а изящного молодого человека.
Отталкивающий внешний вид и манера держаться говорили о низких страстях и
постоянных кутежах: цвет лица у него был нездоровый, лицо огрубело и оплыло,
как у пьяницы. Глаза утратили блеск и ту юношескую живость, которые могут
сохраниться и в зрелом возрасте при благоразумном и трудолюбивом образе
жизни. Жорж был одет небрежно, как человек, не заботящийся о своей
внешности: на нем были панталоны со штрипками, сильно поношенные, но
требовавшие по своему фасону лакированных сапог. А сапоги его, нечищенные,
на толстых подошвах, видимо служили уже около года, что в Париже равняется
трем. Полинявший жилет и фуляр, повязанный с претензией на изящество, хотя
это и был просто старый шарф, говорили об отчаянном положении, до которого
нередко доходят бывшие щеголи. К тому же, невзирая на утренний час, Жорж был
во фраке, а не в рединготе, что уже свидетельствовало об истинной нищете!
Этот фрак, вероятно перевидавший немало балов, стал теперь повседневной
одеждой, так же как его хозяин от богатства перешел к повседневному труду
Сукно на швах побелело, воротник засалился, обшлага обтрепались, и материя
по краям висела бахромой И Жорж еще дерзал привлекать к себе внимание
желтыми, но довольно грязными перчатками, причем на одном из пальцев чернел
перстень с печаткой Вокруг фуляра, продетого сквозь замысловатое золотое
кольцо, извивалась шелковая цепочка -- имитация волосяной, -- на которой,
по-видимому, висели часы. Шляпа, хотя и довольно лихо заломленная, особенно
подчеркивала нищету этого человека, который не мог заплатить шестнадцати
франков шляпнику и, видимо, перебивался со дня на день. Бывший возлюбленный
Флорентины помахивал тростью с чеканным, позолоченным, но совершенно помятым
набалдашником. Синие панталоны, клетчатый жилет, галстук небесного цвета и
коленкоровая сорочка в розовую полоску говорили, несмотря на все свое
убожество, о таком желании казаться чем-то, что этот контраст не только
поражал; он был поучителен.
"И это Жорж! -- подумал Оскар.-- Человек, у которого было тридцать
тысяч дохода, когда я с ним расстался!"
-- У господина де Пьеротена есть еще свободное место в купе? --
насмешливо спросил Жорж.
-- Нет, мое купе занято пэром Франции, зятем господина Моро, бароном де
Каналисом, его женой и тещей. У меня есть только одно место в общем
отделении.
-- Черт! Оказывается, пэры Франции при любых правительствах
путешествуют в дилижансах Пьеротена! Я беру это место,-- сказал Жорж, не
забывший истории с г-ном де Серизи.
Он окинул внимательным взглядом Оскара и вдову, но не узнал ни сына, ни
матери. Оскар на африканском солнце загорел; у него были пышные усы и густые
бакенбарды; худое лицо и резкие черты гармонировали с военной выправкой. И
ленточка офицерского ордена, и изувеченная рука, и строгость одежды -- все
это сбило бы Жоржа с толку, даже если бы у него и сохранились хоть
какие-нибудь воспоминания о его давнишней жертве. Что касается г-жи Клапар,
которую Жорж некогда видел лишь мельком, то десять лет, посвященные самому
суровому благочестию, совсем ее изменили. Никто не подумал бы, что эта
женщина -- почти монахиня -- была одной из Аспазий 1797 года.
Грузный старик в простом, но добротном платье -- Оскар сейчас же узнал
в нем дядюшку Леже -- медленно приближался, волоча ноги; он дружески
поздоровался с Пьеротеном, видимо относившимся к нему с тем почтением,
которое всюду питают к богачам.
-- Да это дядюшка Леже! И он становится все внушительнее, -- воскликнул
Жорж.
-- С кем имею честь?..-- сухо спросил дядюшка Леже.
-- Как? Вы не узнаете полковника Жоржа, друга Али-паши? Мы с вами
однажды путешествовали вместе с графом де Серизи, который ехал инкогнито.
Одной из самых распространенных глупостей среди людей опустившихся
является желание непременно кого-то узнавать и стараться быть узнанным.
-- А вы изрядно изменились,-- ответил старик посредник, ставший
миллионщиком.
-- Все меняется, -- отозвался Жорж. -- Разве "Серебряный Лев", или
дилижанс Пьеротена похожи на то, чем они были четырнадцать лет назад?
-- Пьеротену теперь одному принадлежат все почтовые кареты долины Уазы,
и они у него превосходные, -- ответил г-н Леже. -- Он теперь бомонский
домовладелец, хозяин постоялого двора, где останавливаются приезжающие в
дилижансах; у него есть жена и дочь, и не какая-нибудь деревенщина...
Из дверей гостиницы вышел старик лет семидесяти и присоединился к
путешественникам, ожидавшим минуты, когда можно будет сесть в дилижанс.
-- Что ж, папаша Ребер, -- сказал Леже, -- недостает только вашей
знаменитости.
-- Вон она, -- сказал управляющий графа де Серизи, указывая на Жозефа
Бридо.
Ни Жорж, ни Оскар не могли узнать прославленного художника,-- его лицо,
теперь всем столь известное, было крайне измождено, и держался он с той
самоуверенностью, которую придает успех. В петлице его черного редингота
виднелась ленточка ордена Почетного легиона. Одет он был чрезвычайно
изысканно -- по-видимому, собирался за город на какое-нибудь торжество.
В это время из конторы, занимавшей бывшую кухню "Серебряного Льва",
вышел служащий с листом бумаги в руке и остановился перед дверцей пустого
купе.
-- Господин де Каналис с супругой -- три места! -- крикнул он. Затем
вошел внутрь дилижанса и начал перечислять:-- Господин Бельжамб -- два
места. Господин де Ребер -- три места. Господин... как ваше имя? --
обратился он к Жоржу.
-- Жорж Маре, -- ответил вполголоса бывший богач.
Потом служащий подошел к ротонде, возле которой толпились кормилицы,
сельские жители и владельцы молочных лавочек, шумно прощавшиеся друг с
другом; усадив шесть пассажиров, служащий вызвал четырех молодых людей,
которые взобрались на империал, и вместо всякого сигнала сказал:
-- Трогай!
Пьеротен поместился рядом с кучером, молодым человеком в блузе, который
в свою очередь крикнул лошадям:
-- Но...о, пошли!
Четверка лошадей, купленная в Руа, не спеша побежала в гору, через
предместье Сен-Дени; но, поднявшись над Сен-Лореном, дилижанс покатил, точно
почтовая карета, и через сорок минут был уже в деревне Сен-Дени. Пьеротен не
остановился у трактира, славившегося слоеными пирожками, а свернул влево от
Сен-Дени, па дорогу, которая ведет в долину Монморанси
На этом повороте Жорж, наконец, нарушил молчание, которое царило до сих
пор среди пассажиров, разглядывавших друг друга
-- Теперь дилижансы ходят все-таки побыстрее, чем пятнадцать лет назад,
-- сказал он, вынимая серебряные часы,-- правда, папаша Леже?
-- Люди великодушно зовут меня господин Леже,-- поправил его
миллионщик.
-- Да ведь это тот самый проказник, который ехал с нами при моей первой
поездке в Прэль! -- воскликнул Жозеф Бридо. -- Ну что ж? Участвовали вы еще
в походах -- в Азии, в Африке, в Америке? -- спросил знаменитый художник
-- Черт побери, я участвовал в Июльской революции, и этого слишком
достаточно, ибо она меня разорила...
-- А, вы участвовали в Июльской революции? -- сказал художник.-- Это
меня не удивляет; я никак не мог поверить тем, кто утверждает, будто она
сделалась сама собой.
-- Как тесен мир,-- заметил г-н Леже, глядя на г-на де Ребера. --
Смотрите, папаша Ребер, вот клерк того нотариуса, которому вы, вероятно,
обязаны своим местом управляющего именьями семьи де Серизи...
-- Недостает только Мистигри, теперь прославившегося под именем Леона
де Лора, да того глупого юнца, что стал распространяться насчет накожных
болезней графа, от которых он в конце концов излечился, и насчет супруги
графа, с которой он наконец расстался, чтобы мирно окончить свои дни, --
сказал Жозеф Бридо.
-- Не хватает и самого графа, -- заметил Ребер.
-- О, я думаю,-- меланхолически заметил Жозеф Бридо, -- что последнее
путешествие, которое он совершит, будет из Прэля в Лиль-Адан, чтобы
присутствовать на моем бракосочетании.
-- Он еще катается в экипаже по своему парку, -- сказал старик Ребер.
-- А супруга часто его навещает? -- спросил Леже.
-- Раз в месяц,-- ответил Ребер. -- Она по-прежнему предпочитает Париж;
в прошлом сентябре она выдала замуж свою племянницу, мадемуазель де Рувр, --
на которую перенесла всю свою любовь,-- за молодого, очень богатого поляка,
графа Лагинского.
-- А к кому перейдут земли господина де Серизи? -- спросила г-жа
Клапар.
-- К его жене, которая его и похоронит, -- ответил Жорж. -- Для
пятидесятичетырехлетней женщины графиня очень хорошо сохранилась, она всегда
прекрасно одета; и, на расстоянии, она еще вызывает некоторые иллюзии...
-- У вас она еще долго будет вызывать иллюзии,-- сказал Леже, словно в
отместку мистификатору.
-- Я отношусь к ней с большим уважением, --ответил ему Жорж.-- А
кстати, куда делся тот управляющий, которого тогда уволили?
-- Моро? -- спросил Леже.-- Он же депутат от департамента Уазы.
-- А-а! Так вот это кто -- знаменитый "депутат центра Моро Уазский"! --
заметил Жорж.
-- Да, господин Моро Уазский, -- ответил Леже. -- Он поработал для
Июльской революции побольше вашего и в конце концов купил великолепное
поместье Пуэнтель, между Прэлем и Бомоном.
-- О! Рядом с тем, которым он управлял? Под боком у своего бывшего
хозяина? У него вкус неважный, -- заявил Жорж.
-- Не говорите так громко, -- заметил г-н де Ребер, -- в купе находится
госпожа Моро с дочерью, баронессой де Каналис, а также ее зять, бывший
министр.
-- Какое же он дал за дочерью приданое, чтобы выдать ее за нашего
знаменитого оратора?
-- Да что-то около двух миллионов, -- сказал папаша Леже.
-- У Моро был вкус к миллионам, --улыбаясь, сказал Жорж вполголоса,--он
начал наживаться еще в Прэле...
-- Ни слова больше о господине Моро! -- живо воскликнул Оскар. -- Мне
кажется, вам уже пора бы научиться в дилижансах держать язык за зубами.
Жозеф Бридо несколько секунд всматривался в безрукого офицера, потом
воскликнул:
-- Вы не стали посланником, но эта ленточка свидетельствует о том, что
вы вышли в люди и достигли этого благородными поступками, -- мой брат и
генерал Жирудо не раз упоминали о вас в своих рапортах...
-- Оскар Юссон! -- воскликнул Жорж.-- Ну, знаете, если бы не голос, я
бы вас не узнал.
-- Ах, это вы так храбро вырвали виконта Жюля де Серизи из рук арабов?
-- спросил де Ребер. -- И это вам граф предоставил место сборщика налогов в
Бомоне, пока не освободится вакансия в Понтуазе?
-- Да, сударь, --сказал Оскар.
-- В таком случае, -- сказал знаменитый художник,-- окажите мне честь
присутствовать на моей свадьбе, в Лиль-Адане.
-- А на ком вы женитесь? -- спросил Оскар.
-- На мадемуазель Леже, -- ответил художник,-- внучке господина де
Ребера. Граф де Серизи был так добр, что устроил этот брак, а я и без того
уж многим обязан ему как художник. Но, перед тем как умереть, он решил
заняться моим состоянием, о котором я сам и не помышлял...
-- Значит, папаша Леже женился... -- начал Жорж.
-- На моей дочери, -- ответил г-н де Ребер, -- и без приданого.
-- И у него были дети?
-- Дочь. Этого вполне достаточно для человека, который овдовел и до
того не имел детей, -- ответил папаша Леже.-- У меня, как и у Моро, моего
компаньона, зятем будет знаменитость.
-- И вы, -- продолжал Жорж, обращаясь к папаше Леже уже с некоторым
почтением, -- вы живете по-прежнему в Лиль-Адане?
-- Да, я купил Кассан.
-- Ну что ж, я рад, что проезжаю именно сегодня через долину Уазы,--
сказал Жорж. -- Вы можете быть мне полезны, господа.
-- Чем? -- спросил господин Леже.
-- Вот чем, -- сказал Жорж. -- Я служу в компании "Надежда"; эта
компания только что возникла, ее устав будет утвержден королевским указом.
Это учреждение предполагает через десять лет давать девушкам приданое, а
старикам -- пожизненные пенсии; оно намерено платить за образование детей;
словом, оно берет на себя заботу о всеобщем благосостоянии...
-- Верю, -- сказал папаша Леже улыбаясь. -- Короче говоря, вы страховой
агент.
-- Нег, сударь, я главный инспектор, и мне поручено подыскать по всей
Франции корреспондентов и агентов; а пока я действую один, ведь найти
честных агентов -- дело трудное и щекотливое...
-- Но как же вы лишились своих тридцати тысяч дохода? -- спросил Жоржа
Оскар.
-- Так же, как вы лишились руки, -- сухо ответил бывший кандидат в
нотариусы бывшему кандидату в стряпчие.
-- Вероятно, вы с помощью вашего состояния совершили какие-нибудь
героические дела?--спросил Оскар с горькой насмешкой.
-- Ну да, черт возьми! К несчастью, даже слишком много дел... Так что
остался не у дел.
Дилижанс прибыл в Сен-Ле-Таверни, и пассажиры высадились. Пока
перепрягали лошадей, Оскар восхищался тем, с какой ловкостью Пьеротен
отстегивает постромки, а кучер разнуздывает пристяжных,
"Этот бедный Пьеротен, как и я, не слишком преуспел в жизни,-- думал
Оскар.-- Жорж впал в нищету. Все остальные, с помощью спекуляций или
таланта, добились успеха..."
-- Мы завтракаем здесь, Пьеротен? -- спросил он вслух, хлопнув старика
по плечу.
-- Я не кучер, --сказал Пьеротен.
-- А кто же вы? -- спросил полковник Юссон.
-- Владелец,-- ответил Пьеротен.
-- Ну, не сердитесь на старых знакомых, -- продолжал все тем же тоном
превосходства Оскар и указал на свою мать. -- Разве вы не узнаете госпожу
Клапар?
Оскар познакомил свою мать с Пьеротеном, и это было тем похвальнее с
его стороны, что в эту минуту г-жа Моро Уазская покинула свое место и,
услышав фамилию Клапар, презрительно посмотрела на Оскара и его мать.
-- Ну, сударыня, ни за что бы не узнал ни вас, ни вашего сына. Видно, в
Африке солнце здорово печет?..
В той своеобразной жалости, которую Оскар испытывал к Пьеротену,
сказался последний остаток его тщеславия, и он был за него еще раз наказан,
хотя и довольно мягко. Вот как это произошло
Два месяца спустя после того как Оскар обосновался в Бомоне-на-Уазе, он
начал ухаживать за мадемуазель Жоржеттой Пьеротен, за которой отец давал
полтораста тысяч франков приданого, и в конце зимы 1838 года женился на
дочери владельца почтово-пассажирской конторы в долине Уазы.
История, происшедшая с Оскаром во время путешествия в Прэль, научила
его сдержанности; вечер у Флорентины укрепил в нем честность, суровые
испытания военной службы показали ему значение социальной иерархии и внушили
покорность судьбе. Благоразумие и способности привели его к счастью. Перед
своей смертью граф выхлопотал ему должность сборщика податей в Понтуазском
округе. Покровительство г-на Моро Уазского, а также графини де Серизи и
барона де Каналиса, который рано или поздно снова станет министром, сулят
г-ну Юссону место главного сборщика податей, и семейство Камюзо теперь
признает его за родственника.
Оскар -- обыкновенный человек, мягкий, скромный и без притязаний; как и
его правительство, он придерживается мудрой середины. Он не вызывает ни
зависти, ни презрения. Словом -- это современный буржуа.
Париж, февраль 1842 года
КОММЕНТАРИИ
Повесть "Первые шаги в жизни" (Un debut dans la vie), или "Молодежь",
как ее сначала предполагал назвать Бальзак, написана в 1842 году; в
посвящении автор указывает, что сюжет был ему предложен его сестрой Лорой де
Сюрвиль.
Впервые повесть, разбитая на главы, была напечатана под названием
"Опасность мистификаций" в газете "Лежислятюр" в июле -- сентябре 1842 года.
В 1844 году повесть вышла отдельным изданием, в двух томах (с приложением
рассказа "Мнимая любовница"), и получила новое название "Первые шаги в
жизни"
В 1845 году Бальзак включил ее в первое издание "Человеческой комедии",
где она заняла место в разделе "Сцены частной жизни"; здесь деление на главы
было упразднено и впервые появилось посвящение
Более тридцати персонажей, проходящих перед читателем в этой повести,
встречаются и в других произведениях "Человеческой комедии"
О том, как оценивал "Первые шаги в жизни" сам автор, можно судить по
его письму к сестре:
"Молодежь", -- писал он сестре в феврале 1842 года,-- заполнила целый
том, и я считаю ее одним из перлов в моем венце, я горд ею за тебя".
Любопытно, что Лора де Сюрвиль и сама разработала этот сюжет в рассказе
"Поездка в "кукушке", вошедшим в ее книгу "Друг домашнего очага" (1854).
МАССОВАЯ СЕРИЯ
Оноре де Бальзак
ПЕРВЫЕ ШАГИ В ЖИЗНИ
Лора Бальзак, в замужестве де Ля-Гренре-Сюрвиль (1800--1871) -- сестра
писателя.
Провинциальный парламент. -- До революции 1789 года парламентами во
Франции назывались суды, на которые возлагались и некоторые административные
функции. В каждой провинции был свой парламент.
Государственный министр. -- Так до революции 1789 года и при
Реставрации назывались лица, облеченные личным доверием короля и являвшиеся
членами кабинета министров "без портфеля". Звание это было пожизненным.
Гент -- город в Бельгии, куда во время Ста дней бежали король Людовик
XVIII и его приближенные.
"Французский вестник" -- газета, основанная в 1819 году, орган
"доктринеров" и умеренных либералов.
...письма оплачивает каждый раз... -- До введения во Франции почтовых
марок (1849) плата за пересылку почтовых отправлений взималась с адресата.
...связью с одним из пяти калифов на час... -- то есть с одним из пяти
членов Директории, правившей Францией в 1795--1799 годах.
Аспазия (V в. до н. э.) -- возлюбленная Перикла, славившаяся своей
красотой.
Вантюр и Бакль. -- Руссо рассказывает о своем юношеском увлечении этими
ничем не примечательными молодыми людьми ("Исповедь" Руссо, ч. I, кн. 3 и
5).
"В том вина Вольтера, в том вина Руссо". -- В пастырском послании
парижских викариев по случаю поста (1817) содержался выпад против сочинений
Вольтера и Руссо. Откликом на это послание явилась песенка Беранже "Послание
парижских викариев". Бальзак цитирует припев этой песенки.
Этьен Гийом (1777--1845)--известный в свое время драматург и журналист.
Шан-д'Азиль -- колония на берегу Мексиканского залива, основанная во
время Реставрации французскими эмигрантами-бонапартистами.
Али-паша Янинский или Тепеленский (1741--1822) -- албанский феодал,
правивший Албанией, Эпиром и Мореей. Столицей его государства была Янина.
Вел борьбу с Турцией, но потерпел поражение и был казнен.
Ганау. -- В сражении при Ганау австро-баварская армия сделала неудачную
попытку преградить путь Наполеону, отступавшему от Лейпцига.
Монтеро. -- При Монтеро Наполеон одержал победу над войсками союзников
(1814).
Сельв Жан-Батист (1760--1823) -- французский юрист и политический
деятель.
Бессон (1782--1837) -- французский морской офицер, в 1815 году, после
вторичного отречения Наполеона, предлагал императору бежать; в 1821 году
уехал в Египет и впоследствии получил там чин адмирала.
Мехмед-паша (Мухаммед-Али) (1769--1849) -- наместник турецкого султана
в Египте, вел борьбу с Турцией, стремясь освободиться от вассальной
зависимости.
Верне Орас (1789--1863) -- известный французский художник-баталист.
Кара-Георгий (1766--1817) -- вождь сербов в их борьбе за независимость
от Турции, в 1808 году признан как сербский князь; в 1813 году турки вновь
захватили освободившиеся из-под их гнета сербские земли, Кара-Георгий бежал
в Австрию; в 1817 году возвратился в Сербию, но был предательски убит.
Бунчужный паша. -- Так в Турции назывался сановник, получивший от
султана знак власти (бунчук).
"Хижина" -- ресторан с парком, пользовавшийся большой известностью у
парижан.
...получил первую премию. -- Первая премия давала право на поездку в
Италию.
Берси -- село под Парижем, слившееся с городом еще в середине XIX века;
здесь были расположены большие винные склады.
Хозрев-паша -- турецкий политический деятель первой половины XIX века.
В 1804 году стал пашой Египта, но в 1806-м Мехмед-паша поднял против него
мятеж и заставил его отказаться от власти. Хозрев вернулся в Турцию и после
войны с Грецией был назначен военным министром.
Чауш -- судебный пристав в Турции.
Эспос-и-Мина Франсиско (1784--1836) -- испанский патриот,
республиканец, видный участник национально-освободительной войны испанцев
против Наполеона.
Ускок. -- Так называли сербов, покинувших родину во время турецкого
ига. По-сербски ускок значит "беженец".
Диафуарюс -- врачи (отец и сын) из комедии Мольера "Мнимый больной",
это имя стало нарицательным для невежественного и самодовольного доктора.
Руайе-Коллар Пьер-Поль (1763--1845) -- французский политический
деятель.
Де Фрессинус Дени -- проповедник, автор ряда богословских сочинений,
член Французской академии.
Алибер -- лейб-медик Людовика XVIII, автор трактата по дерматологии.
...чтобы король к нему прикоснулся -- В старину во Франции существовало
поверие, что прикосновение короля исцеляет от любой болезни.
Арнольф -- герой комедии Мольера "Школа жен".
Бодары, Парисы, Буре -- крупные финансисты и откупщики XVIII века.
Натье -- садовод, державший в Париже цветочный магазин.
...как Мольер советовался с Лафоре... -- Лафоре -- служанка Мольера,
которой драматург имел обыкновение читать свои пьесы, прежде чем поставить
их в своем театре.
Режим максимума -- Имеется в виду закон о предельных ценах.
Куртиль -- местность под Парижем, славившаяся своими кабачками.
Пребендарий -- духовное лицо, получающее определенный доход из
церковной или монастырской кассы.
Жеронт -- комический персонаж из старинной французской комедии,
недалекий, упрямый, скупой и легковерный старик.
Тюркарэ -- герой одноименной комедии Лесажа (1709), откупщик,
разбогатевший на жестокой эксплуатации народа.
Гетэ -- театр, где в описываемое Бальзаком время ставились
преимущественно мелодрамы и феерии.
"Конститюсьонель" -- умеренно-либеральная, антиклерикальная газета; в
эпоху Реставрации -- орган буржуазной оппозиции.
...интересовался "отказами в погребении" -- Во время Реставрации
кладбища находились в ведении Церкви, а так как Церковь отказывает в
отпевании самоубийцам, дуэлянтам, святотатцам, отлученным и т. п., то таких
покойников нельзя было хоронить в пределах кладбища.
Пирон, Вадэ, Колле -- французские поэты XVIII века, воспевавшие любовь
и вино.
Лизетта -- героиня многих песенок Беранже.
Шатле -- старинное здание уголовного суда в Париже, снесенное в 1802
году.
Тальмe Франсуа-Жозеф (1763--1826) -- знаменитый французский актер;
"Британник" -- трагедия Расина.
"Божественная Бутылка" -- Об оракуле "Божественной Бутылки"
рассказывается в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Вестрис Огюст -- известный танцовщик, артист Парижской оперы.
Армида -- героиня поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим", владелица
сказочно-прекрасного дворца.
Лафайет Мари-Жозеф (1757--1834) -- французский генерал и политический
деятель.
Макта -- река в Алжире. В июне 1835 года арабы разгромили здесь
французскую армию.
...одной из жертв покушения Фиески... -- Фиески -- корсиканец,
бросивший бомбу в короля Луи Филиппа (1835). Более пятидесяти человек было
убито и ранено, погиб и сам покушавшийся, но король остался невредим.
"Мудрая середина" -- выражение, впервые употребленное применительно к
политике Шарлем де Монтескье (1689--1755). В эпоху Июльской монархии
(1830--1848) "мудрая середина" была политическим идеалом французской
буржуазии.