сударь, коей многие завидуют... равные мне и даже лучшие, чем я,
поэты. К тому же, скажу я вам, у меня есть дар стихотворной импровизации.
Вот, послушайте, например... В Троллоне, медленном и плавном, жил Амарин
Гудул всеславный. Был меж друзьями знаменит он тем, что...
-- Меня называют Розой, -- бесцеремонно прервала рифмоплета девушка. --
Я странствую в поисках отмщения и побывала во множестве миров.
-- Ага! -- вскричал Амарин Гудул. -- Так вы плыли по мегапотоку!
Пересекали незримые границы множественной вселенной! А что же вы, сударь?
Вы, наш бледный друг? Каким даром обладаете вы?
-- На родине, в моем скромном тихом городке, меня считали философом, --
отозвался Эльрик учтиво.
-- Неплохо, сударь. Полагаю, вы не оказались бы в столь изысканном
обществе, если бы не были интересным человеком. Должно быть, ваша философия
весьма своеобразна?
-- Боюсь, она вполне обычна.
-- Ничего, сударь. Ничего. Зато у вас есть лошадь. Входите, прошу вас.
Добро пожаловать в Троллон. Полагаю, вам у нас понравится, вы найдете здесь
не одну родственную душу. Признаться, мы в Троллоне все немного со
странностями! -- Он вскинул голову и дружелюбно заржал.
Откинув кожаный полог, он провел странников вперед, и они оказались в
непроглядной тьме, которую не под силу было разогнать тусклым фонарям. В их
свете они сперва не могли различить ничего, кроме туманных очертаний. Но вот
постепенно из мрака проступили детали конструкции, и путешественникам
показалось, что они попали в огромную конюшню, где стойла шли рядами, уходя
в бесконечность. Здесь пахло лошадьми и людским потом, и, проходя по
центральной галерее, Эльрик заглянул в один из рядов. Увиденное потрясло
его. Мужчины, женщины и дети, обнаженные до пояса, обливаясь потом, изо всех
сил налегали на балки, доходившие им до груди, приводя таким образом в
движение все исполинское сооружение. Чуть дальше рядами брели, упираясь
копытами, лошади, также вносившие свою лепту в общее дело с помощью грубых
канатов, привязанных к потолочным балкам.
-- Оставьте коней вон тому пареньку. -- Амарин Гудул ткнул пальцем в
тощего оборванного подростка. Подбежав к ним, тот немедленно протянул руку
и, получив монетку за труды, радостно улыбнулся путникам. -- Вы получите за
них расписку и все прочее. Достаточно кредиток, чтобы ближайшие пару сезонов
жить спокойно. А если повезет и хорошо устроитесь -- то и навсегда. Берите
пример с меня! Хотя, конечно, -- он понизил голос, ступая на ведущую вверх
деревянную лестницу, -- у вас будут и другие обязанности.
Бесконечно завивавшаяся вокруг самой себя винтовая лестница вывела их
на поверхность, и друзья оказались в ничем не примечательном переулке.
Редкие прохожие и зеваки в окнах косились на них без особого интереса, не
прекращая болтать между собой. Тем разительнее был контраст между этой
потрясающе обыденной сценой и тем, что видели они внизу.
-- Скажите, сударь, эти люди, там внизу, они что -- рабы? -- спросил
Гудула Уэлдрейк.
-- Рабы? Да ни в коем случае! Это вольные цыгане, как вы и я. Так же
вольны бродить по великому Пути, что опоясывает мир, и вдыхать воздух
свободы. Просто сейчас их очередь толкать платформу... как рано или поздно
приходит черед каждого из нас. Они исполняют свой гражданский долг, сударь.
-- А если они не пожелают его исполнять? -- негромко поинтересовался
Эльрик.
-- Ага, сударь, теперь я и впрямь вижу, что вы философ. Но, боюсь,
подобные сложности вне моего разумения. Хотя в Троллоне найдется немало
любителей обсудить с вами столь возвышенные идеи. -- Он одобрительно
потрепал мелнибонэйца по плечу. -- Право, я больше чем уверен, многие мои
друзья будут счастливы свести с вами знакомство.
-- Цветущий городок этот ваш Троллон, -- заметила Роза, глядя сквозь
просвет между домами на соседние неторопливые платформы.
-- Да, сударыня, мы стараемся держаться на достойном уровне. А сейчас
прошу меня извинить -- я должен заняться вашими лошадьми.
-- Думаю, едва ли мы станем вам их продавать, -- заметил Эльрик. -- Мы
здесь ненадолго и скоро вновь отправимся в путь.
-- Разумеется, сударь, как же иначе. Страсть к путешествиям у нас в
крови. На то мы и цыгане! Но тем временем ваши лошадки должны работать.
Иначе, -- он коротко хохотнул, -- мы далеко не уедем, правда?
Альбинос вознамерился было ответить, но Роза взглядом велела ему
замолчать. Однако тревога об отце не давала ему покоя, и Эльрик чувствовал,
что терпению его подходит конец.
-- Мы весьма признательны за ваше гостеприимство, -- дипломатично
заметила Роза. -- Скажите, а кроме нас за последние дни в Троллоне больше
никого не принимали?
-- Вы ищете друзей, сударыня?
-- Да, трех сестер, -- отозвался Уэлдрейк.
-- - Сестер? -- Гудул покачал головой. -- Увы, нет. Но я поинтересуюсь
в соседних селениях. А пока, если вы голодны, я с удовольствием одолжу вам
пару кредиток. У нас в Троллоне есть прекрасные харчевни.
Городок был небедным, это бросалось в глаза. Свежая краска, блестящие
стекла, чистые, аккуратные улочки -- такое нечасто увидишь.
-- Всю грязь и черновую работу, похоже, они оставили внизу, --
прошептал Уэлдрейк. -- Буду рад как можно скорее оставить это место, друг
Эльрик.
-- Это может оказаться не так-то просто. -- Роза огляделась, чтобы
убедиться, что их не подслушивают. -- Они что, хотят сделать из нас рабов,
как из тех бедняг?
-- Не думаю, чтобы таковы были их намерения в ближайшее время, --
ответствовал Эльрик. -- Однако очевидно, что в нас их привлек не только ум,
но и физическая сила... и лошади, разумеется. Однако лично я не собираюсь
задерживаться здесь ни секундой дольше, чем потребуется, как только выясню
все, что хотел. У меня время на исходе. -- К мелнибонэйцу возвращалась его
былая гордыня. И нетерпение.
Он пытался приглушить их, ибо знал, что они являются симптомами
болезни, каковая и привела к его нынешнему бедственному положению. Он
ненавидел свою кровь, свое колдовство и рунный меч, от которого так зависел.
Так что когда Амарин Гудул привел их на площадь (самую настоящую городскую
площадь, с лавками, магазинами и общественными заведениями), куда уже вышли
их встречать местные жители, Эльрик внутри весь кипел, хотя и прекрасно
сознавал, что сейчас пришло время лжи, лицемерия и притворства, а отнюдь не
грубой силы. Он даже заставил себя улыбнуться, но его улыбка ни в ком не
вызвала ответного веселья.
-- Пвиветствую, пвиветствую вас! -- Навстречу им выскочило странное
создание в зеленом, с торчащей вперед реденькой бородкой и в огромной шляпе,
в которой сам владелец мог бы спрятаться без труда. -- От имени всех
тволлонцев, добво пожаловать, двузья! Пвоще гововя, считайте, что все мы
здесь бватья и сествы! Меня зовут Фиплигвип Нант, я заведую театвом... --
После чего человечек принялся представлять их разношерстной толпе людей с
самыми диковинными именами, странной манерой речи и в необычнейших одеяниях,
чей вид, казалось, наполнил Уэлдрейка ужасом узнавания.
-- Такое впечатление, что я на заседании Общества Изящных Искусств в
Патни, -- пробормотал он, -- или, хуже того, на коллегии Поэтоведов в
Сурбитоне... увы, мне довелось, пусть и против воли, побывать и там, и там,
и на некоторых других собраниях. В Икли, помнится, было хуже всего... -- И
он погрузился в безрадостные воспоминания, с улыбкой, ничуть не убедительнее
эльриковой, претерпевая бесконечную церемонию представлений, расспросов и
восторгов, но наконец не выдержал, вскинул голову к затянутым тучами небесам
и принялся декламировать что-то мрачно-торжественное, как нельзя больше
подходящее к случаю. Маленького поэта мгновенно окружила толпа в зеленом,
черном и бордовом бархате, в шуршащих кружевах и шелестящем шелке,
благоухающая ароматами сотен садовых цветов и трав -- словом, цыганские
интеллектуалы. И унесла его прочь.
Розе с Эльриком также досталась своя доля временных поклонников.
Очевидно, они оказались в богатом поселении, где отчаянно не хватало
новизны.
-- Мы здесь, в Троллоне, истинные космополиты. Подобно большинству
городов диддикоиим (ха-ха!) здесь собрались одни только пришлые. Я и сам
родом не отсюда. Из другого мира, знаете ли. Хиишигровинааз он назывался,
может, слыхали? -- Женщина средних лет в изысканном парике, непомерно
накрашенная, ухватила Эльрика за руку. -- Меня зовут Парафа Фоз. А мужа
моего, разумеется, Баррабан Фоз. Ну не скукотища ли?
-- У меня такое ощущение, -- пробормотала вполголоса Роза, также
осаждаемая восторженными поклонниками, -- что это испытание станет для нас
самым тяжелым...
Но Эльрику показалось, что происходящее ее немало забавляет. И особенно
ее насмешило выражение лица самого альбиноса.
И он с утонченной иронией склонился перед неизбежным.
Им пришлось пройти через бесконечную череду ритуалов, смысл которых
полностью ускользал от Эльрика, однако Уэлдрейку они, похоже, были более чем
знакомы, да и Роза отнюдь не выказывала недоумения.
Гостей потчевали самыми разнообразными яствами, произносили в их честь
речи и здравицы, заставляли смотреть какие-то представления, организовали
экскурсию по самым старым и удивительным кварталам городка, прочитали им
целую лекцию о его архитектуре и столь замечательно восстановленных домах --
пока Эльрик, предававшийся все это время самым мрачным раздумьям, не
принялся мечтать про себя, чтобы все эти люди обратились в нечто такое, с
чем ему куда проще было бы иметь дело... пусть даже в зловонных, сочащихся
ядом порождений Хаоса или каких-нибудь безумных полубогов. Желание обнажить
меч сделалось нестерпимым -- лишь бы прекратить эту глупую болтовню.
Разговоры этих людей представляли собой чудовищную смесь предрассудков,
невежества, снобизма и предвзятости. Зато каждый из них выступал так
уверенно, громогласно, совершенно убежденный в своей абсолютной правоте,
неуязвимости и полной власти над происходящим, что оставалось лишь диву
даваться...
И все это время альбиносу не давала покоя Аллель о беднягах, что
томились внизу, налегая всем телом на неподъемные брусья, дабы этот
проклятый городишко мог продолжать свой путь в никуда, бок о бок с
остальными.
Тем временем Уэлдрейка уволокли, словно почетный трофей, на какой-то
торжественный обед, и Эльрик, который не привык добывать нужные сведения
окольными способами, предпочитая им обычные пытки, окончательно ушел в себя,
предоставил Розе самой вызнавать у обитателей платформы все, что ей удастся.
Наконец они остались одни. Их поместили в гостинице -- как уверили
путешественников, лучшей в городе, -- пообещав назавтра показать свободные
дома, чтобы они могли подобрать что-то подходящее для жилья. Роза была явно
довольна собой.
-- Похоже, первый день мы пережили успешно, -- заявила она, присев на
низкий комод, чтобы снять сапоги из оленьей кожи. -- Они убедились, что мы
представляем собой некоторую ценность, и оставили нам жизнь, относительную
свободу и, что особенно важно, как мне теперь кажется, наше оружие...
-- Так значит, вы тоже считаете, что им нельзя доверять? --
поинтересовался альбинос у Розы. Та тряхнула золотисто-рыжими волосами,
скинула коричневую кожаную куртку и осталась в темно-желтой блузе. -- Мне
никогда прежде не доводилось встречать таких людей.
-- Если не считать того, что они собрались здесь со всех концов
вселенной, у них много общего с теми, кого я знала много лет назад. А
бедняга Уэлдрейк общался с подобными же созданиями еще совсем недавно... и,
похоже, надеялся никогда больше их не встретить. Увы ему! Но, главное,
сестры попали сюда на неделю прежде нас. Мне об этом сказала одна женщина, у
которой есть подружка в другом селении. Похоже, сестер принял один из первых
городов.
-- И мы сможем их там отыскать? -- Облегчение, которое испытал Эльрик,
было столь велико, что он лишь сейчас осознал всю глубину своего недавнего
отчаяния.
-- Все не так просто. Чтобы попасть в другой город, нужно приглашение.
А чтобы его заполучить, нам придется потрудиться. Кстати, оказывается, и
Гайнор тоже здесь. Но он почти сразу исчез, и никто не знает, где он.
-- Но он еще тут, в Стране Цыган?
-- О да, покинуть ее нелегко, даже таким, как Гайнор, -- с горечью
отозвалась Роза.
-- Это запрещено?
-- Конечно нет. -- Роза саркастически усмехнулась. -- В Стране Цыган
нет запретов. Единственное, что запрещено, -- это любые новшества и
перемены!
-- Так за что же они убили мальчишку?
-- Они заявили, что ничего об этом не знают. Что нам, скорее всего,
померещилось. Для них неприлично даже просто смотреть в сторону мусорных
завалов... там копошатся такие гадкие твари!.. Ха! В общем, по их словам,
никакого мальчишку никто не убивал.
-- Однако он явно пытался бежать. Мы видели. Но что же его так
напугало, как вы думаете, сударыня?
-- Нам этого никто не скажет, принц Эльрик. Говорить о таких вещах
здесь считается дурным тоном. Это, вообще, насколько я могу судить,
свойственно любому обществу, которое накладывает систему запретов на все то,
что составляет глубинную основу его существования. Поразительно, как страх
перед реальностью сковывает дух человеческий!
-- Боюсь, в настоящий момент я едва ли способен обсуждать подобные
вопросы, сударыня, --
сухо отозвался Эльрик. После всей болтовни, которую ему пришлось
выслушать за этот день, даже размышления Розы показались ему невыносимы. --
По-моему, нам следует оставить этот Троллон и двинуться назад, к тому
городу, куда поднялись наши сестры. Вам сказали, как он называется?
-- Дунтроллин. Странно, что они вообще приняли сестер. Насколько я
могла понять, это платформа некоего воинского ордена, призванного защищать
дорогу и путников на ней. Вся Страна Цыган, похоже, состоит из сотен и тысяч
таких единиц, у каждой из которых свое собственное назначение. Этакая мечта
демократического совершенства!
-- Если не считать тех несчастных, внизу, -- хмуро отозвался Эльрик,
которому не давала покоя мысль об истощенных мужчинах, женщинах и детях,
продолжавших толкать платформу даже сейчас, когда сам он предавался
блаженному отдыху.
Ему плохо спалось этой ночью, хотя привычные кошмары и не тревожили
его. И он был благодарен даже за эту небольшую милость.
На завтрак трое друзей собрались в общем зале, где не было видно ни
одного бедняка и даже на стол подавали румяные девицы в красочных
крестьянских нарядах, по лицам которых видно было, что работа для них скорее
игра или удовольствие, а не тяжкая повинность. Теперь пришел черед Уэлдрейка
поделиться со спутниками тем немногим, что удалось выведать накануне.
-- Похоже, они вообще никогда не останавливаются, -- сказал он. -- Сама
мысль об этом для них омерзительна. У них бытует поверье, что стоит им хоть
на миг задержаться, и весь мир провалится в тартарары. Поэтому платформы
продолжают двигаться во что бы то ни стало. Отчасти их тянут лошади. Отчасти
-- бродяги, преступники и всевозможные правонарушители, из той толпы, что
бредет следом за городами. Что касается пеших, это самые обычные обыватели,
изгнанные из селений за какую-то провинность. У них еще есть шанс вернуться
наверх, и они за него цепляются с отчаянием обреченных, больше всего
опасаясь оказаться под платформой. Собственно, такой судьбы здесь боятся все
до единого... Постоянное движение вперед является краеугольным камнем всей
их морали и законов. Насколько я могу понять, мальчик не захотел больше
идти. А правило здесь простое: Иди или Умри. И Всегда Иди Вперед. Мне
довелось жить в эпоху Глорианы, Виктории и Елизаветы, но никогда прежде я не
встречал столь поразительного и своеобразного лицемерия. -- И никаких
исключений? Все должны двигаться? -- спросила Роза.
-- Никаких исключений. -- Уэлдрейк положил на тарелку мяса и сыра. --
Однако, должен сказать, кухня здесь превосходная. Когда приходится все время
путешествовать, привыкаешь ценить подобные вещи. Доведись вам, к примеру,
оказаться в Райпоне -- если вы не любитель пирогов, вы бы просто умерли с
голоду. -- Он налил себе светлого пива. -- Таким образом, сестер мы
отыскали. И, возможно, с ними Гайнор. Так что теперь, полагаю, нам осталось
раздобыть приглашение в Дунтроллин. Кстати, как вы думаете, почему они не
попросили нас сдать оружие? Насколько я видел, тут никто не носит мечей.
-- Думаю, они помогут нам продержаться сезон-другой наверху, -- с
усмешкой отозвался Эльрик, который успел уже задуматься над этим вопросом.
-- Им незачем отбирать у нас оружие -- они уверены, что и без того его скоро
получат... в обмен на крышу над головой, пищу... или что там еще обычно люди
предпочитают свободе... -- И альбинос принялся жевать сухой хлеб,
погрузившись в невеселые воспоминания.
Так на жестокости стоит тирана Трон,
Так держит немощная вера Альбион, --
затянул заунывным голосом маленький поэт, пришедший в печальное
расположение духа.
-- Ну почему роскошь одних всегда держится на страданиях других? Есть
ли где-нибудь мир, где все были бы равны?
-- О да, -- отозвалась Роза неожиданно горько. -- Такой мир есть. Тот,
откуда я родом! -- Но тут же замолкла, словно устыдившись собственной
горячности, и уставилась в тарелку с кашей, оставив своих спутников в полном
недоумении.
-- И все же не могу понять, почему нам не позволено покинуть этот рай?
-- удивился мелнибонэец. -- Как цыгане оправдывают эти строгости?
-- Тысячами совершенно однообразных доводов, я уверен, друг Эльрик.
Причем не выходящих за пределы логического круга. И вполне самодостаточных.
Странствуя по вселенной, волей-неволей приучаешься во всем видеть метафоры.
-- Согласен, мастер Уэлдрейк. Но, возможно, лишь таким образом нам
суждено что-то понять в собственном существовании.
-- Истинно' так, сударь. Не стану спорить. Теперь пришел черед Розы
вполголоса напомнить Уэлдрейку, что они собрались здесь не философствовать,
а найти способ добраться до трех сестер, которые владели некими весьма
ценными предметами или хотя бы указанием на то, где сии предметы искать.
Уэлдрейк, признавая за собой слабость увлекаться отвлеченными спорами,
поспешил извиниться. Но друзьям не удалось продолжить эту тему и принять
хоть сколько-нибудь конкретный план действий.
Двери гостиницы распахнулись, и на пороге возникла монументальная
фигура в пышном шелковом одеянии и необъятном парике. Это был мужчина, так
умело накрашенный, что макияжу его позавидовала бы и джаркорская наложница.
-- Простите, что прервал ваш завтрак. Вайладез Ренч, к вашим услугам,
господа. Я пришел предложить вам помощь с жильем, чтобы наши гости поскорее
смогли почувствовать себя как дома в нашем славном городке. Уверен, вы не
откажетесь взглянуть...
У друзей не было иного выбора, к тому же они не желали возбуждать
подозрений, а потому покорно поплелись вслед за Вайладезом Ренчем по
чистеньким, прилизанным улочкам живописного селения. А Страна Цыган все так
же катилась пядь за пядью по веками утоптанной дороге в своем неукротимом
порыве. Извечно возвращаясь все в ту же точку прибытия и отправления.
Они осмотрели дом на краю платформы, с видом на пешую толпу и соседние
платформы. Осмотрели апартаменты в полуразрушенных зданиях и в бывших лавках
и складах. Все это время речь Вайладеза Ренча, подобно туго закрученной
фуге, вращалась вокруг единственной темы Собственности, ее стоимости и
престижа. И, слушая его, друзья даже не заметили, как оказались перед
крохотным домишком с садом, стенами, заросшими ползучими розами с крупными
золотистыми и пурпурными цветками, окнами с кружевными занавесочками... и
над всем этим витал столь сладостный и свежий аромат трав, что Роза невольно
всплеснула руками от восторга. Искушение было слишком велико. Должно быть, в
глубине души она жаждала обычного покоя и уюта, что так щедро обещал этот
домик с острой черепичной крышей над черными балками. Эльрик видел, как на
миг она изменилась в лице.
-- Милый домишко, -- заметила она. -- Может быть, мы могли бы
поселиться здесь все вместе?
-- О да. Здесь живет одна семья. И немаленькая. Но у них свои проблемы,
им придется уехать. -- Вайладез Ренч вздохнул, затем с ухмылкой погрозил ей
пальцем: -- А вы выбрали самый дорогой. У вас есть вкус, сударыня!
Уэлдрейк, сразу невзлюбивший этого Поборника Собственности, нелюбезно
пробурчал что-то себе под нос, но на него, по разным причинам, никто не
обратил внимания. Поэт сунул нос в пионовый куст.
-- Это от них здесь так пахнет?
Вайладез Ренч постучался в дверь, которую, как ни старался, не сумел
открыть.
-- Им уже выдали все бумаги. Они должны были уехать. Там в семье
стряслось какое-то несчастье... Ладно, полагаю, нам следует проявить
милосердие и возблагодарить звезды за то, что судьба пока была к нам добра.
Нет хуже участи, чем быть обреченными вечно идти пешком или, того хуже...
Дверь внезапно распахнулась настежь -- и перед ними оказался
растрепанный, круглоглазый, краснощекий субъект, тощий и высокий, хотя и
чуть ниже Эльрика, с пером в одной руке и чернильницей в другой.
-- Сударь! Сударь! Прошу вас! Я сейчас пишу одному нашему родственнику.
Он немедленно вышлет нам денег. Но вы же знаете, как медленно идет почта
между платформами... -- Он почесал пером немытые волосы, и струйка зеленых
чернил потекла по лбу, придавая ему вид изготовившегося к драке дикаря.
Цепкие глаза его перебегали с одного лица на другое. Он взмолился: --
Поймите, такие уж у меня клиенты. Мертвые денег не платят. И те, кто
разочаровался, тоже. Я ясновидящий. Таково мое призвание. Матушка моя тоже
ясновидящая, и все братья и сестры, и, главное, мой сын Коропит. Наш дядюшка
Гретт был славен по всей Стране Цыган и за ее пределами. Но еще более славен
был наш род до своего падения...
. -- Падения, сударь? -- переспросил заинтересованно Уэлдрейк,
мгновенно воспылавший симпатией к незнакомцу. -- Вы говорите о долгах?
-- Долги, сударь мой, преследуют нас по всей вселенной. Это постоянная
величина. Для нас, во всяком случае, постоянная. Но я говорю о том, как род
наш попал в немилость к правителю земель, где мы так надеялись обосноваться.
Салгарафад назывался этот мир, давно забытый и заброшенный Старым
Садовником. Но Смерть вызвали не мы, сударь! Нет. Мы друзья со Смертью, но
мы ей не служим. А правитель заявил, будто мы накликали чуму тем, что
предсказали ее. И нам пришлось бежать. Политика, мне кажется, сплошная
политика. Без нее не обошлось. Но нам запретили отньше общаться с рулевыми,
не говоря уже о владыках Высших Миров, коим наша семья усердно служит, пусть
и на свой лад.
Завершив таким образом речь, человек глубоко вздохнул, упираясь
измазанным чернилами кулаком в правый бок; руку с чернильницей он прижал к
груди.
-- А деньги скоро придут. Уверяю вас.
-- Тогда мы не преминем отыскать вас, сударь, и вы сможете вернуться в
город. Может быть, разве что поселитесь в другом доме. Но, напомню, в обмен
на кредитки именно ваша сестра и дядя должны были оказывать обществу
определенные услуги -- а они здесь больше не проживают.
-- Так вы же отправили их вниз! Толкать платформу! -- воскликнул
несчастный. -- Признайтесь!
-- Я об этом ничего не знаю. Эта собственность, сударь, вам больше не
принадлежит. Вот новые жильцы...
-- Нет! -- восклицает на это Роза. -- Нет. Я не желаю, чтобы из-за нас
этого человека с семьей выселяли из дома!
-- Эмоции! Глупые эмоции! -- Вайладез Ренч взвыл от хохота,
оскорбительного и безжалостного. -- Сударыня, дорогая, это семейство снимало
дом не по средствам. А вам он по средствам! Это простое, естественное
правило, сударь. Так устроен мир. -- Последние его слова были обращены к
несчастному должнику. -- Впустите нас, сударь. Впустите! На нашей стороне
вековой традицией освященное Право Осмотра! -- С этими словами он отодвинул
в сторону опешившего письмописца и поволок вслед за собой ошарашенную
троицу. Они оказались в темном коридоре, ведущем на лестницу, С площадки на
них с любопытством уставились блестящие, круглые, как у ласки, глаза. Они
вошли в просторную неприбранную комнату, где среди обшарпанной мебели и
растрепанных манускриптов в кресле-каталке из слоновой кости и кабаньего
дерева ютилась крохотная, сморщенная фигурка. Одни только глаза казались
живыми -- черные, пронзительные, но на первый взгляд без проблеска разума.
-- Матушка! Они явились! -- возопил изгоняемый жилец. -- О, сударь, как
безжалостно вы следуете долгу! Неужто вам не жаль эту старую женщину? Как
она может идти пешком? Как она двинется с места?
-- Толкайте ее, мастер Фаллогард! Катите -- как катятся наши платформы.
Вперед, только вперед. К лучшему будущему, мастер Фаллогард. Мы все к этому
стремимся, вы же знаете. -- Вайладез Ренч склонился над старухой. -- Лишь
так мы сохраним нашу великую Страну!
-- Я где-то читал, -- заметил негромко Уэлдрейк, входя в комнату и
осматриваясь так внимательно, словно и впрямь вознамерился здесь поселиться,
-- что общество, озабоченное лишь тем, чтобы сохранить свое прошлое, вскоре
утрачивает все остальное. Почему нельзя остановить город, мастер Ренч, чтобы
этой женщине не пришлось идти пешком?
-- Возможно, подобные нелепицы в ходу в том мире, откуда вы явились,
сударь. Но здесь, уверяю вас, вы ими никого не позабавите, -- Вайладез Ренч
уставился на кончик своего длинного носа. -- Платформы должны всегда
двигаться вперед. Страна должна всегда двигаться вперед. Цыгане никогда не
стоят на месте. А те, кто встанет у нас на пути, -- наши враги! Те, кто без
дозволения цыган ступит на дорогу, -- наши смертельные враги, ибо они --
посланцы тех, кто намерен встать у нас на пути и остановить Страну Цыган,
которая обошла весь мир уже тысячи и тысячи раз, по морю и по суше, следуя
единственно верной дороге. Свободной Дороге Вольного Цыганского Народа!
-- Меня тоже в школе заставляли заучивать наизусть всевозможные
благоглупости, дабы объяснить безумства моей державы. -- Уэлдрейк со вздохом
отвернулся. -- Мне не о чем спорить с такими, как вы, сударь, нищими духом,
кому нужны подобные заклинания, чтобы защититься от неведомого. Чем больше я
странствую по вселенной, тем сильнее мне кажется, что именно вера в подобные
нелепости объединяет смертных повсюду.
Миллионы и миллионы племен и народов -- и у каждого своя единственная
истина, за которую они готовы положить жизнь.
-- Браво, сударь! -- воскликнул Фаллогард Пфатт, взмахивая пером (и
щедро поливая зелеными чернилами книги, бумаги и собственную матушку). -- Но
спешу вас предупредить, здесь не то место, где вы найдете понимание. Хотя мы
разделяем ваши чувства. Вся наша семья думает так же -- но здесь, как и во
множестве миров, эти мысли под запретом! Так что забудьте об откровенности,
если не желаете последовать за моим дядюшкой и сестрицей вниз, на Долгий
Путь к Забвению.
-- Еретик! У вас нет права занимать такую чудесную Собственность! --
Гнев искажает сумрачные черты Вайладеза Ренча, размалеванное лицо его
вспыхивает -- точно у них на глазах расцвел и обрел голос некий экзотический
райский плод. -- Скоро вас явятся выселять -- и это придется не по вкусу
Фаллогарду Пфатту и всей семейке Пфатт!
-- Скорее, тому, что от нее осталось, -- бормочет враз помрачневший
глава семьи. Кажется, он ожидал поражения. -- Передо мной дюжина разных
будущих. Какое выбрать? -- Он закрывает глаза и вдруг принимается скрести
лицо ногтями, словно тоже отведал драконьего яда, и голосить, точно невинная
душа, что внезапно узрела Справедливость в облике Химеры, а все проявления
ее осознала как бессмысленную, не имеющую ответа загадку. -- Дюжина
грядущих, но никакой надежды для простых людей! Да где же он, этот рай, этот
Танелорн?
Но Эльрик, единственный из всех, кто мог бы дать Пфатту вполне
конкретный, а не метафизический ответ, хранит молчание, ибо дал в Танелорне
обет, подобно всем, кто обрел покой и защиту в его стенах. Лишь тем, кто
истинно стремится к миру, суждено отыскать Танелорн, поскольку Танелорн -- в
душе каждого из смертных. И возникает он там, где собираются люди,
объединенные общим стремлением творить благо...
-- Мне говорили, -- прошептал он, -- что каждый человек способен
обрести Танелорн в самом себе.
Фаллогард Пфатт отложил перо и чернильницу и, не поднимая глаз,
подхватил заранее собранную котомку, подтолкнул матушкино кресло к выходу и
принялся созывать остальное семейство. И вскоре они уже плелись прочь со
своими скудными пожитками.
Вайладез Ренч проводил их торжествующим взглядом и довольно хмыкнул,
оглядываясь по сторонам.
-- Дом нужно будет только чуть подкрасить -- и он засверкает как
новенький! -- заверил он. -- Все это барахло, конечно же, отсюда вывезут и
сдадут на хранение. Согласитесь, мы удачно избавились от этих Пфаттов! На
меня лично они всегда нагоняли тоску...
К этому моменту Эльрик уже едва владел собой, и если бы не
предупреждающий взгляд Розы и не угрюмое молчание Уэлдрейка, он не преминул
бы высказать все, что у него на душе. Однако Роза осмотрела дом, согласилась
на условия аренды, приняла ключи из изящных пальцев этого султана софистики,
поспешно выпроводила его -- а затем, не теряя времени, устремилась в погоню
за изгнанниками. Они заметили Пфаттов у ближайшей лестницы, что вела с
платформы вниз.
Эльрик видел, как она нагнала Фаллогарда, ласково потрепала по плечу
девочку-подростка, что-то прошептала на ухо старой матушке, дружески
подергала за чуб мальчугана... и повела их, совершенно озадаченных и
ошеломленных, назад, к дому.
-- Они будут жить с нами -- то есть на наши кредитки. Едва ли это может
идти вразрез с законами Страны Цыган.
Эльрик взирал на разношерстную компанию с некоторым недоумением. У него
не было ни малейшего желания обременять себя семьей, тем более столь
никчемной. Девочка, темненькая, хорошенькая особой, капризной красотой,
взирала на мир с выражением вечного недовольства и презрения; у мальчишки,
как он заметил еще на лестнице, были живые черные глаза ласки, узенькое
личико и жидкие, зализанные светлые волосы. Худые пальцы беспрерывно
шевелились, а нос морщился, точно он уже чуял поживу. В ответ на слова Розы
он улыбнулся, обнажив мелкие острые зубки.
-- Вы найдете то, что ищете, госпожа. Кровь и сок смешаются вновь --
если только Хаос не решит иначе. Между мирами есть дорога, что ведет в иной,
лучший мир. Вы должны ступить на Бесконечный Путь, госпожа, и в конце его
отыщете ответ на свои вопросы.
Как ни странно, эти поразительные слова не вызвали у Розы ни удивления,
ни страха. Вместо этого, нагнувшись, она поцеловала мальчика в макушку.
-- Так вы все ясновидящие?
-- Именно так, этим и славно семейство Пфатт, -- с гордостью отозвался
Фаллогард. -- Мы издавна гадали по картам, заглядывали в туман хрустального
шара и предсказывали будущее. Поэтому сперва мы были рады, когда узнали, что
нам предстоит отправиться в Страну Цыган. Но затем поняли, что здесь никто
не обладает истинным ясновидением -- им только и ведомы что уловки да
дешевые трюки. С их помощью они могут влиять на других. Хотя некогда народ
этот обладал богатейшими знаниями. Но в бесцельном кружении по миру они
мало-помалу утратили их. Променяли на надежность и покой. А теперь и нам все
наши умения без пользы... -- Он вздохнул и принялся нервно почесываться,
попутно застегиваясь и поправляя петли и завязки, словно лишь сейчас
обнаружил, в каком плачевном виде его одеяние. -- Но что же нам делать? Если
мы пойдем пешком, то вскоре неминуемо окажемся под платформой.
-- Давайте объединим наши силы, -- предложила Роза, и Эльрик с
изумлением воззрился на нее. -- Мы можем помочь вам вырваться из Страны
Цыган. А вы поможете нам отыскать тех, кого мы ищем. Три сестры. А теперь,
возможно, с ними еще человек в доспехах, никогда не открывающий лица.
-- Об этом вам лучше спросить матушку, -- отозвался Фаллогард Пфатт в
задумчивости. -- Или племянницу. Черион унаследовала бабушкины таланты, хотя
мудрости ей еще предстоит научиться...
Девочка метнула на него полный негодования взгляд, хотя в душе она,
кажется, была польщена.
-- А мой сын Коропит Пфатт -- величайший из всех нас. -- Гордый папаша
с видом собственника опустил руку на плечо мальчика. Тот с понимающей
улыбкой покосился на отца. -- Никогда еще в роду Пфаттов не рождалось столь
талантливого отрока. Коропит просто лучится психической энергией!
-- Тогда нам с ним нужно договориться как можно скорее, -- сказала
Роза, -- ибо в скором времени нам предстоит наметить путь между мирами. Если
мы освободим вас, сможете ли вы отвести нас туда, куда мы попросим?
-- Это в моих силах, -- отозвался Фаллогард Пфатт, -- и я с радостью
помогу вам чем сумею. Но мальчуган умудряется отыскивать между мирами и
такие пути, о которых даже я ничего не слыхивал. А девочка способна
следовать за определенным человеком через бесчисленные слои вселенных. Она
-- настоящая гончая. Терьер. Спаниель...
Прервав череду собачьих уподоблений, мастер Уэлдрейк торжествующе
извлек из кармана очередной потрепанный том.
-- Вот он! Я же помнил, что он здесь!
Все обернулись к нему в вежливом ожидании. А маленький поэт протянул
озадаченному мальчугану горсть недавно полученных кредиток.
-- Возьми, Коропит, и ступайте с сестрой на рынок! Я напишу вам список,
что купить. Сегодня нас ждет обед, достойный будущих приключений!
Он торжествующе взмахнул книгой в алом переплете.
-- Мы с миссис Битон устроим вам пиршество, которое, ручаюсь, вы не
забудете до конца своих дней!
Глава пятая
Беседы с ясновидящими о природе вселенной. Драматическое бегство
После изысканного, сытного обеда Уэлдрейк побаловал умиротворенных
слушателей чтением превосходных сонетов, так что даже Эльрику удалось
ненадолго отвлечься от мыслей об отце, ожидавшем его в мертвом городе.
-- Мы, Пфатты, всегда жили своим умом! -- Отец семейства был уже
прилично навеселе. Даже старушка-мать то и дело подносила бокал к сморщенным
губам и хихикала. Сын и племянница то ли спали, то ли скрывались где-то в
тени под лестницей. Уэлдрейк все подливал матушке Пфатт вина. Казалось, все,
кроме Розы, давно забыли о том, что свело их вместе. Она, единственная, не
пила, однако с удовольствием наблюдала за тем, как веселятся остальные.
Эльрик, сидевший за столом напротив нее, потягивал густую иссиня-черную
жидкость, тщетно мечтая, чтобы спиртное хоть немного подействовало на него.
Но, с усмешкой заметил он про себя, после драконьего яда большинство
напитков что-то стали казаться ему пресноватыми...
-- На свете есть лишь несколько адептов, -- продолжал меж тем Фаллогард
Пфатт, -- кому удалось изучить хоть ничтожную часть вселенной. И Пфатты,
доложу я вам, средь них не из последних. Матушка, к примеру, помнит не менее
двух тысяч дорог, что соединяют пять тысяч миров. Правда, ныне ее чувства
слегка притупились, зато племянница подрастает на смену. Уж той в таланте не
откажешь!
-- Так вы намеренно перебрались в это измерение? -- вскинула голову
Роза, точно слова его отвечали каким-то ее потаенным мыслям.
На что Фаллогард Пфатт разразился таким безумным хохотом, что у него
едва не лопнул камзол на груди, лицо побагровело, а волосы встали дыбом.
-- Нет, сударыня, в этом-то и вся соль! Никто из тех, кто здесь
оказался, не искал этот мир намеренно. Однако вокруг Страны Цыган
существует, как бы точнее сказать, особая аура... психическая гравитация,
что затягивает людей. Действует она как в духовном, так и, как ни странно,
во вполне физическом смысле, создавая некий псевдолимб, подлинный мир
потерянных душ.
-- Потерянных душ? -- встрепенулся Эльрик. -- Вы сказали, потерянных
душ, мастер Пфатт?
-- И тел, разумеется, тоже. Большей частью. -- Ясновидящий пьяно
взмахнул рукой, затем застыл, точно услышал нечто странное, и неожиданно
пристально уставился в алые глаза альбиноса. -- Именно так, сударь.
Потерянных душ.
На мгновение Эльрик ощутил чужое сочувствие и даже покровительство. Но
чувство это почти сразу исчезло, а Пфатт уже склонился к Уэлдрейку, потчуя
того какими-то абстрактными рассуждениями, немало возбудившими обоих, и лишь
Роза в задумчивости переводила взгляд с мелнибонэйца на ясновидящего, косясь
порой на кивавшую в такт собственным мыслям матушку Пфатт. Та ютилась в
своем кресле, держась обеими руками за бокал и загадочно улыбаясь,
одновременно настороженная и расслабленная, точно птаха на ветке.
-- Мне трудно вообразить себе нечто подобное, -- говорил Уэлдрейк. --
Это так необъятно, что пугает меня. Столько миров, столько народов, и каждый
по-своему понимает реальность! И их миллиарды, сударь! Миллиарды и миллиарды
- -- бесконечное множество возможностей и вероятностей. И Порядок и Хаос
борются за власть над ними всеми?
-- Сейчас война ведется скрыто, -- пояснил Пфатт. -- Небольшие стычки
тут и там, столкновения за мир-другой... в лучшем случае -- за какую-то
вселенную. Но грядет Великое Единение, и тогда Высшие Владыки попытаются
воцариться над всеми Сферами разом. Каждая Сфера содержит в себе вселенную,
а их, говорят, миллионы. Это будет действительно явление космического
порядка!
-- Они борются за власть над бесконечностью! -- Уэлдрейк был потрясен.
-- Множественная вселенная не бесконечна в буквальном смысле... --
пустился в объяснения Пфатт, но его прервал визгливый от негодования голос
матери:
-- Бесконечна! Болтовня! Как она может быть бесконечна! Конечно,
множественная вселенная конечна. У нее есть границы и измерения, хотя только
боги порой способны их увидеть -- но границы и измерения существуют! Иначе
во всем этом не было бы смысла!
-- В чем, матушка? -- Даже Фаллогард был в недоумении. --
Смысла -- в чем?
-- В существовании семьи Пфатт, конечно. В нашей вере, что однажды нам
суждено... Сын подхватил за ней наизусть:
-- ...познать устройство всей множественной вселенной и пересечь ее от
Сферы до Сферы, от мира до мира, сквозь клубящиеся облака многоцветных звезд
с кружащимися планетами, сквозь галактики, что роятся, подобно пчелам в
саду, -- о, слава! -- сквозь потоки сияния блуждающих светил.
-- Скажите, сударь, случались ли вам когда-нибудь видения? Помните ли
вы тот миг, когда вдруг замерли, пораженный, удостоившись хоть краешком
глаза заглянуть за завесу этой почти бесконечной вселенной? Это могло
случиться с вами, когда вы смотрели на облака, или на полено в очаге, или на
складку одеяла, или на изгиб травинки... неважно. Вы знаете, что видели, и
картина эта влечет за собой иное, куда более величественное видение. Так,
вчера, например... -- Он вопросительно взглянул на поэта, тот подал ему знак
продолжать. -- ...вчера, например, я в полдень поднял голову. Серебристый
свет стекает, подобно воде, со сгустившихся туч, которые сами столь огромны,
что похожи на гигантских морских тварей, служащих пристанищем сотням иных
тварей... и даже Человеку. Как будто они всплыли ненадолго из родной стихии,
готовые вновь погрузиться в пучины, столь же непостижимые для тех, кто
внизу, как загадочен океан для тех, кто живет над ним.
Лицо его раскраснелось при этих воспоминаниях, взор устремился вдаль,
словно пред ним вновь предстали те облака, необъятные, созданные природой
корабли, будто поднятые из неведомой бездны, потерпевшие крушения многие
века назад, но удивительно нетронутые, настолько недоступные смертному
разуму, что забытье становилось его единственным прибежищем; эти до дрожи
древние твари-корабли, истаивающие в чуждой им стихии, в сиянии солнца и
небес, покуда очертания их не помутнеют и не смешаются и не останется ли