чали полное опустошение.
Деревни, защищенные "тата" против разгрома, были настроены воинственно,
остальные - разграблены. Нигде не удавалось достать продовольствия, и
экспедиция существовала только по милости счастливых случайностей: ямс,
пататы или другие корни, вырытые в опустошенном поле, удачный выстрел, а
иногда какая-нибудь жалкая рыбешка, выловленная Сен-Береном во время
привала. Но это случалось реже всего. Хотя несчастье ничуть не уменьшило
постоянную рассеянность и повышенную чувствительность странного племянника
Жанны Бакстон, но они шли местами, где реки попадались не часто. Не раз
страдали от жажды: колодцы на их пути были неизменно засыпаны. Злая сила,
изощрявшаяся в преследовании путешественников, ничего не забывала.
Но энергия их все же не иссякла. Сжигаемые солнечными лучами, с трудом
таща ноги, когда им не попадалась дичь, сокращая переходы из-за возрастающей
слабости, они отважно стремились к северу день за днем, шаг за шагом,
несмотря на усталость, жажду, голод.
Двое негров выносили испытания с удивительным терпением. Привыкшие к
невзгодам суровой жизни, они страдали как будто меньше, чем европейцы. Они
проявляли самую трогательную преданность.
- Мой не очень голоден, - говорил Тонгане Малик, предлагая ей
какой-нибудь найденный им корень.
Малик принимала подарок, но лишь для того, чтобы предложить его Жанне
Бакстон, а та присоединяла его к общему запасу.
И так каждый выполнял долг, действуя сообразно со своим характером.
Барсак был больше всего склонен к гневу. Он молчал, а если иногда с его
уст срывалось слово, оно было обращено к французскому правительству,
небрежность которого поставила его, Барсака, в такое трудное положение. Он
уже видел себя на трибуне парламента. В ожидании он готовил свои громы,
которые метнет вокруг, как некий Юпитер с высоты парламентского Олимпа1.
Доктор Шатонней тоже мало говорил, но, хотя и неспособный к охоте, был
очень полезен. Он искал съедобные фрукты, которые открывал довольно часто,
и, стараясь сохранить хотя бы видимость веселого настроения, никогда не
забывал хохотать с характерным шумом выпускаемого из машины пара при
малейшей шутке Амедея Флоранса.
Понсен еще меньше говорил, он совсем почти не открывал рта. Он не
охотился, не удил, но зато и не жаловался. Он ничего не делал, Понсен, если
не считать того, что по временам записывал в свою таинственную книжку
какие-то заметки, всегда очень интриговавшие Амедея Флораяса.
Казалось, Жанна Бакстон с меньшим терпением выносила испытания,
посылаемые судьбой, и, однако, не этими испытаниями объяснялась ее растущая
печаль. Никогда не надеясь, что путешествие пройдет без трудностей, она с
твердым сердцем встречала препятствия на своем пути. Похудевшая, ослабевшая
от лишений и всевозможных страданий, она сохраняла всю энергию, и мысль ее
постоянно была устремлена к намеченной цели. Но по мере приближения к ней
беспокойство и тоска увеличивались против ее воли. Что скажет ей могила в
Кубо? Что покажет расследование, которое она предпримет, приняв за центр
розысков то место, где погиб ее брат? Не вернется ли она с пустыми руками?
Эти вопросы теснились в ее мозгу, становясь каждый день все более
неотвязными и повелительными.
1 Юпитер (Зевс) - бог грома у древних, живший, по их верованиям, на
горе Олимп.
Амедей Флоранс видел печаль Жанны Бакстон и всячески старался ее
рассеять. На деле он был душой этого маленького мирка, и самые худшие
испытания не влияли на его постоянную веселость. Если его послушать, надо
было благодарить небо за отеческую заботливость, потому что никакой другой
род жизни не соответствует так строго правилам гигиены, если ее хорошо
понимать. Что бы ни случилось, он рукоплескал. Жажда? Нет ничего более
благоприятного при начинающемся расширении желудка. Голод? Прекрасно - это
излечит его от грозящего ему артрита1. Вы истощены усталостью? По его
мнению, вы лучше будете спать. И он во всем этом искал поддержки доктора
Шатоннея, который одобрял и восхищался смелостью и энергией славного парня.
Заслуги Амедея Флоранса были тем больше, что, кроме общих забот, он
испытывал беспокойство другого рода, о котором его товарищи даже не
подозревали. Началось это 12 марта, когда они пересекли деревню,
разграбленную, казалось, накануне. С этого дня Амедей Флоранс втайне
убедился, что за ними наблюдают, шпионят. Он был уверен, что враги сторожат
их в зарослях, шаг за шагом следуют за расстроенной экспедицией, видят ее
агонию и готовы в тот момент, когда спасение будет близко, уничтожить все
усилия этих потерпевших крушение на суше. Будучи всегда настороже, он
получал многочисленные доказательства своих подозрений: днем - следы
недавнего лагеря, едва слышные выстрелы, галоп лошади вдали; ночью - шепот,
тихие шаги, неясные тени среди глубокой тьмы. О своих наблюдениях,
размышлениях, страхах он ничего не говорил товарищам и приказал молчать
Тонгане, который заметил то же самое. Они удовлетворились тем, что усиленно
караулили.
Путешествие, связанное с такими трудностями, не могло уложиться в
намеченные сроки. Только вечером 23 марта они сделали последнюю остановку
перед Кубо. Семь-восемь километров отделяли от него истощенных путников, но
менее чем за два километра находилась, по словам Тонгане, могила, где
покоились останки капитана Джорджа Бакстона.
1 Артрит - воспаление суставов.
На рассвете следующего дня они пустятся в путь. Покинув проторенную
тропу, они сначала пойдут туда, где был уничтожен мятежный отряд, а потом
направятся к деревне. Если она в лучшем состоянии, чем другие, они найдут
там продовольствие и отдохнут несколько дней, пока Жанна Бакстон будет
продолжать розыски. В противном случае они или повернут к Гао, или изберут
дорогу в Тимбукту или Дженне, в надежде встретить на севере или на востоке
менее разоренные области.
В этот момент Амедей Флоранс счел нужным рассказать товарищам о фактах,
которые его занимали. Пока они отдыхали от дневной усталости, а Малик
готовила скудный ужин на огне из сухой травы, он рассказал им о своих
дневных и .ночных наблюдениях и выразил уверенность, что они не могут
сделать ни одного шага, который не был бы известен невидимым, но всегда
присутствующим поблизости врагам.
- Я иду дальше, - прибавил он, - и осмеливаюсь утверждать, что наши
противники - это старинные знакомцы. Я упорно настаиваю, пока мне не докажут
противного, что они состоят в точности из двадцати черных и трех белых и что
один из них походит, как двойник, на нашего изящного друга, так называемого
лейтенанта Лакура, с такой выгодной стороны известного моим почтенным
собеседникам.
- На чем вы основываете свои предположения, господин Флоранс? - спросил
Барсак.
- Прежде всего на том, что наш так называемый конвой легко мог узнать
наши намерения и предшествовать на выбранном нами пути. Зачем? Чтобы сделать
на нашу беду ту хорошенькую работу, которой вы могли восхищаться. Кроме
того, трудно допустить присутствие другого отряда, который, не зная о нашем
местонахождении, занимался бы подобными развлечениями с необъяснимой целью.
Есть еще и другое. Обитатели уничтоженных деревень и старый негр, которого
перевязывал доктор еще до Каду, поражены одинаковым оружием. Убийцы были
поблизости от нас до прибытия второго конвоя, так же, как они здесь после
его ухода.
- Может быть, вы и правы, господин Флоранс, - согласился Барсак, - но,
в конце концов, вы не открыли нам ничего нового. Никто из нас никогда не
сомневался. что опустошение страны производится во вред нам. Но, будь ли
опустошение делом лейтенанта Лакура или другого, это не меняет положения,
равно как и то, что бандиты окружают нас, вместо того чтобы идти впереди,
как мы предполагали.
- Я не согласен, - возразил Амедей Флоранс. - Я до такой степени не
согласен, что решил сегодня говорить, после того как долго молчал, чтоб не
увеличивать напрасно ваших опасений. Но мы у цели, несмотря ни на что.
Завтра мы или будем в Кубо, следовательно, под защитой, или нас заставят
изменить направление, а быть может, перестанут преследовать. И я хотел бы,
признаюсь, обмануть на этот раз преследователей, чтоб они не знали наших
намерений.
- Почему? - спросил Барсак.
- Сам не знаю, - признался Флоранс. - Просто мне пришла такая мысль.
Мне кажется, в интересах мисс Бакстон, чтобы цель ее путешествия не была
известна, прежде чем она сделает расследование.
- Я согласна с господином Флорансом, - одобрила Жанна Бакстон. - Кто
знает, быть может, завтра они на нас нападут открыто, и я потерплю крушение
в порту. Я не хотела бы, зайдя так далеко, не достигнуть цели. Господия
Флоранс прав: надо ускользнуть от шпионов, которые нас окружают. К
несчастью, я не вижу средства, как это сделать.
- Нет ничего проще, - разъяснил Флоранс. - Несомненно, что по крайней
мере до сих пор наши враги не рискнули на прямое покушение. Они лишь следуют
за нами, шпионят, и, если мысль мисс Бакстон правильна, вмешаются более
действенно, когда наше упорство истощит их терпение. Вероятно, их
бдительность утихает, когда мы останавливаемся на ночлег. Постоянство наших
привычек должно их успокоить, и они не сомневаются в том, что найдут нас
утром там, где оставили вечером. Нет оснований предполагать, что сегодня их
стража бдительнее, чем в другие дни, по крайней мере, если они не решились
еще на немедленную атаку. И даже в этом случае будет выгоднее, чем
когда-либо, попытаться ускользнуть в сторону. А если это и не так, проще
всего отправиться немедленно, воспользовавшись темнотой. Мы бесшумно пойдем
один за другим в определенном направлении и встретимся в условленном месте.
В конце концов за нами по пятам идет не бесчисленная армия, и это будет
необычайное несчастье, если мы попадем прямо к прелестному лейтенанту
Лакуру.
План, горячо одобренный Жанной Бакстон, был принят. Условились идти на
запад, к группе деревьев, находившейся на расстоянии одного километра и
замеченной до наступления темноты. Теперь эти деревья исчезли из глаз, но
было известно, в каком направлении они находятся, и их можно было достигнуть
с уверенностью, руководясь звездой, блестевшей на горизонте под густыми
тучами, еще увеличивавшими темноту. Первым пошел Тонгане, за ним Жанна
Бакстон, потом Малик. Остальные европейцы последовали друг за другом;
шествие замыкал Амедей Флоранс.
Переход совершился без приключений. Через два часа шесть европейцев и
двое черных соединились на опушке рощи; беглецы поспешно пересекли ее, чтоб
поставить заслон между собой и врагами. Теперь двигались гораздо свободнее.
Близость цели придала силы даже самым слабым. Никто не чувствовал усталости.
Полчаса быстрой ходьбы - и Тонгане остановился. По его словам, они
пришли туда, где был истреблен мятежный отряд Джорджа Бакстона, но в темноте
ночи он не смог с точностью указать пункт, интересовавший Жанну Вакстон.
Нужно было ждать дня.
В течение нескольких часов отдыхали. Только Жанна Бакстон, не зная, что
ей принесет грядущий день, не могла заснуть. Более настоятельно, чем
когда-либо, перед ней теснилась сотня вопросов. Действительно ли ее
несчастный брат умер, и откроет ли она доказательства, не уничтоженные
временем? Если такие доказательства существуют, сможет ли она убедиться в
преступности или, наоборот, в невиновности брата или останется все в той же
неуверенности? И как она завтра начнет расследование, на которое решилась?
Не рассеялись ли, не исчезли ли последние свидетели драмы, быть может, тоже
умершие, и есть ли надежда найти кого-либо из них? И если она их найдет,
какова будет истина, которую она услышит из их уст?..
Еще не было шести часов, как все уже были на ногах. Пока рассветало,
Тонгане осматривал окрестности и припоминал знакомые места. Все следили за
ним с живым волнением.
- Там! - сказал, наконец, негр, указывая на уединенное дерево, одиноко
поднимавшееся на равнине в 300-400 метрах от них.
Через несколько минут все были у подножия этого дерева и копали почву в
том месте, где указал Тонгане, хотя там не было никаких признаков могилы.
Ножи лихорадочно разрывали землю, ее выбрасывали руками, и яма быстро росла.
- Внимание! - крикнул репортер. - Вот кости... Мисс Бакстон, очень
взволнованная, должна была опереться на руку доктора.
Начали осторожно расчищать яму. Показалось тело, или, вернее, скелет,
прекрасно сохранившийся. Вокруг руки остались клочки материи и золотая
нашивка - знак чина. Среди костей нашли портфель, сильно поврежденный
временем. Его открыли: в нем был лишь один документ - письмо, адресованное
Джорджу Бакстону его сестрой.
Слезы брызнули из глаз молодой девушки. Она поднесла к губам кусок
пожелтевшей бумаги, которая рассыпалась у ней между пальцев; потом,
обессиленная, Жанна приблизилась к могиле.
- Доктор, прошу вас, - сказала она дрожащим голосом, - не будете ли вы
так добры освидетельствовать останки моего несчастного брата?
- К вашим услугам, мисс Бакстон, - отвечал взволнованный доктор, даже
позабыв, что его внутренности терзает голод.
Он спустился в могилу и произвел осмотр по всем правилам судебной
медицины. Когда он кончил, лицо его было серьезно и выражало глубокое
волнение.
- Я, Лоран Шатонней, доктор медицины Парижского университета, -
торжественно произнес он среди глубокого молчания, - удостоверяю следующее:
во-первых, кости, подвергнутые мной исследованию, которые мисс Жанна Бакстон
объявила костями ее брата Джорджа Бакстона, не носят никаких признаков раны,
нанесенной огнестрельным оружием; во-вторых, человек, от которого остались
эти кости, был убит; в-третьих, смерть последовала от удара кинжалом,
нанесенного сзади сверху вниз; кинжал пронзил левую лопатку и задел верхнюю
долю сердца; в-четвертых, вот оружие преступления, собственноручно
извлеченное мною из кости, в которой оно засело.
- Заколот!.. - пробормотала ошеломленная Жанна Бакстон.
- Заколот, я это утверждаю, - повторил доктор Шатонней.
- И сзади!
- Сзади.
- Значит, Джордж невиновен! - вскричала Жанна, разразившись рыданиями.
- Невиновность вашего брата выходит из пределов моей компетенции, мисс
Бакстон, - мягко заметил доктор Шатонней, - и я не могу о ней судить с такой
же смелостью, как о фактах, мною констатированных, но она мне кажется
чрезвычайно вероятной. В самом деле, из моего осмотра вытекает, что ваш брат
не был убит в битве, как думали до сих пор, но умерщвлен сзади. Удар нанесен
не солдатом регулярной армии, так как кинжал не военное оружие.
- Спасибо, доктор, - сказала Жанна, понемногу приходя в себя. - Первые
результаты моего путешествия дают надежду... Еще одна просьба, доктор... Не
можете ли вы письменно подтвердить то, что вы сегодня установили, а все
остальные не будут ли добры послужить свидетелями?
Все горячо отдали себя в распоряжение Жанны Бак-стон. Амедей Флоранс на
листке бумаги, который Пон-сен согласился вырвать из блокнота, написал
протокол, подписанный доктором Шатоннеем и всеми присутствующими. Он был
вручен Жанне Бакстон вместе с оружием, найденным в могиле ее брата.
Это оружие молодая девушка взяла, задрожав. Крепкий четырехугольный
клинок кинжала, с вырезанными на нем глубокими желобками, был покрыт толстым
слоем ржавчины, может быть, смешанной с кровью. На рукоятке из слоновой
кости можно было разобрать следы исчезнувшей надписи.
- Смотрите, господа, - сказала Жанна, показывая почти невидимые линии,
- это оружие некогда носило имя убийцы.
- Досадно, что оно стерлось, - вздохнул Амедей Флоранс, исследуя оружие
в свою очередь. - Но подождите, что-то видно: "и" и, кажется, "л".
- Этого мало, - заметил Барсак.
- Может быть, будет достаточно, чтобы разоблачить убийцу, - серьезно
сказала Жанна Бакстон.
По ее приказу Тонгане засыпал останки Джорджа Бакстона землей, потом,
оставив одинокую, трагическую могилу, все направились к Кубо. Но через
три-четыре километра пришлось остановиться. У Жанны Бакстон не было сил:
колени ее подгибались, и она должна была лечь.
- Волнение, - объяснил доктор Шатонней.
- И голод, - справедливо добавил Амедей Флоранс. - Ну, старина
Сен-Берен, мы не должны уморить голодной смертью вашу племянницу, даже если
она вам тетка, чему я никогда не поверю! На охоту!
К несчастью, дичь попадалась редко. Большая часть дня прошла, прежде
чем два охотника увидели дичь на мушке своего ружья. Только к концу дня
судьба им улыбнулась. Две дрофы и куропатка пали под выстрелами. В первый
раз за долгое время путники имели обильный ужин. Зато пришлось отказаться от
мысли достигнуть Кубо в тот же вечер, и они решились провести последнюю ночь
на открытой равнине.
Истомленные усталостью, убежденные, что они сбили со следа врагов,
путешественники пренебрегли в эту ночь обычным караулом. Вот почему никто из
них не видел странных явлений, случившихся ночью. На востоке замигали слабые
огоньки. Им ответили с запада другие огни, очень яркие и с большой высоты,
хотя на этой совершенно плоской равнине не было никакой горы. Мало-помалу
слабые искорки с востока и мощные огни с запада приближались друг к другу. И
они сошлись там, где спали путники.
Внезапно спящих разбудило странное гуденье, которое они уже слышали
возле Канкана. Но теперь гуденье было ближе и неизмеримо сильнее. Едва они
открыли глаза, как блуждающие огни, подобные электрическим прожекторам,
внезапно брызнули с запада, менее чем в сотне метров от них. Они еще
пытались разгадать причину этого явления, как люди, вынырнув из темноты,
ринулись на ослепленных и оглушенных путешественников. В одно мгновение они
были опрокинуты.
Среди ночи грубый голос спросил по-французски:
- Готово, ребята? Потом после молчания:
- Первому, кто пошевелится, - пуля в голову... Ну, в путь!
Конец первой части.
Часть вторая,
БЛЕКЛАНД
На пересечении второго меридиана восточной долготы и шестнадцатой
параллели северной широты, то есть немного ниже самой северной точки Нигера,
на левом берегу этой реки, которая здесь составляет юго-восточную границу
Сахары, находится город Гао-Гао. Дальше начинается Великая пустыня,
простирающаяся на север до Марокко, Алжира и Триполи, на запад - до Египта и
Нубии, на юг - до европейских владений Центральной Африки и на восток - до
океана. Ближайшие к Гао-Гао оазисы - Адрар на севере и Аир на западе -
отделены от него первый четырьмястами, второй девятьюстами километров
песков. Даже на новейших и самых точных картах это огромное пространство в
триста шестьдесят тысяч квадратных километров представляет неисследованную
страну. В эпоху же, когда экспедиция депутата Барсака подверглась
испытаниям, описанным в первой части нашего рассказу никто еще туда не
проникал. Она была совершенно неизвестна.
В то время среди прибрежных обитателей Нигера ходили странные легенду
об этой неисследованной области. Иногда, рассказывали туземцы, над сухими
равнинами проносились огромные черные птицы с огненными глазами. Иногда,
если верить неграм, из таинственной страны являлась орда больших рыжих
чертей на горячих лошадях. Фантастические всадники галопом проносились по
деревушкам, убивая, разрушая все на своем пути, и снова исчезали в пустыне,
увозя на седлах мужчин, женщин, детей, которые никогда больше не
возвращались.
Кто были эти страшные создания, что разрушали и грабили деревни,
присваивая скудные пожитки бедных негров, и исчезали, оставляя за собой
отчаяние, разорение и смерть? Никто этого не знал. Никто не пытался это
узнать. Кто осмелился бы, в самом деле, пойти по следу врагов, которым
народное воображение приписывало сверхъестественную мощь и которых считали
свирепыми божествами пустыни?
Таковы были слухи, которые разносились в ту эпоху вдоль Нигера и
Арибинды на Гурме, больше чем за сто пятьдесят километров от ее правого
берега.
Но если бы самый смелый из этих малодушных негров углубился в пустыню и
после 260-километрового перехода достиг пункта, расположенного на 1o 40'
западной долготы и 15o 50' северной широты, он был бы вознагражден за
смелость, так как увидел бы то, чего еще никогда не видели здесь ни
географы, ни исследователи, ни караваны: город 1.
Да, настоящий город, не отмеченный ни на одной карте и о существовании
которого никто не подозревал, хотя число его обитателей достигало 6 808
человек, не считая детей!
Если бы предполагаемый путешественник спросил о названии города одного
из обитателей и если бы тот согласился ответить, он, возможно, сказал бы
по-английски "Blackland isthe пате of this city", но мог ответить и
по-итальянски: "Questa citta ? Terra Nera", на языке бамбара: ,,Ni dougouba
ntocko a b? Banhou Fing", 'по-португальски: "Hista cidade e Terranegra",
по-испански; "Esta ciudud es Tierranegra". Но на любом языке эти ответы
означали бы название этого города - "Черная страна".
Нет ничего невозможного, если бы даже ответ был дан по-латыни: "Ista
tirbs ferra Nigra est". Это случилось бы, если бы спрашивающий обратился к
Жозиасу Эберли, бывшему профессору, который, не найдя в Блек-ланде дела по
своим знаниям, открыл лавочку и превратился в аптекаря и торговца красками,
о чем говорила вывеска: "Жозиас Эберли. Аптекарь. Краски".
1 С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область,
расположенная к западу от Гао-Гао, наконец, исследована. Продолжение
рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь.
- Примечание Жюля Верна.
На всех языках говорили в этой новой Вавилонской башне1, население
которой в момент, когда экспедиция Барсака потерпела бедствие в Кубо, кроме
5 778 негров и негритянок, насчитывало 1 030 белых из всех стран мира. В
огромном большинстве это были ускользнувшие от суда и убежавшие из тюрьмы
авантюристы, готовые на самые худшие дела. Так как представители английской
расы господствовали в этой причудливой толпе, то я английский язык имел
преимущество над остальными. На английском языке составлялись приказания
Господина, акты гражданского состояния, насколько там существовало
гражданское состояние, и издавалась местная официальная газета "Блекландский
гром".
Очень любопытна была эта газета, насколько можно судить по отрывкам,
извлеченным из нескольких номеров:
"Вчера Джон Эндрью повесил негра Коромоко, который забыл подать ему
трубку после завтрака".
"Завтра вечером, в 6 часов, отправление в Куркусу и Биди десяти
планеров с десятью Веселыми ребятами под командой полковника Хирама
Герберта. Намечено полное разграбление этих двух деревень, которых мы не
посещали уже три года. Возвращение состоится в ту же ночь".
1 По библейской легенде, бог наказал возгордившихся строителей
Вавилонской башни (они хотели довести ее до небес) тем, что заставил всех
говорить на разных языках.
"Мы уже сообщали, что французская экспедиция, предводимая депутатом по
имени Барсак, скоро должна отправиться из Конакри. По-видимому, экспедиция
имеет намерение достигнуть Нигера через Сикасо и Уагадугу. Все
предосторожности приняты. Двадцать человек Черной стражи и двое Веселых
ребят немедленно отправляются в путь. Капитан Эдуард Руфус к ним
присоединится в надлежащее время. Эдуард Руфус, являющийся, как известно,
дезертиром колониальной пехоты, сыграет под именем Лакура роль французского
лейтенанта и воспользуется превосходным знанием военных обычаев этой нации,
чтобы задержать тем или иным способом указанного Барсака, который, конечно,
не достигнет Нигера".
"Вчера на Садовом мосту в результате спора советник Эль Уиллис оказался
в необходимости всадить порцию свинца в голову Веселого парня Константина
Бернарда. Этот последний упал в Ред Ривер1 и, увлеченный чрезмерным весом
только что запломбированной головы, утонул. Немедленно был открыт конкурс с
целью замещения покойного. Победу одержал Гильман Эли с помощью семнадцати
приговоров, произнесенных французскими, английскими и немецкими судами, в
целом составляющих двадцать девять лет тюрьмы и тридцать пять лет каторги.
Гильман Эли переходит, таким образом, из Гражданского корпуса к Веселым
ребятам. Да сопутствуют ему наши наилучшие пожелания!"
Как уже, без сомнения, заметил читатель, Джон Энд-рью, Хирам Герберт,
Эдуард Руфус, Эль Уиллис, Константин Бернард, Гильман Эли не имели фамилий,
а лишь сочетание двух имен Такой обычай был общим в Блекланде, где всякого
вновь прибывшего "крестили" заново, и он терял фамилию, которую никто не
знал, кроме Господина. Единственный из обитателей белой расы, помимо особой
части населения, о которой будет речь впереди, этот Господин имел фамилию,
но она звучала зловещей кличкой Его звали Гарри Киллер, то есть, в
буквальном смысле слова, Гарри Смертоносный, Гарри Убийца.
Лет за десять до похищения экспедиции Барсака, которым оканчивается
первая часть этого рассказа, Гарри Киллер с несколькими субъектами такого же
сорта прибыл неизвестно откуда в пустыню, раскинул палатку и сказал: "Здесь
будет город". И Блекланд возник из песков, точно по волшебству.
1 Ред Ривер (англ ) - Красная река.
Это был очень странный город Он стоял на равнине, на правом берегу
Тафасассета, реки, совершенно высохшей до того дня, когда воля Гарри Киллера
наполни на ее проточной водой; город имел форму правильного полукруга и
насчитывал ровно тысячу двести метров с северо-запада на юго-восток,
параллельно течению реки, и шестьсот метров с северо-востока на юго-запад.
Его площадь, достигавшая, таким образом, пятидесяти шести гектаров, была
разделена на три неравные части, окруженные концентрическими неприступными
глинобитными стенами высотой в десять метров и почти такой же толщины у
основания.
Непосредственно у берега реки, которую Гарри Кил-дар назвал Рея
Ривером, первая секция была очерчена радиусом в двести пятьдесят метров.
Бульвар шириной в сто метров, соприкасающийся в двух местах со второй
секцией и идущий по берегу реки, пока не встречался e третьей, значительно
увеличивал площадь секции, которая достигала семнадцати гектаров.
В первой секции обитала аристократия Блекланда, которую со зловещим
юмором называли Веселыми ребятами.
За исключением нескольких человек, призванных на более высокие посты,
компаньоны Гарри Киллера в момент, когда он основал город, составили зародыш
корпуса Веселых ребят. Вокруг первоначального ядра собралась кучка бандитов,
сбежавших из тюрем и с каторги, которых Киллер привлек, обещая безграничное
удовлетворение их преступных инстинктов. Вскоре число Веселых ребят достигло
пятисот пятидесяти шести, и это число не должна было превышаться ни под
каким предлогом.
Обязанности Веселых ребят были многообразны. Организованные на военный
лад, управляемые полковником, пятью капитанами, десятью лейтенантами и
пятьюдесятью сержантами, которые соответственно командовали пятьюстами,
сотней, пятьюдесятью и десятью людьми, они составляли армию Блекланда.
Война, которую они вели, заключалась в разграблении убогих деревушек и в
убийстве тех обитателей, которых не уводили в рабство. Веселые ребята, кроме
того, составляли городскую полицию и при помощи ударов бича и револьверных
выстрелов управляли невольниками, на которых были возложены все без
исключения работы и особенно сельское хозяйство. И, кроме всего, из них же
набиралась стража Господина, слепо выполняющая его приказы.
Третья секция, самая удаленная от центра, представляла полукольцо,
длиной в тысячу шестьсот метров, шириной в пятьдесят метров, оба конца
которого примыкали к первой секции и к Ред Риверу; оно тянулось по
окружности города, между наружной стеной и второй секцией, где были
заключены рабы.
В третьей секция обитали под общим названием Гражданского корпуса
белые, не вошедшие в первую секцию. В ожидании, пока освободится место в
корпусе Веселых ребят (а это случалось нередко, потому что зверские нравы
Блекланда приводили к частым стычкам), они "проходили стаж" в Гражданском
корпусе, который можно было, таким образом, рассматривать, как чистилище1, а
за ним следовал рай - корпус Веселых ребят. Чтобы существовать, члены
Гражданского корпуса занимались торговлей, так как только Веселые ребята
содержались Господином на казенный счет. Секция Гражданского корпуса была
коммерческим кварталом города, там Веселые ребята находили за деньги любые
товары, вплоть до самых изысканных предметов роскоши. Товары покупались
торговцами у Господина, добывавшего их или грабежом, или, когда речь шла о
предметах европейского происхождения, такими способами, о которых знало лишь
его непосредственное окружение.
В момент, когда Блекланд появляется в нашем рассказе, третья секция
насчитывала 286 обитателей, среди них было 45 белых женщин, стоивших не
более, чем их сограждане-мужчины.
Между первой и третьей секциями была вторая, площадь которой достигала
31 гектара, занимавшая все остальное городское пространство. Это был квартал
рабов, число которых достигло тогда 5 778, из них 4 196 мужчин и 1 582
женщины. Здесь они и обитали за немногими исключениями. Здесь были их
хижины. Здесь протекала их печальная жизнь.
1 По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай,
содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству
грехов.
Каждое утро четыре двери, пробуравленные в стене этого ада,
открывались, и под надзором Веселых ребят, вооруженных дубинками и
револьверами, негры, не занятые в городе, отправлялись, разделившись по
бригадам, на сельскохозяйственные работы. Вечером плачевная толпа
возвращалась таким же порядком, и тяжелые двери захлопывались до завтра.
Никакого выхода наружу. С одной стороны - Веселые ребята, с другой -
Гражданский корпус. Со всех сторон существа одинаково жестокие и
кровожадные.
Многие из несчастных умирали, не выдержав лишений или под ударами
надзирателей, слишком часто превращавшихся в палачей. Об этом мало
беспокоились. Набег немедленно пополнял убыль, и новые жертвы замещали тех,
кого освободила смерть.
Но кварталы правого берега, которые мы только что кратко описали, не
составляли всего Блекланда. На левой стороне Ред Ривера, на берегу,
образовавшем холм вышиной до пятнадцати метров, городская стена продолжалась
вдоль реки прямоугольником, длиной в тысячу двести метров и шириной в триста
метров. Эта вторая часть города, немногим уступавшая по величине первой, так
как ее площадь достигала тридцати шести гектаров, разделялась пополам
высокой поперечной стеной.
В одной половине, расположенной на северо-западном склоне холма,
находился публичный парк - Крепостной сад, соединенный Садовым мостом с
секциями Веселых ребят и Гражданского корпуса. В другой половине, на вершине
холма, находились жизненные центры города.
В северном углу, смежном с парком, поднималось обширное четырехугольное
сооружение, окруженное уступчатой стеной; северо-восточный фасад его,
высотой около тридцати метров, круто обрывался у Ред Ривера - это был
дворец, как его обычно называли, - в нем жили Гарри Киллер и девять его
старинных компаньонов, возведенных в сан советников. Странные это были
советники, которых скорее следовало назвать сообщниками преступлений их
главаря. Странные советники! Их главной обязанностью было проверять,
выполнены ли приказы и безапелляционные приговоры никому не доступного и
почти невидимого властелина.
Другой мост, заграждаемый на ночь крепкой решеткой, Дворцовый мост,
соединял местопребывание Киллера с правым берегом.
К дворцу примыкали две казармы: одна - для дюжины рабов, выполнявших
обязанности слуг, и для полсотни негров, выбранных из числа тех, кого
природные инстинкты влекли к жестокости, и составлявших Черную стражу;
другая - для сорока белых, отобранных по тому же принципу, которым доверяли
управление сорока летательными машинами, называемыми в Блекланде планерами1.
Удивительное изобретение гениального мозга, эти чудесные машины,
благодаря усовершенствованиям, о которых вскоре будет сказано, пролетали
безостановочно пять тысяч километров со скоростью четыреста километров в
час. Вездесущием, которым, казалось, обладали пираты Блекланда, они обязаны
были планерам, позволявшим исчезать немедленно после совершения
преступлений; на них же основывалось и деспотическое могущество Гарри
Киллера.
1 Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.
В самом деле, посредством страха Киллер управлял неведомой империей,
столицей которой был Блекланд; посредством страха он установил и поддерживал
свою власть Тем не менее самодержец предвидел возможность мятежа белых или
черных подданных. Из благоразумия он построил дворец таким образом, что он
господствовал Над городом и держал под угрозой пушек жилые кварталы, сад,
казарму. Всякое возмущение было бы сигналом ко всеобщему избиению, и
мятежники не имели бы возможности убежать. Пустыня представляла непроходимый
барьер, и читатель скоро увидит, что, раз попав в это логовище, нужно было
отказаться от всякой надежды выбраться из него.
Вдобавок ко всему, Блекланд содержался в чистоте и обладал
всевозможными удобствами. Не было у Веселых ребят или в Гражданском корпусе
ни одного жилища без телефона. Не было улицы, дома, даже невольничьей хижины
без водопровода и электричества.
В окрестностях города, основанного десять лет назад среди пустыни,
превращение было еще чудеснее. Песчаный океан, окружавший его повсюду,
начинался теперь лишь за несколько километров от городских стен. В
непосредственной близости к городу пустыню до самого горизонта сменили поля,
возделываемые по наиболее совершенным методам, где год от году лучше росли
растения Африки и Европы.
Таково было создание Гарри Киллера, которое было бы чудесным, если бы
не было основано на преступлениях. Но как оно било осуществлено? Как он
превратил в плодородные поля бесплодные, сухие равнины? Чтобы существовали
человек и животные, чтобы приносила плоды земля, нужна вода. Как Гарри
Киллер одарил ею область, где раньше за целые годы не выпадало ни капли
дождя? Не был ли он наделен магической властью?
Нет, Гарри Киллер не владел никаким сверхъестественным могуществом и,
предоставленный собственным силам, неспособен был бы осуществить такие
чудеса. Но Гарри Киллер был не один. Дворец, где он обитал с теми, которых
называл советниками, казармы Черной стражи и ангары для планеров занимали
лишь меньшую часть последней секции Блекланда. Среди обширного свободного
пространства там были еще строения, целый город, заключенный в первом;
постройки, дворы и внутренние сады его занимали девять гектаров. Против
дворца возвышался завод.
Завод был автономным, независимым городом, который Господин снабжал
средствами, который он уважал и которого, не признаваясь в этом даже самому
себе, немного побаивался.
Он только задумал город, но создан был этот город заводом, завод
снабдил его и новейшими усовершенствованиями и сверх всего необычайными
изобретениями, о которых Европа узнала лишь на несколько лет позже
Блекланда.
Завод имел душу и тело. Душой завода был его директор. Телом - сотня
рабочих разных национальностей, преимущественно французов и англичан,
избранных среди лучших представителей своих профессий и привлеченных сюда
могуществом золота. Каждому из них платили жалованье министра, но зато они
должны были подчиняться непререкаемым законам Блекланда.
Среди рабочих были представители всякого рода профессий, но большинство
составляли сборщики машин. Некоторые из них были женаты, и в описываемую
эпоху истории Блекланда завод насчитывал двадцать семь женщин и небольшое
количество детей.
Эта честные рабочие, представлявшие странный контраст с остальными
обитателями города, жили на заводе, выходить откуда им было раз навсегда
строго запрещено. Да если б они и захотели выйти, они не могли бы этого
сделать, так как Черная стража и Веселые ребята день и ночь бдительно
надзирали за ними. Вдобавок они были предупреждены об этом при найме, и
никто не пытался нарушить правило, объявленное при поступлении на работу. В
обмен за огромную заработную плату рабочие были отрезаны от мира на все
время пребывания в Блекланде. Они не только не могли выходить с завода, но
даже не могли никому писать и получать письма извне. Таковы были условна
найма.
Многих такая строгость условий заставляла отступать. Некоторые же время
от времени соблазнялись весьма большим жалованьем. Что, в самом деле,
терять, когда ты беден и бьешься из-за куска хлеба? Возможность разбогатеть
стоила неприятности броситься в неизвестность. "В конце концов, - говорили
они себе, - в этом приключении мы рискуем только жизнью".
Как только договор был заключен, ов немедленно выполнялся. На указанном
ему судне завербованный приезжал на один из островов Биссагушского
архипелага, расположенного близ берега Португальской Гвинеи. Там ему
завязывали глаза, и один из планеров, убежище для которых было устроено в
пустынном уголке архипелага, менее чем в шесть часов доставлял его в
Блекланд, расположенный в двух тысячах километров по прямому расстоянию.
Планер спускался на эспланаду1, отделяющую дворец от завода, и рабочий,
освобожденный от повязки, входил на завод, чтобы не выходить оттуда до того
дня, когда ему было угодно расторгнуть договор и он решал возвратиться на
родину.
1 Эспланада - площадь перед большими зданиями,
В этом вопросе контракт, в самом деле, представлял свободу
завербованному рабочему. В Блекланде он был пленником, но имел право в
заранее обусловленное время покинуть город навсегда. Тогда с той же самой
эспланады, где он высадился с планера, другой планер увозил его на
Биссагушские острова, где он находил пароход, чтобы вернуться в Европу. Так,
по крайней мере, уверяли уезжающих рабочих. Но те, кто оставался на заводе,
не знали, что люди, отправлявшиеся из Блекланда, никогда не прибывали по
назначению, что кости их белели в пустыне и что заработанные деньги, которые
они увозили с собой, неизменно возвращались к тому, кто их платил. Так касса
Господина не истощалась, и так сохранялся секрет существования Блекланда, и
империя Гарри Киллера оставалась неизвестной.
Впрочем, такие отъезды случались редко. Рабочим невозможно было узнать
и даже заподозрить, какой образ жизни ведут обитатели города, о котором у
них не было никаких сведений; они лишь в крайних случаях покидали завод -
этот маленький уединенный городок. Они жили там в своем кругу; девять
невольников и невольниц, пленники, как и они сами, помогали женщинам в
домашних заботах. В конце концов, они были счастливее, чем на родине,
настолько увлекаясь работой, что иногда не бросали ее вплоть до ночи.
Единственным начальником рабочих был их директор, француз Марсель
Камаре, и они были недалеки от того, чтобы считать его богом.
Марсель Камаре был единственным обитателем завода, который мог свободно
из него выходить и бродить по улицам или в окрестностях Блекланда. Он
пользовался свободой, и гулял повсюду, однако из этого не следовало
заключить, что он лучше подчиненных знал обычаи города, самое название
которого было ему неизвестно.
Один рабочий спросил его однажды об этом. Камаре добросовестно подумал
и, к большому изумлению подчиненного, ответил:
- Честнее слово... Я не знаю... И в самом деле он не позаботился
осведомиться о такой "мелочи". Он об этом и не думал, пока ему не задали
вопрос.
Вот каким странным существом был Марсель Камаре.
На вид ему было о