Алле, Элси? (Поражен.)
Неужели она повесила трубку? Или получился отбой?
(Он вешает трубку и подходит к бару.)
(Уэсли все еще играет на пианино. Харри танцует. Джо закрутил механизм
большой механической игрушки и теперь наблюдает за ее движениями.)
(Возвращается Ник.)
Ник: (смотрит на игрушку) Надо же. Механизм, что надо.
Джо: Сколько я выиграл?
Ник: Откуда ты знаешь, что ты выиграл?
Джо: Не будь кретином. Он же сказал Драгоценный выиграет на десять
корпусов, так? Он же влюблен, так?
Ник: Окей. Я не знаю как, но Драгоценный выиграл. Восемьдесять к
десяти. Как тебе это удалось?
Джо: (рев) Вера. Вера. А на сколько он выиграл?
Ник: Опередил всех на голову. Да ты погляди на него в программке. Самая
медленная, самая дешевая, самая паршивая кляча в забеге, и самый слабый
жокей впридачу. Ну почему мне так не везет?
Джо: Сколько ты проиграл?
Ник: Пятьдесят центов.
Джо: Тебе вообще нельзя играть.
Ник: Почему это?
Джо: Ты вечно ставишь пятьдесят центов. У тебя веры не больше, чем у
блохи, вот почему.
Харри: (орет) А как тебе это, Ник? (Весь приходит в движение.)
Ник: (поворачивается и смотрит) Неплохо. Оставайся. Будешь напитки
подавать. (Обращаясь к Уэсли) Эй, Уэсли. Ты сегодня вечером сможешь еще
поиграть?
Уэсли: (оборачивается, но играть не прекращает) Не знаю, право, мистер
Ник. Что-нибудь сыграю.
Ник: Хорошо. Ты тоже оставайся. (Заходит за стойку.)
(Теперь в баре воцаряется теплая, естественная атмосфера, эдакая
американская безмятежность. Все люди доверчивы и добры, каждый занят тем,
что ему по душе и что он хочет делать. Чувствуется глубокая американская
наивность и доверие к поведению каждого. Никто ни с кем не соперничает.
Никто никого не ненавидит. Каждый живет и не вмешивается в жизнь другого.
Каждый по своему следует своей судьбе. Или по своему теряет свои иллюзии,
или по своему страется не думать об этом. Несмотря на то, что все предельно
серьезны, в сцене безошибочно чувствуются юмор, улыбка, единство души и
тела, словно люди спасаются здесь от житейских стрессов, волнений, страхов и
достигают более подходящего им состояния раскованности и благодушия. Каждый
начинает чувствовать себя удобнее в собственной шкуре: Уэсли играет лучше,
чем когда-либо. Харри скачет изящнее, чем когда-либо. Ник за стойкой
надраивает стаканы. Джо улыбается, глядя на игрушку. Дадли, все еще
озабоченный, и то, успокаивается и излучает меланхоличную устойчивость.
Уилли счастлив у игрального автомата. Араб с головой ушел в воспоминания, а
ему только того и надо.)
(И в эту атмосферу и сцену врывается Блик.)
(Блик - это тип, которого можно возненавидеть с первого взгляда.
Физически он ничем не отличается от любого из присутствующих. У него
обыкновенное лицо. У него нет особых недостатков, а между тем, сходу ясно,
что к нему невозможно, даже с самой большой натяжкой и желанием, относиться
как к нормальному человеку. Это сильный человек, но без настоящей силы -
сильный лишь среди слабых - слабак, злоупотребляющий данной ему властью по
отношению к слабейшим.)
(Входит Блик раскованно, как обыкновенный посетитель, но Харри
моментально теряет свой энтузиазм.)
Блик: (слащаво, с издевательским дружелюбием) Салют, Ник.
Ник: (прекращает полировать стаканы и облокачивается на стойку) А тебе
чего здесь понадобилось? Для такой вшивой забегаловки, ты черезчур важная
персона.
Блик (польщен) Да ладно, Ник.
Ник: Важные персоны ко мне не жалуют. На вот. Выпей. (Достает бутылку
виски.)
Блик: Спасибо, не пью.
Ник (выпивает сам) Да ну, почему?
Блик: Должность такая.
Ник: Ты - начальник вшивой Охраны Нравов. А здесь у всех нравы в
порядке.
Блик: (резко) Шлюхи цепляют тут своих клиентов.
Ник: (зло) Чего тебе надо?
Блик: (громко) Просто хочу, чтобы ты знал: пора это прекратить.
(Музыка останавливается. Механическая игрушка тоже. Стоит абсолютная
тишина. Теперь в атмосфере чувствуется странная тревога и дисгармония. Харри
не знает, куда девать руки-ноги. Руки Уэсли опускаются по швам. Джо тихонько
отодвигает игрушку на конец стола и с интересом следит за происходящим.
Уилли перестает играть в шары, поворачивается и ждет. Дадли резко-резко
выпрямляется, как бы желая сказать: "Ничто меня не испугает. Любовь превыше
всего." Араб сидит, как сидел, но он тоже наблюдает за происходящим. Ник
домонстрирует высокомерное презрение. Следует момент тишины и напряженности,
словно Блик ждет, чтобы все зафиксировали его присутствие. Реакция Харри,
Дадли, Уэсли и Уилли ему льстит, но презрение и недружелюбие Ника его слегка
раздражают.)
Ник: Не пялься на меня. Я не могу отличить шлюху от леди. Ты женат?
Блик: Вопросы здесь задаю я.
Ник: (перебивает его) Тебе ведь небось уже сорок-пять стукнуло. Пора бы
знать.
Блик: (зло) Шлюхи цепляют тут своих клиентов.
Ник: (срывается на крик) Слушай, ты, не нарывайтся на неприятности.
Люди приходят сюда, выпить и расслабиться. И мне все равно, кто они.
Блик: А мне не все равно.
Ник: Чтобы убедиться, что женщина - шлюха, надо походить с ней по
улицам, а потом лечь с ней в постель. Ты же не станешь этим заниматься? Хотя
тебе, наверняка, охота.
Блик: Вякни еще хоть слово - и я твое логово прикрою.
Ник: (очень просто, без злобы) Слушай, ты и тебе подобные мне здесь не
нужны. У тебя руки чешутся превратить этот мир из плохого в поганый. Вот как
ты сам.
Блик: (после яростной, презрительной паузы) Я вечером еще раз загляну.
(Направляется к выходу.)
Ник: (очень зло, но очень спокойно) Сделай себе большое одолжение - не
приходи вечером. Лучше пришли кого-нибудь. А от тебя меня просто воротит.
Блик: (просто, но с презрением) Не нарушай законов. И кстати, меня от
тебя тоже.
(Он оглядывается по сторонам и уходит.)
(Минуту стоит тишина. Потом Уилли поворачивается, кидает в автомат
очередной пятицентовик и начинает новую игру. Уэсли поворачивается к пианино
и довольно неуверенно начинает играть. Сейчас он далеко не так расположен
играть, как до прихода Блика. Харри расхаживает взад и вперед, не в
состоянии танцевать. Дадли вновь начинает грустить за столиком. Ник начинает
свистеть, но внезапно останавливается. Джо заводит игрушку.)
Джо: (иронизируя) Ник. Ты хочешь убить его?
Ник: Тошно мне.
Джо: Да? Почему?
Ник: Чего я злюсь из-за такого, как он? Зачем мне его ненавидеть? Он же
ничто. Никто. Он - крыса. Но каждый раз, когда он заявляется сюда, я бешусь.
Пить он не желает. Просто посидеть тоже не желает. Расслабиться - и то не
желает. Ты мне одно объясни?
Джо: Постараюсь.
Ник: Какого черта эта козявка рыпается вылезти из своей скорлупы и
изменить мир?
Джо: (поражен) А он что, тоже хочет изменить мир?
Ник: (с досадой) Ты же знаешь, о чем я. Зачем он придирается к людям?
Урод какой-то.
Джо: (почти про себя, размышляя о том, что Блик, оказывается, тоже
хочет изменить мир) Наверное, хочет доказать миру, что он не урод.
Ник: А я вот прихожу на работу и ненавижу его.
Джо: Не его, Ник. А вообще все.
Ник: Да я знаю. Но все равно, уж он мне здесь точно не нужен. Паршивый
он человек. Понимаешь, о чем я? Он вредит маленьким людям. (Сбит с толку)
Одну девчонку он чуть до самоубийства не довел. (В бешенстве) Я ему башку
проломлю, если он вздумает кого-нибудь здесь обидеть. Это моя дыра. (Как бы
вспомнив еще что-то.) Или, если вздумает унизить кого-нибудь.
Джо: В глубине души, может он и не такая сволочь.
Ник: Знаю я его. И он дрянь.
(Во время этого разговора, Уэсли вновь разыгрывается, игрушка снова
начинает вертеться и, мало-по-малу, Харри опять принимается танцевать. Ник
выходит из-за стойки и совсем как ребенок, позабыв про недавнюю злость,
любуется игрушкой. Он начинает улыбаться всем и всему: поворачивается и
слушает игру Уэсли, наблюдает за Харри, дружески кивает Арабу, качает
головой, бросив взгляд на Дадли и делает неопределенный ласковый жест,
взглянув на Уилли. Точно, это его дыра.)
(Да, это славная, неприметная американская забегаловка, где люди могут
расчитывать на то, что их оставят в покое.)
Ник: Бар у меня - что надо. Ничего лишнего. Эй. Комик. Оставайся -
вечером тоже потанцуешь. По-моему, у тебя нормально получается. Уэсли?
Вечером тоже это сыграй. Прекрасная музыка!
Харри: Спасибо, Ник. Боже мой, наконец-то мне повезло. (Кидается к
телефону.) Алле, мам? Мам, это ты? Я, Харри. Мам, я работу нашел. (Он вешает
трубку, расхаживает по бару и улыбается.)
(Входит Мэри Л.)
Джо: (приподнося игрушку к Нику и Мэри Л.) Ник - это игрушка.
Безделушка, выдуманная хитрым человеком, чтобы разгонять детскую скуку,
грусть или злость. Благородный механизм. Пожалуй, в данный момент я не cмогу
назвать тебе механизм поблагороднее.
(Все собираются вокруг столика Джо, чтобы посмотреть на игрушку.
Игрушка останавливается. Джо заводит музыкальную шкатулку. Потом берет в
руки свисток: свистит в него и мы слышим очень странный, смешной и грустный
звук.)
Джо: Прелестно. Трагично, но прилестно.
(Уэсли подбирает на пианино мелодию музыкальной шкатулки. Мэри Л.
выбирает себе столик и садится.)
Ник: Джо. Эта девчонка, Китти. Зачем она обозвала меня дантистом? Ведь
я зла никому не сделаю, тем более зубу.
(Ник подходит к столику Мэри Л. Харри имитирует движения игрушки.
Танцует. Пианино звучит все громче и во время этого соло, свет на сцене
медленно гаснет.)
Второй Акт
Час спустя. На сцене те же персонажи, что и в конце первого акта. Джо
сидит за своим столом, тихо тасует колоду карт, одновременно изучает лицо
женщины за соседним столиком и поглядывает на инициалы на ее сумочке, словно
это символы давно ушедшего величия мира. Женщина, со своей стороны, время от
времени, как бы невзначай, поглядывает на Джо. Вернее не поглядывает, а
скорее, ощущает его присутствие и это прододжается уже около часа. Пиво
слегка ударило ей в голову, ну, а Джо, как обычно, пьян, но сдержан, собран.
Остальные на сцене сидят за столиками, пианино, стойкой и т.д.
Джо: Мадж...Лобовиц?
Мэри: Что-что?
Джо: Имя. Мейбел Лепескью?
Мэри: Чье имя?
Джо: Инициалы М.Л. На вашей сумочке.
Мэри: Нет.
Джо: (после долгой паузы, глубоко задумавшись над тайной ее имени,
вертит в руках карту и изучает красивое женское лицо.) Марджи Лонгуорти?
Мэри: (все это время она очень естественна и откровенна, без малейшего
намека на юмор: они оба пьяны, но держатся торжественно) Нет.
Джо: (его голос звучит слегка выше, как бы от подступающего волнения)
Мидж Лори? (Мэри качает головой). А мои инициалы: Д. Т.
Мэри: (Пауза.) Джон?
Джо: Нет. (Пауза.) Марта Ланкастер?
Мэри: Нет. (Небольшая пауза.) Джозеф?
Джо: Ну, не совсем. Это мое имя, но все зовут меня Джо. А вот фамилия
потруднее. Я вам немножко помогу. Я ирландец. (Пауза) Неужели просто Мэри?
Мэри: Да. Я тоже ирландка. По крайней мере, со стороны отца. А по
матери - англичанка.
Джо: А я ирландец с обеих сторон. Мэри - это одно из моих любимых имен.
Наверное поэтому я не сразу догадался. Однажды в Мексико-Сити я познакомился
с девушкой по имени Мэри. Она была американкой из Филадельфии. Там она вышла
замуж. Я хочу сказать, в Мексико-Сити. Причем при мне. Мы были влюблены друг
в друга. По крайней мере я был влюблен. А влюблены ли они в вас - этого
никогда наверняка не знаешь. Они были обручены, понимаете, и ее мать была
при ней, поэтому она все-таки вышла за него замуж. Уже лет шесть или семь
прошло. Сейчас у нее наверное трое или четверо детей.
Мэри: Вы все еще влюблены в нее?
Джо: Ну, нет. Если честно, я не вполне уверен. Наверное да. Я даже не
знал, что она обручена, я узнал за пару дней до свадьбы. Я думал, я на ней
женюсь. Я все представлял, какие у нас будут дети. Третий был моим
любимчиком. Первые два были замечательные. Красивые и обаятельные, и умные,
но этот третий был не похож ни на кого. Тихий, и такой...придурковатый. Мне
он ужасно нравился. Когда она сказала мне, что выходит замуж, я не жалел о
первых двух, я жалел только об этом третьем.
Мэри: (после непродолжительной паузы) Чем вы занимаетесь?
Джо: Занимаюсь? Если честно, ничем.
Мэри: Вы всегда так много пьете?
Джо: (тоном ученого) Не всегда. Только, когда я бодрствую. А каждую
ночь я, знаете ли, по семь-восемь часов сплю.
Мэри: Как хорошо. Я хочу сказать, пить только, когда бодрствуешь.
Джо: (задумчиво) Да, это привиллегия.
Мэри: А вам действительно нравится пить?
Джо: (уверенно) Так же, как мне нравится дышать.
Мэри: (красиво) Почему?
Джо: (драматично) Почему мне нравится пить? (Пауза.) Потому что я не
люблю, когда меня обжуливают. Потому что я не люблю большую часть времени
разгуливать мертвым и лишь изредка оживать. (Пауза.) Когда я не пью, я по
уши запутываюсь во всякой ерунде, как и все остальные. Я становлюсь занятым.
Делаю разные делишки. Разные мелкие, идиотские делишки по разным мелким,
идиотским причинам. Наглые, эгоистичные, обыденные делишки. Я только их и
делал. Зато теперь я ничего не делаю. Я все время просто живу. А потом
ложусь спать. (Пауза.)
Мэри: И хорошо спите?
Джо: (как нечто само собой разумееющееся) Разумеется.
Мэри: (тихо, почти с нежностью) А каковы ваши планы?
Джо: (громко, но тоже с нежностью) Планы? У меня нет никаких планов. Я
просто просыпаюсь и встаю.
Мэри: (начинает все понимать) Ах, да. Да, конечно.
(Дадли кидает в грамоффон еще пятицентовик.)
Джо: (задумчиво) Почему я пью? (Пауза, во время которой он размышляет
над этим. Очевидно его размышления глубоки и сложны и из-за этого на его
лице появляется очень комичное и наивное выражение.) На этот вопрос
существует довольно сложный ответ. (Он абстрактно улыбается.)
Мэри: О, я не имела в виду...
Джо: (быстро, галантно) Нет, нет, я настаиваю. Я знаю почему. Я просто
подыскивал подходящие слова. Простые.
Мэри: Ей богу, это не так уж важно.
Джо: (серьезно) О, нет, это очень важно. (Как врач) Итак, почему я пью?
(Как ученый) Нет. Почему вообще люди пьют? (Размышляет) В каждом дне
двадцать четыре часа.
Мэри: (с грустью, но живо) Да, правильно.
Джо: Двадцать-четыре часа. Из этих двадцати-четырех, как минимум,
двадцать-три с половиной - боже мой, я не знаю, почему - тусклы, мертвы,
скучны, пусты и убийственны. Минуты на часах, а не время жизни. Не важно,
кто вы и чем занимаетесь, двадцать-три с половиной часа из двадцати-четырех
вы проводите в ожидании.
Мэри: В ожидании?
Джо: (жестикулируя, громко) И чем дольше мы ждем, тем меньше у нас
есть, чего ждать.
Мэри: (внимательно, как примерная ученица Джо) О?
Джо: (продолжает) И это продолжается днями и неделями, и месяцами, и
годами, и не успеваешь оглянуться, как понимаешь, что все эти годы были
мертвы. Все минуты были мертвы. Вы сами были мертвы. И больше ждать нечего.
Остается только отсчитывать минуты на часах. И они перестают быть временем
твоей жизни. Они становятся просто минутами и идиотством. Прекрасным,
светлым, умным идиотством. (Пауза.) Я ответил на ваш вопрос?
Мэри: (откровенно) Боюсь, что да. Спасибо. Вам не стоило так затруднять
себя.
Джо: Мне это не составило никакого труда. (Пауза.) У вас есть дети?
Мэри: Да. Двое. Сын и дочь.
Джо: (в восторге) Как замечательно. Они похожи на вас?
Мэри: Да.
Джо: Тогда почему вам так грустно?
Мэри: Мне всегда было грустно. Но после замужества мне разрешили пить.
Джо: (с готовностью) Кого вы ждете?
Мэри: Никого.
Джо: (улыбаясь) И я никого.
Мэри: Моего мужа, разумеется.
Джо: Ах да.
Мэри: Он адвокат.
Джо: (встает, и облокачивается на стол) Мировой мужик. Он мне нравится.
У меня к нему очень теплые чувства.
Мэри: (слушает) А у вас есть обязанности?
Джо: (громко) Одна и тысяча других. Должен сказать, я чувствую себя
обязанным всем. Ко крайней мере всем, кого я знаю. И вот уже три года я
пытаюсь понять, возможно ли жить так, как в моем представлении должен жить
цивилизованный человек. Я хочу сказать, не причиняя боли другим.
Мэри: Вы - знаменитость?
Джо: Крупная. Совершенно неизвестен, но жутко знаменит. Хотите
потанцевать?
Мэри: Давайте.
Джо: (громко) Простите. Я не танцую. Я не думал, что вы согласитесь.
Мэри: Если честно, я совсем не люблю танцевать.
Джо: (с гордостью. Как комментатор.) А я вообще на ногах не держусь.
Мэри: Вы хотите сказать, вы под мухой?
Джо: (улыбается) Нет. Я имел в виду вообще.
Мэри: (внимательно смотрит на него) Вы когда-нибудь бывали в Париже?
Джо: В 1929 и еще раз в 1934.
Мэри: В каком месяце в 1934?
Джо: Большую половину апреля, весь май и немножко в июне.
Мэри: В том году я была там в ноябре и в декабре.
Джо: Мы были там почти в одно и то же время. Вы были замужем?
Мэри: Обручена. (Какое-то мгновение они молчат и смотрят друг на друга.
Тихо и с огромным обаянием.) Вы действительно влюблены в меня?
Джо: Да.
Мэри: Из-за шампанского?
Джо: Да. По крайней мере, частично. (Он садится.)
Мэри: Если вы меня больше не увидите, вы будете очень несчастны?
Джо: Очень.
Мэри: (встает) Как это приятно. (Джо глубоко жаль, что она уходит. В
сущности, он почти в панике, и когда он встает, его движения полны страшного
горя и отчаяния.) Мне пора. Пожалуйста, не поднимайтесь. (Джо стоит и
смотрит на нее с изумлением.) До свиданья.
Джо: (просто) До свиданья.
(Женщина какое-то мгновение смотрит на него, потом поворачивается и
уходит. Джо долго смотрит ей вслед. Как только он начинает медленно
опускаться на стул, входит Мальчишка-газетчик и подходит к его столику.)
Мальчишка-газетчик: Купите газету, мистер?
Джо: Сколько их у тебя?
Мальчишка-газетчик: Одиннадцать.
(Джо покупает все газеты, просматривает кричащие заголовки и
отшвыривает газеты в сторону.)
(Мальчишка-газетчик с изумлением смотрит на Джо. Потом подходит к Нику
за стойкой.)
Мальчишка-газетчик: (с тревогой) Эй, мистер, вы тут хозяин?
Ник: (просто, но многозначительно) Я хозяин.
Мальчишка-газетчик: Вам случайно не нужен отличный лирический тенор?
Ник: (почти про себя) Отличный лирический тенор? (Громко) А кто это?
Мальчишка-газетчик: (громко и с досадой) Я. Мне уже не подобает
продавать газеты. И мне надоело вечно выкрикивать заголовки. Я хочу петь.
Ведь вам нужен отличный лирический тенор?
Ник: А что в тебе лирического?
Мальчишка-газетчик: (тонким голосом, сбит с толку) Мой голос.
Ник: О. (Недолгая пауза, решает уступить) Ладно, тогда - пой!
(Мальчишка-газетчик начинает петь быструю и красивую песню. Ник и Джо
внимательно слушают: Ник с любопытством, Джо с изумлением и восторгом.)
Ник: (громко) Ты ирландец?
Мальчишка-газетчик: (скоро, громко, слегка нетерпеливо отвечая на
неуместный вопрос) Нет. Я грек. (Он заканчивает песню громче, чем начал ее.)
(Он драматично поворачивается к Нику, как певец водевиля, который ждет,
что его зрители вот-вот зааплодируют. Ник внимательно разглядывает мальчика.
Джо встает на ноги и наклоняется к мальчику и Нику.)
Ник: Неплохо. Приходи через год, я еще раз тебя послушаю.
Мальчишка-газетчик: (в восторге) Честно?
Ник: Ага. Приходи седьмого ноября, 1940.
Мальчишка-газетчик: (таким радостным он ни разу в жизни не был,
подбегает к Джо) Вы тоже слышали, мистер?
Джо: Да и это было великолепно. Откуда ты родом из Греции?
Мальчишка-газетчик: Из Салоники. Ух ты, мистер. Спасибо.
Джо: Не жди год. Приходи немного погодя с газетами. Ты отличный певец.
Мальчишка-газетчик: (в восторге) Ой, спасибо, мистер. Ну, всего.
(Подбегает к Нику) Спасибо, мистер.
(Он выбегает. Джо и Ник смотрят на вращающиеся двери. Джо садится, Ник
смеется.)
Ник: Джо, какие все-таки люди чУдные. Погляди на этого пацана.
Джо: Конечно чУдные. Все до единого чУдные.
(Входят МакКарти и Крапп, разговаривая.)
(МакКарти - крупный мужчина в рабочей одежде, которая его сильно
молодит. На нем черные джинсы и голубая рабочая рубашка. Галстука на нем
нет. Шляпы тоже нет. У него широкие плечи, худое умное лицо, густые черные
волосы. В правом заднем кармане брюк - крюк портового грузчика. Руки у него
длинные и волосатые. Рукава засучены как раз до локтей. Это раскованный,
ласковый человек. Его движения легки, он сообразителен, отзывчив на обаяние,
наивность, юмор. У него чистый, теплый, сильный голос и он им хорошо
управляет. Ему нравится мир, несмотря на весь царящий в нем хаос. Ему
нравятся люди, несмотря на всю их хаотичность.)
(Крапп не так высок и широкоплеч, как МакКарти. Полицейская форма,
дубинка, револьвер, пояс и фуражка сковывают его движения. И сразу видно,
что ему не по себе в роли полисмена. Двигается он скованно, что, вопреки его
желанием, отдает напыщенностью. Это наивный человек, у него правильный
стержень. Он не так проницателен как МакКарти, но он честен и не старается
пускать людям пыль в глаза.)
Крапп: Ты меня не понимаешь. Здорово, Джо.
Джо: Здравствуй, Крапп.
МакКарти: Здорово, Джо.
Джо: Здравствуй, МакКарти.
Крапп: Два пива, Ник. (Обращаясь с МакКарти.) Я вечно выполняю
приказания, выполняю приказания и все. Я понятия не имею, что за ними стоит.
Или, кто есть кто, или, кто против кого. Я просто выполняю приказания.
(Ник ставит перед ними пиво.)
МакКарти: Ты мало читаешь.
Крапп: Я читаю. Я читаю "Наблюдателя" каждое утро. И "Гудок" каждый
вечер.
МакКарти: И выполняешь приказания. Что тебе сейчас приказали?
Крапп: Поддерживать порядок здесь, на берегу.
МакКарти: Поддерживать порядок для кого? (Обращаясь к Джо.) Верно?
Джо: (печально) Верно.
Крапп: Откуда я знаю. Порядок. Просто поддерживать его.
МакКарти: Но ты же поддерживаешь его для кого-то? Так для кого, не
догадываешься?
Крапп: Для граждан!
МакКарти: Я гражданин!
Крапп: Ну вот, я поддерживаю его для тебя.
МакКарти: Как, ударяя меня дубинкой по голове? (Обращаясь к Джо.)
Верно?
Джо: (меланхолично, как бы вспоминая о чем-то) Не знаю.
Крапп: Мак, ты же знаешь, я ни разу не бил тебя дубинкой по голове.
МакКарти: Но если тебе прикажут и я окажусь на другой стороне - долг
заставит.
Крапп: Мы же в школе вместе учились. Мы всегда были приятелями. И
подрались только один раз, из-за Алмы Хаггерти. Ты женился на Алме Хаггерти?
(Обращаясь к Джо.) Верно?
Джо: Все верно.
МакКарти: Нет. А ты? (Обращаясь к Джо.) Джо, ты за меня или против
меня?
Джо: Я за всех. По одному.
Крапп: Нет. Вот я и говорю.
МакКарти: Ты хочешь сказать, ни один из нас не женился на той, из-за
кого мы подрались?
Крапп: Я даже не знаю, почему мы подрались?
МакКарти: Я же говорю, ты мало читаешь.
Крапп: Мак, ты тоже не знаешь, за что ты дерешься?
МакКарти: Это же так просто и здорово.
Крапп: Ладно, за что ты борешься?
МакКарти: За права низших. Верно?
Джо: Что-то вроде этого.
Крапп: За права кого?
МакКарти: Низших классов. В мире полно парней, которые не умеют
надувать людей, как баранов. Все мы равны. Помнишь?
Крапп: Мак, ты не низший.
МакКарти: Я портовый грузчик. И идеалист. А для истинного интеллигента
у меня черезчур много мускулов. Я женился на маленькой, чувствительной,
культурной женщине, чтобы мои дети росли пусть неженками, но не простаками.
Сильному мужику, с хоть каким-нибудь умишком ничего не остается, как быть
или жуликом, или работником. Быть жуликом мне совесть не позволяет, поэтому
я - работник. А мой сын-школьник, уже мечтает стать писателем.
Крапп: Когда-то я тоже хотел быть писателем.
Джо: Чудесно. (Он кладет на стол газету и смотрит на Краппа и
МакКарти.)
МакКарти: Они все хотели быть писателями. Все эти маньяки, которые
начинали войны и гробили массы людей, когда-то прятались на чердаках или в
подвальчиках и сочиняли стихи. А получалось у них одно дерьмо. И тогда они
сводили с миром счеты, становясь важными жуликами. И сейчас происходит то же
самое.
Крапп: Неужели это правда, Джо?
Джо: Взгляни на сегодняшние газеты.
МакКарти: Даже сейчас, вот в эту минуту, где-то на Телеграфном Холме
сидит какая-нибудь гнилушка и мечтает стать Шекспиром. А через десять лет
это будет сенатор. Или коммунист.
Крапп: Так надо же что-то с этим делать.
МакКарти: (с хитрецой, со смехом в голосе) Надо издавать побольше
журналов. Вот в чем соль. Сотни. Тысячи. Надо печатать все их мысли и тогда
они поверят в свое бессмертие. И это удержит их от конкретного сдвига.
Крапп: Мак, тебе впору самому быть писателем.
МакКарти: Ненавижу эту братию. Интриганы. Верно?
Джо: (быстро) Все верно. Верно и неверно.
Крапп: Тогда зачем ты читаешь?
МакКарти: (смеясь) Меня это успокаивает. Смягчает. (Пауза.) Писатели -
самые паршивые люди на свете. Сам язык в полном порядке. А вот люди, которые
используют этот язык - они паршивые. (Араб придвигается поближе и
внимательно слушает.) А ты как считаешь, браток?
Араб: (глубоко задумывается, гримасничает) Никакого фундамента. Нигде.
Ни на грош. Что есть. Чего нет. Ничего. Пойду гулять. На небо смотреть. (Он
выходит.)
Крапп: Что есть? Чего нет? (Обращаясь к Джо.) Что это значит?
Джо: (медленно, думая, вспоминая) Что есть? Чего нет? Это значит, эта
сторона, та сторона. Вдох, выдох. Что есть: рождение. Чего нет: смерть.
Неизбежное, изумительное, величественное семя, с которого начинается всякий
рост и всякое увядание. Начало и конец. Этот человек - по-своему пророк. При
помощи пива он способен достигнуть той степени понимания, на которой что
есть и чего нет, рациональное и иррациональное, сливаются воедино.
МакКарти: Верно.
Крапп: Если ты понимаешь такой язык, как ты можешь оставаться
грузчиком?
МакКарти: Я из старого, славного рода МакКарти, в котором все женились
и спали не иначе, как с самыми могучими и крикливыми бабами. (Пьет пиво.)
Крапп: Я могу часами слушать вас обоих, но черт меня раздери, если я
понимаю хоть слово.
МакКарти: Из этого следует, что МакКарти слишком велики и сильны, чтобы
быть героями. Героями становятся слабаки и тугодумы. Они должны ими быть.
Чем больше на свете героев, тем хуже выглядит мировая история. Верно?
Джо: Выйди на улицу и убедись в этом.
Крапп: Да, ей богу, вы умеете филос...филофос...Ух, вы славно болтаете.
МакКарти: Не будь на тебе этой формы и понимай ты хоть одно мое слово -
я бы с тобой так не говорил. Это я о ТЕБЕ, друг.
(Звонит телефон.)
(Харри вдруг вскакивает из-за своего столика и начинает танцевать новый
танец.)
Крапп: (замечает это, на правах начальства) Ну, ну. Чего это ты?
Харри: (останавливается) У меня только что появилась идея для нового
танца. Я и пробую. Ник, Ник, телефон звонит.
Крапп: (обращаясь к МакКарти) Разве он имеет право так себя вести?
МакКарти: Живые существа танцевали с незапамятных времен. Я бы даже
сказал, танец и жизнь развивались паралельно друг с другом и теперь у нас на
глазах - (обращаясь к Харри) - давай, танцуй, сынок. Покажи нам, что ты
умеешь.
Харри: Это еще не полностью отделано, но начинается вот так. (Он
танцует.)
Ник: (в телефон) Бар Ника на Океанской, ресторан и ночной клуб. Добрый
день. Это Ник. (Слушает.) Кого? (Оборачивается) Есть в этой дыре Дадли
Бостуик?
(Дадли вскакивает и мчится к телефону.)
Дадли: (в телефон) Алле, Элси? (Слушает) Сейчас придешь? (Ликуя,
обращаясь ко всем присутствующим) Она идет. (Пауза) Нет, я не буду пить. Ой,
господи, Элси.
(Он вешает трубку, как-то странно оглядывается по сторонам, словно
только что родился, начинает расхаживать по бару, трогает все подряд,
придвигает стулья к столикам и так далее.)
МакКарти: (обращаясь к Харри) Великолепно. Великолепно.
Харри: А потом я делаю вот эту махонькую штучку.
(Показывает.)
Крапп: Это хорошо, Мак?
МакКарти: Это ужасно, но зато искренне и честолюбиво, как и все в этой
великой стране.
Харри: А потом я перехожу вот в это. (Показывает) А вот здесь я
по-настоящему расхожусь. (Заканчивает танец.)
МакКарти: Замечательно. Это наиполнейшая демонстрация современного
состояния американского духа и тела. Сынок, ты - гений.
Харри: (в восторге, жмет МакКарти руку) Сегодня вечером я впервые буду
выступать перед публикой.
МакКарти: Они обалдеют. А где ты научился танцевать?
Харри: А я совсем не учился. Я танцор-самородок. А еще я - комик.
МакКарти: (поражен) Ты умеешь смешить людей?
Харри: (глуповато) Я умею быть смешным, но они не смеются.
МакКарти: Странно. Почему?
Харри: Не знаю. Не смеются и все.
МакКарти: Хочешь - рассмеши меня?
Харри: Я могу попробовать новый монолог, я сейчас над ним работаю.
МакКарти: Пожалуйста попробуй. Даю слово, если это смешно - я буду
ржать, как жеребец!
Харри: Итак. (С бешенной энергией бросается в монолог.) Я у Шарка на
Турецкой Улице. На часах без четверти девять, по летнему времени. Среда.
Одиннадцатое. Все, что у меня есть - это головная боль и пятицентовик 1918
года. Все, что я хочу - это чашку кофе. Если я потрачу пятицентовик на чашку
кофе - домой мне придется идти пешком. Н-да, положеньице. Грек Джоржд играет
с филлипинцем Педро в биллиард. Я в лохмотьях. А на них тридцати-пяти
долларовые костюмы из ателье. У меня даже сигареты нет. Они курят тонкие
кубинские сигары. Я думаю, как всегда: все кончено. Греку Джорджу приходится
туго. Если я куплю одну чашку кофе - я захочу другую. Что происходит? Ухо
болит! Мое ухо. Грек Джордж берет в руки кий. Трет его мелом. Изучает стол.
Осторожно трогает кончик кия. Тук. Что происходит? Он сбил три шара! Что
делаю я. Я сбит с толку. Я выхожу и покупаю утреннюю газету. На кой черт мне
утренняя газета? Что мне нужно - это чашка кофе и хорошая подержанная
машина. А я иду и покупаю утренюю газету. Четверг. Двенадцатое. Может,
заголовок обо мне. Я быстро проверяю. Нет. Заголовок не обо мне. Он о
Гитлере. За семь тысяч миль отсюда. Я здесь. Кто такой Гитлер, черт побери?
Кому трудно? Я оборачиваюсь? Всем трудно.
(Пауза. Крапп приближается к Харри словно готовится арестовать опасного
преступника. Харри отбегает к вращающимся дверям. МакКарти останавливает
Краппа.)
МакКарти: (обращаясь к Харри) В жизни не слыхал такой хохмы. И не видал
тоже.
Харри: (снова подходит к МакКарти) Тогда почему вы не смеетесь?
МакКарти: Не знаю, пока что.
Харри: У меня полно смешных идей, но они никого не смешат.
МакКарти: (задумчиво) А может ты, сам того не ожидая, отрыл новый жанр
комедии?
Харри: Ну и на что он мне, раз никто не смеется?
МакКарти: Смех бывает разным, сынок. Вообще, если честно, я смеюсь, но
только не вслух.
Харри: А я хочу слышать смех. Слышать. Для этого я и придумываю свои
монологи.
МакКарти: Ну. Может, со временем люди поймут. Пошли, Крапп. До скорого,
Джо. (МакКарти и Крапп выходят.)
Джо: До скорого. (После короткой паузы.) Эй, Ник.
Ник: Да?
Джо: В следующем забеге поставь на МакКарти.
Ник: Ты с ума сошел. Эта не конь, а предатель, мерзкий...
Джо: Поставь все на МакКарти.
Ник: Я на него даже пятицентового не поставлю. Сам ставь все на
МакКарти.
Джо: Я не нуждаюсь в деньгах.
Ник: А с чего ты решил, что МакКарти выиграет?
Джо: МакКарти зовут МакКарти, разве нет?
Ник: Ага, и что с того?
Джо: Конь по имени МакКарти обязательно выиграет, вот и все. Сегодня.
Ник: Почему?
Джо: Делай то, что я говорю и все будет в ажуре.
Ник: МакКарти обожает ораторствовать, вот и все. (Пауза.) Где Том?
Джо: Скоро явится. Скоро явится с несчастным видом. Минут через
пять-десять.
Ник: Неужели ты поверил этой Китти? Ну, насчет того, что она была в
бурлеске?
Джо: (очень четко) Мечтам верить легче, чем статистике.
Ник: (припоминая) Она - девчонка, что надо. Назвала меня дантистом.
(Входит Том. Он сбит с толку, обеспокоен. Он быстро подходит к Джо.)
Джо: В чем дело?
Том: Вот твоя пятерка, Джо. У меня снова беда.
Джо: Если она не анатомическая, то сама пройдет. А если анатомическая -
наука все вылечит. Так как: анатомическая или нет?
Том: Джо, я не знаю... (он выглядит полностью сломленным.)
Джо: Что тебя тревожит? Я хочу тебе кое-что поручить.
Том: Китти.
Джо: Что с ней?
Том: Она в своей комнате, плачет.
Джо: Плачет?
Том: Да, она плачет уже целый час. Все это время я говорил с ней, но
она не успокаивается.
Джо: О чем она плачет?
Том: Не знаю. Я ничего не понял. Она все плачет и рассказывает о
большом доме и собаках колли, и цветах, и о том, что один ее брат умер, а
другой пропал, неизвестно где. Джо, я не могу видеть, как Китти плачет.
Джо: Ты хочешь жениться на этой девушке?
Том: (кивая) Да.
Джо: (с любопытством и искренне) Зачем?
Том: Я не знаю точно зачем, Джо. (пауза) Джо, я не могу допустить,
чтобы она шлялась по улицам. Наверное, я просто люблю ее.
Джо: Она хорошая девушка.
Том: Она ангел. Она не похожа на всех этих шлюх.
Джо: (быстро) Вот. Возьми эти деньги, беги к Фрэнки и поставь все на
МакКарти.
Том: (быстро) Все эти деньги, Джо? На МакКарти?
Джо: Да. Быстро.
Том: (уходя) Ой, Джо. Если МакКарти выиграет - мы разбогатеем.
Джо: Да иди же, ну!
(Том убегает и чуть не сбивает с ног Араба, который возвращается в бар.
Ник без слов ставит перед ним пиво.)
Араб: Никакого фундамента. Нигде. Весь мир. Никакого футдамента.
Ни на грош.
Ник: (сердито) МакКарти! Сегодня утром тебе малость повезло и поэтому
ты готов пустить на ветер восемьдесять баксов?
Джо: Он хочет женится на ней.
Ник: А вдруг она не пойдет за него?
Джо: (поражен) Неужели? (Задумывается) Так, а почему бы ей не выйти за
такого симпотягу, как Том?
Ник: Она танцевала в бурлеске. Короли Европы дарили ей цветы. Она
обедала с богатыми и знатными молодыми людьми. Тому до нее далеко.
(Вбегает Том.)
Том: (с досадой) Когда я пришел, забег уже начался. Фрэнки не дал мне
поставить. МакКарти все время бежал в хвосте. Я уже радовался, что мы
сэкономили деньги. А потом МакКарти вырвался вперед на два корпуса и
выиграл.
Джо: А какие были ставки, пятнадцать к одному?
Том: Еще лучше, но Фрэнки не дал мне поставить.
Ник: (запускает в угол кухонным полотенцем) Ну, что ж такое!!!
Джо: Давай сюда деньги.
Том: (протягивает ему деньги) Мы могли выиграть полторы тысячи
долларов.
Джо: (от скуки, не думая, придумывая на ходу) Сходишь в писчебумажный
магазин и купишь мне самую крупную карту Европы, какая у них есть. На
обратном пути зайдешь к одному из старьевщиков на Третьей улице - достань
мне хороший револьвер и пули.
Том: Она там плачет в своей комнате, Джо.
Джо: Иди, принеси мне, что я прошу.
Ник: Что ты задумал: сперва выучишь карту, а потом выйдешь на улицу и
пристрелишь кого-нибудь?
Джо: Я хочу почитать названия разных европейских городов и рек, равнин
и гор.
Ник: Зачем тебе револьвер?
Джо: Хочу его как следует рассмотреть. У меня разносторонние интересы.
Вот двадцать долларов, Том. Давай, отправляйся и притащи мне все это.
Том: Большую карту Европы. И револьвер.
Джо: Достань хороший. Скажи продавцу, что ты совсем не разбираешься в
оружии и доверяешь, что он тебя не надует. Больше десятки не плати.
Том: Джо, я не знаю, что у тебя на уме. Но с револьвером лучше не
шутить.
Джо: Обязательно купи хороший.
Том: Джо.
Джо: (раздраженно) Что, Том?
Том: Джо, зачем ты вечно посылаешь меня за этими идиотскими вещами?
Джо: (сердито) Они вовсе не идиотские, Том. Давай, иди.
Том: А как же Китти, Джо?
Джо: Пусть поплачет. Ей станет легче.
Том: Если она придет сюда, пока меня не будет, поговори с ней, Джо.
Расскажи ей обо мне.
Джо: Ладно. Иди. И не заряжай револьвер. Просто купи и принеси сюда.
Том: (уходя) Я и не думал его заряжать.
Джо: Погоди. Унеси эти игрушки.
Том: Унести? Куда унести?
Джо: Отдай их какому-нибудь пацану. (Пауза.) Нет, отнеси их к Китти.
Когда-то я тоже смотрел на игрушки и переставал плакать. Поэтому я и
попросил тебя их купить. Я хотел проверить, смогу ли я вспомнить, как они
останавливали мой плач. Я помню, они всегда казались мне ужасно глупыми.
Том: Правда, Джо? Отнести их к Китти? Ты думаешь, они и ей помогут
успокоиться?
Джо: Может быть. На них смотришь и становится интересно, из чего они и
ты забываешь, о чем плачешь. Для этого их и делают.
Том: Ага. Конечно. Та девчонка в магазине спрашивала, на что мне
игрушки. Понесу их к Китти. (Трагично) Она совсем, как маленькая девочка.
(Уходит)
Уэсли: Мистер Ник, можно мне снова на пианино поиграть?
Ник: Почему нет? Тренируйся сколько влезет, пока я тебя не остановлю.
Уэсли: А вы заплатите мне за игру?
Ник: Почему нет? Дам немножко.
Уэсли: (поражен и в восторге) Мне заплатят за игру на пианино.
(Он идет к пианино и начинает тихо играть. Харри поднимается на эстраду
и слушает музыку. Немного погодя он начинает танцевать какой-то тихий
танец.)
Ник: О чем ты плакал?
Джо: О моей маме.
Ник: А что с ней?
Джо: Она умерла. Мне давали игрушки и я переставал плакать.
(В бар заходит мать Ника - маленькая, шестидесятилетняя, или около
того, женщина, с сияющим лицом, одетая просто, во все черное. Заходит она
бодро и громко разговаривает по итальянски, подкрепляя слова жестами. Ник
жутко рад ее видеть.)
Мать Ника: (по-итальянски) Все в порядке, Никки?
Ник: (по-итальянски) Конечно, мама.
(Около полуминуты они громко и темпераментно разговаривают
по-итальянски и мать Ника уходит, так же шумно и весело, как появилась