Ну,  а  Джексому  предстояло  держать
речь от имени владетелей холдов, выделивших людей и припасы.
     Последние мгновения, пока  стройный  трехмачтовый  корабль  пересекал
бухту,  направляясь  к  короткому  каменному  причалу,  показались  самыми
долгими. Джексом изо всех сил напрягал зрение, вглядываясь  в  подходивший
корабль, и наконец издал радостный вопль, разглядев арфиста, который стоял
на носу и махал им  рукой.  От  этого  вопля  огненные  ящерицы  с  писком
сорвались  с  мест  и  закружились  в  воздухе  над  кораблем,   выделывая
немыслимые фигуры.
     - А загорел-то до чего! - взволнованно воскликнула Лесса и, сама того
не заметив, схватила Джексома за плечо.
     - Теперь не о чем волноваться: пусть отдохнет  хорошенько,  -  широко
улыбаясь, сказал Фандарел. Он уже предвкушал, как изумит и обрадует  друга
новехонький Зал, - с пирса его, кстати сказать, видно не было.
     Мастер Идаролан развернул корабль и  точным  маневром  подвел  его  к
причалу. Моряки спрыгнули на  пирс,  волоча  за  собою  швартовы.  Джексом
радостно кинулся  помогать.  Кранцы,  вывешенные  за  борт,  заскрипели  о
камень. Потом, отомкнув часть фальшборта, на берег перебросили сходни.
     - Бенден, Мастер кузнецов и ты, владетель! Я привез его вам  целым  и
невредимым! - прогремел с мостика голос Мастера Идаролана.
     Джексом во все горло заорал  что-то  приветственное,  и  могучий  бас
Фандарела эхом отозвался на его крик.  Подбежав  к  сходням,  они  с  двух
сторон подхватили появившегося Робинтона и чуть не на руках вынесли его на
берег.
     Рамота  и  Рут  хором  затрубили  над  их  головами,  отчего   ящерки
закувыркались в воздухе еще стремительнее. Поднявшись  на  цыпочки,  Лесса
обняла  долговязого  Робинтона,  заставила  его   наклониться   и   крепко
расцеловала. Джексом увидел слезы, блестевшие на ее щеках, и с  удивлением
обнаружил, что его глаза тоже были мокры. Он вежливо отступил в  сторонку,
и Фандарел бережно принял друга в  сокрушительные  объятия,  стараясь  при
этом не задушить его и не сбить с ног. Тем временем по трапу  уже  сходили
Менолли и Брекки, и Джексом поспешил им навстречу. Все  заговорили  разом.
Брекки положительно не знала, на кого смотреть: то расспрашивала Джексома,
как глаза и нет ли головных болей, то хватала за руку арфиста, умоляя  его
поскорее уйти с раскаленного пляжа - как если бы он не жарился все эти дни
на таком же солнце, только на палубе корабля. Каждый подхватил по узлу  из
тех, что моряки передавали с судна на берег. Одному Робинтону не позволили
нести ничего, кроме гитары.
     Брекки уже свернула было знакомой тропинкой к  убежищу,  но  огромная
ладонь Фандарела легла ей на талию,  направляя  целительницу  на  песчаную
дорожку, что вела к новому холду. Брекки непонимающе  вскинула  глаза,  но
Фандарел оглушительно расхохотался, предвкушая сюрприз, а Лесса  приложила
палец к губам и за руку увлекла ее вперед.
     - Но... но ведь убежище там. - Брекки все еще ничего не понимала.
     - Было, - ответствовал Фандарел, широкими шагами меряя дорожку  подле
Робинтона. - Мы подыскали для нашего арфиста местечко получше!
     - Более эффективное, дружище, ты хочешь  сказать?  -  И  Робинтон  со
смехом хлопнул ладонью по железному плечу кузнеца.
     - Гораздо, гораздо более эффективное! - Фандарел прямо-таки трясся от
смеха.
     В это время  Брекки  добрела  до  поворота  дорожки  -  и  потрясенно
остановилась, не веря собственным глазам.
     - С ума сойти!.. - Ее взгляд  перескакивал  с  Лессы  на  кузнеца,  с
кузнеца на Джексома. - Что вы тут построили? И каким образом?  Но  это  же
невозможно!..
     Робинтон с Фандарелом подошли к двум женщинам; могучий кузнец  так  и
сиял, довольный произведенным впечатлением.
     - Кажется, Брекки, ты  говорила,  что  убежище  совсем  маленькое,  -
сказал Робинтон, рассматривая прекрасное здание и неуверенно  улыбаясь.  -
Вообще-то я попросил бы...
     Лесса и Фандарел не могли больше сдерживаться и за обе руки  потащили
арфиста вверх по широким ступенькам крыльца.
     - Погоди, ты еще не видел, что там внутри! - Лесса веселилась совсем,
по-девчоночьи.
     - Весь Перн помогал строить.  Все  присылали  либо  мастеровых,  либо
материалы. - Джексом взял  Брекки  под  руку  и  провел  ее  в  двери.  И,
оглянувшись, кивнул Менолли  -  давай,  дескать,  сюда.  Но  та  удивленно
оглядывалась: тихая бухта была совершенно такой же, какой она ее  помнила,
- чистый песок, высокие деревья и цветущие кусты, окаймлявшие пляж. Холд и
песчаная дорожка, обегавшая его кругом, - вот и все признаки перемен.
     - Прямо не верится, - вырвалось у нее.
     - Догадываюсь, Менолли, - сказал Джексом. -  Знаешь,  все  просто  из
кожи вон лезли, чтобы не  испортить  такое  славное  место.  Но  когда  ты
увидишь, каков наш холд Бухта изнутри...
     - Уже поименовали? - казалось, Менолли была слегка недовольна.
     - Ну... этот холд стоит в бухте... так и прилипло.
     - Как здесь все-таки красиво! - Брекки вертела головой,  не  в  силах
наглядеться досыта. - Брось, Менолли! Нет, что за сюрприз нам  устроили!..
Как вспомню, что собиралась заново  устраиваться  в  убежище...  -  И  она
счастливо рассмеялась. - Право слово, действительно - местечко получше!..
     Они взошли по широким ступеням из  черного  и  белого  камня  твердых
пород. Оранжево-кремовая черепичная кровля нависала  над  крыльцом,  почти
смыкаясь с кронами деревьев, чьи цветы наполняли воздух  пряным  ароматом.
Металлические ставни были откинуты, открывая окна, непривычно  широкие  на
взгляд северян; сквозь эти окна видна была внутренность дома.  Арфист  уже
осматривал комнаты, и голос его звенел  от  изумления  и  восторга.  Когда
Джексом, Брекки и Менолли вошли в дом, он  как  раз  заглянул  в  комнату,
отведенную ему под кабинет, и на миг  утратил  дар  речи,  обнаружив,  что
Сильвина позаботилась переслать  на  новое  место  каждую  мелочь  из  его
захламленной рабочей комнаты в Зале арфистов.  Зейр,  которому  передалось
радостное смятение Робинтона, пронзительно щебетал, вспорхнув на стропила.
Красуля и Берд присоединились к нему, и тут же в  воздухе  возникли  Миир,
Талла и Фарли. Джексом послушал их чириканье и пришел к  выводу,  что  они
обменивались впечатлениями и новостями.
     - Эге, да это Фарли! Ну да, я  уже  слышал  от  кого-то,  что  Паймур
добрался сюда. Но где же он сам? - В голосе арфиста недоумение мешалось  с
легкой обидой.
     - Они с Шаррой крутят вертелы, - сказал Джексом.
     - Мы не хотели, чтобы здесь терлось слишком много народа, -  добавила
Лесса. - Боялись тебя утомить...
     - Утомить меня? Меня!  Хм,  а  я  не  откажусь  чуточку  утомиться...
ПАЙМУР!
     Его  загорелое,  посвежевшее   лицо   само   по   себе   красноречиво
свидетельствовало о возвратившемся  здоровье;  оглушительная  мощь  голоса
могла у кого угодно развеять остатки сомнений.
     - Мастер?.. - долетел ослабленный расстоянием.  но  легко  различимый
удивленный ответ.
     - ЖИВО СЮДА, ПАЙМУР!
     - Какое счастье, что мы догадались устроить ему отдых на  корабле,  -
улыбаясь, сказала Брекки Лессе. - Представляешь, каково нам пришлось бы  с
этим человеком на берегу?
     - Вот чего вы точно не представляете, - вмешался Робинтон, - так  это
того, что из-за кратковременного недомогания я забросил столько важных...
     - Кратковременного недомогания? - вытаращив глаза, перебил  Фандарел.
- Слушай, дорогой мой Робинтон...
     - Мастер Робинтон. - Менолли извлекла  из  битком  набитого  шкафчика
стеклянный кубок чудесной  работы.  Нижняя  часть  его  отливала  глубокой
синевой  -  цвет  цеха  арфистов,   -   на   выпуклом   боку   красовалось
выгравированное имя Мастера и арфа. - Ты еще не видел?
     - Наш синий!  - восхитился Робинтон,  так и этак вертя  замечательную
вещицу.
     - Это из моих мастерских, -  расцвел  Фандарел.  -  Стеклодув  Мермел
собрался было сделать его целиком синим, но  я  убедил  его,  что  верхняя
часть должна быть  прозрачной:  как  иначе  ты  сможешь  любоваться  игрой
бенденского вина?
     У Робинтона растроганно и благодарно заблестели глаза.  Однако  потом
его и без того длинное лицо жалобно вытянулось:
     - Прекрасный бокал, но почему-то пустой, - проговорил он скорбно.
     В это время со стороны кухни послышался торопливый  топот,  занавеска
отлетела в сторону - ворвавшийся Паймур  едва  не  врезался  в  Брекки  и,
потеряв равновесие, с трудом устоял на ногах.
     - Мастер?.. - повторил он, задыхаясь.
     - Ах, это ты, Паймур, - рассеянно протянул тот, разглядывая  молодого
арфиста и словно бы позабыв, зачем только что звал  его.  Некоторое  время
они смотрели один на другого: Робинтон  -  недоуменно  хмурясь,  Паймур  -
тяжело переводя дух и смаргивая капли пота с ресниц. - Паймур, - заговорил
наконец Робинтон. -  Ты  уже  довольно  долго  тут  находишься,  так  что,
наверное, знаешь, где в этом доме держат вино. Подарили мне прехорошенький
кубок - но совершенно пустой!
     Паймур  моргнул  еще  раз,  затем  покачал   головой   и   сказал   в
пространство:
     - Ну точно, выздоровел. Однако если подгорит жаркое из верра...
     Смерил Робинтона негодующим взором, повернулся на каблуках и  скрылся
за занавеской. Было слышно, как он хлопал дверьми.
     Джексом перехватил взгляд Менолли, и девушка подмигнула ему. Воркотня
Паймура не могла ввести в заблуждение  тех,  кто  его  как  следует  знал.
Вскоре он вернулся в зал,  раскачивая  на  шнурке  бурдючок  с  бенденской
печатью на пробке.
     - Осторожнее с ним, мальчик! - вскричал Робинтон и поднял руку, не  в
силах вынести столь святотатственного обращения с любимым  напитком.  -  С
вином надо почтительнее... - Он взял у Паймура бурдючок и  присмотрелся  к
печати: - Один из лучших сборов.. Ах, Паймур, Паймур, неужели мне так и не
удалось выучить тебя, как следует обращаться с вином?.. - Наморщив лоб, он
многоопытной рукою сломал печать и испустил вздох  облегчения,  увидев,  в
каком состоянии был нижний конец затычки. Он поднес ее к носу  и  легонько
принюхался:  -  Великолепно!  Великолепно!  Отлично  перенесло   дорогу...
Паймур, мальчик мой, будь умницей, налей всем,  хорошо?  Кажется,  в  этом
холде достаточно бокалов...
     Джексом и Менолли уже доставали их из шкафа. Паймур принялся наливать
со всем почтением, какого и в  самом  деле  заслуживало  бенденское  вино.
Робинтон высоко поднял кубок, с нетерпением дожидаясь окончания церемонии.
     - За твое здоровье, дружище! - произнес тост Фандарел,  и  этот  тост
был немедля подхвачен всеми присутствующими.
     - Честное слово, я потрясен, - сказал арфист и подкрепил  свои  слова
тем, что лишь чуть пригубил восхитительное вино. Он  обвел  взглядом  лица
друзей и кивнул, потом покачал головой: - Потрясен!
     - Ты еще далеко не все осмотрел, Робинтон. - Лесса взяла его за руку.
- Пойдем, Брекки, ты тоже должна это видеть!  Паймур,  Джексом,  -  несите
узлы!
     - Тихо, тихо, Лесса! Вино разолью!.. - Робинтон балансировал бокалом,
но бенденская Госпожа уже тянула его за собой.
     Одна из стенных панелей отъехала  в  сторону,  и  арфиста  провели  в
коридор, отделявший главный зал от спален. Брекки  шла  следом;  ее  глаза
светились живым любопытством.
     Самой большой была спальня, предназначенная для Робинтона. Помещалась
она в углу здания, противоположном по отношению к его кабинету. Еще четыре
комнаты были отведены для гостей - каждая на двоих, но Лесса пояснила, что
на крытой веранде могло разместиться  добрых  полхолда  народу,  -  только
пусть Робинтон не  воображает,  будто  ему  позволят  столько  посетителей
сразу. Робинтон пришел  в  восторг  при  виде  удобной  ванной  комнаты  и
просторной кухни. Когда же дошла очередь до открытого  очага  снаружи,  он
принюхался к морскому бризу, несшему аромат жарящегося мяса:
     - А это, позвольте поинтересоваться, откуда?..
     - С берега, - пояснил Джексом. - Там у нас большие  ямы  -  жарить  и
парить, когда собирается порядочная орава...
     Вернувшись под крышу, Фандарел выдвинул из угла деревянное  кресло  и
повертел его так и этак, показывая Робинтону.
     - А ну-ка сядь! Бендарек сделал его точно по твоей мерке и велел  мне
доложить, подошло или нет!
     Арфист долго и с удовольствием разглядывал чудесное резное  кресло  с
высокой спинкой; оно было обтянуто шкурой  дикого  стража,  выкрашенной  в
темно-синий цвет цеха арфистов. Потом сел и возложил руки на  подлокотники
- они оказались точь-в-точь нужной длины. Робинтон откинулся на  спинку  и
вытянул длинные ноги: такого удобного кресла у него никогда еще не было.
     - Скажи Мастеру Бендареку - кресло замечательное. И как раз  по  мне!
Милый Бендарек, какое внимание к  моей  скромной  особе!..  Право,  каждая
мелочь  в  этом  холде  ошеломляет,  поистине   ошеломляет...   Он...   он
великолепен. Нет слов, просто нет слов! Я теряю  дар  речи.  Мне  даже  не
снилось, что здесь, в дикой глуши, среди неисследованных дебрей, меня ждет
такая роскошь, такая красота, такая продуманная обстановка, такие...
     - Коли уж у тебя нет слов, так избавь нас от  своего  красноречия,  -
прозвучал чей-то голос. Все обернулись: в дверях стоял Мастер рыбаков.
     Под общий хохот Идаролана пригласили внутрь и налили ему вина.
     - Мы принесли остальные твои вещи. Мастер Робинтон, -  сказал  моряк,
ткнув пальцем в сторону крыльца.
     - Зови свою команду, Мастер Идаролан, - сказала  Лесса.  -  Будете  с
нами обедать.
     - Ага, я как раз на это и  надеялся.  Даже  нас,  рыбаков,  временами
тянет на мясо, хотя мы и не любим в том сознаваться...
     - Мастер Робинтон! Нет, ты только погляди сюда!  -  Менолли  как  раз
отворила один из стенных шкафчиков, что занимали простенки между окнами. -
Клянусь, это почерк Дирментли! Здесь все  обязательные  баллады  и  песни,
переписанные на новых листах и переплетенные в синюю кожу!  Именно  этого,
помнится, ты так долго добивался от Арнора...
     Арфист издал удивленное восклицание и на  какое-то  время  забыл  обо
всем  остальном,   переворачивая   страницы   и   наслаждаясь   искусством
составителя и каллиграфа. Затем он принялся сам изучать содержимое  шкафов
и не отрывался от этого занятия до тех пор, пока послеполуденная  жара  не
погнала  всех  купаться.  Брекки  было  забеспокоилась  -  по  ее  мнению,
Робинтону следовало бы прилечь  отдохнуть,  -  но  Фандарел  урезонил  ее,
указывая на арфиста, наслаждавшегося купанием:
     - Именно такой отдых ему, как видно, и нужен. Оставь его! Будет ночь,
тогда и поспит.
     Солнце начало клониться к западу, и вечерний бриз  повеял  прохладой.
Из  дому  вынесли  скамейки,  коврики  и  плетеные  циновки  -  все  гости
расположились с удобствами. Когда прибыли Ф'лар и Ф'нор,  арфист  сердечно
приветствовал их и хотел сразу вести показывать свой замечательный холд. У
него слегка вытянулось лицо, когда выяснилось, что  братья  с  ним  весьма
подробно знакомы.
     - Его строило столько народу, Робинтон, - сказал Ф'лар. - Пожалуй, ни
один в мире холд не известен так, как этот!
     Как раз в это время явились Шарра  и  корабельный  кок  -  худенький,
невысокий  мужчина;  по  его  собственным  словам,  только  такой  и   мог
поместиться в  крохотном  закутке,  который  на  "Сестре  Рассвета"  гордо
именовали камбузом. Шарра и кок объявили, что пир готов, и проголодавшиеся
гости едва не сбили их с ног, гурьбой ринувшись на запах.
     ... Когда никто не мог больше съесть ни кусочка, гости  разбились  на
кучки:  в  одной  Джексом,  Паймур,  Менолли  и  Шарра,  в  другой,  самой
многочисленной - моряки, в третьей - всадники и Мастера.
     - Интересно, какую задачку они собираются  нам  подкинуть  теперь,  -
приглядевшись к этой третьей группке, мрачно буркнул Паймур.
     - Что-нибудь в том же  духе,  я  полагаю,  -  засмеялась  Менолли.  -
Робинтон еще на  корабле  так  долго  разглядывал  твои  карты  и  путевые
заметки, что я уж боялась, как  бы  не  протер  взглядом  дырку...  -  Она
подтянула коленки к подбородку, в глазах затеплилась застенчивая улыбка. -
Завтра приедет Себелл...  вместе  с  Н'тоном  и  Мастером  Олдайвом.  -  И
торопливо продолжала, пока никто не встрял: - Насколько я поняла,  Себелл,
Н'тон и Ф'лар собираются навестить Торика и посмотреть,  как  дела  у  его
людей и у сынков владетелей, что едут туда с Севера.  Они  хотят  заняться
картографированием западной части материка, а границей должна послужить та
река с черными скалами, о которой ты рассказывал, Паймур.
     Паймур застонал и принялся корчиться на песке.
     - Не напоминай мне об этом местечке, глаза б мои никогда  его  больше
не видели! Я несколько дней искал хоть какую-то расщелину в утесах на  том
берегу, по которой можно было бы выбраться наверх. После чего мне пришлось
прыгать вместе с Балбесом с ужасного, кошмарного, страшного обрыва и плыть
через реку, где нами чуть не пообедали рыбы!..
     - А мы, - продолжала Менолли, - вместе с Ф'нором и арфистом  займемся
изучением восточной половины.
     - Речь, надеюсь, идет о внутренних районах? - насторожился Паймур.
     Она кивнула.
     - Если я правильно поняла, - и  Менолли  оглянулась  через  плечо  на
Предводителей и Мастеров, - Идаролан берется пройти вдоль берегов...
     - Ну и пожалуйста. Я и без него достаточно много протопал!
     - Слушай, Паймур, никто тебя не заставлял...
     - В самом деле?
     - Хватит, Паймур, -  вмешался  Джексом.  -  Значит,  пойдем  в  глубь
страны?
     Менолли снова кивнула, и, не сговариваясь, они посмотрели  в  сторону
горы, невидимой за лесом. Потом Джексом подмигнул Менолли и улыбнулся:
     - Если завтра здесь будет Мастер Олдайв, значит, я снова смогу летать
в Промежутке!
     - Ну и что толку? - хмыкнул Паймур. - Всякий путь надо сперва одолеть
пешком!..
     - Не воображай, будто это меня смущает, - заверил его Джексом.
     Перебранка огненных ящериц, донесшаяся сверху, заставила их  вскинуть
глаза и отвлекла Паймура от очередного монолога на любимую тему. В  темной
зелени листвы мелькали две золотые полоски.
     - Фарли с Красулей выясняют  отношения!  -  рассмеялась  Менолли,  но
потом, оглядевшись, с любопытством добавила: - Я смотрю, здесь только наши
файры, Джексом. Как ты думаешь, это мы распугали всех местных?
     -  Сомневаюсь,  -  ответил  он.  -  Слишком  они  любопытны.  Я  даже
подозреваю, что немалое число их сейчас сидит по деревьям и дуется, что  к
Руту не подобраться!
     - Ты узнал что-нибудь новое про "их" людей?
     Пришлось Джексому скрепя сердце сознаться,  что  он  не  сделал  даже
попытки:
     - Тут столько всякого происходило...
     - Ну уж мог бы хоть разок уделить время, - рассердилась Менолли.
     -  Да?  И  лишить  тебя  этого  удовольствия?  -  Джексом   изобразил
оскорбленную добродетель. - Мне и не снилось... - Он выговорил это слово и
внезапно умолк, припомнив странные, очень странные сны,  увиденные  словно
бы сразу сотнями глаз. И вспомнилось, о чем говорила Брекки  в  тот  день,
когда Рут дрался с Нитями без него: "Так трудно смотреть на одно и  то  же
сразу тремя парами глаз..." Неужели и он что-то видел в этих  снах  чужими
глазами... глазами огненных ящериц?
     - Что с тобой, Джексом?
     - Может, мне это все-таки снилось, - сказал он с неуверенным смешком.
- Вот что, Менолли, если сегодня ночью увидишь сон,  постарайся  запомнить
его, хорошо?
     - Сон? - спросила Шарра  с  любопытством.  -  О  каких  это  снах  вы
говорите?
     - А что, у тебя тоже что-нибудь было? - Джексом повернулся  к  ней  и
увидел, что она особым сложным  образом  поджала  ноги,  причем  поза  эта
вызвала у Менолли удивление и зависть.
     - Как же, конечно было, - ответила Шарра. -  Хотя...  я,  как  и  ты,
ничего толком не помню.  Такое  впечатление,  что  не  могу  сосредоточить
взгляд...
     - Ничего себе определение, -  сказала  Менолли.  -  Несосредоточенное
зрение сна!
     Паймур охнул и забарабанил по песку кулаками:
     - Только не это!... Сейчас опять песню примется сочинять!..
     - Да ну тебя! - раздраженно бросила Менолли.  -  Я  смотрю,  все  эти
путешествия в одиночку  здорово  изменили  тебя,  Паймур.  И  мне  это  не
нравится!
     - Не нравится - и не надо!  -  огрызнулся  Паймур.  Гибким  движением
вскочил на ноги и ушел в лес, сердито отбрасывая с дороги ветки кустов.
     - И давно он такой дерганый? - спросила Менолли.
     - С тех самых пор,  как  прибыл  сюда,  -  ответил  Джексом  и  пожал
плечами: не они же с Шаррой, в самом деле, на него так повлияли.
     - Не  сердись  на  него,  -  медленно  выговорила  Шарра. - Он  очень
переживает за Мастера Робинтона...
     - Мы все переживаем  за  Мастера  Робинтона,  -  сказала  Менолли.  -
По-моему, это все же не причина, чтобы рычать на людей!
     Воцарилась неловкая тишина. Неожиданно Шарра поднялась на ноги:
     - Хотела бы я знать, догадался ли кто-нибудь задать корма  Балбесу?..
- И тоже ушла, хоть и не вполне в том же направлении, что Паймур.
     Менолли долго смотрела ей вслед... Потом глаза ее зловредно  блеснули
и вновь стали веселыми и синими, как морская волна.
     - Пока они нас не слышат, спешу тебе сообщить: доподлинно установлено
- никто из всадников Южного не возвращал Рамоте украденное яйцо!
     - Да? В самом деле?
     - Да! В самом деле!
     Она  встала,  взяла  чашку  и  направилась  к   бурдючку   с   вином,
подвешенному на ветке.
     "Что это? - задумался Джексом. - Предупреждение?.." А впрочем, не все
ли равно. Он сделал-таки тогда то, что должен был сделать.  Ну  а  теперь,
когда Южный возвращается в семью  Вейров,  и  вовсе  нет  никакого  смысла
объявлять о своей роли в той давней истории...
     Менолли не вернулась к нему: взяла со стола свою гитару,  уселась  на
скамеечку и принялась тихонько  перебирать  струны.  Быть  может,  вправду
сочиняла новую песню - о снах и глазах?
     Джексом повернулся в ту сторону, куда ушла Шарра, и вздохнул. Имел ли
он право пойти следом за ней?.. Ему нравился Паймур, несмотря даже на  его
ядовитый язык. Джексом был рад обществу молодого арфиста и благодарен  ему
за помощь. Но почему тот не задержался в пути на денек... хоть на  полдня?
Со времени его появления у Джексома не было ни минуты  наедине  с  Шаррой.
Неужели она избегала его?..  Или  всему  виной  была  просто  суматоха  со
строительством холда и приготовлениями к прибытию Мастера Робинтона?..
     Надо будет постараться в  самое  ближайшее  время  отозвать  Шарру  в
сторонку. И если не получится, то... если не получится - проведать Корану!


        Глава 19

           Утро в холде Бухта; наблюдение звезд поздно вечером;
         следующее утро: открытия возле горы, 15.10.15 - 15.10.16

     На другое утро, когда Джексом и  Паймур,  зевая,  неохотно  выбрались
из-под одеял, Шарра сообщила им следующее: Робинтон, оказывается, встал  с
первыми лучами рассвета, размялся, поплавал в  заливчике,  сам  приготовил
себе завтрак - и засел в кабинете над картами, что-то невнятно бормоча про
себя и делая бесчисленные пометки. И если Джексом и Паймур  не  возражают,
он хотел бы с ними поговорить.
     Мастер арфистов встретил вошедших юношей сочувственной усмешкой:  оба
двигались медленно  и  осторожно  -  последствия  вчерашней  пирушки  были
налицо.  Пригласив  обоих  садиться,  он  принялся  расспрашивать  о   тех
последних добавлениях, что они привнесли в карту. Удовлетворившись на  сей
счет, он поинтересовался, как они пришли к  подобным  выводам.  Когда  они
объяснили и это, Робинтон откинулся в кресле, играя палочкой для письма, и
лицо его сделалось до того непроницаемым, что Джексом даже встревожился  -
интересно, что еще за планы вынашивает арфист?..
     - Не случалось ли вам когда-либо,  -  спросил  Робинтон,  -  обращать
внимание  на  три  звезды,  называемые  -  заметим,  ошибочно  -  Сестрами
Рассвета?
     Джексом и Паймур переглянулись. Потом Джексом спросил:
     - Нет ли у тебя с собой. Мастер, дальновидящего прибора?
     Арфист кивнул:
     - У Мастера Идаролана есть на борту корабля.  Но,  судя  по  вопросу,
который ты задал, вы замечали, что Сестры появляются также и вечером?
     - А также всегда, когда ночь лунная, - добавил Паймур.
     - И всегда - на одном и том же месте!
     - Я вижу, школа пошла вам на пользу, - обрадовался Робинтон. - Я  уже
просил Мастера Фандарела, чтобы он попытался вытащить сюда Мастера Вансора
хотя бы на несколько дней... Э, а что это ты расплылся, ни дать  ни  взять
стащил пирожки?
     При этом напоминании о своих ученических  проказах  Паймур  расплылся
еще шире.
     - Мне кажется, - сказал он, - кто угодно на Перне стремглав примчится
сюда при первом же намеке на приглашение!
     - Мастер Вансор уже закончил свой новый прибор? - спросил Джексом.
     - Очень надеюсь на это...
     - Мастер Робинтон. - В дверях показалась Брекки.
     - Брекки, - и арфист предупреждающе вскинул руку, -  если  ты  пришла
мне сообщить, что я должен выпить какую-нибудь  твою  настойку  и  прилечь
отдохнуть, - умоляю, не надо! У меня столько дел!..
     - Я всего лишь собиралась передать тебе записку от  Себелла,  которую
принесла Кими. - И Брекки протянула Робинтону маленький свиток. -  Что  же
до отдыха... мне достаточно проследить за Зейром, чтобы понять, когда тебе
и в самом деле надо прилечь!
     И прежде, чем выйти  из  кабинета,  она  бросила  строгий  взгляд  на
Джексома и Паймура. Джексом понял - им было велено ни  в  коем  случае  не
утомлять Робинтона понапрасну.
     Прочтя записку, Мастер арфистов удивленно поднял брови:
     - Нет, вы только послушайте! У Торика вчера вечером высадился  полный
корабль владетельских сынков. Себелл пишет, что ему  придется  задержаться
там, пока всех их благополучно не разместят во временных жилищах...  -  Он
хмыкнул и, заметив выражение лиц  юношей,  добавил:  -  Похоже,  все  идет
далеко не так гладко, как ожидали эти ребятки...
     Паймур насмешливо фыркнул: сам он провел в сплошных путешествиях  вот
уже несколько Оборотов. Вдобавок он хорошо знал, каковы удобства в холде у
Торика.
     - Как только тебе позволят летать в Промежутке, Джексом, -  продолжал
Робинтон, -  наши  исследования  окрестностей,  вероятно,  пойдут  гораздо
быстрей. Я решил посылать вас на разведку парами...
     - Арфист - владетель? - быстро спросил Джексом, спеша воспользоваться
случаем, которого так долго ждал.
     - Арфист - владетель? Ну да, конечно. Паймур, вы с Менолли,  как  мне
известно, неплохо работали  вместе.  Значит,  Шарра  пойдет  с  Джексомом.
Итак... - Арфист увлеченно развивал свою мысль,  не  заметив  пристального
взгляда, которым Паймур наградил Джексома: - Итак, учтите, что  с  воздуха
открывается совсем иная  перспектива,  нежели  с  земли.  И,  естественно,
наоборот. Посему  мы  в  наших  исследованиях  будем  пользоваться  обоими
способами. Джексом, Паймур знает, что я больше всего хотел бы разыскать...
     - Что именно, Мастер?
     - Следы первоначальных поселений на континенте. Лично я,  хоть  убей,
не  могу  вообразить,  почему  наши  предки  оставили  этот  прекрасный  и
плодородный материк ради  холодного  и  сурового  Севера.  Однако  следует
думать: они знали, что делали. Как гласит наша древнейшая  Запись:  "Когда
человек впервые ступил на Перн, он  выстроил  большой  холд  на  Юге".  Мы
привыкли думать, - тут арфист улыбнулся с извиняющимся видом, так,  словно
был  сам  повинен  в  ошибке,  -  что  Запись  имеет  в  виду  Форт  холд,
расположенный на юге Северного континента. Но далее  идет  фраза,  которую
можно  толковать  как  угодно:  "...однако,   потребовалось   переселиться
севернее, дабы защититься". Странноватое замечание, не правда ли? С другой
стороны, многие старые Записи в таком состоянии, что их вообще  невозможно
прочесть, о связности сообщений я уже и не говорю.  Как  бы  то  ни  было,
Торик обнаружил место, где когда-то открытым  способом  добывали  железную
руду. А мы с Н'тоном однажды заметили на  склоне  горы  некие  образования
явно рукотворного вида. Когда в конце концов мы добрались  к  ним  пешком,
они  оказались  входами  в  шахты.  Если  наши  предки  провели  на  Южном
достаточно времени,  чтобы  разведать  рудные  залежи  и  даже  начать  их
разрабатывать, - это значит, что должны  сохраниться  и  другие  следы  их
обитания здесь!
     - Мало что хорошо сохраняется в жарком климате, в этих влажных лесах,
- сказал Джексом. - Д'рам выстроил здесь убежище  каких-то  двадцать  пять
Оборотов назад, и то  от  него  немного  осталось.  А  то,  на  что  мы  с
Ф'лессаном тогда натолкнулись в Бендене, было хорошо запечатано...
     -  Ничто,  -  запальчиво  возразил  Паймур,  -  не  могло  зазубрить,
поцарапать или вообще оставить какой-то след на крепях, которые мы нашли в
заброшенной шахте.  И  хотел  бы  я  посмотреть  на  того  каменщика,  чьи
инструменты резали бы скальную породу, как сыр! А предкам это удавалось!
     - Мы уже нашли кое-какие следы, - сказал Робинтон. -  Значит,  должны
быть и еще.
     Пожалуй, Джексом ни разу прежде не слышал в  голосе  Робинтона  такой
непреклонной уверенности. И все-таки,  оценив  масштаб  разложенной  перед
ними карты, юноша не сдержал вздоха.
     - Я догадываюсь, Джексом:  эти  просторы  выглядят  устрашающе.  Зато
какая будет победа, когда мы отыщем-таки  место!  Или  -  места!  -  Глаза
Мастера Робинтона сияли радостным предвкушением. - Стало быть, - продолжал
он бодро, - как только Джексома объявят годным к полетам в Промежутке,  мы
двинемся к югу, держа курс на ту замечательную гору. Возражения есть?..  -
И, не дожидаясь ответа, Робинтон принялся  давать  подробные  указания:  -
Паймур отправится пешком, вместе с Балбесом. Менолли поедет  с  ним,  если
захочет. Если не захочет - пускай ждет, пока Джексом с Рутом отвезут ее  в
промежуточный лагерь. Там  девушки  смогут  заняться  изучением  ближайших
окрестностей - как я полагаю, это у нас еще не сделано, - а  ты,  Джексом,
полетишь с Рутом вперед и разобьешь новый лагерь, к  которому  сможешь  на
следующий день перенестись Промежутком. И так далее. Полагаю, - тут арфист
повернулся к Джексому, - в Форт Вейре тебя обучили распознавать с  воздуха
особенности рельефа? Во всяком случае, хочу  подчеркнуть:  Паймур  в  этом
деле гораздо более опытен,  так  что  ты,  Джексом,  прислушивайся  к  его
мнению. И, пожалуйста, каждый вечер присылайте мне свои донесения, чтобы я
сразу мог наносить их вот сюда. - Он похлопал ладонью по карте. - А теперь
за работу! Собирайте все необходимое в дорогу!
     Несмотря на то, что Менолли и  Шарра  быстро  уяснили  задачу  и  еще
быстрее упаковали припасы, в тот день они из холда так и не выбрались.
     Мастер Олдайв прилетел с Нагоном на Лиоте. Робинтон приветствовал его
с распростертыми объятиями, Брекки и Шарра - со сдержанной вежливостью,  а
Джексом - с некоторой опаской.
     - Ты, лекарь, должен сперва осмотреть этот прекрасный новый  холд,  -
настаивал Робинтон, - а мое недостойное старое тело - уже потом.
     - Мастера Олдайва ему не провести, - шепнула Шарра на  ухо  Джексому,
пока арфист носился по дому туда и сюда, а Олдайв поспевал за ним, ахая  и
охая, как и подобало. - Не провести! Ни вот на ноготок!
     - Ну и хорошо, - сказал Джексом. - Не то, чего доброго, помчался бы с
нами.
     - Только не в Промежуток!
     - Нет, он поехал бы на Балбесе.
     Шарра засмеялась, но смех ее тотчас же смолк,  когда  Мастер  лекарей
твердой рукою увлек наконец Робинтона в спальню и притворил дверь.
     - Нет, - повторила Шарра  и  медленно  покачала  головой.  -  Ему  не
одурачить Мастера Олдайва...
     Джексом был до смерти рад, что, когда дело дошло  до  него,  дурачить
никого не пришлось. Все  произошло  быстро:  Олдайв  задал  ему  несколько
вопросов,  проверил  глаза,  постучал  по  груди,  послушал  сердце...   и
удовлетворенная улыбка, осветившая тонкие черты  горбуна,  сразу  сняла  у
Джексома всю тяжесть с души.
     - Мастер Олдайв! - спросил он, не удержавшись. - У Мастера  Робинтона
тоже все будет в порядке, правда?
     Всех немного встревожило, что после осмотра арфист вышел  из  спальни
каким-то притихшим и задумчивым, и шаг его заметно  утратил  упругость.  И
даже когда Менолли налила ему вина, он взял бокал  с  глубоким  вздохом  и
тоскливой улыбкой...
     - Несомненно, у него все будет в порядке,  -  ответил  Олдайв.  -  Он
выглядит гораздо, гораздо лучше прежнего. Но, - тут лекарь воздел  кверху.
длинный  указательный  палец,  -  он  должен  научиться  сдерживать  себя,
привыкнуть беречь и правильно рассчитывать силы. Иначе не миновать  нового
приступа. Вы, молодежь, с вашими  длинными  ногами  и  крепкими  сердцами,
обязаны помочь ему в этом... Но так, чтобы сворачивать  свою  деятельность
ему не пришлось!
     - Мы обязательно это сделаем, -  пообещал  Джексом.  -  То  есть  уже
делаем!
     - Ну вот и  славненько.  Продолжайте  в  том  же  духе,  и  скоро  он
выздоровеет окончательно.  Если, конечно,  полученный урок его чему-нибудь
научил... - Мастер Олдайв поглядел в  распахнутое  окно  и  промакнул  лоб
платочком. - Какая замечательная мысль -  поселить  его  в  этом  чудесном
уголке! - И он  улыбнулся  Джексому  не  без  лукавства.  -  Дневная  жара
навевает сон и тянет прилечь... Прекрасные  виды,  открывающиеся  со  всех
сторон, ублажают зрение, ароматы же, витающие в воздухе, ласкают обоняние.
Завидую я тебе, владетель Джексом, право, завидую... В каком месте живете!
     По-видимому, красоты холда Бухта благотворно подействовали и - самого
Мастера арфистов: доброе расположение духа вернулось к  нему  еще  прежде,
чем из Телгара  прибыли  Мастер  Фандарел  с  Мастером  Вансором.  Восторг
Робинтона удвоился, когда Фандарел и Вансор гордо продемонстрировали новый
дальновизор,  над   которым   Звездочет   неустанно   трудился   последние
пол-Оборота. Инструмент этот  представлял  собою  трубу  длиной  по  плечо
Фандарелу и такую толстую и тяжелую,  что  держать  ее  приходилось  двумя
руками. Обтянутая кожей труба  была  снабжена  занятным  окуляром:  не  на
конце, где, по мнению Джексома, ей надлежало бы находиться, но сбоку.
     Мастер Робинтон тоже  удивился  этому  новшеству.  Вансор  тотчас  же
разразился  целой  лекцией  об  отражениях,   преломлениях,   окулярах   и
объективах  -  никто  ничего  не  понял,  кроме  того,  что  именно  такая
компоновка прибора наилучшим образом подходила  для  наблюдения  удаленных
объектов.
     - Инструмент, найденный  тогда  в  Вейре  Бенден,  увеличивал  мелкие
предметы, но, видите ли, принцип  несколько  схожий..  Я  очень  рад,  что
доведется опробовать его именно здесь. - И Вансор утер взмокшее  лицо:  он
так увлекся, объясняя работу своего прибора,  что  начисто  позабыл  снять
меховой летный костюм.
     Робинтон подмигнул Менолли и Шарре, и девушки, подойдя к  Звездочету,
расстегнули и стащили с него теплую куртку.  Вансор  едва  ли  заметил  их
присутствие рядом:
     - Я  впервые  на  Южном  континенте,  но,  естественно,  наслышан  об
аберрации в поведении звезд, именуемых Сестрами Рассвета. До  сих  пор  я,
увы, списывал ее на неопытность наблюдателей. Но когда такое же  сообщение
поступило и от Мастера Робинтона,  я  решился  привезти  сюда  свой  новый
прибор и произвести наблюдение лично. Неподвижных  звезд  не  бывает!  Это
заложено во все мои уравнения, я не говорю уж о том, что это  подтверждено
столь опытными  наблюдателями,  как  Н'тон  и  владетель  Ларад...  Далее,
Записи, сделанные в давно прошедшие времена, несмотря  на  свое  ужасающее
состояние, однозначно говорят о движении звезд, и это движение подчиняется
определенным законам. Следовательно, если три звезды по  какой-то  причине
не вписываются в выведенные нами законы природы, этому  тоже  должно  быть
какое-то объяснение. Надеюсь, нынешний же вечер многое прояснит...
     После долгих споров и обсуждений  место  для  наблюдения  выбрали  на
возвышении  каменистого  восточного  мыса,  подальше   того   места,   где
располагались ямы для жарения и выпечки.  С  помощью  Джексома  и  Паймура
Фандарел собрал там треногу и на ней вертлюг для  крепления  дальновизора.
Вансор, понятно, наблюдал за строительством  и  в  конце  концов  до  того
надоел Фандарелу, что добрый кузнец увел Звездочета на  самый  край  мыса,
под деревья, и там велел смирно сидеть. К тому времени, когда тренога была
готова, Вансор сладко спал на теплом песке, подложив  под  щеку  ладонь  и
негромко похрапывая во сне.
     Фандарел прижал палец к  губам  -  мол,  не  будите  -  и  потихоньку
удалился вместе с Джексомом и Паймуром с мыса. И, выкупавшись, разделил  с
ними послеполуденный отдых.
     Все так  боялись  упустить  хотя  бы  миг,  пригодный  для  вечернего
наблюдения Сестер, что ужин собрали прямо на мысу. Мастер Идаролан  принес
с корабля еще один дальновизор, и кузнец  на  скорую  руку  возвел  вторую
треногу.
     Закат, в прежние дни  всегда  наступавший  слишком  быстро,  сегодня,
казалось, нарочно медлил. Джексом молча  злился,  поглядывая  на  Вансора:
если тот еще  раз  примется  настраивать  свой  дальновизор,  переставлять
скамеечку или пересаживаться на ней... И даже драконы, весело  игравшие  в
воде, растянулись на берегу и притихли, а  файры  устроились  спать  около
Рута или безмолвно сидели на плечах у своих друзей.
     И вот наконец солнце скрылось за  горизонтом,  окрасив  запад  яркими
цветами заката. Когда восточный  край  неба  достаточно  потемнел,  Вансор
прильнул к окуляру... и тут же, вскрикнув от изумления, отшатнулся и  едва
не опрокинул скамеечку.
     -  Этого  не  может  быть!  Это  не  поддается  никакому  логическому
объяснению!.. - И снова уставился в окуляр, тщательно настраивая фокус.
     Мастер Идаролан смотрел в свой дальновизор:
     - Я вижу только Сестер в их обычном расположении... все как всегда!
     - Но это невозможно! Они слишком близко одна к другой! Между тем  нам
известно, что звезды никогда не сходятся вплотную,  -  между  ними  всегда
огромные расстояния!
     - Дай мне взглянуть! - Фандарел  едва  не  приплясывал  на  месте  от
нетерпения. Вансор неохотно уступил ему  место,  продолжая  жаловаться  на
невозможность увиденного.
     - Иди-ка сюда, Н'тон, твои глаза небось помоложе! -  Мореход  уступил
свой прибор  бронзовому  всаднику,  который  не  замедлил  воспользоваться
приглашением.
     - Вижу три круглых штуковины! - во всеуслышание объявил  Фандарел.  -
Три круглые металлические штуковины. Сделанные, бесспорно, людьми. Это  не
звезды, Вансор! -  оглянулся  он  на  ошарашенного  Звездочета.  -  Это...
изделия человеческих рук!
     Робинтон жадно впился в окуляр, только  что  не  отпихнув  в  сторону
могучего кузнеца, и ахнул:
     - Они круглые! Они сияют - и притом не как звезды,  а  как  блестящий
металл!
     Воцарилась благоговейная тишина, которую самым непочтительным образом
нарушил голос Паймура:
     - Ясно одно: вот ты и нашел  на  Юге  следы  наших  пращуров.  Мастер
Робинтон.
     - Воистину так, - странно  сдавленным  голосом  отозвался  арфист,  и
Джексом не мог понять, сердился он или, наоборот, сдерживал смех. -  Но  я
не собираюсь удовлетворяться этим, о чем ты, кстати, отлично знаешь!
     Дальновизор Идаролана не обладал  достаточным  увеличением,  так  что
всем по очереди  было  позволено  заглянуть  в  прибор  Вансора.  Вердикт,
вынесенный Фандарелом,  подтвердили  единогласно:  так  называемые  Сестры
Рассвета не были звездами. Совершенно бесспорно было и то, что они  являли
собою  круглые  металлические  предметы,  каким-то   образом   сохранявшие
неподвижное  положение  в  небесах...  И  это  при  том,  что  даже   луны
поворачивались к Перну то одной, то другой стороной!
     Тотчас же, пока  Сестры  Рассвета  не  потускнели,  было  послано  за
Лессой, Ф'ларом  и  Фтором.  Недовольство  Лессы,  вызванное  поспешностью
приглашения, тотчас испарилось, стоило ей заглянуть в  окуляр.  После  нее
инструментом завладели Ф'лар и Ф'нор и не отходили от  него,  пока  Сестры
Рассвета еще были видны в темнеющем небе.
     Заметив, что Вансор лихорадочно чертит на песке  формулы,  Джексом  с
Паймуром бегом приволокли  стол  и  письменные  принадлежности.  Несколько
минут Звездочет стремительно что-то писал, затем уставился  на  полученный
результат с таким видом, словно тот представлял собой новую  загадку,  еще
неразрешимей исходной. Не понимая, в чем дело, он даже попросил  Н'тона  и
Фандарела проверить выкладки - не закралась ли ошибка.
     - А если ее нет, тогда каков же твой вывод, Мастер Вансор? -  спросил
Ф'лар.
     - Эти... штуковины в самом деле висят  над  одной  и  той  же  точкой
Перна. Они как бы следуют за планетой!
     - Что и доказывает, - невозмутимо добавил Робинтон, - их  рукотворное
происхождение.
     - Вот и я к тому же пришел, - неуверенно ответил Вансор. -  Для  того
они, видимо, и предназначены...
     - И нам туда никак не попасть, - с сожалением пробормотал Ф'нор.
     - Не смей и думать об этом! Слышишь?.. Не смей! - воскликнула  Брекки
с таким жаром, что Ф'лар и арфист, переглянувшись, невольно улыбнулись.
     - Их сделали и подвесили там, - начал Паймур. - Но  сделали,  похоже,
не на нашей планете, а, Мастер Фандарел?
     - Похоже, - согласился кузнец. - Старые Записи рассказывают о  многих
замечательных вещах, сделанных людьми.