ург.
Во время войны...-- Имеется в виду франко-прусская война 1870--1871 гг.
Вулленвебер Ю.-- бургомистр Любека, казнен в 1537 году по приказу
герцога Брауншвейгского, воевавшего с городом.
Стокгольмская резня.-- По приказу Христиана II, короля Дании и Швеции,
в 1520 году были убиты руководители оппозиции, выступавшей против датского
господства в Швеции.
Рипербан -- улица в Гамбурге.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Годовщина Кениггреца -- годовщина одного из сражений периода
австро-прусской войны (3 июля 1866 г.).
Утес Петра -- католическая церковь. Rocher de bronze -- бронзовый утес
(франц.) -- так назвал юнкерство Фридрих Вильгельм I.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Блюхер Г.(1742--1819), Веллингтон А. У.(1769--1852) -- прусский и
английский генералы; командовали войсками союзников в битве при Ватерлоо
(1815), определившей поражение Наполеона I.
При Вионвилле состоялось одно из сражений в период франко'-прусской
войны (16 августа 1870 г.), закончившееся победой прусской армии.
"Война в мирное время" -- пьеса Г. Мозера и Ф. Шентан, "Мосье Геркулес"
-- пьеса Г. Велли, "Юношеская любовь" -- пьеса А. Вильбрандта, "Эфросина" --
пьеса О. Ф. Гензихена -- популярные в свое время пьесы малозначительных
писателей.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Пророка... из оперы.-- Имеется в виду опера Д. Мейер-бера (1791--1864)
"Пророк".
Лионкур и Бове -- французские города; речь идет о франко-прусской
войне.
Шнепфенталь -- учебно-воспитательное заведение, созданное известным
немецким педагогом X. Г. Зальцманом (1747--1811).
Бунцлау -- учебное заведение, созданное религиозной общиной
гернгутеров.
Базедов И. Б. (1723--1790)--известный немецкий педагог.
Песталоцци И. Г. (1746--1827) --крупнейший швейцарский педагог.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Винета -- город, согласно легенде, погрузившийся на дно моря.
"У тебя бриллианты и жемчуг...", "Твои лилейные пальцы..." -- эти два
стихотворения тоже принадлежат Гейне (цикл "Снова на родине" в сборнике
"Книга песен").
Карл Стюарт в одном из его романсов несет свою голову под мышкой.--
Герой Фонтане ошибается -- в стихотворении Гейне "Карл I" (сборник
"Романцеро") ничего подобного нет.
"Вицлипуцли" -- стихотворение Гейне (сборник "Романцеро").
О Педро Жестоком рассказывается в стихотворении Гейне "Испанские
Атриды" (сборник "Романцеро").
Генрих Восьмой (1491--1547)--английский король, отец Елизаветы I; из
шести своих жен казнил двух -- одна из казненных, Анна Болейн, была матерью
Елизаветы.
Ордена "Черного орла" и "Pour le m rite" -- высшие прусские ордена.
Вы хотите разыграть роль Фульского короля.-- В балладе Гете "Фульский
король" рассказывается, что король хранил в память о своей возлюбленной
кубок.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Князь едет в Фридрихсру...-- поместье Бисмарка, который и имеется здесь
в виду.
Стр. 145. "Итальянский сапог".-- Как известно, на карте Италия имеет
форму сапога.
Canal grande -- канал в Венеции.
"Неосмотрительный шаг" -- пьеса популярного в свое время писателя Э.
Вихерта (1831--1902); в дальнейшем упомянут персонаж из этой пьесы, Артур
фон Штетвиц.
Храм вендов.-- Вендами немцы называли западных славян, земли которых
граничили с ними на востоке; они были истреблены или онемечены в XII--XVII
веках.
Первый поход в Шлезвиг -- имел место в 1848 году; Э. Бонин (1793--1865)
и Ф. Врангель (см. прим. к стр. 66.) командовали прусскими войсками во время
этого похода.
"Божья стена"--стихотворение известного немецкрго романтика К. Брентано
(1778--1842),
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Мариенбургский замок -- сооружен ок. 1274 года близ Данцига.
Мемлинг Г. (ок. 1433--1494) --известный нидерландский художник эпохи
Возрождения.
Монастырь Олива -- находился близ Данцига.
Неттельбек И.-- капитан корабля; организовал вместе с Гнейзе-нау защиту
Кольберга против французской армии в 1806--1807 годах,
Кассандра -- дочь Троянского царя Приама, согласно греческому мифу,
обладала даром предвидеть грядущие бедствия.
"История о трех кольцах" -- намек на притчу о трех кольцах, которую
рассказывает еврей Натан Мудрый в пьесе Лессинга, названной по имени этого
героя (действие III, явление 7). Просветитель Лессинг проповедует этой
притчей идеи веротерпимости, -- отсюда слова о "либеральном старье".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
...о гусарах генерала Блюхера -- см. прим. к стр. 123. Стр. 181.
Палаццо Строцци или Питти.-- Эти палаццо находятся во Флоренции, сооружены в
эпоху Возрождения.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Швейггер К. (1830--1905) -- директор университетской глазной клиники.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
"Флигенде блеттер" и "Кладдерадатч" -- известные сатирические газеты
того времени.
...Штрудельвиц и Прудельвиц, Карлхен Миссник -- персонажи из
сатирических рассказов "Кладдерадатча".
Виппхен из Бернау.-- Под этим именем писал свои сатирические военные
корреспонденции (в период войны 1870--1871 гг.) один из тогдашних
журналистов.
296
"Штаны господина фон Бредова" -- исторический роман старшего
современника Фонтане Виллибальда Алексиса (наст, имя и фамилия -- Вильгельм
Геринг, 1798--1871); его называли "немецким Вальтером Скоттом".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
"Маленький ягненочек, чистый как снег" -- строка из стихотворения
немецкого писателя Ф. Ю. Бертуха (1747--1822).
Первое апреля -- день рождения Бисмарка.
"Бельведер" -- павильон в парке Шарлоттенбургского дворца.
Обераммергау -- деревня в Баварии, где устраивались представления
средневековых мистерий, на которые съезжались отовсюду.
Шилль Ф. -- прусский офицер. После Тильзитского мира, будучи страстным
патриотом, стремился спровоцировать войну Пруссии с Наполеоном. Организовал
для этого поход гусарского полка, которым командовал. Не получив никакой
поддержки, преследуемый союзниками Наполеона, пытался организовать
сопротивление в Штральзунде. Пал во время сражения на одной из улиц
Штральзунда (1809).
Шель К. В. (1742--1786) -- аптекарь и химик, родился в Штральзунде.
Герта -- древнегерманская богиня. Германцы называли ее Нертус, по
ошибке римского историка Тацита укоренилось имя Герта.
Торвальдсен Б. (1768--1844) -- известный датский скульптор.
Фредериксборг и Эльсинор -- датские города, в которых находятся старые
королевские замки, обычно привлекающие туристов.
"Атака на Дюппель, окоп No 5", "Король Вильгельм с графом Бисмарком на
Липской вершине" -- картины, изображающие эпизоды войны Пруссии с Данией
(1864) и с Австрией (1866).
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
"Нана" (1880)--нашумевший в то время роман Э. Золя.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Ниманн А. (1831--1917)--тенор Берлинской оперы, выступавший обычно в
операх Вагнера.
Заатвинкель -- место загородных прогулок (близ Берлина).
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Глац -- крепость-тюрьма.
Гвидо Рени (1575--1642)--итальянский художник академического
направления, картины которого пользовались большой любовью вплоть до конца
XIX века.
297
Бенджамин Уэст (1738--1820)--американский художник, работавший в
Англии.
Король Лир в степи во время грозы -- сцена из трагедии Шекспира "Король
Лир".
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
...даже хотят перейти к нам.-- То есть две еврейские девочки хотят
принять христианство.
Кернер Т. (1791--1813) --немецкий поэт периода антинаполеоновских войн,
популярный в XIX веке.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Ладенберг-старший.-- Ладенберги, отец и сын, прусские государственные
деятели. Здесь речь идет о старшем, то есть об отце-- Филиппе Ладенберге
(1769--1847). Смысл анекдота в том, что орден "Черного орла" был более
высокой наградой, чем орден "Красного орла".
Вихерн И. Г. (1808--1881)--один из создателей так называемой
"внутренней миссии", основатель воспитательного заведения для малолетних
преступников.
Король Мтеза (ум. 1884 г.) --султан Уганды (Экваториальная Африка).
Памятник Луизе. -- Имеется в виду памятник прусской королеве Луизе
(1776--1810), жене прусского короля Фридриха Вильгельма III и матери
германского императора Вильгельма I.
Фридрих III (1831--1888) --вступил на престол в 1888 году после смерти
отца уже тяжело больным и, процарствовав всего 99 дней, умер от рака
гортани.
"Сарданапал" -- балет итальянского композитора Р. Леонкавало
(1858--1919).
"Коппелия" -- балет французского композитора Л. Делиба (1836--1891).
Дель Эра А.-- известная в то время балерина Берлинской оперы.
Зихен -- пивной зал.
Гут -- винный погребок.
Перевод Ю. Светланова (гл 1-18) и Г. Егерман (гл. 19-36)
Примечания С. Гиждеу
OCR, Spellcheck: Илья Франк, http://franklang.ru (мультиязыковой проект
Ильи Франка)
165
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
frank@franklang.ru