его облачения. Ученый джентльмен, который всегда столь страстно
негодует на беспримерные оскорбления, нанесенные его клиенту противной
стороной, что, кажется, не в силах оправиться от них, теперь поправляется -
и гораздо быстрее, чем можно было ожидать - в Швейцарии. Ученый джентльмен,
- великий мастер испепелять противников и губить оппонентов своим мрачным
сарказмом, - теперь прыгает, как кузнечик, и веселится до упаду на
французском курорте. Ученый джентльмен, который по малейшему поводу льет
слезы целыми ведрами, вот уже шесть недель не пролил ни одной слезинки.
Высокоученый джентльмен, который охлаждал природный жар своего пылкого
темперамента в омутах и фонтанах юриспруденции, пока не достиг великого
уменья заготовлять впрок неопровержимые аргументы в предвидении судебной
сессии, а на сессии ставить в тупик дремлющих судей своими юридическими
остротами, непонятными непосвященным, равно как и большинству посвященных, -
этот высокоученый джентльмен бродит теперь, привычно наслаждаясь сухостью и
пылью, по Константинополю. Прочие рассеянные обломки того же великого
Палладиума встречаются на каналах Венеции, на втором пороге Нила, на
германских водах, а также рассыпаны по всем песчаным пляжам побережья
Англии. Но трудно увидеть хоть один из них на опустевшей Канцлерской улице и
по соседству с нею. Если же иной раз и бывает, что какой-нибудь член
адвокатской корпорации, одиноко проносясь по этой пустыне, завидит истца,
который здесь блуждает, как призрак, бессильный покинуть арену своих
страданий, оба они пугаются один другого и жмутся к стенам противоположных
домов.
Никто не запомнит такой жары, какая стоит в эти долгие каникулы. Все
молодые клерки безумно влюблены и соответственно своим различным рангам
мечтают о блаженстве с предметом своей страсти в Маргете *, Рамсгете * или
Грейвзенде *. Все пожилые клерки находят, что семьи их слишком велики. Все
бродячие собаки, которые блуждают по Судебным Иннам и задыхаются на
лестницах и в прочих душных закоулках, ищут воды и отрывисто воют в
исступлении. Все собаки, что водят слепых на улицах, тянут своих хозяев к
каждому встречному колодцу или, бросившись к ведру с водой, сбивают их с
ног. Лавка с тентом для защиты от солнца, перед входом в которую тротуар
полит водой и где в витрине стоит банка с золотыми и серебряными рыбками,
кажется каким-то святилищем. Ворота Тэмпл-Бар, к которым примыкают Стрэнд и
Флит-стрит *, накаляются до того, что служат для этих двух улиц чем-то вроде
нагревателя внутри кипятильника и всю ночь заставляют их кипеть.
В Судебных Иннах есть конторы, где можно было бы посидеть в прохладе,
если бы стоило покупать прохладу ценой невыносимой скуки; зато в узких
уличках, непосредственно прилегающих к этим укромным местам, настоящее
пекло. В переулке мистера Крука так жарко, что обыватели распахивают настежь
окна и двери и, чуть ли не вывернув свои дома наизнанку, выносят наружу
стулья и сидят на тротуаре, а среди них - сам мистер Крук, предающийся
учебным занятиям в обществе своей кошки, которой никогда не бывает жарко.
"Солнечный герб" прекратил на лето созыв Гармонических собраний, а Маленький
Суиллс, получив ангажемент в "Пасторальные сады", расположенные ниже по
течению Темзы, выступает там совершенно безобидным образом и поет комические
песенки самого невинного содержания, которые, как гласит афиша, ни в
малейшей степени не могут задеть самолюбие самых строгих и придирчивых особ.
Над всем этим юридическим миром, покрытым ржавчиной, безделье и сонная
одурь долгих каникул нависли как гигантская паутина. Мистер Снегсби,
владелец писчебумажной лавки в Куке-Корте, выходящем на Карситор-стрит,
чувствует, что общее безделье и одурь влияют не только на его душу, - душу
человека, чувствительного и склонного к созерцанию, - но и на его торговлю,
- как уже было сказано, торговлю канцелярскими принадлежностями. Во время
долгих каникул у него больше досуга прогуливаться по Степл-Инну и Ролc-Ярду,
чем в другие времена года, и он говорит обоим своим подмастерьям о том, как
приятно в такую жару сознавать, что живешь на острове и что море плещет и
волнуется вокруг тебя!
Сегодня, в один из этих каникулярных дней, Гуся хлопочет в маленькой
гостиной, так как мистер и миссис Снегсби собираются принимать гостей. Гости
будут скорее избранные, нежели многочисленные, - только мистер и миссис
Чедбенд. Мистер Чедбенд очень любит называть себя и устно и письменно
"сосудом" *, но иные непосвященные, спутав это наименование со словом
"судно", порой ошибочно принимают его за человека, имеющего какое-то
отношение к мореплаванию, хоть он и выдает себя за "священнослужителя". На
самом деле мистер Чедбенд не имеет никакого духовного сана, - впрочем,
хулители его находят, что он не способен сказать ничего выдающегося на
величайшую из тем, а значит подобное самозванство не может лежать тяжелым
грузом на его совести, - однако у него есть последователи, и миссис Снегсби
в их числе. Миссис Снегсби лишь с недавнего времени поплыла вверх по течению
на буксире у Чедбенда, - это первоклассное судно привлекло ее внимание,
когда ей от летнего зноя кровь слегка бросилась в голову.
- Моя крошечка, - говорит мистер Снегсби воробьям в Степл-Инне, - уж
очень, знаете ли, привержена к своей религии!
Поэтому Гуся, потрясенная тем, что ей предстоит сделаться временной
прислужницей Чедбенда, который, как ей известно, обладает даром
проповедовать часа по четыре кряду, убирает маленькую гостиную к вечернему
чаю. Вся мебель уже выколочена и очищена от пыли, портреты мистера и миссис
Снегсби протерты мокрой тряпкой, лучший чайный сервиз стоит на столе, и
готовится великолепное угощение: вкусный, еще теплый хлеб, поджаристые
крендельки, холодное свежее масло, нарезанная тонкими ломтиками ветчина,
язык, сосиски и нежные анчоусы, уложенные рядами в гнездышке из петрушки, не
говоря уже о яйцах только что из-под кур - яйца сварят и подадут в салфетке,
чтобы не успели остыть, - и о горячих поджаренных ломтиках хлеба, намазанных
сливочным маслом. Ибо Чедбенд - это судно, требующее много топлива, -
хулители даже считают, что оно обжирается топливом, - и отлично умеет
орудовать не только духовным оружием, но и такими материальными орудиями,
как нож и вилка.
Когда все приготовления закончены, мистер Снегсби, облачившись в свой
лучший сюртук, осматривает накрытый стол и, почтительно покашливая из-под
руки, спрашивает миссис Снегсби:
- К какому часу ты пригласила мистера и миссис Чедбенд, душечка?
- К шести, - отвечает миссис Снегсби. Кротко и как бы мимоходом мистер
Снегсби отмечает, что "шесть уже пробило".
- Тебе, чего доброго, хочется начать без них? - язвительно
осведомляется миссис Снегсби.
Мистеру Снегсби этого, по-видимому, очень хочется, но, кротко
покашливая, он отвечает:
- Нет, дорогая, нет. Просто я сказал, который теперь час, только и
всего.
- Что значит час по сравнению с вечностью?! - изрекает миссис Снегсби.
- Сущие пустяки, душечка, - соглашается мистер Снегсби. - Но когда
готовишь угощение к чаю, то готовишь... его, так сказать... к известному
часу. А когда час для чаепития назначен, лучше его соблюдать.
- Соблюдать! - повторяет миссис Снегсби строгим тоном. - Соблюдать!
Можно подумать, что мистер Чедбенд идет драться на дуэли.
- Вовсе нет, душечка, - говорит мистер Снегсби.
Но вот Гуся, которую поставили сторожить приход гостей у окна спальни,
шурша юбками и шаркая шлепанцами, мчится вниз по маленькой лестнице, как те
призраки, что, по народным поверьям, бродят в домах, затем влетает в
гостиную и с пылающими щеками докладывает, что мистер и миссис Чедбенд
показались в переулке. Тотчас же после этого раздается звон колокольчика на
внутренней двери в коридоре, и миссис Снегсби строго внушает Гусе, под
страхом немедленного водворения ее в Тутинг к благодетелю, доложить о
прибытии гостей по всем правилам - ни в коем случае не пропустить этой
церемонии. Угрозы хозяйки расстраивают Гусе нервы (до этой минуты бывшие в
полном порядке), и она самым ужасным образом нарушает этикет, объявляя:
- Мистер и миссис Чизминг... то есть как их... дай бог памяти! - после
чего скрывается, терзаемая угрызениями совести.
Мистер Чедбенд - здоровенный мужчина с желтым лицом, расплывшимся в
елейной улыбке, и такой тучный, что кажется налитым ворванью. Миссис Чедбенд
- строгая, суровая на вид, молчаливая женщина. Мистер Чедбенд ступает мягко
и неуклюже, как медведь, обученный ходить на задних лапах. Он не знает, куда
девать руки, - кажется, будто они всегда мешают ему и он предпочел бы
ползать, - голова у него покрыта обильным потом, и перед тем как заговорить,
он неизменно поднимает огромную длань, делая знак слушателям, что собирается
их поучать.
- Друзья мои, - начинает мистер Чедбенд, - мир дому сему! Хозяину его,
хозяйке его, отрокам и отроковицам! Друзья мои, почему я жажду мира? Что
есть мир? Есть ли это война? Нет. Есть ли это борьба? Нет. Есть ли это
состояние прелестное и тихое, и прекрасное и приятное, и безмятежное и
радостное? О да! Посему, друзья мои, я желаю мира и вам и сродникам вашим.
У миссис Снегсби такое выражение лица, словно она до дна души впитала в
себя это назидательное поучение, поэтому мистер Снегсби находит
своевременным произнести "аминь", что вызывает явное одобрение собравшихся.
- А теперь, друзья мои, - продолжает мистер Чедбенд, - поелику я
коснулся этого предмета...
Появляется Гуся. Миссис Снегсби, замогильным басом и не отрывая глаз от
Чедбенда, произносит с устрашающей отчетливостью:
- Пошла вон!
- А теперь, друзья мои, - повторяет Чедбенд, - поелику я коснулся этого
предмета и на своей смиренной стезе развиваю его...
Однако Гуся, непонятно почему, бормочет:
- Тысяча семьсот восемьдесят два. Замогильный голос повторяет еще более
грозно:
- Пошла вон!
- А теперь, друзья мои, - снова начинает мистер Чедбенд, - спросим себя
в духе любви... Но Гуся твердит свое:
- Тысяча семьсот восемьдесят два.
Мистер Чедбенд, немного помолчав со смирением человека, привыкшего к
хуле, говорит с елейной улыбкой, в которой его двойной подбородок медленно
расплывается складками:
- Выслушаем сию отроковицу. Говори, отроковица!
- Тысяча семьсот восемьдесят два его номер, позвольте вам доложить,
сэр. Так что он спрашивает, за что дали шиллинг, - лепечет Гуся, едва
переводя дух.
- За что? - отвечает миссис Чедбенд. - За проезд.
Гуся докладывает, что "он требует шиллинг и восемь пенсов, а не то
подаст жалобу на седоков". Миссис Снегсби и миссис Чедбенд чуть не
взвизгивают от негодования, но мистер Чедбенд, подняв длань, успокаивает
всеобщее волнение.
- Друзья мои! - объясняет он. - Я вспомнил сейчас, что не выполнил
вчера одного своего нравственного долга. Справедливо, чтобы я за это понес
какую-либо кару. Мне не должно роптать. Рейчел, доплати восемь пенсов.
Пока миссис Снегсби, едва дыша, смотрит на мистера Снегсби жестким
взглядом, как бы желая сказать: "Слышишь ты этого апостола!", а мистер
Чедбенд блистает смирением и елейностью, миссис Чедбенд расплачивается. У
мистера Чедбенда есть привычка - его излюбленный конек - сводить такого рода
мелочные счеты публично и рисоваться этим по самым пустяковым поводам.
- Друзья мои, - говорит Чедбенд, - восемь пенсов - это немного.
Справедливо было бы потребовать с меня лишний шиллинг и четыре пенса,
справедливо было бы потребовать с меня полкроны. О, возликуем, возликуем! О,
возликуем!
После этого пожелания, напоминающего отрывок из духовного стиха, мистер
Чедбенд важно шествует к столу, но, прежде чем опуститься в кресло,
поднимает длань, приступая к увещеванию.
- Друзья мои? - начинает он, - что зрим мы ныне, расставленное перед
нами? Угощение. Нуждаемся ли мы в угощении, друзья мои? Нуждаемся. А почему
мы нуждаемся в угощении, друзья мои? Потому что мы смертны, потому что мы
грешны, потому что мы принадлежим Земле, потому что мы не принадлежим
воздуху. Можем ли мы летать, друзья мои? Не можем. Почему же не можем мы
летать, друзья мои?
Мистер Снегсби, памятуя успех своего давешнего выступления, решается
ответить бодрым тоном знатока: "Крыльев нет". Но в тот же миг съеживается
под суровым взглядом миссис Снегсби.
- Я повторяю вопрос, друзья мои, - продолжает мистер Чедбенд, полностью
отвергая и предавая забвенью ответ мистера Снегсби, - почему мы не можем
летать? Не потому ли, что нам предопределено ходить? Именно потому. Могли бы
мы ходить, друзья мои, не имея сил? Не могли бы. Что сталось бы с нами, если
бы мы не имели сил, друзья мои? Наши ноги отказались бы носить нас, наши
колени подогнулись бы, наши лодыжки вывихнулись бы, и мы рухнули бы на
землю. Так откуда же, друзья мои, черпаем мы на нашей бренной земле силу,
потребную членам тела нашего? Не из хлеба ли в его разнообразных видах, -
вопрошает Чедбенд, озирая стол, - не из масла ли, каковое сбивается из
молока, которое уделяет нам корова; не из яиц ли, кои несет домашняя птица;
не из ветчины ли, не из языка ли, не из сосисок ли и тому подобного? Из
этого самого. Итак, вкусим же от яств отменных, расставленных перед нами.
Хулители не одобряют подобных словоизвержений, следующих друг за
другом, как ступеньки лестницы, и не видят в них признаков одаренности
мистера Чедбенда. Но это только доказывает их решимость предавать его хуле,
ибо всякий знает по личному опыту, что "чедбендовский" ораторский стиль
широко распространен и пользуется большим успехом. Так или иначе, мистер
Чедбенд, закончив свою мысль, на время умолкает и, сев за стол мистера
Снегсби, мастерски расправляется с яствами. Превращение всякого рода пищи в
жир упомянутого вида - процесс, столь привычный для этого образцового судна,
что, когда мистер Чедбенд приступает к еде и питью, его смело можно
уподобить большому салотопенному заводу или крупной фабрике, производящей
ворвань для оптовой продажи. В этот каникулярный вечер в Куке-Корте,
выходящем на Карситор-стрит, "завод" работает так энергично, что, когда
работа заканчивается, склад оказывается битком набитым.
На этой стадии приема Гуся, которая все еще не оправилась от своей
первой неудачи, но не упустила ни одного возможного и невозможного случая
осрамить себя и весь дом, - достаточно кратко упомянуть, что, взяв стопку
тарелок, она с их помощью исполнила бравурный военный марш на голове мистера
Чедбенда, а потом увенчала этого джентльмена блюдом с пышками, - на этой
стадии приема появляется Гуся и шепчет на ухо мистеру Снегсби, что его
вызывают.
- Меня вызывают, говоря напрямик, в лавку, - объявляет мистер Снегсби,
поднимаясь, - поэтому уважаемые гости, может быть, извинят меня, если я
отлучусь на минутку.
Мистер Снегсби спускается в лавку, а там оба подмастерья смотрят во все
глаза на полицейского - квартального надзирателя, - который держит за плечо
оборванца-подростка.
- Боже мой, что такое? - осведомляется мистер Снегсби. - Что тут
происходит?
- Этому малому, - говорит квартальный, - тысячу раз приказывали
проходить, не задерживаясь на одном месте, но он не хочет...
- Да неужто я задерживаюсь, сэр? - горячо возражает подросток, вытирая
грязные слезы рукавом. - Я не задерживаюсь, а сроду все хожу да хожу. Куда ж
мне идти, сэр, и разве можно ходить больше, чем я хожу!
- Он не желает слушаться и задерживается на одном месте, - спокойно
объясняет квартальный, слегка вздернув головой характерным для полицейских
движением, чтобы шее было удобнее в твердом воротнике, - не желает, да и
только, хотя не раз получал предупреждения, и я поэтому вынужден заключить
его под стражу. Это такой упрямый сорванец, каких я в жизни не видывал. Не
желает проходить, и все тут.
- О господи! Да куда ж мне идти! - кричит мальчик, в отчаянии хватаясь
за волосы и топая босой ногой по полу в коридоре мистера Снегсби.
- Не дурить, а не то я с тобой живо расправлюсь! - внушает квартальный,
невозмутимо встряхивая его. - Мне приказано, чтобы ты не задерживался. Я
тебе это пятьсот раз говорил.
- Да куда ж мне деваться? - взвизгивает мальчик.
- М-да! А все-таки, знаете, господин квартальный, это разумный вопрос,
- оторопело произносит мистер Снегсби и покашливает в руку, выражая этим
кашлем величайшее недоумение и замешательство. - В самом деле, куда ему
деваться, а?
- Насчет этого мне ничего не приказано, - отвечает квартальный. - Мне
приказано, чтобы этот мальчишка не задерживался на одном месте.
Слышишь, Джо? Ни тебе да и никому вообще нет дела до того, что великие
светила парламентского неба вот уже много лет не показывают тебе своей
деятельностью примера продвижения вперед без задержки. Это мудрое правило,
это глубоко философское предписание относится только к тебе, и оно -
сущность и завершение твоего нелепого бытия на земле. Проходи, не
задерживайся! Ты, конечно, не должен уходить совсем, Джо, ибо на это великие
светила никак не согласны, но... проходи, не задерживайся!
Мистер Снегсби ничего не говорит по этому поводу. Он вообще ничего не
говорит, но покашливает своим самым безнадежным кашлем, намекая на полную
безвыходность создавшегося положения. К тому времени мистер и миссис Чедбенд
и миссис Снегсби, заслышав спор, выходят на площадку лестницы. Гуся и не
уходила из коридора, так что теперь все общество в сборе.
- Вопрос в том, сэр, - снова начинает квартальный, - знаете ли вы этого
малого? Он говорит, что знаете.
Миссис Снегсби немедленно кричит с площадки:
- Нет, не знает!
- Кро-ше-чка! - умоляет мистер Снегсби, устремив глаза вверх, на
лестницу, - дорогая, позволь уж мне! Прошу тебя, имей капельку терпения,
душечка. Я немного знаю этого мальчугана и, право же, господин квартальный,
не могу сказать о нем ничего плохого, скорей наоборот.
После чего владелец писчебумажной лавки рассказывает квартальному
грустную историю своего знакомства с Джо, опустив эпизод с полукроной.
- Так, так! Значит, он не врет, - говорит квартальный. - Когда я его
забрал на Холборне, он сказал, что вы его знаете. Тут какой-то молодой
человек из толпы заявил, что знаком с вами, что вы почтенный домохозяин, и
если я зайду к вам навести справки, он тоже придет сюда. Молодой человек,
очевидно, не собирается сдержать свое слово, но... Ага! вот и он!
Входит мистер Гаппи и, кивнув мистеру Снегсби, с писарской
рыцарственностью снимает цилиндр перед дамами, собравшимися на лестнице.
- Я как раз шел из конторы, - говорит мистер Гаппи торговцу, - вижу -
скандал, и кто-то упомянул ваше имя, вот я и подумал, что надо бы разузнать,
в чем дело.
- Вы очень любезны, сэр, - отзывается мистер Снегсби, - я вам очень
благодарен.
И мистер Снегсби снова рассказывает о своем знакомстве с мальчиком,
снова опуская эпизод с полукроной.
- Теперь я знаю, где ты живешь, - обращается квартальный к Джо. - Ты
живешь в Одиноком Томе. Тихое местечко, вполне приличное для житья, а?
- Как же я могу жить в более приличном месте, сэр? - возражает Джо. -
Попробуй-ка я попроситься в тихое, приличное место, да там со мной и
разговаривать не станут. Кто же захочет пустить в приличную квартиру такого
нищего бродягу, как я?
- Так, значит, ты очень бедный, да? - спрашивает квартальный.
- А как же, сэр! Куда уж бедней быть, - отвечает Джо.
- Теперь судите сами! Не успел я к нему притронуться, как вытряхнул из
него вот эти две полукроны! - говорит квартальный, показывая монеты всему
обществу.
- Только и осталось, мистер Снегсби, - объясняет Джо, - только всего и
осталось от того соверена, что мне дала леди под вуалью, а говорила, будто -
служанка, та, что пришла вечером на мой перекресток и велела показать ваш
дом и дом, где он помер, тот, кому вы переписку давали, а еще кладбище, где
его зарыли. Говорит мне: "Ты, говорит, мальчик, который был на дознании?" -
говорит. Я говорю: "Да", - говорю. Она говорит: "Можешь, говорит, показать
мне все те места?" Я говорю: "Да, говорю, могу". Она говорит: "Покажи"; я и
показал, а она дала мне соверен, а сама улизнула. А мне от этого соверена
толку мало, - жалуется Джо, проливая грязные слезы, - пришлось заплатить
пять шиллингов в Одиноком Томе, чтобы разменяли монету, а то не соглашались;
потом один парень украл у меня еще пятерку, когда я спал, да один мальчишка
девять пенсов стянул, а хозяин, тот еще больше высосал на пьянку.
- Неужто ты надеешься, что кто-нибудь поверит этим вракам насчет
какой-то леди и соверена? - говорит квартальный, косясь на него с
невыразимым презрением.
- Ни на что я не надеюсь, сэр, - отвечает Джо. - Вовсе я ничего не
думаю, но это правда истинная.
- Вот он каков, сами видите! - обращается квартальный к своим
слушателям. - Ну, мистер Снегсби, если я на этот раз не посажу его под
замок, вы поручитесь за то, что он не будет задерживаться на одном месте?
- Нет! - кричит миссис Снегсби с лестницы.
- Женушка! - умоляет ее супруг. - Господин квартальный, он безусловно
не будет задерживаться на месте. Знаешь, Джо, тебе, право же, не следует
задерживаться, - говорит мистер Снегсби.
- Не буду, сэр, - отвечает злосчастный Джо.
- Ну, так и не задерживайся, - внушает квартальный. - Ты знаешь, что
тебе нужно делать? Ну и делай! И заруби себе на носу, что в следующий раз
тебе не удастся выкрутиться так легко. Бери свои деньги. А теперь, чем
скорей ты очутишься за пять миль отсюда, тем лучше будет для всех.
Высказав это прощальное наставление, квартальный показывает пальцем на
закатное небо - вероятно, считая, что туда-то и должен отправиться Джо,
потом желает своим слушателям доброго вечера и удаляется, а перейдя на
теневую сторону Кукс-Корта, в котором негромко отдается стук его мерных
шагов, снимает свой бронированный шлем, чтобы немножко проветрить голову.
Неправдоподобная история о леди и соверене, рассказанная Джо, возбудила
в той или иной мере любопытство всех присутствующих. Мистер Гаппи, одаренный
пытливым умом, обожает разбираться в свидетельских показаниях и к тому же
донельзя устал от безделья во время долгих каникул, поэтому он живо
интересуется подвернувшимся делом и накипает форменным образом допрашивать
"свидетеля", а это столь интересно для дам, что миссис Снегсби радушно
приглашает его подняться наверх и выпить чашку чаю, но просит извинить за
беспорядок на чайном столе, вызванный тем, что чаепитие было прервано в
самом разгаре.
Мистер Гаппи принимает приглашение, а Джо приказано следовать за всей
компанией до порога гостиной, где мистер Гаппи, взявшись за свидетеля,
терзает его в соответствии с наилучшими образцами допросов, разминая и так и
этак, подобно маслоделу, выжимающему кусок сливочного масла. Допрос, как и
многие другие образцовые процедуры этого рода, дает лишь отрицательные
результаты, но отнимает уйму времени, ибо мистер Гаппи высоко ценит свой
талант, а миссис Снегсби находит, что все это не только удовлетворяет ее
любознательность, но и возвышает торговое предприятие ее супруга в
юридическом мире. Пока жестокая схватка между "следователем" и "свидетелем"
продолжается, "судно Чедбенд", занятое только производством жиров, сидит на
мели и ждет отплытия.
- Ну-с! - изрекает, наконец, мистер Гаппи. - Или мальчишка врет без
зазрения совести, или это совершенно необычайный случай, превосходящий все,
с чем мне приходилось сталкиваться по моей работе у Кенджа и Карбоя.
Миссис Чедбенд шепчет что-то на ухо миссис Снегсби, и та восклицает:
"Не может быть!"
- Много лет! - подтверждает миссис Чедбенд.
- Она много лет знает контору Кенджа и Карбоя, - торжествующе объясняет
миссис Снегсби мистеру Гаппи. - Позвольте вам представить: миссис Чедбенд -
супруга этого джентльмена... его преподобие мистер Чедбенд.
- Неужели знает! - восклицает мистер Гаппи.
- Знала еще до того, как вышла за своего теперешнего мужа, - говорит
миссис Чедбенд.
- Вы являлись одной из тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе,
сударыня? - осведомляется мистер Гаппи, приступая теперь уже к ее допросу.
- Нет.
- Ни в каком судебном процессе, сударыня? - спрашивает мистер Гаппи.
Миссис Чедбенд качает головой.
- Быть может, вы были знакомы с каким-нибудь лицом, являвшимся одной из
тяжущихся сторон в каком-либо судебном процессе, сударыня? - спрашивает
мистер Гаппи, которого ничем не корми, только дай ему поговорить по всем
правилам судебной процедуры.
- И да и нет, - отвечает миссис Чедбенд, жесткой усмешкой придавая
оттенок шутливости своим словам.
- И да и нет! - повторяет мистер Гаппи. - Прекрасно. Скажите, сударыня,
лицо, имевшее дело (мы пока не будем уточнять, какое именно дело) с конторой
Кенджа и Карбоя, было знакомой вам леди или знакомым вам джентльменом? Не
торопитесь, сударыня. Мы сейчас все это выясним. Мужчина это был или
женщина, сударыня?
- И ни мужчина и ни женщина, - отвечает миссис Чедбенд тем же тоном.
- Ага! Значит; малолетнее дитя! - догадывается мистер Гаппи, бросая на
миссис Снегсби тот пронзительный взгляд, который юристам полагается бросать
на британских присяжных. - Ну, сударыня, может вы будете столь добры
сообщить нам, что же это было за дитя?
- Наконец-то вы попали в точку, сэр, - отзывается миссис Чедбенд, снова
сопровождая свои слова жесткой усмешкой. - Так вот, сэр, судя по вашей
наружности, надо думать, это было еще до вашего рождения. Я нянчила одну
девочку, - ее звали Эстер Саммерсон, - а когда она подросла, кто-то поместил
ее в школу и деньги за право учения посылал через контору господ Кенджа и
Карбоя.
- Мисс Саммерсон, сударыня! - восклицает мистер Гаппи в волнении.
- Кто как, а я называю ее попросту - Эстер Саммерсон, - строго говорит
миссис Чедбенд. - В мое время эту девчонку не величали "мисс". Просто -
Эстер. "Эстер, сделай это! Эстер, сделай то!" - и ей хочешь не хочешь, а
приходилось делать, что приказывали.
- Уважаемая сударыня, - отзывается на это мистер Гаппи, пересекая
тесную комнатку, - ваш покорный слуга встретил эту молодую леди в Лондоне,
когда она впервые приехала сюда из того заведения, на которое вы намекнули.
Доставьте удовольствие, разрешите пожать вам руку.
Мистер Чедбенд видит, что, наконец, и ему подвернулся удобный случай
вымолвить слово, и, вставая, подает свой привычный сигнал, причем от головы
у него идет пар, и он отирает ее носовым платком. Миссис Снегсби шипит:
- Тише! Тише!
- Друзья мои, - начинает Чедбенд, - мы вкусили с умеренностью (чего
никак нельзя было сказать о нем самом) от благ, уготованных нам. Да живет
дом сей от плодородия земли; да будет в нем изобилие зерна и вина; да растет
он, да процветает он, да благоденствует он, да возвышается он, да
поднимается он, да продвигается он! Но, друзья мои, вкусили ли мы еще от
чего-либо? Вкусили. Друзья мои, от чего же мы еще вкусили? От духовного
блага? Именно. Где же мы почерпнули сие духовное благо? Юный друг мой,
выступи вперед!
Джо, к которому обращены эти слова, дергается всем телом назад,
дергается вперед, дергается вправо и влево и, наконец, становится перед
златоустым Чедбендом, относясь к нему с явным недоверием.
- Юный друг мой, - говорит Чедбенд, - ты для нас перл, ты для нас
алмаз, ты для нас самоцвет, ты для нас драгоценность. А почему, юный друг
мой?
- Не знаю я, - отвечает Джо. - Ничего я не знаю.
- Юный друг мой, - продолжает Чедбенд, - ты ничего не знаешь, потому-то
ты для нас драгоценность и самоцвет. Ибо что ты такое, юный друг мой? Зверь
ли ты полевой? Нет. Птица ли ты небесная? Нет. Рыба ли морская или речная?
Нет. Ты отпрыск рода человеческого, юный друг мой. Отпрыск рода
человеческого. О, сколь блистательный жребий быть отпрыском рода
человеческого! А почему блистательный, юный друг мой? Потому, что ты можешь
получать уроки мудрости; потому, что ты можешь извлечь пользу из того
поучения, кое я сейчас произношу ради твоего блага; потому, что ты не палка,
не палица, не порог, не пень, не плаха, не подпорка.
Быть юным отпрыском людей - *
Блаженства блещущий ручей!
Прохлаждаешься ли ты ныне в этом ручье, юный друг мой? Нет. Почему ты
не прохлаждаешься ныне в этом ручье? Потому, что ты находишься в состоянии
мрака; потому, что ты находишься в состоянии темноты; потому, что ты
находишься в состоянии греховности; потому, что ты находишься в состоянии
рабства. Юный друг мой, что есть рабство? Давайте рассмотрим сие в духе
любви.
На этой угрожающей стадии поучения Джо, который, кажется, мало-помалу
сходит с ума, заслоняет правым рукавом лицо и зевает во весь рот.
Возмущенная миссис Снегсби выражает убеждение, что он - отродье сатаны.
- Друзья мои, - продолжает мистер Чедбенд, озирая свою паству, и его
хулимый подбородок вновь расплывается складками в елейной улыбке, - надлежит
мне терпеть унижения, надлежит мне терпеть испытания, надлежит мне терпеть
оскорбления, надлежит мне терпеть наказания. Я оступился в прошлый день
субботний, возгордившись произнесенным мною трехчасовым поучением. Ныне итог
подведен правильно - мой заимодавец получил следуемое ему. О, возликуем,
возликуем! О, возликуем!
Миссис Снегсби потрясена.
- Друзья мои, - говорит в заключение Чедбенд, оглядываясь кругом, -
сейчас я не стану больше заниматься своим юным другом. Не хочешь ли, юный
друг мой, прийти сюда завтра и, спросив у этой доброй госпожи, где меня
можно застать, прослушать поучение, которое я тебе преподам; не хочешь ли
также прийти, подобно жаждущей ласточке, на другой день, и на следующий за
ним, и еще на следующий и приходить в течение многих приятных дней слушать
поучения?
(Все это говорится с коровьей грацией.)
Джо, видимо, хочет только одного: удрать во что бы то ни стало, и
потому уклончиво кивает головой. Тогда мистер Гаппи бросает ему пенни, а
миссис Снегсби вызывает Гусю и приказывает ей выпроводить мальчика вон из
дома. Но, прежде чем он выходит на лестницу, мистер Снегсби отдает ему
объедки, взятые со стола, и мальчик уносит их, прижимая к себе.
А мистер Чедбенд, о котором хулители его говорят так: нечего
удивляться, что он сколько угодно часов несет такую несусветную чепуху, но
достойно удивления, что, раз имея наглость начать, он все-таки когда-нибудь
умолкает, - мистер Чедбенд тоже возвращается к частной жизни и вкладывает в
свое жировое предприятие небольшой капитал в виде ужина. Джо, не
задерживаясь, бредет по улицам, оцепеневшим от долгих каникул, к
Блекфрайерскому мосту * и там находит среди раскаленных камней закоулок, где
можно присесть и закусить.
И здесь он сидит, жует и грызет, устремив глаза вверх на огромный
крест, что сверкает на куполе собора св. Павла *, выше красных и фиолетовых
клубов дыма. Лицо у мальчика такое, словно эта священная эмблема - самый
непонятный для него предмет во всем огромном, непонятном городе; да и
немудрено - ведь крест такой ярко-золотой, вознесен так высоко и так ему
недоступен. Здесь Джо сидит, а солнце закатывается, а река течет
стремительно, а толпы плывут мимо него двумя потоками - все движется к
какой-то цели и к одному и тому же концу, - а он не тронется с места, пока
его не прогонят приказом: "Проходи, не задерживайся!"
ГЛАВА XX
Новый жилец
Долгие каникулы тянутся к сессии, как ленивая река, которая очень
медленно течет по равнине к морю. Точно так же тянется жизнь мистера Гаппи.
Лезвие его перочинного ножа затупилось, а острие сломалось - так часто
вонзает мистер Гаппи этот инструмент в свою конторку, бороздя ее во всех
направлениях. Он вовсе не желает портить конторку, просто ему необходимо
заняться хоть каким-нибудь делом, только непременно спокойным и не требующим
слишком большого напряжения, физического или умственного. По его мнению,
самое лучшее для него сейчас - это сидеть на табурете, неторопливо вращаясь
вместе с ним на одной его ножке, вонзать нож в конторку и зевать.
Кенджа и Карбоя в городе нет, ученик клерк взял разрешение на право
охоты и уехал к отцу, оба товарища мистера Гаппи - клерки, уже получающие
жалованье, - находятся в отпуску. Честь конторы блюдут на равных началах
мистер Гаппи и мистер Ричард Карстон. Но мистер Карстон на время помещен в
кабинете самого Кенджа, и мистер Гаппи так на это негодует, что, ужиная
вместе со своей мамашей омаром и салатом-латуком на Олд-стрит-роуд, заявляет
ей в минуту откровенности со свойственным ему язвительным сарказмом, что
контора, кажется, недостаточно хороша для некоторых франтов, и, знай он
заранее о появлении такого франта, он велел бы ее перекрасить.
Каждого новичка, занявшего табурет в конторе Кенджа и Карбоя, мистер
Гаппи подозревает в том, что тот, само собой разумеется, коварно
подкапывается под него, мистера Гаппи. Он не сомневается, что каждому такому
субъекту хочется его спихнуть. Если его спросить: как спихнуть, почему,
когда и зачем? он только сощурит один глаз и покачает головой. Вдохновленный
этими глубокомысленными соображениями, он чрезвычайно изобретательно
прилагает невероятные усилия к тому, чтобы встречной интригой расстроить
интригу, которой нет и в помине, и разыгрывает сложнейшую шахматную партию,
не имея противника.
Поэтому мистер Гаппи обрел источник глубокого удовлетворения в том, что
новичок вечно корпит над бумагами, приобщенными к тяжбе "Джарндисы против
Джарндисов", - ведь кто-кто, а мистер Гаппи отлично знает, что ничего, кроме
путаницы и неудачи, из этого не выйдет. Его удовлетворение заражает третьего
их сослуживца, жизнь которого во время долгих каникул тянется в конторе
Кенджа и Карбоя так же томительно, а именно - юного Смоллуида.
Был ли когда-нибудь юный Смоллуид (которого обычно зовут просто Смолл
или же Цып-Уид *, шутливо выражая этим, что он еще не оперившийся цыпленок)
- был ли когда-нибудь юный Смоллуид маленьким мальчиком, этот вопрос
считается в Линкольнс-Инне весьма спорным. Ему еще нет пятнадцати, но он уже
великий знаток юриспруденции. Его дразнят тем, что он якобы пылает страстью
к одной особе, торгующей в табачной лавочке неподалеку от Канцлерской улицы,
и ради нее нарушил слово, данное другой особе, с которой был помолвлен
несколько лет. Это типичное дитя города - низенький, щупленький, с высохшим
личиком; однако его можно заметить даже издали, так как он носит высоченный
цилиндр. Сделаться таким, как Гаппи, - вот цель его честолюбивых стремлений.
Он подражает мистеру Гаппи (который относится к нему покровительственно) -
подражает ему в одежде, в манере говорить, в походке, словом уподобляется
ему во всем. Он имеет честь пользоваться исключительным доверием мистера
Гаппи и порой, когда в личной жизни мистера Гаппи возникают трудности, дает
ему советы, почерпнутые из глубоких источников собственного опыта.
Мистер Гаппи все утро лежит на подоконнике, высунувшись наружу, после
того как посидел на всех табуретах поочередно, но ни один из них не нашел
удобным, и, стремясь освежить голову, несколько раз совал ее в несгораемый
шкаф. Он дважды посылал мистера Смоллуида за шипучими напитками, а тот
дважды наливал их в два конторские стакана и размешивал линейкой. Мистер
Гаппи изрекает в назидание мистеру Смоллуиду следующий парадокс: "Чем больше
пьешь, тем больше пить хочется", затем склоняет голову на подоконник и
предается безнадежному томлению.
Продолжая смотреть в окно на погруженную в тень Старую площадь
Линкольнс-Инна и окидывая взором опостылевшие кирпичные стены, выбеленные
известкой, мистер Гаппи вдруг замечает внизу, под аркадой, чьи-то
мужественные бакенбарды, которые выставились наружу и приподнялись,
повернувшись в сторону его окна. В ту же секунду в Инне раздается негромкий
свист, и приглушенный голос зовет:
- Эй! Га-аппи!
- Не может быть! - восклицает мистер Гаппи, оживляясь. - Смолл! Да это
Джоблинг!
Смолл тоже высовывается из окна и кивает Джоблингу.
- Откуда ты взялся? - спрашивает мистер Гаппи.
- С огородов, что под Детфордом. Невтерпеж стало. Придется
завербоваться в солдаты. Слушай! Дай-ка мне в долг полкроны. Есть хочется
невыносимо.
Джоблинг явно изголодался, и лицо у него такое, словно, пожив на
огородах под Детфордом, он совсем увял.
- Слушай, Гаппи! Брось полкроны, если найдется. Необходимо пообедать.
- Хочешь пообедать со мной? - спрашивает мистер Гаппи, бросая монету,
которую мистер Джоблинг ловко подхватывает на лету.
- А долго придется терпеть? - спрашивает Джоблинг.
- Полчаса - и того меньше. Дай только дождаться, чтобы неприятель
убрался восвояси, - отвечает мистер Гаппи, мотнув головой назад в комнату.
- Какой неприятель?
- Новичок. Учится на клерка. Подождешь?
- Может, дашь мне чего-нибудь почитать для препровождения времени? -
спрашивает мистер Джоблинг.
Смоллуид предлагает "Список юристов". Но мистер Джоблинг с большим
жаром заявляет, что "видеть его не может".
- Когда так, бери газету, - говорит мистер Гаппи, - Смолл снесет ее
тебе. Только лучше не стой тут на виду. Сядь у нас на лестнице и читай. Тут
тихо-спокойно.
Джоблинг с понимающим видом утвердительно кивает. Сметливый Смоллуид
снабжает его газетой и время от времени присматривает за ним с площадки,
опасаясь, как бы ему не надоело ждать и он не улепетнул преждевременно.
Наконец "неприятель" отступает, и Смоллуид ведет мистера Джоблинга наверх.
- Ну, как поживаешь? - спрашивает мистер Гаппи, подавая ему руку.
- Так себе. А ты как?
Мистер Гаппи отвечает, что особенно похвалиться нечем, и мистер
Джоблинг осмеливается спросить:
- А как она?
Мистер Гаппи воспринимает это как вольность и внушает:
- Джоблинг, в человеческой душе есть такие струны...
Джоблинг извиняется.
- Любые темы, только не эта! - говорит мистер Гаппи, мрачно наслаждаясь
своей обидой. - Ибо есть струны, Джоблинг...
Мистер Джоблинг снова извиняется.
В течение этого краткого разговора деятельный Смоллуид, которому тоже
предстоит принять участие в обеде, успел вывести писарским почерком на
клочке бумаги: "Вернемся немедленно". Он сует это объявление в щель
почтового ящика, к сведению тех, кого оно может интересовать, затем надевает
цилиндр, сдвигая его набекрень под тем углом, под каким мистер Гаппи обычно
сдвигает свой, и уведомляет патрона, что теперь можно удирать.
И вот все трое направляются в ближайший трактир того разряда, который
завсегдатаи прозвали: "Лопай и хлопай!", и где служанка, сорокалетняя
разбитная девица, как говорят, произвела впечатление на чувствительного
Смоллуида, для которого, как для подмененных эльфами детей в сказках,
возраст не имеет значения. Ведь этот преждевременно развившийся юноша уже
овладел вековой мудростью сов. Если он когда-нибудь и лежал в люльке, то,
наверное, лежал в ней, облаченный во фрак. Глаза у него, у этого Смоллуида,
старые-престарые; пьет и курит он по-обезьяньи; шея у него сдавлена тугим
воротником; его не проведешь - он знает все обо всем на свете. Словом, суды
Общего права и Справедливости так его воспитали, что он сделался чем-то
вроде древнего, допотопного чертенка, а если теперь и живет на земле, то
лишь потому, как острят в канцеляриях, что отцом его был Джон Доу, а матерью
единственная женщина в семействе Роу *, что же касается первых его пеленок,
то их выкроили из синего мешка для хранения документов.
Не обращая внимания на провизию, соблазнительно разложенную в витрине
трактира - подмазанную белилами цветную капусту и битую птицу, корзинки с
зеленым горошком, прохладные спелые огурцы и куски мяса, нарезанные для
вертела, мистер Смоллуид ведет спутников за собой. Здесь его все знают и
уважают. Он кушает только в