ами куда более острыми, чем у летучей мыши, совы или сокола. И, предоставив людей их собственной судьбе, золотой феникс взмахнул тяжелыми крыльями, направляясь к этому облаку, и солнце самоцветами заиграло на его перьях. (*1) Кто знает (исп.). (*2) Добрый день. В чем дело (исп.). (*3) Дерьмо (исп.). (*4) Кочан растрепанный (исп.). (*5) Да (исп.). (*6) Правильно, друг (исп.). (*7) Мужчина (исп.). (*8) Понял (исп.). (*9) Спокойной ночи (исп.). (*10) А тебя (исп.). (*11) Господин лягушка (исп.). (*12) Порода гончих (прим. перев.). (*13) Великолепно, фантастика (исп.). (*14) Спиралевидные натеки (прим. перев.). (*15) Доброе утро, сеньор... Как поживаете? (исп.) (*16) Система получения цвета из сочетания трех основных цветов (прим. пер.) (*17) Паукообразное (греч.). (*18) Пауки (исп.). (*19) Речь идет о самке каракурта, иначе черной вдове, пауке смертельно ядовитом для человека (прим. перев.). (*20) Боже мой, это... (исп.). (*21) Похожими на грудь (прим. перев.). (*22) Почковидными (прим. перев.). (*23) Излияние горных пород на поверхность (прим. перев.). (*24) Вид лемура (прим. перев.). (*25) Верно? (исп.). (*26) Шлюха (исп.). (*27) Смерть есть смерть (исп.). (*28) Гладиаторы в Древнем Риме, сражавшиеся с трезубцем и сетью (прим. перев.). (*29) Ублюдки (исп.). (*30) Религиозное послание к общине верующих (прим. перев.). (*31) Насекомые (исп.). (*32) Джими Хендрикс (1942- 1970) - музыкант, композитор, "король гитары", чье имя неоднократно упоминается в цикле романов Фостера.