высокая порядочность и
патриотизм Чарли Макфифа выше упреков и подозрений. Вам прекрасно известно,
что этот человек сражался на войне в ВВС армии США. Он ревностный католик. И
состоит в организации "Ветераны экспедиционных войн".
-- К тому же, наверное, еще и бойскаут! -- усмехнулся Джек. -- И каждый
год наряжает рождественскую елку.
-- Не хотите ли вы сказать, что католики и легионеры -- предатели? --
Полковник аж потемнел лицом, словно кактус, в который впрыснули шприцем
чернила.
-- Нет, не хочу. Я пытаюсь лишь объяснить, что человек может отвечать
всем требуемым нормам официальной морали и тем не менее быть настоящим
подонком. А несчастная женщина, по простоте душевной подписывающая всякие
глупые бумажки, -- любить даже придорожную грязь этой страны.
-- Мы напрасно теряем время, -- холодно резюмировал Эдвардс.
Джек поднялся, отодвигая стул.
-- Спасибо, полковник, что выслушали меня.
-- Не за что. -- Откровенно испытывая неловкость, Эдвардс добавил: --
Очень хотелось бы поработать вместе, парень. Но ты сам видишь...
-- Не вините себя. -- Джек сделал успокоительный жест. -- По правде
говоря, я даже рад, что вы не обратили внимания на мое заявление. Макфиф
невиновен, пока не доказано обратное.
Собрание потихоньку расходилось. Руководители "Калифорния мэйнтэнанс" с
радостью выбирались в коридор, чтобы вернуться к своим привычным делам.
Аккуратная стенографистка собирала записи, сигареты в сумочку. Макфиф,
исподтишка бросив на Гамильтона злорадный взгляд, прошмыгнул мимо и исчез.
В дверях Эдвардс задержал Джека.
-- Что ты собираешься делать? -- хмуро спросил полковник. -- Думаешь
найти фирму на полуострове? Например, Тиллингфорда... Знаешь, а он запросто
возьмет тебя!.. Он ведь дружил с твоим отцом.
В реальном мире Гамильтон еще не побывал у Гая Тиллингфорда.
-- Возьмет... -- произнес он задумчиво. -- Может, из-за отца... А
может, потому, что в электронике я все-таки специалист высшего класса.
Эдвардс, как гимназистка, у которой неожиданно лопнула на трусах
резинка, покрылся красными пятнами.
-- Извини. Я имел в виду...
Джек передернул плечами, как если бы ему вдруг стало зябко. Тут же дала
о себе знать боль в стянутом пластырем ребре. На десны давили вставные зубы,
во рту ощущался какой-то гнусный привкус, словно глотнул из сточной канавы.
И вообще Джека терзало странное чувство, будто он заглянул в зеркало и
увидел там вместо своего собственного -- чужое лицо. Джек отчетливо
сознавал, что здорово постарел и вымотался за время беготни по шизоидным
мирам.
-- Я не пойду к Тиллингфорду, -- вздохнул он. -- Буду работать
самостоятельно.
Потоптавшись на месте, Эдвардс спросил:
-- И затаишь обиду на нас?
-- Нет. Работу я, конечно, потерял, но теперь это не важно. Я чувствую
себя как больной, только что вышедший из стен госпиталя. Я был в глубокой
коме и вот очнулся. Я стряхнул с себя остатки дурного сна. К тому же меня
наконец-то ткнули носом в собственное дерьмо. Поэтому действовать по-старому
я уже не смогу. В голове, наверное, что-то щелкнуло. Вот так!
-- Ну, Джек...
-- Раньше мне все давалось слишком легко. У родителей было много денег.
Отец -- всемирно известный ученый. Люди моего положения редко сталкивались с
уродцами типа Макфифа. Но времена меняются. Макфифы выползают из нор, чтобы
охотиться на нас. Пришла пора и нам обратить на них внимание.
-- Все это крайне трогательно. -- Эдвардс поскреб подбородок,
прикидывая следующую фразу. -- Но тебе придется зарабатывать на жизнь,
содержать семью. Без спецдопуска ты не сможешь проектировать ракеты ни
здесь, ни в другом месте.
-- Ну и что? Честно говоря, я устал делать бомбы.
-- Однообразие надоело?
-- Я бы назвал это пробуждающейся совестью. Произошло нечто,
перечеркнувшее многие мои убеждения. Как говорится, выбило меня из
накатанной колеи.
-- Ах да! Несчастный случай...
-- Я увидел множество таких вещей, о которых и не подозревал. Наверное,
стоило пережить вереницу кошмаров, чтобы выбраться из ямы на свободу.
По коридору разнеслось знакомое стаккато каблучков. Марша, запыхавшаяся
и румяная, подбежала и взяла Джека под руку.
-- Мы готовы, -- задорно сообщила она.
-- И еще, -- сказал Гамильтон полковнику. -- Я узнал самое главное:
Марша говорила правду. Новую работу, в конце концов, найти можно, а вот с
любимым человеком дело обстоит сложнее.
Джек повернулся и зашагал прочь, даже не прислушиваясь как полковник
оправдывается ему вслед.
-- Милый, -- взволнованно сказала Марша, когда они спускались по
ступенькам главного подъезда, -- машины уже прибыли. Разгрузка идет полным
ходом.
-- Отлично! -- обрадовался Джек. -- Это хороший повод вечером, когда мы
на родном диванчике слегка...
-- Не говори так! -- воскликнула Марша, сжимая его руку. -- Мне стыдно
за тебя.
Широко улыбаясь, Гамильтон помог жене сесть в машину.
-- С этого момента я абсолютно честен со всеми. Жизнь чересчур коротка,
чтобы ходить кругами.
Марша пожаловалась:
-- Меня беспокоит ваша с Биллом затея...
-- Мы разбогатеем! -- весело крикнул Джек, выруливая на шоссе. --
Запомни мои слова! Ты и Прыг-Балда будете питаться сливками до отвала и
спать на шелковых подушках.
Через полчаса они стояли на пустыре, критически рассматривая небольшой
ангар из гофрированного железа.
К ним навстречу, согнувшись против осеннего ветра, шагал Билл Лоуз. В
зубах -- потухшая сигарета, руки засунуты в карманы.
-- Ну что, -- криво усмехнулся он, -- скоро будет очень весело. Мы,
конечно, можем провалиться. Но зато провалимся с музыкой.
-- А Джек сказал, что мы разбогатеем, -- разочарованно проговорила
Марша, надув губы в кокетливом недовольстве.
-- Немного позднее, -- пояснил Лоуз. -- Когда из нас песок посыплется.
И старым маразматикам станет ничего не нужно.
Вприпрыжку к ним подбежал мальчик, не старше одиннадцати лет.
-- Вы что будете строить? -- возбужденно спросил он. -- Ракеты?
-- Нет, -- улыбнулся Джек. -- Проигрыватели. Чтобы люди слушали музыку.
-- Здорово! А я в прошлом году сделал приемник с наушниками, на
батарейке...
-- Хорошее начало! Может, еще и у нас поработаешь.
-- А сейчас я собираю тюнер.
Осторожно ступая по развороченному пустырю, подошла Эдит Притчет. В
тяжелой меховой шубе и вычурной шляпке, лежащей на крашенных хной локонах.
-- Ладно, не докучай мистеру Лоузу и мистеру Гамильтону, -- одернула
она сына. -- У них и так забот хватает.
Дэвид надулся.
-- Мы говорили об электронике! -- прежде чем удалиться, буркнул он.
-- Очень много оборудования вы закупили! -- настороженным тоном
заметила миссис Притчет мужчинам. -- Наверняка это стоило больших денег.
-- Нам оно понадобится, -- спокойно ответствовал Джек. -- У Билла
разработан новый проект. Это будет сенсацией на рынке звуковоспроизводящей
аппаратуры!
-- Вы, дегенераты! -- шутливо крикнула Марша. -- Обслуживаете капризы
класса бездельников!
-- Я считаю, -- не моргнув глазом, продолжал Гамильтон, -- что музыка
всегда будет нужна. Вопрос в том, как и на чем ее слушать.
-- Я вот как это представляю, -- ухмыльнулся Лоуз. -- Молодые ребята,
сидя на полу где-нибудь в Норт-Бич, в экстазе крутят ручки настройки, в то
время как из динамиков на них обрушивается абсолютно чистый, полновесный рев
паровоза, свист снежной пурги, грохот самосвала, сбрасывающего железный лом.
И прочая экзотика. Живая!
-- Я что-то не улавливаю... -- разволновалась миссис Притчет. -- Вы оба
столь эксцентричны... А как же финансовый успех? Я не собираюсь
инвестировать, пока не буду уверена в умеренной прибыли.
-- Миссис Притчет, -- сурово обратился к ней Джек, -- помнится, кое-кто
желал нести в массы высокое искусство?..
-- О Боже! -- Миссис Притчет картинно заломила руки. -- Нет ничего
более важного в жизни, чем наследие великих гениев прежних поколений...
-- Значит, вы поступаете правильно! -- заверил ее Гамильтон. -- Ваш
рэкет обнаружил верную цель.
-- Мой...
-- Ракеты, -- уточнил Лоуз. -- Джек сравнил ваши деньги с ракетами,
поскольку они взлетят очень высоко! Вы же помните, он работал на ракетном
заводе... Так. что простите его.
Джек крепко обнял жену:
-- Как тебе нравятся перспективы, дорогая?
-- Прекрасно! -- Марша судорожно сглотнула. -- Но ты поаккуратнее...
Вспомни о моих ожогах!
Все еще с недоверчивой миной на лице Эдит Притчет рылась в своей
объемистой сумке в поисках чековой книжки.
-- Что ж, дело выглядит вполне пристойно.
-- Конечно, -- кивнул Гамильтон. -- Поскольку без денег никакого дела
быть не может.
Резким движением миссис Притчет защелкнула сумочку.
-- Пожалуй, не стану я вмешиваться...
-- Не обращайте на Джека внимания, -- поспешила на выручку Марша. --
Они оба несут полную околесицу.
-- Ладно. -- Миссис Притчет, наконец-то решившись, выпустила пары,
словно паровоз после тяжелого подъема в горы. Она с крайней
осмотрительностью достала чековую книжку и выписала чек на покрытие
первоначальных расходов. -- Я ожидаю, что получу все обратно! -- строго
заметила она, передавая чек Лоузу. -- Согласно условиям нашего договора.
-- Конечно, получите! -- заверил ее Лоуз. И вдруг с воплем подскочил на
месте. Схватившись за лодыжку, он нагнулся и, морщась, раздавил что-то
пальцем.
-- Что там? -- нервно спросил Джек.
-- Оса... Заползла под штанину и укусила, проклятое насекомое! -- Лоуз
криво улыбнулся и добавил: -- Простое совпадение. Случается и не такое...
Откуда она только взялась?
-- Мы надеемся, что вы получите обратно ваши деньги, -- торжественно
обратился Джек к миссис Притчет. Голова его инстинктивно вжалась в плечи,
как бы в предчувствии неожиданного удара. -- Естественно, на все сто обещать
не можем. Но мы постараемся.
Он выждал. Нет, по ноге никто не ползал и не кусал.
-- Слава Богу, -- вздохнула Марша. И украдкой глянула на чек.
Размашисто зашагав в сторону ангара, Билл Лоуз прокричал:
-- Эй, чего вы ждете? За работу!
Компьютерный набор -- Сергей Петров
Дата последней редакции -- 04.05.2000