о мой господин, который был достаточно храбр для сеньора
своего пошиба, отнесся с презрением к угрозам дона Лопе.
- Экий глупец! - воскликнул он расхохотавшись. - Странствующие рыцари
оружием доказывали красоту своей дамы, а он пытается доказать ее
целомудрие: это представляется мне еще большим сумасбродством.
Уход дона Веласко, которому Монкада тщетно пытался воспротивиться, не
нарушил пиршества. Кавалеры, не обратив особого внимания на это
происшествие, продолжали развлекаться и расстались, когда забрезжила заря.
Мой господин и я легли спать около пяти часов утра. Меня сильно клонило ко
сну, и я собирался основательно выспаться, но расчет сей сделан был без
хозяина или, вернее, без нашего привратника, который разбудил меня час
спустя, сообщив, что какой-то мальчик дожидается у дверей и хочет меня
видеть.
- Ах, чертов привратник! - воскликнул я зевая. - Разве ты не знаешь,
что я только что лег? Скажи этому мальчику, чтоб он зашел попозже.
- Он хочет, - возразил тот, - переговорить с вами немедленно и уверяет,
что дело спешное.
После этих слов я встал и, натянув только штаны и камзол, отправился с
бранью туда, где ожидал меня мальчик.
- Скажите, любезный, - спросил я его, - что это за неотложное дело,
которое доставляет мне удовольствие видеть вас в столь ранний час?
- Я принес письмо, - отвечал он, - которое должен передать в
собственные руки сеньора дона Матео; необходимо, чтобы он теперь же его
прочел; это для него очень важно; прошу вас проводить меня в его
опочивальню.
Решив, что дело серьезное, я взял на себя смелость разбудить своего
господина.
- Не прогневайтесь, - сказал я дону Матео, - что позволяю себе нарушить
ваш покой, но важность...
- Что тебе нужно? - прервал он сердито.
- Сеньор, - сказал тогда сопровождавший меня мальчик, - мне поручено
передать вам письмо от дона Лопе де Веласко.
Мой господин взял письмо, раскрыл его и, прочитав, обратился к слуге
дона Лопе:
- Дитя мое, я никогда не встаю раньше полудня, какое бы развлечение
меня ни ожидало; посуди сам, встану ли я для того, чтобы драться. Можешь
сказать своему господину, что если в половине первого он еще будет в том
месте, где хотел меня поджидать, то мы там увидимся. Передай ему мой
ответ.
С этими словами он уткнулся в подушки и не преминул снова-заснуть.
Встав в двенадцатом часу, он спокойно оделся и вышел из дому, освободив
меня от обязанности сопровождать его. Но мне слишком любопытно было
узнать, чем все это для него кончится, а потому я не послушался.
Последовав за ним до Луга св.Иеронима, я заметил дона Лопе де Веласко,
который поджидал его там с самым решительным видом. Я спрятался, чтоб
наблюдать за обоими, и вот что мне пришлось издали увидать. Не успели они
встретиться, как тотчас же окрестили шпаги. Поединок длился долго. Они
поочередно нападали друг на друга с большой ловкостью и настойчивостью.
Однако же победа оказалась на стороне дона Лопе: он проткнул моего
господина, тот упал, а сам он кинулся бежать, весьма довольный тем, что
так удачно отомстил. Я бросился к несчастному дону Матео, который лежал
уже без сознания и почти без признаков жизни. Зрелище это меня расстроило,
и я не смог удержаться, чтоб не оплакать смерти, коей сам без умысла
содействовал. Несмотря, однако, на свою скорбь, я не позабыл о своих
личных делишках. Ничего никому не сказав, поспешил я в палаты дона Матео и
собрал в узел свои пожитки, прихватив нечаянно кое-что из одежды моего
господина. Затем я отнес все это к цирюльнику, у которого еще хранилось
платье, служившее мне для любовных похождений, и принялся трезвонить по
всему городу про скорбное происшествие, коего был свидетелем. Я
рассказывал о нем всем, кому не лень было слушать, и не преминул,
разумеется, оповестить также Родригеса. Он, казалось, не очень огорчился,
озабоченный теми мерами, которые ему надлежало принять по этому случаю.
Созвав всю прислугу, приказал он ей следовать за ним, и мы гурьбой
отправились к Лугу св.Иеронима. Там мы подняли дона Матео, который все еще
дышал, и отнесли его домой, где он скончался спустя три часа.
Так погиб сеньор Матео де Сильва за то, что позволил себе некстати
прочитать вымышленные любовные цидульки.
ГЛАВА IX. У какой особы довелось служить Жиль Бласу
после смерти дона Матео де Сильва
Спустя несколько дней после похорон дона Матео, все слуги получили
расчет и были уволены. Я переселился к цирюльнику и зажил с ним в тесной
дружбе. Мне казалось, что я буду проводить у него время с большей
приятностью, чем у Мелендеса. Не испытывая нужды в деньгах, я не торопился
искать новое место. К тому же я сделался на этот счет весьма привередлив:
мне хотелось служить только у знатных господ, да и то я решил наводить
сначала тщательные справки о кондициях, которые мне предложат. Я считал,
что нет такого места, которое было бы слишком хорошо для меня, настолько,
по моему мнению, лакей молодого сеньора стоял выше прочих лакеев.
В ожидании того, что Фортуна пошлет мне службу, достойную моей персоны,
я решил посвятить свои досуги прекрасной Лауре, которой не видал с того
самого дня, как мы разоблачили друг друга. Я не смел нарядиться доном
Сесаром де Ривера; платье это было пригодно только для мистификации, и
всякий почел бы меня в нем за сумасбродного человека. Но помимо того, что
собственная моя одежда была еще довольно опрятна, я обладал также изрядной
обувью и шляпой. А потому, принарядившись с помощью цирюльника так, чтоб
походить на нечто среднее между доном Сесаром и Жиль Бласом, я отправился
в дом Арсении и застал Лауру одну в той самой горнице, где с ней однажды
уже беседовал.
- Ах, это вы! - воскликнула она, увидав меня. - Я думала, что вы совсем
пропали. Вот уже семь или восемь дней, как я позволила вам приходить ко
мне: вижу, что вы не злоупотребляете милостями, которыми дамы вас
награждают.
Я сослался в свое извинение на смерть дона Матео и на дела, которыми
был занят, не забыв учтиво присовокупить, что и среди моих работ образ
любезной Лауры не переставал витать передо мной.
- Коли так, - сказала она, - то не стану вас больше попрекать и
признаюсь, что также думала о вас. Когда я узнала про несчастье с доном
Матео, то пришла мне на ум одна мысль, которая, быть может, понравится и
вам. Моя госпожа уже давно говорит, что нужен ей человек вроде управителя,
чтоб знал он экономию и вел бы счет деньгам, которые ему отпустят на
расходы по дому. Я и подумала о вашей милости; мне кажется, что вы отлично
справитесь с этой должностью.
- Думаю, - отвечал я, - что справлюсь с ней как нельзя лучше. Я читал
аристотелево "Домостроительство", а что до счетоводства, то это мой
конек... Однако, дитя мое, - добавил я, - есть одна преграда, которая
возбраняет мне поступить к Арсении.
- Какая же преграда? - спросила Лаура.
- Я дал обет никогда больше не служить у мещан; я даже поклялся в том
самим Стиксом (*78). Коли Юпитер не смел нарушить этой клятвы, то судите
сами, сколь обязательна она для лакея.
- А кто это, по-твоему, мещане? - гордо воскликнула субретка, - за кого
принимаешь ты артисток? Не равняешь ли ты их с женами адвокатов или
стряпчих? Знай, друг мой, что артисток надо почитать за благородных, даже
за сверхблагородных, по причине их любовных связей со знатными вельможами.
- Раз дело обстоит так, моя инфанта, то я могу принять место, которое
вы мне предназначаете, и это не будет для меня предосудительным.
- Отнюдь нет, - отвечала она, - перейти от петиметра к театральной диве
- это значит остаться в том же кругу. Мы стоим на равной ноге с дворянами.
У нас такие же экипажи, как у них, такой же роскошный стол, и по существу
в обиходной жизни между нами не следует делать никакого различия.
Действительно, - добавила она, - если сравнить, как проводят свой день
маркиз и комедиант, то разница будет не так уж велика. Если три четверти
дня маркиз стоит по своему положению выше комедианта, то зато в остальную
четверть комедиант возвышается над маркизом, играя императоров и королей.
А это, как мне кажется, заменяет актерам родовитость и ранг и равняет их с
придворными.
- Действительно, - заметил я, - вы стоите на одном и том же уровне.
Оказывается, черт подери, что актеры вовсе не такая шваль, как я думал, и
вы возбудили во мне великую охоту служить у этих приличных людей.
- В таком случае, - отвечала она, - приходи сюда дня через два. Мне
удастся к тому времени убедить свою госпожу, чтоб она тебя взяла. Я
замолвлю за тебя словечко, и так как имею на нее влияние, то уверена, что
ты к нам поступишь.
Поблагодарив Лауру за хорошее отношение, я заверил ее, что преисполнен
величайшей признательности, и засвидетельствовал ей свои чувства с таким
пылом, что у нее не могло быть на этот счет никаких сомнений. Наша беседа
продолжалась довольно долго и, вероятно, затянулась бы еще, если бы не
пришел мальчик-слуга и не заявил моей принцессе, что Арсения требует ее к
себе. Пришлось расстаться. Я ушел от артистки со сладостной надеждой быть
вскоре допущенным к высочайшему столу и не преминул вернуться туда через
два дня.
- Я поджидала тебя, - сказала мне наперсница, - могу тебе сообщить, что
ты будешь нашим домочадцем. Ступай за мной, я представлю тебя своей
госпоже.
С этими словами отвела она меня в апартаменты, которые состояли из пяти
или шести горниц, расположенных анфиладой и меблированных одна богаче
другой.
Какая роскошь! Какое великолепие! Я вообразил себя у вице-королевы или,
лучше сказать, мне показалось, что я вижу все сокровища мира, собранные в
одном месте. Действительно, там были представлены всевозможные страны, и
эти покои можно было назвать храмом богини, куда каждый путешественник
приносил в дар какую-нибудь редкость из своей земли. Сама же богиня
восседала на большой атласной подушке. Я нашел ее очаровательной и
окруженной дымом жертвоприношений. На ней был элегантный пеньюар, а своими
прекрасными руками она мастерила новый головной убор, в котором хотела в
тот день выступить в театре.
- Сеньора, - сказала субретка, - вот эконом, о котором я вам говорила;
смею уверить, что трудно сыскать более подходящего человека.
Арсения оглядела меня весьма внимательно, и я имел счастье ей
понравиться.
- Ай да Лаура! - воскликнула она. - Какой смазливый мальчик! Думаю, что
мы с ним уживемся.
Затем, обращаясь ко мне, она добавила:
- Вы мне подходите, дитя мое. Скажу вам только одно: если я буду вами
довольна, то и вы будете довольны мной.
Я отвечал, что приложу все усилия, чтобы ей угодить. Убедившись в том,
что мы договорились, я тотчас же отправился за своими пожитками и вернулся
назад, чтоб устроиться в этом доме.
ГЛАВА X, которая не длиннее предыдущей
Приближалось время спектакля, и моя госпожа приказала мне и Лауре
проводить ее в театр. Мы прошли в ее уборную, где она скинула городское
платье и надела другое, более великолепное, в котором собиралась выступить
на сцене. Как только началось представление, Лаура провела меня в такое
место, откуда я мог отлично видеть и слышать актеров, а сама поместилась
подле меня. Большинство исполнителей мне не понравились, быть может,
потому, что дон Помпейо внушил мне против них предубеждение. Тем не менее
некоторым из них аплодировали, в том числе и таким, которые напомнили мне
басню о поросенке.
Лаура называла мне имена актеров и актерок, по мере того как они
выступали перед нами. Но этим она не ограничилась: каждому из них давала
эта ехида меткие характеристики.
- У этого, - говорила она, - в голове солома, а тот - редкостный нахал.
Видите ли вы вон ту милашку, у которой больше бесстыдства, чем грации? Ее
зовут Росарда: неважное приобретение для нашего общества! Этаких следовало
бы посылать в труппу, которую набирают сейчас по приказу вице-короля Новой
Испании и на днях отправят в Америку (*79). Взгляните-ка на это лучезарное
светило, на это заходящее солнышко! Ее зовут Касильда. Если бы с тех пор,
как завелись у нее любовники, брала она с каждого по одному тесаному камню
для постройки пирамиды, - как это сделала некогда одна египетская
принцесса (*80), - то возвела бы такое сооружение, которое дошло б,
пожалуй, до седьмого неба.
Словом, Лаура всем перемыла косточки. Ах, злой язычок! Она не пощадила
даже собственной госпожи.
Признаюсь, однако, в своей слабости; я был пленен прелестной субреткой,
хотя она и не отличалась моральными качествами. Но Лаура так мило
злословила, что я восхищался даже ее язвительностью. В антрактах она
выходила, чтоб узнать, не нуждается ли Арсения в ее услугах; но вместо
Того, чтоб тотчас же вернуться на свое место, она слушала за сценой
комплименты мужчин, которые за ней увивались. Я даже раз вышел, чтоб
понаблюдать за ней, и заметил, что у нее весьма обширное знакомство. Так,
я насчитал трех актеров, которые одним за другим остановили ее, чтоб о
чем-то поговорить, и мне показалось, что они обращаются с ней крайне
фамильярно. Это мне не понравилось, и я впервые в жизни испытал, что такое
ревность. Я вернулся на свое место в такой задумчивости и грусти, что
Лаура, вскоре пришедшая туда же, тотчас это приметила.
- Что с тобой, Жиль Блас? - спросила она удивленно. - С чего это напала
на тебя такая черная меланхолия после моего ухода? Ты мрачен и печален.
- Не без причины, моя принцесса, - отвечал я, - вы ведете себя чересчур
бойко. Я только что видел, как вы с комедиантами...
- Хороша причина для грусти! - прервала она меня, заливаясь хохотом. -
Как? Это тебя огорчает? Ну, знаешь, мой милый, ты не испил еще чаши до
дна: тебе много кой-чего придется увидать между нами, актерами. Ты должен
привыкнуть к вольному обращению. Брось свою ревность, дитя мое! В
актерской среде ревнивцев почитают за простофиль; а потому они почти
совсем перевелись. Отцы, мужья, братья, дяди и кузены - самые покладистые
люди на свете; порой они даже самолично заботятся о том, чтоб пристроить
нашу сестру в хорошие руки.
Лаура долго увещевала меня, чтоб я ни к кому ее не ревновал и ко всему
относился спокойно, и, наконец, объявила, что я - тот счастливый смертный,
который нашел путь к ее сердцу. Затем она поклялась, что никого, кроме
меня, никогда не полюбит. В ответ на эти уверения, в которых можно было
усомниться, даже не будучи сугубым скептиком, я обещал больше не
тревожиться и действительно сдержал слово. В тот же вечер мне пришлось
наблюдать, как она в уголках судачила и смеялась с мужчинами.
По окончании спектакля мы проводили нашу госпожу домой, куда вскоре
приехала ужинать Флоримонда в сопровождении трех престарелых сеньоров и
одного актера. Помимо меня и Лауры, челядь этого дома состояла из
поварихи, кучера и мальчика. Все мы впятером принялись готовить ужин.
Повариха, не уступавшая в искусстве сеньоре Хасинте, принялась вместе с
кучером стряпать мясные кушанья. Камеристка и мальчик накрыли на стол, а я
расставил на поставце прекрасные серебряные блюда и несколько золотых
сосудов, также поднесенных в дар богине этого храма. Украсив поставец
бутылками различнейших вин, я взял на себя роль кравчего, для того чтоб
показать своей госпоже, что я мастер на все руки.
За ужином я подивился на обхождение артисток: они разыгрывали знатных
дам и воображали себя персонами первого ранга. Не только не величали они
сеньоров "сиятельствами", но даже не жаловали их "вашей милостью", а
называли просто по именам. Правда, эти вельможи сами их избаловали и
потворствовали их спеси, обращаясь с ними слишком фамильярно. Актер,
привыкший играть героев, также держал себя в этом обществе весьма
развязно; он провозглашал тосты за здоровье сеньоров и чуть ли не
председательствовал за столом.
"Ах, ты черт! - подумал я про себя, - Лаура доказывала мне, что в
течение дня актер не уступит маркизу; она могла бы сказать это еще с
большим правом относительно ночи, так как они проводят ее, выпивая
вместе".
Арсения и Флоримонда были от природы веселого нрава. Кокетничая и
позволяя гостям легкие вольности, они так и сыпали игривыми шуточками,
которые старые грешники смаковали с превеликим удовольствием. Пока моя
госпожа развлекала одного из них невинными шалостями, ее подруга, сидевшая
между двумя другими сеньорами, отнюдь не разыгрывала из себя целомудренной
Сусанны.
В то время как я присматривался к этому зрелищу, достаточно
соблазнительному для взрослого юноши, подали десерт. Тогда я поставил на
стол бутылки с напитками и бокалы, а сам удалился, чтоб поужинать с
Лаурой, которая меня поджидала.
- Ну, Жиль Блас, - спросила она, - что ты думаешь о вельможах, которых
только что видел?
- Это, должно быть, обожатели Арсении и Флоримонды, - отвечал я.
- Ничуть не бывало, - возразила она, - это старые сластолюбцы, которые
навещают прелестниц, но не заводят амуров. Они довольствуются легкими
вольностями и щедро платят за те безделицы, которые им позволяют. Слава
богу, ни у Флоримонды, ни у моей госпожи сейчас нет любовников, я хочу
сказать, таких любовников, которые корчат из себя супругов и хотят одни
срывать все удовольствия только потому, что несут все расходы. Что
касается меня, то я этому весьма рада и утверждаю, что разумная
прелестница должна избегать подобных связей. К чему надевать на себя ярмо?
Лучше копить грош за грошем на обстановку и туалеты, чем получить их сразу
такою ценой.
Лауре не приходилось лазить за словом в карман, когда она болтала, - а
болтала она почти беспрерывно. Боже, какая речистая особа! Она сообщила
мне тысячи происшествий, приключившихся с актерами Принцева театра, и из
ее рассказов я заключил, что не мог бы найти лучшего места, чтоб
познакомиться с пороками. К несчастью, я был еще в том возрасте, когда они
не внушают омерзения, и к тому же субретка изображала распутство в таких
привлекательных красках, что я не усматривал в нем ничего, кроме
удовольствия. Она не успела рассказать мне и десятой части всех похождений
актерок, так как проговорила всего лишь три часа, а к тому времени сеньоры
и комедиант собрались уезжать вместе с Флоримондой, которую хотели
проводить домой.
Как только они вышли, Арсения дала мне денег и сказала:
- Вот вам, Жиль Блас, десять пистолей, чтобы завтра утром сходить за
провизией. У меня будут обедать человек пять-шесть из наших кавалеров и
дам; постарайтесь, чтоб было хорошее угощение.
- Сеньора, - отвечал я, - на эти деньги я берусь угостить хоть всю
актерскую банду вашего театра.
- Друг мой, - сказала она, - прошу вас изменить свои выражения: надо
говорить "общество", а не "банда". Можно сказать, "разбойничья банда",
"нищая банда", "писательская банда", но знайте, что про нас следует
говорить "общество актеров" (*81); особенно мадридские актеры заслуживают
того, чтоб их корпорацию называли обществом.
Я извинился перед своей госпожой за то, что позволил себе столь
непочтительное выражение, и нижайше просил ее простить мне мое невежество.
При этом я обещал, что если мне придется говорить о мадридских комедиантах
вкупе, то буду впредь именовать их не иначе, как обществом.
ГЛАВА XI. О том, как жили между собой актеры
и как они обращались с сочинителями
Итак, на следующее утро я принялся за дело и приступил к обязанностям
эконома. День был постный, но, по приказанию своей госпожи, я накупил
хороших жирных цыплят, кроликов, куропаток и разной мелкой птицы.
Поскольку господа комедианты были не слишком довольны тем, как жаловала их
церковь, то и не соблюдали набожно всех ее уставов. Я принес домой больше
съестного, чем потребовалось бы дюжине порядочных людей, чтоб как следует
провести все три дня карнавала. Поварихе хватило работы на целое утро.
Пока она готовила обед, Арсения встала и до полудня занималась туалетом.
Тут подошли двое актеров, господа Росимиро и Рикардо. После них явились
актрисы Констансия и Селинаура, а минуту спустя Флоримонда в сопровождении
человека, которого можно было принять за какого-нибудь "сеньора кавальеро"
из числа самых элегантных. У него была изящная прическа, шляпа украшена
пучком коричневых перьев, штаны сильно в обтяжку, а сквозь прорезы камзола
виднелась рубашка из тонкого полотна с великолепными кружевами. Перчатки и
носовой платок были продеты сквозь эфес шпаги, а епанчу он носил с
особенной изысканностью.
Хотя он был статен и недурен лицом, однако я с первого же взгляда
заметил в нем нечто странное.
"Этот кавалер, наверное, большой чудак", - подумал я про себя.
Действительно, я не ошибся: он был необычайной личностью. Войдя в покои
Арсении, он бросился обнимать поочередно актеров и актрис еще с большей
экспансивностью, чем принято у петиметров. Я не изменил своего мнения о
нем и тогда, когда он заговорил. Он делал ударение на каждом слоге и
произносил слова в напыщенном тоне, сопровождая свою речь соответствующими
жестами и взглядами. Я полюбопытствовал спросить у Лауры, что это за
кавалер.
- Считаю твое любопытство извинительным, - сказала она. - Нельзя
впервые увидать и услыхать сеньора Карлоса Алонсо де ла Вентолерия и не
испытать того же желания, что и ты. Я опишу его тебе таким, каков он есть
(*82). Во-первых, этот человек был прежде актером. Он покинул театр из
прихоти и впоследствии раскаялся в этом из благоразумия. Обратил ли ты
внимание на его черные волосы? Они у него крашеные, равно как усы и брови.
Он старее Сатурна, но так как его родители не отметили в приходской книге
дату его рождения, то он пользуется их небрежностью и говорит, что ему
чуть ли не на двадцать лет меньше, чем есть на самом деле. К тому же нет в
Испании человека более самовлюбленного, чем он. Первые шестьдесят лет
своей жизни он провел в глубоком невежестве; но затем, чтоб стать ученым,
он взял наставника, который научил его маракать по-гречески и по-латыни.
Кроме того, сеньор де ла Вентолерия знает наизусть кучу всяких анекдотов,
которые он столько раз приписывал собственной изобретательности, что в
конце концов и сам тому поверил; он приводит их в разговоре, и можно
сказать, что остроумие его блещет за счет памяти. Говорят, впрочем, что он
великий актер. Я готова этому свято верить, но признаюсь тебе, что мне он
совсем не нравится. Несколько раз мне приходилось слышать, как он
декламирует, и в числе прочих недостатков я нахожу, что у него слишком
много претенциозности, да к тому же дрожит голос, а это придает исполнению
что-то допотопное и смехотворное.
Так обрисовала мне субретка почтенного гистриона, и, действительно, я
не видал ни одного смертного, который держал бы себя надменнее, чем он. К
тому же сеньор де ла Вентолерия корчил из себя краснобая. Он не преминул
извлечь из своего запаса два-три рассказца, каковые преподнес с
импозантным и заранее заученным видом. Со своей стороны, актеры и актерки
тоже пришли не для того, чтоб молчать, а потому не остались в долгу. Они
принялись без всякой пощады судачить насчет отсутствующих товарищей.
Впрочем, ни актерам, ни сочинителям этого не следует ставить в вину. Таким
образом завязался оживленный разговор, направленный против ближнего.
- Вы не знаете, сударыня, какую новую штуку выкинул наш любезный собрат
Сесарино, - сказал Росимиро. - Он накупил сегодня утром шелковых чулок,
бантов и кружев, которые приказал доставить к себе на дом через пажа, как
бы от имени некоей графини.
- Что за плутовство! - заметил сеньор де ла Вентолерия, улыбаясь с
фатоватым и спесивым видом. - В мое время люди были честнее, мы не
помышляли о подобных баснях. Правда, знатные дамы избавляли нас от таких
выдумок; они сами делали эти покупки: такова была их прихоть.
- Черт возьми! - воскликнул в том же тоне Рикардо, - они и по сие время
не бросили этой прихоти, и если б было позволено распространиться на эту
тему... но о таких приключениях надлежит молчать, в особенности когда
замешаны особы известного ранга.
- Ради бога, господа, - прервала их Флоримонда, - перестаньте говорить
о своих любовных победах: они известны всему свету. Потолкуем об Йемене.
Говорят, что от нее ускользнул сеньор, который так щедро на нее тратился.
- Да, это верно, - воскликнула Констансия, - и скажу вам в придачу, что
она, кроме того, теряет одного дельца, которого, безусловно, разорила бы.
Я знаю это из первоисточника. Ее посредница дала маху: она отнесла сеньору
цидульку, предназначенную для дельца, а дельцу ту, которая была адресована
сеньору.
- Две больших потери, душечка, - заметила Флоримонда.
- Что касается сеньора, - возразила Констансия, - то она незначительна:
этот кавалер уже проел почти все свое состояние. Но делец только что начал
выступать на этом поприще: он не успел еще пройти через руки забавниц, и
Йемене есть о чем пожалеть.
Они разговаривали на сходные темы до самого обеда и продолжали
беседовать в том же духе, когда сели за стол. Я никогда не кончу, если
возьмусь передать все те разговоры, полные злословия или фатовства,
которые мне пришлось услышать, а потому читатель разрешит мне опустить их,
чтоб описать, как приняли одного беднягу-сочинителя, явившегося к Арсении
под конец обеда.
Вошел наш юный лакей и громко доложил госпоже:
- Сеньора, вас спрашивает какой-то человек в грязном белье, замызганный
с головы до пят и, с вашего позволения, сильно смахивающий на поэта.
- Пусть войдет, - ответила Арсения. - Не трудитесь вставать, сеньоры;
это - сочинитель.
Действительно, это был автор принятой к постановке трагедии, принесший
роль для моей госпожи. Его звали Педро де Мойа. При входе он отвесил
присутствующим пять-шесть глубоких поклонов, но никто из них не привстал и
не поздоровался с ним. Арсения ответила простым кивком головы на
приветствия, которыми тот ее осыпал. Поэт вступил в столовую со страхом и
смущением и при этом уронив перчатки и шляпу. Подняв их, он подошел к моей
госпоже и поднес ей роль с большим почтением, нежели проситель, подающий
судье челобитную.
- Прошу вас, сеньора, - сказал он ей, - принять от меня роль, которую
беру на себя смелость вам поднести.
Она приняла список холодно и презрительно, не удостоив даже ответить на
любезности сеньора де Мойа.
Это нисколько не обескуражило нашего автора, и он воспользовался
случаем передать остальные роли Росимиро и Флоримонде, которые обратили на
него не больше внимания, чем Арсения. Напротив, актер принялся отпускать
на его счет колкие насмешки, хотя был обходителен от природы, как
большинство этих господ. Педро де Мойа понял их, но не посмел ответить
актеру из боязни повредить постановке. Он удалился молча, и, как мне
показалось, глубоко задетый оказанным ему приемом. Полагаю, что,
обуреваемый досадой, он не преминул обругать в душе актеров так, как они
того заслуживали; а те, как только он вышел, принялись, в свою очередь,
столь же почтительно отзываться об авторах.
- Мне кажется, - сказала Флоримонда, - что сеньор Педро де Мойа вышел
отсюда не особенно довольный.
- Есть о чем беспокоиться, сударыня! - воскликнул Росимиро. - Стоит ли
обращать внимание на авторов? Я хорошо знаю этих господчиков: они обладают
свойством быстро забывать. Надо и впредь обращаться с ними, как с рабами,
и нечего бояться, что их терпение лопнет. Если полученные обиды иногда
удаляют от нас писателей, то страсть к сочинительству гонит их обратно, и
они еще должны почитать за великое счастье, что мы соглашаемся играть их
пьесы.
- Вы правы, - сказала Арсения, - нас покидают только те авторы, которых
мы обогащаем. Как только мы их облагодетельствовали, так они начинают
благодушествовать и перестают работать. К счастью, театры находят других и
публика от этого не страдает.
Эти прелестные рассуждения встретили всеобщее сочувствие, и таким
образом вышло, что авторы, несмотря на дурное обращение со стороны
актеров, все же оказывались у них в долгу. Наши гистрионы ставили их ниже
себя, что, действительно, было высшим пренебрежением, какое можно было им
оказать.
ГЛАВА XII. Жиль Блас входит во вкус театра; он отдается наслаждениям
актерской жизни, но вскоре получает к ней отвращение
Гости просидели за столом, пока не пришло время идти в театр, куда все
общество и направилось. Я последовал за ними и в тот день снова смотрел
представление, доставившее мне такое удовольствие, что я решил ходить туда
ежедневно. Так я и поступил и незаметно для себя примирился с актерами.
Дивитесь силе привычки! Больше всего восхищали меня те, которые усиленно
кричали и жестикулировали на сцене, а я был далеко не единственным,
обладавшим подобным вкусом.
Но не только манера игры, а также и качество пьес оказывали на меня
свое влияние. От некоторых из них я был в восторге; в особенности же от
тех, где на сцену выходили сразу все кардиналы или все двенадцать пэров
Франции. Я запоминал отрывки этих бесподобных произведений. Помню, что я в
два дня выучил наизусть целую пьесу, озаглавленную "Царица цветов". Роза
изображала царицу, ее наперсницей была Фиалка, а конюшим Жасмин. Я
принимал эти пьесы за гениальнейшие творения, и мне казалось, что они
приносят великую славу духу нашей нации.
Я не довольствовался тем, что обогащал память прекраснейшими отрывками
из этих драматических шедевров, но всячески старался усовершенствовать
свой вкус. Для того чтоб вернее достигнуть означенной цели, я
прислушивался с жадным вниманием ко всему, что говорили актеры. Я одобрял
те пьесы, которые они хвалили, и порицал те, которые они считали плохими.
Мне казалось, что они так же хорошо разбираются в театральных
произведениях, как ювелиры в алмазах. Однако трагедия Педро де Мойа имела
огромный успех, хотя они предрекали ей провал. Но это не опорочило в моих
глазах их суждений, и я предпочитал считать публику бестолковой, чем
усомниться в непогрешимости лицедеев. Меня со всех сторон заверяли, что
обычно аплодируют тем новым пьесам, которые не понравились актерам, и,
напротив, освистывают те, которые они одобряют. Мне также сообщили, что у
них вошло в обычай дурно судить о пьесах, и перечислили множество удачных
постановок, не оправдавших их суждений. Только после всех этих
доказательств у меня открылись глаза.
Никогда не забуду того, что произошло однажды на премьере новой
комедии. Актеры нашли ее холодной и скучной; они даже говорили, что едва
ли удастся довести ее до конца. В этом убеждении они сыграли первый акт,
во время которого им много аплодировали. Это их удивило. Они сыграли
второй; публика приняла его еще лучше, чем первый. Вот мои актеры в полном
недоумении!
- Какого черта! - воскликнул Росимиро. - Пьеса-то клюет.
Наконец, они исполнили третий акт, который понравился еще больше.
- Ничего не понимаю, - сказал Росимиро, - мы думали, что вещь
провалится, а смотрите, какое она доставила всем удовольствие!
- Господа, - весьма наивно выпалил один из актеров, - дело в том, что в
пьесе много острот, которых мы не поняли (*83).
После всего этого я перестал считать актеров хорошими судьями и оценил
их по достоинству. Они вполне оправдывали те смешные черты, которые
приписывали им в обществе. Я знал актерок и актеров, избалованных
аплодисментами и воображавших, что они оказывают зрителям великую милость
своим выступлением, так как почитали себя особами, достойными поклонения.
Мне претили их пороки, но, к сожалению, этот образ жизни пришелся мне
слишком по вкусу и я погряз в беспутстве. Да и мог ли я устоять? Ведь все
рассуждения, которые я от них слышал, были гибельными для юношества и
только способствовали моему совращению. Если бы я даже не знал того, что
происходит у Касильды, у Констансии и у других актерок, то одного дома
Арсении было вполне достаточно, чтобы меня испортить. Помимо пожилых
сеньоров, уже мною упомянутых, туда хаживали барчуки-петиметры, которым
ростовщики давали возможность сорить деньгами. Иногда там принимали также
откупщиков, причем они не только не получали денег за свое присутствие,
как это водится у них на заседаниях, а, напротив, сами платили за право
туда являться.
Флоримонда, жившая в одном из соседних домов, ежедневно обедала и
ужинала у Арсении. Соединившие их узы поражали очень многих. Люди
удивлялись тому, как может царить такое доброе согласие между двумя
публичными забавницами, и предполагали, что они рано или поздно поссорятся
из-за какого-нибудь кавалера; но они плохо знали этих идеальных подруг: то
была прочная дружба. Вместо того чтоб ревновать друг к другу подобно
остальным женщинам, они все делали сообща, предпочитая делить между собой
добычу, отнятую у мужчин, чем глупо ссориться из-за воздыхателей.
Лаура брала пример с этих прославленных компаньонок и тоже пользовалась
счастливыми деньками. Она правильно предсказала, что мне придется
насмотреться разных вещей. Но я уже не разыгрывал ревнивца: ведь я обещал
подчиниться в этом отношении духу актерской компании. В течение нескольких
дней я скрывал свои чувства и довольствовался тем, что спрашивал у нее
фамилии мужчин, с которыми заставал ее в особенно интимной беседе. Но она
всякий раз отвечала, что те приходились ей кто дядей, кто кузеном. Сколько
у нее было родственников! По-видимому, эта семейка превосходила
численностью потомство царя Приама (*84). Однако субретка не
ограничивалась ни дядями, ни кузенами; иногда она отправлялась еще ловить
иностранцев и разыгрывать знатную вдову у славной старушки, о которой я
говорил. Словом, Лаура - чтоб дать читателю верное в точное о ней
представление - была столь же молода, столь же красива и столь же
кокетлива, как и ее госпожа, которая имела над ней только то преимущество,
что публично развлекала публику.
В течение трех недель я не противился течению и отдавался всем видам
сластолюбия. Все же должен сказать, что среди удовольствий я часто
испытывал угрызения совести, вызванные моим воспитанием и подмешивавшие
горечь к наслаждениям. Но распутство не восторжествовало над этими
угрызениями; напротив, они увеличивались по мере того, как я становился
беспутнее, и благодаря моей счастливой натуре беспорядочная актерская
жизнь начала внушать мне отвращение.
"Ах, жалкая тварь, - говорил я сам себе, - вот как ты оправдываешь
родительские надежды! Разве недостаточно того, что ты обманул их, не став
учителем? Разве твоя лакейская должность мешает тебе жить, как подобает
честному человеку? Пристало ли тебе путаться с такими развратниками? У
одних царят зависть, злоба и скудость, другие отрешились от стыда; эти
отдались невоздержанности и лени, гордость тех доходит до наглости.
Довольно, не желаю жить дольше среди семи смертных грехов".
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА I. Жиль Блас, не будучи в состоянии привыкнуть к актерским
нравам, покидает службу у Арсении и находит более пристойную кондицию
Остаток порядочности и религиозности, все еще сохраненный мною среди
распутных нравов, побудил меня не только покинуть Арсению, но даже порвать
всякие отношения с Лаурой, которую я продолжал любить, хотя и знал все ее
многочисленные измены. Счастлив тот, кто подобным же образом может
использовать минуты отрезвления, смущающие его среди удовольствий, в
которых он утопает!
И вот однажды утром я собрал свои вещи и, не рассчитавшись с Арсенией,
которая, по правде говоря, должна была мне какие-то пустяки, и даже не
простившись с моей милой Лаурой, покинул этот дом, пропитанный атмосферой
сластолюбия. Не успел я совершить столь достойный поступок, как небо уже
вознаградило меня за него. А именно мне повстречался управитель покойного
дона Матео. Я поклонился ему; он узнал меня, остановил и спросил, у кого я
служу. Я отвечал, что с минуту тому назад остался без места и что,
прослужив около месяца в доме Арсении, нравы которого показались мне
неподходящими, я по собственному почину ушел от нее, чтоб сласти свою
добродетель. Хотя управитель был от природы не слишком щепетилен, однако
же оценил мою деликатность и сказал, что, видя во мне молодого человека,
столь дорожащего своею честью, готов лично подыскать мне выгодную службу.
Он сдержал обещание и в тот же день поместил меня к дону Висенте де
Гусман, с управляющим которого был в хороших отношениях.
Трудно было найти лучшее место, да и впоследствии я никогда не
раскаивался в том, что туда поступил. Дон Висенте был пожилой, очень
богатый сеньор, который вот уже несколько лет как благополучно проживал
без тяжб и без жены, так как врачи отняли у него супругу, желая ее
избавить от кашля, с которым она могла бы еще долго не расставаться, если
б не принимала их лекарств. Вместо того чтоб помышлять о новом браке, он
весь отдался воспитанию единственной своей дочери Ауроры, которой шел
тогда двадцать шестой год и которую можно было почитать за совершенство.
Она была не только исключительно красива, но также весьма умна и
образованна. Отца нельзя было назвать мудрецом, но зато он обладал
талантом отлично управлять своими-делами. У него был недостаток, который
простителен старцам: он любил поговорить и главным образом о войне и
сражениях. Если кто-либо, по несчастью, касался при нем этой слабой
струнки, то он немедленно седлал своего героического конька, и собеседники
могли считать себя счастливцами, если им удавалось отделаться рассказами о
двух осадах и трех баталиях. Он провел три четверти своей жизни на военной
службе, а потому память его была неисчерпаемым источником всевозможных
происшествий, которые не всегда доставляли слушателям такое же
удовольствие, как рассказчику. Добавьте к этому, что он был заикой и
весьма многословен, отчего его манера рассказывать не становилась
приятнее. В остальном же могу сказать, что мне не приходилось видеть
барина с лучшим характером, чем у него. Он был всегда в ровном настроении,
не упрямился и не капризничал, что особенно поражало меня в знатном
сеньоре. Хотя он управлял своим имуществом с большой расчетливостью,
однако же жил весьма пристойно. Челядь его состояла из нескольких лакеев и
трех женщин, прислуживавших Ауроре. Я скоро понял, что управитель дона
Матео доставил мне хорошее место, и думал только о том, как бы на нем
удержаться. Поэтому я постарался познакомиться с окружением и изучить
склонности домочадцев. Сообразуя с этим свое поведение, я не замедлил
расположить в свою пользу барина, а равно и всех слуг.
Прослужив свыше месяца у дона Висенте, я стал замечать, что дочь его
как будто отличает меня от прочих лакеев. Всякий раз, как она
останавливала на мне свои взгляды, я улавливал в них особую
благосклонность, которую она не проявляла по отношению к остальным. Не
побывай я в обществе петиметров и актеров, то не осмелился бы вообразить,
что Аурора думает обо мне; но я уже успел несколько испортиться среди этих
господ, которые нередко относятся без уважения даже к самым
высокопоставленным дамам.
"Если верить некоторым из этих гистрионов, - размышлял я, - то у
благородных сеньор иной раз бывают капризы, которые актеры обращают в свою
пользу. Почем знать, не подвержена ли также моя госпожа подобным
фантазиям? Но нет, - добавил я мгновение спустя, - этому нельзя поверить.
Она не похожа на тех Мессалин, которые, пренебрегая своим высоким
происхождением, постыдно снисходят до низов и бесчестят себя не краснея;
скорее всего она из тех добродетельных, но нежных сердцем девушек,
которые, довольствуясь границами, поставленными их нежности добродетелью,
не боятся внушать и испытывать ласковую страсть, являющуюся для них
безопасной забавой".
Так рассуждал я о своей госпоже, не зная наверняка, какого мнения
держаться. Между тем, завидев меня, она всякий раз улыбалась и выказывала
радость. Было от чего, не рискуя прослыть фатом, соблазниться столь
заманчивым миражем, и, действительно, я оказался не в силах устоять. Я
поверил, что Аурора на самом деле увлечена моими достоинст