себе в голову
что-нибудь, то не сдвинется ни на дюйм, хоть огонь или потоп. Черт его
побери."
"Он ведь не решится на настоящую войну?", сказал Харальд. "Или,
все-таки, решится?"
"О, да", горько сказала Джулия. "Если ему покажется, что он был
оскорблен, он будет драться до последней капли чужой крови." Она угрюмо
смотрела на короля, руки ее сжались в кулаки, бессильно дрожащие по бокам.
"В конечн
ом счете, вы, кажется, правы, ваше величество: в этом вопросе
выбора у меня нет."
Король отвернулся, не в силах встретить ее обвиняющий взгляд. Харальд
было протянул успокаивающую руку, но сразу отдернул, едва она повернулась к
нему.
"Догадываюсь, что отец не хочет лично присутствовать на свадьбе?",
резко спросила Джулия.
"Нет", ответил король. "Очевидно, именно сейчас он очень занят, а
путешествие столь опасно... Однако, он шлет тебе свою любовь."
"Нет, не шлет", сказала Джулия.
Король Джон и Харальд переглянулись и довольно долго все молчали.
"Пойдемте-ка со мной", сказал король Джон, вдруг вставая с трона. "Я
хочу, чтобы вы кое-что увидели."
Он осторожно спустился по ступеням возвышения, отмахнувшись от руки
помощи, предложенной Харальдом, и повел их в дальний конец Двора. Рядом с
дверью, ведущей в личные покои короля, висел громадный выцветший гобелен.
Король Джон потянул за свисающий шнур и гобелен толчками съехал в сторону,
открывая тайную нишу, в которой стоял простой шкаф со стеклянными дверцами,
примерно в семь футов высоты и шесть ширины. За пыльными, засиженными
мухами стеклами стояли два деревянных манекена, одетые в причудливо вышитые
свадебные наряды.
"Замечательно, правда?", сказал король Джон. "Вот ваши свадебные
наряды, дети мои. Более девяти столетий традицией семьи было, чтобы
сын-первенец и его невеста носили эти наряды на своей свадьбе. Твоя мать и я
были в них на нашей свадьбе, Харальд. Не надо так критически смотреть на
них, Джулия, они гораздо удобнее, чем кажутся по внешнему виду."
Джулия скептически разглядывала оба наряда. Костюм жениха был мрачным и
темным - в черных и серых тонах, смягчаемых лишь немногими серебряными
пуговицами. Наряд невесты, напротив, походил на легкую пену шелков и кружев
чистейшей белизны. Джулия взглянула на Харальда и печально покачала головой.
"Твой наряд меня совсем не впечатляет, Харальд. Белое тебе не к лицу."
"Это твое платье!", рявкнул король, с трудом сдерживая раздражение.
"Я это не одену", сказала Джулия. "Здесь негде повесить меч. И кстати,
почему все должно быть белым?"
"Это символ чистоты и невинности невесты", холодно отрезал король Джон.
"А-а", задумчиво произнесла Джулия. Секунду она рассматривала свадебное
платье. "А нет ли у вас других расцветок?"
Харальд захихикал. Король медленно повернулся к нему. У Харальда
немедленно начался исключительно неубедительный приступ кашля.
"Тебя что-нибудь забавляет, Харальд?", ледяным тоном спросил король.
"Нет? Я рад это слышать, потому что хочу сделать кое-что для вас предельно
ясным и требую вашего полного внимания. Начиная с этой минуты, не должно
быть никаких пререканий с принцессой Джулией в общественных местах."
"Но, отец..."
"Замолчи! А теперь, Харальд, я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня.
Я хочу, чтобы ты спустился в темницу, нашел начальника тюрьмы и попросил его
показать тебе камеры прямо под крепостным рвом. Они сырые, темные, весьма
тесные и с невероятной вонью. Они также, по-видимому, заражены неким грибом,
который пожирает насекомых и грызунов и, несомненно, оценит шанс похрустеть
заключенным-человеком. Когда хорошенько посмотришь, иди и подумай над этим.
Потому что, если ты и Джулия снова возвысите голос при Дворе, то, клянусь
Кровью и Камнем, я запру вас обоих в одну из этих камер и не выпущу до дня
свадьбы! Ни слова больше, Харальд! Отправляйся! Немедленно!"
Харальд задумчиво посмотрел на отца, живо решил, что сейчас время,
когда осмотрительность - определенно лучшая часть доблести, и покинул Двор
со всем достоинством, на которое оказался способным. Что было немало.
Король Джон подождал, пока за Харальдом закроются двери, и повернулся,
чтобы в упор посмотреть на Джулию.
"Ты не слишком хорошего мнения о Харальде, не так ли?", наконец, сказал
он.
Джулия пожала плечами. "Мне кажется, у него есть и хорошие стороны."
"Он - заноза в заднице", твердо сказал король. "Не пытайся приукрасить
его для меня, девушка, я знаю его гораздо дольше тебя. За образом
избалованного отродья, который он так прилежно культивирует для придворных,
Харальд таков, каким я его воспитал: жесткий, безжалостный и самоуверенный.
Другими словами, прекрасный материал для человека, который в один прекрасный
день станет королем. С другой стороны, Руперт слишком многое взял от своей
матери: он больше думает сердцем, чем головой. Будучи королем, я всегда
старался, но на самом деле никогда по-настоящему не подходил для такой
работы. Не подходит и Руперт. Но Харальд... он будет лучшим шансом для
Страны вновь встать на ноги.
Даже когда мы отбросим долгую ночь, Лесная Страна никогда не станет
такой, как прежде. Слишком многое произошло. Бароны почуяли вкус власти и
никогда добровольно не откажутся от нее. Некоторое время дела будут идти
чисто по инерции, но кто бы ни сменил меня на троне, ему надо быть
безжалостным, решительным и гораздо более дипломатичным, чем я. Там, где я
просто внушал верность, Харальду придется драться и торговаться за нее. Он
сможет делать это достаточно хорошо - у него природный талант к обману и
двурушничеству. Но ему никогда не удавалось легко завоевывать друзей и если
он взойдет на трон, то будет нуждаться в людях, которым сможет доверять.
Особенно, если придется вести гражданскую войну за его удержание.
Харальд обладает задатками великого короля, однако всегда будет
нуждаться в ком-то рядом, кто будет его совестью, кто будет смягчать его
решения милосердием, кто будет учить его состраданию. Кто-нибудь, о ком он
заботился бы и кого уважал. Ты была бы ему хорошей королевой, Джулия."
"Я не хочу быть королевой!"
"Чепуха."
"Я не люблю Харальда!"
"Тебе и не надо его любить. В королевском браке долг важнее любви. И не
хмурься так, словно долг это безобразное слово - мы не можем его избежать.
Родившись в королевской семье, ты и я вместе с привилегиями взвалили на себя
ответственность. Мы получаем все самое лучшее, потому что выполняем самую
тяжелую работу. Мы живем в роскоши, потому что отказались от всего
остального. Мы обременяем себя долгом, чтобы остальные были свободны. И в
отличие от любой другой работы, мы не можем от нее уклониться, когда она
становится слишком тяжелой или когда мы не желаем ее делать.
Ты странная девушка, Джулия, и временами я тебя совсем не понимаю, но
во многом ты напоминаешь мне Руперта. Ты честная, ты верная, и ты дерешься
насмерть за то, во что веришь. В наши дни это редкостное сочетание. Имеется
много веских причин, по которым брак должен состояться, однако, что касается
меня, только одна причина действительно имеет значение: в тебе нуждается
Лесная Страна.
Поэтому, видишь, моя дорогая, в этом вопросе у меня тоже вообще нет
выбора. Что ты или я можем хотеть, тем более не важно - мы оба должны делать
то, что надо. Контракт подписан и брак состоится через две недели от
сегодняшнего полудня, даже если тебя придется тащить к алтарю вооруженным
стражникам."
Наступило долгое молчание. Джулия холодными и жесткими глазами смотрела
на белую пену свадебного платья.
"Я могу теперь идти, Сир?"
"Руперт не вернется", тихо сказал король.
"Да", сказала Джулия. "Я знаю. Вы послали его на смерть."
"Я был обязан", сказал король Джон. "Это мой долг."
Джулия повернулась к нему спиной и покинула Двор.
x x x
В прихожей Харальд холодно смотрел на сэра Блейса.
"Я знаю, что опоздал на ваше маленькое собрание, ландграф, однако, со
мной хотел встретится отец."
"Конечно, принц Харальд", спокойно сказал сэр Блейс. "Я полностью
понимаю. К несчастью, собрание друзей, на котором вы настояли, продолжается
уже заметно больше часа и если пообещавший почетный гость вскоре не
появится, боюсь, что прием закончится, как следует не начавшись. Этим людям
надо увидеть вас, также как и вам надо увидеть их, Сир."
"Я прибуду через некоторое время", сказал Харальд.
"Было бы лучше, если бы вы проследовали со мной немедленно", сказал
Блейс, и от Харальда не укрылась внезапная холодность голоса ландграфа.
"Лучше?", спросил Харальд. "Лучше для кого?"
"Лучше для всех нас, конечно. Мы в доле все вместе, принц Харальд."
"Я буду там."
"Лучше бы так."
Оба пристально смотрели друг на друга. Что-то между ними изменилось, но
никто не мог определить, что именно.
"Звучит почти как угроза", тихо сказал Харальд.
"Воспринимайте это, как дружеское предостережение", ответил Блейс.
"Вроде предостережения, которое менее часа назад сэр Бедивер сделал
моему отцу? Если бы там не оказалось крестьян, ваш чертов берсеркер,
наверное, убил бы его!"
Блейс слегка наклонил голову. "Прискорбный инцидент."
Харальд уронил руку на рукоять меча. "И это все, что вы можете
сказать?"
"Я улажу с Бедивером позже."
"Этого совсем не достаточно."
Сэр Блейс вежливо улыбнулся. "Мне неприятно видеть, как наш союз
распадается, Сир, особенно после того, как мы затратили на него так много
времени и усилий. Очень много людей именно сейчас ждут встречи с вами, принц
Харальд, и все они собрались по вашей просьбе в одном месте к немалому
неудобству и опасности для себя. Поэтому, я сильно советую не заставлять их
больше ждать. Сюда, Сир."
Харальд не шевельнулся. "Кажется, вы забываете, кто из нас командует."
"Нет", сказал сэр Блейс. "Я не забываю."
"Без меня все, что вы обсуждаете, не имеет значения."
"Именно так. Вы нуждаетесь в нас, Харальд, и вы зашли слишком далеко,
чтобы теперь отступать. Мои коллеги ландграфы и я всегда можем покинуть этот
Замок и вернуться к своим хозяевам. Рано или поздно войска короля настолько
истощатся, что не смогут защитить его, и когда такое случится, бароны
вступят и возьмут верх. Тогда они не будут нуждаться в вашей помощи, и уж
конечно, не будут нуждаться в вас в качестве короля. Разумеется, если мы
станем так долго ждать, большая часть Лесной Страны будет разрушена
демонами. И можете быть уверены, когда мы, в конце концов, возьмем штурмом
Замок, ни вам, ни вашему отцу не будет дано разрешение удалиться в
изгнание. Я ясно выразился, Харальд?"
"Да. Очень ясно."
"Хорошо. Работайте с нами, и мы сделаем вас королем. Бароны,
разумеется, предпочитают именно такой путь: в конституционном монархе они
усматривают массу преимуществ."
"Вы имеете в виду марионетку."
"Да, Харальд. Именно это я имею в виду. Мне кажется, что сейчас мы
потратили достаточно времени на ненужную дискуссию, не так ли? Время идет, а
ваши гости ждут, чтобы приветствовать вас."
Плечи Харальда, казалось, немного поникли, и он отвернулся, не в силах
видеть в глазах Блейса открытое презрение. "Хорошо, ландграф. Похоже, в это
вопросе у меня нет выбора."
Они чуть не подпрыгнули, когда позади вдруг распахнулись двойные двери
и из Тронного Зала в прихожую ворвалась Джулия. Она захлопнула за собой
двери, громко выругалась и обиженно взглянула на принца с ландграфом.
"Ах, Джулия", живо отреагировал Харальд. "Я бы хотел поговорить с
тобой, если можно."
Джулия гневно пожала плечами. "Как хочешь." Она сложила руки на груди,
прислонилась спиной к голой деревянной панели стены и нахмурилась неизвестно
на что.
Харальд повернулся к сэру Блейсу. "Я приду на ваш прием через несколько
минут. Даю слово."
Блейс взглянул на Джулию, потом принужденно улыбнулся Харальду.
"Конечно, Сир, я понимаю. Примите мои поздравления по поводу предстоящей
свадьбы. Я поговорю с вами позже на приеме. Через несколько минут."
Он поклонился принцу и принцессе, и покинул прихожую. Харальд взглянул
на Джулию и с тревогой нахмурился. Она повесила голову, глаза слепо смотрели
вниз в тихом отчаянье. Усталый взгляд человека, испытавшего поражение,
странно подействовал на Харальда. За все время, что он знал Джулию, он ни
разу не видел, чтобы она сдавалась кому или чему-нибудь. Однако сейчас,
казалось, все силы ушли от нее, оставив лишь столько, чтобы не подпускать к
себе враждебный мир. Он подошел и встал рядом.
"Джулия, что с тобой?"
"Ничего."
"Что-то не так, я же вижу."
"Не так? Что может быть не так? Через две недели я выхожу замуж за
человека, который станет королем!"
Харальд поразмыслил. Он инстинктивно понимал, что если произнесет
сейчас нужное слово, то сможет мгновенно выиграть ее для себя, но если
скажет что-то неправильное, то потеряет ее навеки. Его удивило, как сильно
ему хотелось ее не потерять.
"Джулия, когда мы поженимся, наши отношения станут другими, увидишь. Я
знаю, как много для тебя значит Руперт, но тебе надо это преодолеть. Что бы
ни случилось, я уверен, что он умер храбро и честно. Как только наши
проблемы будут решены, мы соберем отряд стражников и прочешем Лес, пока не
обнаружим, что произошло с ним. А потом, все вместе, мы отомстим так, что
Лес не забудет никогда."
"Спасибо", тихо сказала Джулия, "мне это понравилось."
"Он умер, Джулия."
"Да. Он умер." Джулия апатично смотрела на Харальда. "Я поняла это
давно, но не могла по-настоящему в это поверить. Я очень долго продолжала
надеяться, но теперь надежды не осталось. Когда прошло столько времени - не
осталось. Никакой надежды... Мне надо было уйти с ним, Харальд, я должна
была уйти с ним!"
Харальд обнял ее. Она напряглась, потом расслабилась и прильнула к
нему, положив голову на его плечо.
"Если бы ты пошла с ним", сказал Харальд, "скорее всего, тебя тоже
убили бы. Он это понял, вот почему он заставил тебя остаться."
"Знаю", сказала Джулия. "Это не помогает. Я не была там, не стояла с
ним рядом, а теперь он мертв. Руперт мертв. Всякий раз, когда я подумаю об
этом, словно кто-то бьет меня в живот. Это больно, Харальд!"
"Знаю, Джулия. Но все пройдет, когда мы поженимся."
Так говорить не надо было и Харальд понял это в то же мгновение. Джулия
застыла в его руках, а когда подняла голову и взглянула на него, лицо ее
стало холодным и непроницаемым. Харальд отпустил ее и сделал шаг назад. Он
искал, что же еще сказать, что-то, что вернуло бы потерянную близость,
однако момент был упущен. Харальд мысленно пожал плечами. Будут еще и другие
возможности.
"Чего хотел сэр Блейс?", ровным голосом спросила Джулия.
"Напомнил, что я обещал участвовать в его приеме. Мне на самом-то деле
надо поспешать, я уже опоздал."
"Приеме? Почему я не получила приглашения?"
Харальд поднял бровь. "Я думал, ты тренируешь женскую армию."
Джулия мило улыбнулась. "А я думала, ты с визитом идешь в темницу."
Харальд засмеялся. "Туше, дорогая. Темницы подо рвом - это что-то вроде
семейной шутки. Отец угрожает ими, сколько я себя помню. Чем более он
рассержен, тем больше отвратительных подробностей. Думаю, подо рвом есть еще
какие-то камеры, но ими не пользуются уже веками. Наши темницы - не более
чем камеры предварительного заключения: как только состоится суд,
заключенных отсылают отрабатывать свой приговор на фермах. Зачем впустую
тратить рабочую силу?"
"А что, если они сбегут?"
"Они не могут убежать. Перед отправкой маги накладывают на них заклятие
подчинения."
"Никогда об этом не думала", сказала Джулия, вдруг осознав, как далеко
увел ее Харальд от первоначального вопроса. "Насчет этого приема..."
"Ты, на самом-то деле, не хочешь идти, правда? Ты ведь знаешь, что не
будешь там веселиться."
"Нет, не знаю", сказала Джулия, весьма раздраженная, что ее в открытую
отстранили от участия в приеме. Не то, чтобы ей хотелось по-настоящему туда
пойти, но все-таки... "А кто там будет?"
"А-а, ландграфы, люди высшего общества с примесью всяких других. Я и
сам не слишком знаю. Поверь, Джулия, тебе там будет скучно. И, кроме того,
вход на прием наверняка только по приглашениям. А теперь, извини, мне надо
идти. Я поговорю с тобой немного позже, обещаю."
И с этим он заторопился из прихожей, прежде чем она успела спросить еще
о чем-нибудь. Джулия смотрела на его удаляющуюся спину. Именно поэтому она
пойдет на проклятый прием и пусть небо поможет тому, кто попробует ее
выставить. Она задумчиво нахмурилась. Прием такого размаха скрыть нелегко.
Где-нибудь найдется слуга, который все знает, и которого можно склонить к
разговору. А потом... Джулия улыбнулась. Что так, что эдак, а у нее сейчас
просто настроение по-хулигански ломать двери. Она хохотнула и отправилась на
поиски слабовольного слуги.
x x x
Принц Харальд вальяжно шел по тускло освещенному коридору, небрежно
успокоив руку на эфесе меча. Звук шагов отзывался глухим эхом от дубовых
панелей стен - медленный, ровный и сверхъестественно громкий в тишине. По
мере приближения к палатам лорда Дария из какой-нибудь скрывающей тени время
от времени навстречу появлялся стражник в полном боевом облачении, чтобы
отступить, узнав мрачные черты лица Харальда. Принц не обращал на них
внимания, однако про себя был впечатлен основательностью, с которой Дарий
обезопасил себя. Очевидно, он не хотел, чтобы этот маленький прием прервали
и, расставив стражников поодиночке и попарно, он избегал внимания, которое
несомненно привлекло бы большое скопище солдат. И все же Харальд оценил, что
между палатами лорда Дария и остальным Замком расположился целый взвод
стражников, выступая одновременно в роли развитой системы предупреждения и
стратегически расположенной боевой единицы. Харальд слегка улыбнулся. По
крайней мере, восстание казалось хорошо подготовленным. Он очень хотел
узнать, кто же ждет его на приеме.
Двое высоких мускулистых стражей стояли перед дверью лорда Дария. Они
были в неброских кожаных доспехах без расцветки, выдающей их принадлежность.
Лица бесстрастны, с холодными недоверчивыми глазами. Когда появился Харальд,
они взяли мечи наизготовку. Узнав принца, они легко наклонили головы, однако
не пошевельнулись и не отступили в сторону. Вместо этого более высокий из
стражей кончиком меча указал на небольшой столик слева. Харальд подошел и
взял из кучи на столе простую черную маску-домино. Он взглянул на стражей и
поднял бровь.
"С комплиментами от лорда Дария", сказал стражник. "Маскарад в вашу
честь, Сир."
Харальд тихо хохотнул. "Маски - весьма кстати. Но думаю, что ко мне это
не относится."
Он бросил маску обратно в кучу. Стражник убрал меч в ножны, взял маску
и подал ее Харальду.
"Лорд Дарий весьма настаивает, Сир", сказал стражник. "Никто не войдет,
пока не наденет маску."
"Для меня он сделает исключение", сказал Харальд. "А теперь
посторонись."
Стражник улыбнулся и медленно покачал головой. "У меня приказ лорда
Дария", спокойно сказал он. "Как только вы наденете, Сир."
"А если нет?"
"Тогда я надену ее на вас, Сир."
Харальд ткнул его чуть ниже ребер жесткой ладонью и весь цвет сошел с
лица стражника. Он медленно согнулся, словно кланяясь Харальду, и молча упал
на пол. Другой стражник поднял меч и шагнул вперед лишь для того, чтобы
застыть на месте, когда острие меча Харальда защекотало его горло. Стражник
опустил клинок и с трудом пытался не делать глотательных движений. Он
слышал, что принц хорошо владеет мечом, но до сих пор ни разу не видел,
чтобы кто-нибудь двигался так молниеносно.
"Кто дает вам приказы?", спросил Харальд голосом спокойным, тихим и
весьма зловещим.
"Вы, Сир", ответил стражник. "Только вы."
"Рад слышать", сказал Харальд. Он отступил на шаг и спрятал меч.
"Открой мне дверь, стражник."
"Да, Сир." Стражник бросил взгляд на компаньона, который все лежал на
полу, беспомощно корчась от нестерпимой боли в груди, потом шагнул и дважды
постучал в дверь. Раздался звук отодвигаемых тяжелых засовов и дверь плавно
распахнулась. Харальд перешагнул первого стражника и неторопливо вошел в
палаты лорда Дария.
x x x
Когда Харальд вошел в зал, все разговоры замерли. Шумное бормотание
голосов мигом сошло на нет, музыканты перестали играть, а танцоры застыли на
своих местах. Даже ревущее пламя в громадном камине от внезапно наступившей
тишины, казалось, онемело. Харальд шагнул через порог и осмотрелся. В ответ
бесстрастно смотрело целое море масок.
Зал в палатах Дария был не столь громаден, как Тронный, и две-три сотни
гостей заполняли его от стены до стены. Для приема в Замке такое количество
было нормальным, достаточно внушительным, но не пугающим, однако маски
вносили определенное различие. Преобладали простые черные маски-домино, но
не менее половины гостей Дария предпочли надеть индивидуальные маски:
разукрашенные и причудливые, яркие и гротескные, эти маски следили за
Харальдом с напряженным вниманием, которое почти лишало его присутствия
духа. Их застывшие выражения, их преувеличенная радость, или горе, или
рычание, были настолько далеки от всего человеческого, что казались почти
демоническими. Прямо перед Харальдом, чуть левее, стоял белолицый Пьеро рука
об руку с Мумией, у которой было лошадиная голова. Справа от Харальда
улыбающаяся Смерть дружески оперлась на плечо вопящего Голода. Выпученными
глазами смотрела Рыба и подмигивал Кот. И всюду - простые черные домино,
накрашенные щеки и лорнеты из чеканного золота и серебра. Харальд смотрел на
маски и маски смотрели в ответ.
А потом море фальшивых лиц вдруг расступилось, когда навстречу вышли
две фигуры. Часть напряжения Харальда улетучилась, когда он узнал лорда
Дария и леди Сесилию, и он убрал руку с эфеса меча. Дарий был в длинном,
тяжелом одеянии цвета пыли, покрой и стиль которого тщетно пытались
представить его более стройным. Он надел черную шелковую маску-домино. На
Сесилии было расшитое голубое с серебряным бальное платье, усыпанное
полудрагоценными камнями. Оно закрывало ее от шеи до лодыжек, никак не
скрывая великолепную фигуру. На манжетах и подоле висели серебряные
колокольчики, тонко звеня при каждом движении. Вместо маски она держала
изысканный лорнет чеканного золота на тонкой ручке из слоновой кости. Дарий
поклонился Харальду, а Сесилия сделала книксен. Позади них море масок тоже
поклонилось и присело. Харальд коротко кивнул в ответ и Дарий сразу махнул
музыкантам в дальнем конце зала. Зазвучала быстрая музыка и море масок вдруг
стало просто собранием веселящихся гостей, пришедших поговорить и
потанцевать, попробовать вина, отведать сладостей и засахаренных фруктов с
щедро накрытых столов. Двое слуг тихо притворили дверь позади Харальда. Он
услышал, как задвинулись тяжелые засовы.
"Добро пожаловать, Сир", сказал лорд Дарий. "Мы вас заждались."
"Мне сообщил об этом сэр Блейс", вежливо улыбаясь, сказал Харальд.
"У вас были трудности на пути сюда, Сир?"
"Ничего такого, с чем я не справился бы."
"Не желаете ли взять у меня маску, Харальд?", радостно спросила
Сесилия. "уверена, что смогу найти такую, что вам точно подойдет."
"Действительно", сказал Дарий. "Стражникам строго приказали снабдить
вас маской."
"Они попробовали", сказал Харальд. "Я убедил их, что это нежелательная
идея. Кроме того, я присутствую здесь не для того, чтобы оставаться не
узнанным, не так ли?"
"Конечно, Сир, конечно." Дарий живо махнул проходящему мимо слуге,
который остановился и предложил Харальду поднос с напитками. Харальд взял
бокал вина, осушил его до дна, поставил на поднос и взял другой. Дарий
махнул слуге удалиться, пока принц не взял третий, потом внимательно
рассмотрел Харальда. Что-то было не так, он чувствовал.
"Почему вы избрали маскарад, мой лорд Дарий?", спросил Харальд,
потягивая вино в манере, которая намекала, что только вежливость удерживает
его от того, чтобы скорчить физиономию.
"Честно говоря, Сир, это единственный способ, с помощью которого я смог
заставить большинство гостей прийти сюда. Маски, несомненно, дают им
утешительное чувство анонимности. Позже, когда все побольше пообщаются друг
с другом, мы снимем маски."
Харальд важно кивнул. "Тогда, если вы мне позволите, мой лорд и леди,
мне надо смешаться с моими сотоварищами-гостями, не так ли?"
"В этом и состоит цель приема, Сир."
Харальд улыбнулся и двинулся в толпу приседающих масок. Дарий и Сесилия
следили, как он идет.
"Что-то не так", медленно произнес Дарий, словно в рассеянности
переводя руку ближе к отравленному кинжалу, спрятанному в левом рукаве.
"Не так? Я ничего не заметила, дорогой." Сесилия элегантно отпила из
бокала с вином и быстро осмотрела зал. "Прием проходит великолепно, здесь
все, кто должен быть."
Дарий упрямо качал головой. "Это Харальд - то, как он ведет себя. Ему
следовало быть более... ну, возбужденным, что ли, черт побери. Люди в этом
зале могут посадить его на трон, если захотят, но посмотрев на Харальда,
кажется, что ему наплевать, что о нем подумают."
Сесилия мило пожала плечами. "Наш дорогой Харальд никогда не обращал
внимания на чужие мысли. Он же принц."
"Наверное, ты права", сказал Дарий. Он глубоко припал к своему бокалу
и, опустив его, удивился, что он пуст. Он нахмурился и поставил бокал на
ближайший столик. Сейчас не время предаваться винопитию. "Пойдем, дорогая,
гости ждут, и если Харальд их не очарует, за него это сделаем мы, черт его
побери."
Сесилия засмеялась. "Хочешь сказать, что чаровать их должна я и
Грегори? Ты слишком занят политикой и бизнесом."
"Конечно", сказал Дарий. "В этом я больше всего силен."
Они обменялись улыбками и разошлись в разных направлениях.
Харальд медленно прогуливался по залу, вежливо кивая тем, кого узнавал,
и холодно улыбаясь остальным. Он игнорировал все приглашения остановиться и
поговорить и бродил туда-сюда по залу, пока не убедился, что видел каждого
по меньшей мере раз. В конце концов, он остановился перед пылающим камином,
встав к нему спиной и тихо наслаждаясь теплом, медленно греющим кости. Даже
множество толстых каменных стен Замка, похоже, не задерживало
противоестественный холод, охвативший Лес. Жестокие заморозки губили Страну
и каждое утро снег все гуще лежал на бастионах. Даже ров начал затягиваться
льдом.
Харальд пожал плечами и отхлебнул вина. Через зал за ним наблюдал
Дарий. Харальд отвернулся. Он еще не был готов говорить. Вместо этого он
развлекался, наблюдая за гостями в масках, грациозно двигавшихся запутанными
фигурами танца или собиравшихся голодными группками возле буфетных столов.
Харальду показалось, что, несмотря на все разнообразие масок, здесь
присутствовал четкий порядок клевания. Высшее общество имело свои
индивидуальные, сильно стилизованные маски, каждая с тонким намеком на
скрывающееся под нею лицо. Менее значительные аристократы надели более дикие
и причудливые маски, словно в оригинальности добирая то, чего им не хватало
в социальном статусе. Торговцы и военные обходились простыми черными
масками-домино, которыми снабдил гостей лорд Дарий.
Прямо напротив Харальда стояли вместе три человека без масок. Харальд
слегка наклонил голову. Трое ландграфов поклонились в ответ, но не двинулись
ближе. Харальд нахмурился и в свой черед встретился с ними взглядом. Сэр
Блейс спокойно смотрел в ответ, сэр Гайлем нервно дергал головой и глупо
ухмылялся, а сэр Бедивер... Вопреки себе Харальд вдруг содрогнулся, когда
попытался и не смог встретиться с холодными, темными глазами сэра Бедивера.
Он понял теперь без малейшей тени сомнения, что если бы во Дворе сразился с
ландграфом, сэр Бедивер легко убил бы его. Харальд уставился в свой пустой
бокал. Он не забудет и не простит оскорбления, нанесенного ландграфом его
отцу, однако клянется, что если снова дело дойдет до тяжелого оскорбления,
он проявит больше разума, чем вызывать этого ландграфа на поединок. Он
просто ткнет его кинжалом в спину или подсыплет толченого стекла в вино.
"Добро пожаловать на прием", сказал ледяной голос, и Харальд поднял
взгляд, обнаружив себя лицом к лицу с черно-белой маской Арлекина. Розовый
рот вежливо улыбался, однако бледно-голубые глаза под маской никакой
веселости не показывали.
"Я узнаю ваш голос", пробормотал Харальд. "Лорд Вивиан, не так ли? В
отсутствие Защитника вы командуете стражей Замка."
Лорд Вивиан приблизился и медленно и обдуманно снял свою маску, под
густой гривой серебристо-седых волос открыв тощее, костлявое лицо, столь
бледное, что казалось почти бесцветным. Лицо было спокойным и бесстрастным,
однако глаза смотрели жестко и неколебимо, выдавая силу и решимость. Глаза
фанатика. Сам он был скорее худощавым и жилистым, нежели мускулистым, однако
в скудных, экономных жестах таилась смертельно опасная грация, и Харальд
обратил внимание, что правая рука Вивиана не удалялась от рукояти меча.
"Я командую стражей Замка", медленно произнес Вивиан, "теперь и всегда,
мой король."
"Я еще не король", сказал Харальд.
"Вы станете им", сказал Вивиан. "Защитник не вернется. Его труп гниет в
Лесу Мрака. Я говорю сейчас от имени стражи, а каждый солдат в Замке
подчиняется моим приказам. С нами на вашей стороне никто не осмелится
оспаривать ваши притязания на Лесной трон."
"Действительно", сказал Харальд . "Но почему вы поддерживаете меня, а
не моего отца? Вы ведь дали ему обет верности, поклявшись жизнью и честью."
"Это было до прихода Леса Мрака", прямо сказал Вивиан. "Клятва защищать
Страну важнее всех прочих клятв. Я верен трону, а не тому, кто сидит на нем.
Лесная Страна в опасности, а ваш отец не способен более делать то, что
должно делать."
Харальд поднял бровь. "Догадываюсь, что вы хотите поговорить со мной,
как с будущим королем."
Вивиан холодно улыбнулся. "Ведите борьбу с врагом, Сир. Соберите всех
стражников и солдат в единую большую армию и выведите ее на битву против
тьмы. Под моим командованием они перебьют демонов и отбросят их."
"А потом?", спросил Харальд.
"А потом мои части возведут между нами и демонами стену огня - палящего
яркого пламени, которое загонит грязных тварей во мрак, откуда они явились!"
"Если даже предположить, что такая тактика сработает", задумчиво сказал
Харальд, "сотни приграничных ферм будут потеряны в огне. Погибнут тысячи
крестьян."
Вивиан пожал плечами. "Прискорбно, но необходимо. Если не остановить
Лес Мрака, они погибнут в любом случае. Какое значение имеет смерь
нескольких сот крестьян, если своей гибелью они смогут обеспечить выживание
Лесного Королевства? Я солдат, я и мои люди тоже рискуем, когда идем в
битву. А потом... мы всегда сможем построить много новых ферм, а низшие
классы все равно размножаются как кролики."
"Именно", пробормотал Харальд. "Я все же опасаюсь, что бароны не
отнесутся столь же спокойно к обширному разрушению их земель."
"Моя армия будет готова поддержать своего короля против любого врага",
спокойно сказал Вивиан. "Вне зависимости, какой это враг."
"Успокаивающая мысль", сказал Харальд. "Я подумаю над вашими словами,
лорд Вивиан, и над вашими весьма щедрыми обещаниями поддержки."
"В обмен на пост главнокомандующего стражи, Сир,"
"Разумеется, лорд Вивиан, разумеется."
Вивиан слегка поклонился и вновь надел маску Арлекина. Выцветшие
голубые глаза холодно блеснули под черно-белым шелком, потом лорд Вивиан
повернулся и скрылся в бурлящей толпе. Харальд нахмурился и тряхнул головой,
словно хотел прояснить ее. Присутствие Вивиана на балу едва ли было
сюрпризом, но тем не менее Харальд чувствовал почти разочарование. От этого
человека он ожидал лучшего.
Взглянув в пустой бокал, он через плечо швырнул его в камин и небрежно
взял другой у проходящего мимо слуги. Вино оказалось вшивым, но разрази его
гром, если он станет смотреть на этот прием совершенно трезвым. Он поднял
глаза и увидел лорда и леди в масках, неуверенно шагающих в его направлении.
Харальд вздохнул и вежливо кивнул. Лучше все время говорить с кем-нибудь,
иначе некоторые гости занервничают и уйдут. А этого допускать не следует. Он
поклонился лорду и леди и лорд, соответственно, поклонился, а леди глубоко
присела в ответ.
Вот так и следует, саркастически думал Харальд. Вот так и следует...
Бал продолжался, подходили и отходили другие фигуры в масках. Харальд
встретил трех лордов, которых подозревал, и двух других, которых не
подозревал, а также горстку местных торговцев - похоже, с Лесом Мрака бизнес
поганый... Подавляющее большинство оказались придворными, что весьма точно
соответствовало ожидаемому. С одной стороны, придворные по природе своей
тяготели к консерватизму, ибо, как землевладельцы или шерифы королевских
земель, они многое теряли и мало приобретали от любого политического
изменения. Но, с другой стороны, в конечном счете, большинство придворных
были мелкими дворянами, которым весьма сильно хотелось стать дворянами
рангом повыше. А единственный способ этого добиться - получить больше земель
или продвинуться на более влиятельные позиции при Дворе. Вот почему они
явились к Харальду, прячась под своими масками из шелка, кожи и тонко
чеканенного металла. Маски менялись, но история оставалась все той же:
поддержка в обмен на патронаж. Через некоторое время Харальд перестал
прислушиваться и просто говорил да любому. Это экономило время.
Сесилия и Грегори расхаживали, как на параде, рука об руку по всему
залу и обратно, улыбаясь, болтая и следя за тем, чтобы у каждого бокал с
вином был наполнен до краев. При ее красоте и его крепкой, мускулистой
фигуре они представляли красивую пару, яркую и уверенную в себе. Сесилия вся
искрилась, ее злющие насмешки и колючие реплики наводили даже на самые
серьезные лица неудержимые улыбки и веселый смех. Грегори, хотя и не самый
дипломатичный из людей, мог быть очаровательным, когда помнил об этом, а
рядом с вдохновляющей его Сесилией молодой стражник расхаживал среди
колеблющихся гостей, излучая уверенность и надежность. Его доверительные
манеры, грубоватые и сердечные, его спокойный добрый юмор успокаивали
трепещущие сердца и внушали неуверенным чувство целеустремленности. Немногие
бросали взгляды на его руку в руке Сесилии: все обо всем знали или, по
крайней мере, догадывались. Несколько косых взоров обратилось в сторону
Дария, но никто ничего не сказал. Так как Дарий знал и, очевидно, не
возражал, вопрос был закрыт, по крайней мере, на публике. Придворные
встречались взглядами и пожимали плечами. Политики склонны к странным
связям... Иногда буквальным образом...
От Дария, когда он кружил среди своих гостей, ничего не укрывалось.
Глупцы. Он знал достаточно хорошо, что там, где человека не может склонить
на что-то разум, этого могут добиться чары. Одержимый, но сам обладающий
слабыми чарами, Дарий нуждался в помощнике, при случае выступающем вместо
него, в человеке с приятной внешностью, мягкими манерами и не слишком
мозговитого, чтобы обманывать своего хозяина. Грегори идеально подходил для
такой роли. Помогало и то, что он нравился Сесилии. К тому же и Сесилия тоже
отнюдь не сверкает разумом.
Дарий тихо вздохнул и осмотрелся. Харальд, наконец-то, снизошел до
разговоров с гостями, хотя, кажется, он привлекает в основном мелких
аристократов, а не людей с реальным положением и весом. Дарий цинично
фыркнул. Скоро Харальду придется давить всей своей тяжестью и пачкать
благородные ручки. Дарий вспомнил тяжкую сделку, что совершил только что,
чтобы привлечь на свою сторону двух главных торговцев зерном, и мрачно
улыбнулся. Восстание - это не политика, а сила оружия, как, к своему
изумлению, быстро обнаружат Харальд и бароны. В обмен на будущие уступки
Дарий владел сейчас всеми запасами зерна, оставшимися в Лесной Стране. Ни
единая телега без его разрешения не покинет тщательно укрытые склады.
Ландграфы думают, что они контролируют зерно, однако бароны вскоре узнают
истину, когда им придется прийти к лорду Дарию со шляпой в руках, чтобы
накормить собственные войска. Он холодно хохотнул и быстро придал своему
лицу выражение спокойной непроницаемости, когда к нему приблизился сэр
Блейс. Дарий взглянул украдкой, где же Гайлем и Бедивер, но их не было
видно.
"Мой дорогой друг, сэр Блейс", сказал Дарий, отдавая церемонный поклон.
"Убежден, что вам понравилось мое гостеприимство."
"Вино у вас поганое, а от гостей воняет", ответил Блейс. "Однако, когда
общаешься с предателями, приучаешься не обращать внимания на вещи, от
которых нормально тебя тошнит. Вижу, вы обратили внимание на растущую
популярность Харальда. Придворные, которые обычно обходили его за милю,
дерутся друг с другом за право пожать ему руку при всех."
"Похоже, что наш дорогой Харальд весьма хорошо справляется с делом",
пробормотал Дарий. "Наверное, потому, что чересчур щедр в обещаниях. И все
же, пусть обещает, как ему хочется - придворные станут счастливы, а потом мы
все поставим на свои места."
"Хотите сказать, что бароны поставят все на свои места, Дарий?"
"Конечно, сэр Блейс, конечно."
"Что-то беспокоит ваших гостей", вдруг сказал Блейс. "Чего они так
пугаются, что даже не осмеливаются обсуждать здесь? Есть идеи, что это
такое?"
"Куртан", прямо ответил Дарий. "Они не верят, что он украден, как не
верим вы и я. Нет, мой дорогой Блейс, они боятся, что Джон и его любимчик
Астролог теперь завладели Мечом Принуждения и думают использовать его против
них, налагая заклятье за заклятьем, пока придворные не превратятся в
последних рабов, лишенных всякой собственной воли."
"Может быть", осторожно сказал Блейс. "А вы как думаете, Куртан у
Джона?"
Дарий пожал плечами. "Разве это имеет значение? Если есть, мы ничего не
сможем поделать. Если нет, он против нас беззащитен. Кроме того, я не
сомневаюсь, что сила Меча с годами была сильно преувеличена. Со временем же
любая магия слабеет."
Сэр Блейс покачал головой. "Легенды говорят, что Куртан получил свою
силу от самого Князя Демонов. Если так, то Куртан является самым страшным
оружием в этой Стране. Если есть хоть малейшая вероятность, что он не у
короля, нам стоит побыстрее обнаружить, у кого же он на самом деле. Джон
может раздумывать, применить или не применить Куртан, другие раздумывать не
станут."
"Это проблема завтрашнего дня", сказал Дарий. "А пока, чем дольше
Куртан остается пропавшим, тем лучше: для нас главная ценность этого оружия
в том, что король Джон изолирован от своего Двора. Чем больше они напуганы
королем, тем вернее они окажутся на нашей стороне."
Сэр Блейс цинично улыбнулся. "Так легко не получится, Дарий. Этих
баранов недостаточно напугать, их еще надо подтолкнуть к действию. А чтобы
этого добиться, нам надо обещать какую-то форму защиты как от Куртана, так и
от королевской стражи."
"Вы всерьез думаете, что придворные станут проблемой?" Дарий задумчиво
нахмурился. "С лордом Вивианом в качестве главнокомандующего стражи..."
"Королевская стража все-таки станет поддерживать короля Джона", прямо
сказал Блейс. "Они верны королю, верны почти до фанатизма. Другие стражники
могут подчиниться приказам лорда Вивиана, а могут и не подчиниться, - скорее
всего, они просто отойдут в сторону и посмотрят, куда подует ветер. Нет, мой
дорогой Дарий, нам нужно оружие достаточно мощное, чтобы гарантировать нашу
безопасность от любых нападений, независимо, с какого направления они
последуют. К счастью, с тех пор, как открыли Оружейную, такое оружие нам
доступно."
Дарий остро взглянул на Блейса. "Вы хотите украсть Адские Мечи?"
"Именно."
Дарий уставился в свой бокал. "Куртан сам по себе достаточно страшен,
Блейс. Не думаю, что стану доверять человеку, который на