ория переводной литературы?) - интересный, достойный изучения этап.
Но сегодняшний день "Ярмарка тщеславия" выходит в переводе Михаила
Алексеевича Дьяконова. Как и его предшественник И. И. Введенский, он не был
удовлетворен привычным переводом заглавия романа и искал такой, который бы
соответствовал библейской цитате, выбранной Теккереем для названия. Может
быть, "Ярмарка суеты"... Но, увы, победила привычка. Так и стоит до сих пор
на титуле книги "Ярмарка тщеславия", хотя специалисты не устают повторять,
что "Базар житейской суеты" явно лучше...
К сожалению, были в истории нашей страны годы, когда имя М.А. Дьяконова
исчезло из книги. Он был незаконно репрессирован. Но "Ярмарка тщеславия"
продолжала издаваться, у редакторов возникали вопросы, ответить на них было
некому. Заботу о труде М. А. Дьяконова взяли на себя Р. Гальперина и М. Ф.
Лорие. Трудно удержаться и не сказать, что Марии Федоровне Лорие наш
читатель обязан замечательными переводами "Пенденниса", "Ньюкомов".
Имя М. А. Дьяконова, как видно ил библиографического указателя, вновь
появилось на титуле романа в I960 г. Но переводчика давно уже не было в
живых.
Трагический парадокс, но в обширной библиотеке его сына, видного
ученого-востоковеда, переводчика Игоря Михайловича Дьяконова не сохранилось
ни одного экземпляра "Ярмарки тщеславия" в переводе отца. Перевод Михаила
Алексеевича Дьяконова вернулся в семью Дьяконовых лишь в 1986 г., когда в
издательстве "Книга" к 175-летию со дня рождения Теккерея вышло редкое по
своим полиграфическим достоинствам издание самого известного романа
писателя, на титуле которого читаем: "Ярмарка тщеславия", перевод М.А.
Дьяконова.
^TИ.М. ДЬЯКОНОВ^U
^TМИХАИЛ АЛЕКСЕЕВИЧ ДЬЯКОНОВ^U
Михаил Алексеевич Дьяконов сделался переводчиком оттого, что женился на
бесприданнице. Он был студентом экономического факультета Политехнического
института в Петербурге и женился на курсистке Женского медицинского
института. Они познакомились в Ташкенте в 1902 г., когда он был еще
гимназистом. Мария Павловна тогда только что окончила Оренбургский институт
благородных девиц, где учились дочери безденежных офицеров, и когда они
познакомились, работала классной дамой в Ташкентской женской гимназии. Отец
ее по разным обстоятельствам оставил военную службу, был инженером на
строительстве Закаспийской железной дороги, заболел тифом и умер. Семья
оказалась без средств и даже без пенсии; Мария Павловна была третьей из
шестерых детей и потому была бесприданницей из бесприданниц.
Знакомство возобновилось в Петербурге, куда оба приехали учиться. Все
началось с попытки Михаила Алексеевича учить Маню английскому языку (в
институте благородных девиц учили французский и немецкий). Английского языка
она не выучила, но зато в 1906 г. они поженились.
Отец Михаила Алексеевича отнесся к невестке хорошо, но он был
"подкаблучником" и слушался свою красавицу жену. А мать Михаила Алексеевича
имела все основания быть недовольной тем, что сын женился на бесприданнице,
поскольку она сама, выходя замуж, тоже была бесприданницей и считала, что
такая ситуация не должна повториться с ее сыновьями. Поэтому молодые
студенты не получили никакой материальной - или моральной - поддержки от
родителей, а стипендии в те времена не было. Жили они впроголодь. Поэтому
надо было либо давать уроки, либо зарабатывать переводами. Сначала была
переведена на русский язык книга "Тормаза Вестингауза", за ней последовали и
другие, ей подобные, но помогало чувство юмора, которым Михаил Алексеевич
был щедро наделен.
Потом Михаил Алексеевич окончил Политехнический институт и поступил на
службу в Азовско-Донской коммерческий банк. Дела семьи - уже было двое детей
- поправились, и Михаил Алексеевич смог даже сам материально помогать
младшей сестре жены и своему младшему брату. Но банк закрылся в 1918 г., и
он перешел на работу в Гужевой трест (управляющий извозчиками), а вскоре
после этого - в Госиздат, главным бухгалтером.
Тысяча девятьсот девятнадцатый, тысяча девятьсот двадцатый и тысяча
девятьсот двадцать первый годы были в Петрограде нелегкими. Стояли очереди,
на человека выдавалась восьмушка хлеба, дров не было, на перекрестке около
дома собаки рвали труп павшей лошади, жильцы по ночам дежурили в подворотне
с оружием (от налетчиков); на маленького новорожденного третьего сына
выдавалось молоко в особом учреждении, справедливо называвшемся "Каплей
молока", куда надо было ходить (чтобы выстоять очередь) за полтора
километра; но можно было покупать молоко и у пригородных жительниц, только
они брали плату мебелью, и квартира вскоре опустела.
Михаил Алексеевич был человек веселый и общительный, у него быстро
завелось множество друзей в литературном мире. И, по его обстоятельствам,
естественно было опять взяться за переводы. По вечерам в холодной комнате
вся семья собиралась вокруг стола и при свете "коптилки", сделанной из
масленки для швейной машинки с острой длинной капельницей, работали: старший
сын готовил уроки, средний, пятилетний, читал Шекспира (детские книги сожгли
- дети болели дифтерией, а дезинфекции не было - одежду, игрушки, книжки
пришлось спалить); жена шила и штопала, а Михаил Алексеевич переводил. Вся
эта ситуация могла хоть кого повергнуть в депрессию, но Михаил Алексеевич
находил во всем смешную сторону: если кто-либо начинал жаловаться, он
придумывал какую-нибудь неожиданную шутку и приговаривал: "tout passe!"
("все проходит!").
Так он запомнился: пестрая узбекская тюбетейка, черный, как смоль, чуб,
маленькое пенсне, голубые добрые и веселые глаза, ярко-рыжие усики - и нос,
готовый всегда вздрогнуть от внутреннего смеха; наклоненная голова и быстро
пишущая рука. Весь вечер, половину ночи.
Литературные успехи были значительными: за первое издание перевода
романа Эптона Синклера "Джимми Хиггинс" был выдан мешок картошки. (Эта книга
потом переиздавалась десять или двенадцать раз, уже за гонорар, и Михаил
Алексеевич говорил, что Джимми - его четвертый и самый почтительный сын -
столько лет кормит родителя!)
Но самое главное заключалось в том, что очень скоро Михаил Алексеевич
стал воспринимать работу переводчика как потребность и радость. Время было
переломное также и во всех областях литераторского труда: впервые вышло
"Искусство перевода" К. И. Чуковского и Н. С. Гумилева, возникали
переводческие студии, из которых наиболее замечательной была, вероятно,
студия М. Л. Лозинского, давшая классические, прочно вошедшие в русскую
литературу стихотворные переводы Киплинга, Эредиа и других поэтов. Испытывал
себя на этом поприще (тоже в переводах из Эредиа) и Михаил Алексеевич
Дьяконов.
Пост главного бухгалтера Госиздата позволял делать много добра
братьям-писателям. И братья-писатели считали Михаила Алексеевича своим: в
пустой квартире копилось все больше книг, выходивших тогда в таком множестве
- стихи и проза, альманахи; много было именных экземпляров с напечатанным на
контртитуле текстом: "Экземпляр Михаила Алексеевича Дьяконова".
Ему все было интересно, во всем хотелось участвовать. Первое его
оригинальное произведение было напечатано (кажется, в журнале "Печать и
революция") на пари: часть публиковавшихся в журнале стихов были низкого
качества, и Михаил Алексеевич объявил, что он тоже берется напечатать любой
стихотворный набор слов, даже вовсе лишенный смысла. И напечатал. Потом
писал рецензии - на переводы, на стихи; рецензии иной раз ядовитые и
убийственные. Так, один тогдашний и небезызвестный поэт умудрился
опубликовать (конечно, в порядке "революционного" эпатажа) такие стихи:
Утомленный работою тяжкою,
После людьми по душам бесед,
Сам себе напоминаю бумажку я,
Выброшенную в клозет.
Михаил Алексеевич написал на это "самую короткую в мире рецензию" -
длиной в одну строчку:
"Удалимся же от места гибели поэта".
Рецензии подписывались псевдонимами: "Пау Амма" (по имени краба в одной
из "Вот так сказок" Киплинга), или "Триэмиа" (по именам членов семьи: Михаил
(сам Михаил Алексеевич), Мария (жена), Михаил, Игорь, Алексей (три сына).
Из-за сокрытия себя под псевдонимом Михаил Алексеевич иной раз принимал
"пациентов", приходивших жаловаться на рецензию самому рецензенту.
В 1922 г. Лев Михайлович Михайлов-Политикус (могила его на Марсовом
поле - площади Жертв революции, в Ленинграде), назначенный в то время
советским полпредом в Норвегию, предложил Михаилу Алексеевичу место главного
бухгалтера нашего торгового представительства в Осло:
- Старым специалистам мы не доверяем, наши не знают финансового дела, а
вы будете работать честно.
Михаил Алексеевич согласился; с 1921 по 1929 г. (с небольшим перерывом)
он был главным бухгалтером, начальником финансового отдела, заместителем
торгпреда и опять начальником финансового отдела торгового представительства
СССР в Осло.
Но переводческое искусство стало для него уже потребностью. Здесь, в
Осло, он перевел с французского два тома романа-эпопеи Ромэна Роллана "Жан
Кристоф", затем с норвежского - книги о путешествиях Руала Амундсена. Там же
был переведен "впрок" - потому что заказа от издательства не было -
поразительный роман норвежской писательницы Сигрид Унсет "Кристин, дочь
Лавранса". Бытовой норвежский язык Михаил Алексеевич к тому времени хорошо
знал, но для такого перевода, как этот, надо было совершенствоваться, и в
работе над первым томом ему помогала знакомая - Н. Е. Гейнц. Уже значительно
позже Михаил Алексеевич переработал первый том и перевел второй, и издал их,
правда, с сокращениями. Полностью роман вышел только в 1962 г. (третий том -
в переводе Ю. А. Яхниной и Л. Ю. Брауде).
По возвращении в Ленинград экономическая работа М. А. Дьяконову по
многим причинам не заладилась; он поступает редактором в издательство
"Academia", а позже - в издательство Арктического института. Но в конце
концов он уходит и из института и целиком отдается литературе.
Вновь занявшись литературной деятельностью в начале 30-х гг., Михаил
Алексеевич быстро стал одним из ведущих переводчиков того времени - имя его
часто можно было услышать наравне с именами А. А. Смирнова, А. А.
Франковского и М. Л. Лозинского.
Переводил Михаил Алексеевич много - в свет вышло далеко не все.
Объяснялось это иногда тем, что он брался за работу не тогда, когда был
заказ, а когда его увлекало то или иное произведение; иногда тем, что
издательство, заказав книгу, потом отказывалось от нее или просто
подвергалось очередной реорганизации. Домашняя экономика профессионального
экономиста М. А. Дьяконова от этого немало страдала - семья жила по принципу
"когда густо, когда пусто". Как-то, еще в Норвегии, Михаил Алексеевич,
получив неожиданный гонорар, заказал бадью гоголь-моголя для соседских
детишек и вынес ее во двор; а потом, по опустошении бадьи, повез детишек на
трех такси в кино. При таких чертах его характера "пусто" в доме бывало
чаще, чем "густо". Происходили такие разговоры с женой:
- Миша, у тебя штаны рваные, надо купить новые.
- Не для того я деньги зарабатываю, чтобы штаны покупать.
Работа над переводом была у Михаила Алексеевича делом коллективным,
общесемейным. Если что-нибудь его затрудняло, раздавался сигнальный свист:
на консультацию вызывались сыновья {Эти консультации приводили иногда к
результатам, для публики неприемлемым. Так, когда Михаил Алексеевич
редактировал старый, заслуженный, но уже устаревший перевод "Кукольного
дома" Ибсена, сыновья закричали, что по-норвежски героиню пьесы зовут вовсе
не Нора, а Нура. Он долго сопротивлялся, но все же в вышедшем в свет
переводе появилась Нура. Публика этого не приняла.}.
Иной раз им даже поручался какой-нибудь кусок, и, конечно, вставные
стихи (если такие были). И Мария Павловна призывалась к совету.
Долгие годы работал он над переводами только после службы, по ночам.
Эта привычка осталась у него до конца жизни.
А переводчик он был добросовестный. В переводческом искусстве 20-х -
30-х гг. господствовал пафос борьбы с традицией старых ремесленных
переводов: с одной стороны, переводов-подстрочников (это когда переводчик,
не понимая смысла текста, наивно думал, что если он переведет слово за
словом по словарю, "буквально", то читатель поймет то, чего он сам не
понял); и переводов-"фантазй" (это когда переводчик, что-либо не поняв, тут
же придумывал что-нибудь свое). Михаил Алексеевич был сторонником перевода
точного, но такого, чтобы он мог занять достойное место в русской
литературе, чтобы оригинал был передан хорошим русским языком.
Известна история, рассказанная К. И. Чуковским со слов переводчика В.
О. Стенича, как тот, переводя французский роман с немецкого, не понял фразу
из письма героини к дедушке, где она советовала ему взять прислугу, чтобы та
облегчила ведение хозяйства бабушке. Фраза была переведена так: "возьми себе
девочку, чтобы не утруждать бабушку". Потом уже по всей книге Стенич
"обрабатывал" стилистически ни в чем не повинную героиню в духе ее совета, и
в книге она из скромной женщины превратилась в разухабистую бабенку. Такого
с М. А. Дьяконовым случиться не могло, а когда ему пришлось редактировать
перевод "42 пареллели" Джона Дос Пассоса, сделанный тем же В. О. Стеничем,
то дело дошло до товарищеского суда между ними. В. О. Стенич был человеком
исключительного дарования и воображения, но с точки зрения литератора с
характером М. А. Дьяконова, он должен был бы сдерживать свое воображение,
передавая русскому читателю все же переводимого автора, а не собственный
блестящий талант.
Конечно, как все в мире, стареют и переводы. Из работ М. А. Дьяконова
пережили его на много десятилетий только три - "Антуанетта" Роллана,
"Кристин, дочь Лавранса" Сигрид Унсет и "Ярмарка тщеславия" Теккерея. Это и
справедливо - великий труженик во всем, Михаил Алексеевич ни в одну свою
другую работу не вложил столько труда и столько любви.
С "Ярмаркой тщеславия" сыновья-консультанты дали ему бой в связи с
названием. В самом деле, "Vanity fair" значит, конечно, не "Ярмарка
тщеславия", а "Ярмарка суеты" - здесь vanity перекликается с библейским (и
поэтому хорошо знакомым с детства каждому англичанину) "Vanity of vanities,
saith the Preacher: all is vanity" ("Суета сует, говорит Екклесиаст, - все
суета"). Но "суета" имеет в русском языке два значения: во-первых, "тщета"
(так именно в Библии) {Впоследствии И. М. Дьяконов, переводя "Екклесиаст",
употребил именно слово "тщета".}, и во-вторых, "бестолочь, суетня". Сказать
"Ярмарка суеты"? Это казалось надостаточно ясным. Михаил Алексеевич
остановился было на "Ярмарке житейской суеты" - но дело решило издательство,
не пожелавшее отказаться от названия хотя и неправильного, но привычного.
Со второй половины 30-х годов Михаил Алексеевич обратился к совсем
другой, литературно-исторической деятельности. Им была написана серия книг
по истории полярных исследований: с детских лет увлеченный морем, романтикой
морского флота, он задумался над полярными странствиями еще в середине 20-х,
когда переводил книги Амундсена; а теперь он занялся этим предметом всерьез,
откликаясь на огромное увлечение всего народа Северным морским путем,
эпопеей "Челюскина", папанинцами на Северном полюсе. Работая в издательстве
Арктического института, М. А. Дьяконов был дружен или, во всяком случае,
близко знаком со многими нашими знаменитыми полярниками того времени - Р. Л.
Самойловичем, Н. Н. Ермолаевым, В. Ю. Визе, Н. В. Пинегиным, Б. Г.
Чухновским. На столе его появились книги Крашенинникова, Нансена, Роберта
Скотта. Его большая "История полярных исследований" вышла в Архангельске в
1939 г. - там еще не знали, что с ним случилось.
В тяжелой беде он поддерживал дух товарищей по несчастью - почти
дословно рассказывал им изо дня в день "Графа Монте-Кристо".
Загорелым, в "пиратском" платке, то во главе какой-нибудь отчаянной
экскурсии в леса под Старым Крымом или на боте вдоль берегов Крыма ("ведет
нас Пылжик, морской пират, и с ним не страшен ни рай, ни ад"), то окруженным
детьми, которым рассказывались невероятные приключения, то "почетным членом
женского клуба" в доме отдыха писателей, всегда живым, всегда занимательным,
полным шуток и веселья - таким его запомнили многие посетители Коктебеля
30-х гг. И много лет подряд почтенные старики и старые дамы перед смертью
дарили автору этих строк, последнему оставшемуся в живых из семьи Михаила
Алексеевича Дьяконова, хранившиеся у них в память о нем его шуточные стихи,
записки, коктебельские камушки.
Он прожил пятьдесят три года.
^TОСНОВНЫЕ ВЕХИ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ТЕККЕРЕЯ^U
1811 г. Уильям Мейкпис Теккерсй родился в Калькутте; единственный сын
сотрудника Ост-Индской Компании, Ричмонда Теккерея, который умер в 1815 г.
1817 г. Теккерея посылают учиться в Англию: сначала школа в
Саутгчмптоне, Чизвик, затем (1822- 1828) - Чатерхаус, Лондон. Мать Теккерея
выходит замуж за капитана (позже он получил звание майора) Генри
Кармайкла-Смита и возвращается из Индии (1818) в Англию. С отчимом Теккерея
связывали самые теплые отношения.
1829-1830 гг. Обучение Теккерея в колледже Св. Троицы в Кембридже.
Теккерей проигрывает значительную часть состояния, оставленного ему отцом, в
карты. В 1830 г. оставляет Кембридж, не окончив образования. Уезжает на семь
месяцев в Германию, живет в основном в Веймаре, встречается с Гете.
1831-1832 гг. Изучает юриспруденцию в Миддл-Темпле, не оканчивает
курса.
1833-1834 гг. Парижский корреспондент газеты "Нэшенел стэндард", быстро
закончившей свое существование.
1834-1835 гг. Изучает живопись в Париже. Банк, куда были вложены
деньги, оставленные отцом, "прогорает": Теккерей остается без средств к
существованию.
1836 г. Женится, вопреки желанию матери, на Изабелле Шоу, которую
встретил в Париже, переезжает в 1837 г. в Лондон. От этого брака было трое
детей: Анна Изабелла ("Анни", позже леди Ритчи, 1837 - 1919), Джейн (1838
1839, умерла в младенчестве), Харриет ("Минни", позже миссис Лесли Стивен,
1840-1875). В 1840 г. жена Теккерея сходит с ума, остальную часть своей
жизни проводит в частных пансионах и лечебницах, вплоть до смерти в 1893 г.
1836 г. Теккерей публикует сатирические литографии "Флора и Зефир".
Предлагает свои услуги в качестве иллюстратора "Записок Пиквикского клуба"
Диккенсу, получает отказ. Решает оставить карьеру художника-графика.
Занимается журналистикой, сотрудничает с многочисленными журналами,
газетами, в первую очередь с журналом "Фрэйзерс" (здесь в 1837 1838 гг.
выходят его "Записки Желтоплюша"), с 1842 г. "Панчем" - (здесь с 184(i 1847
гг. печатается "Книга снобов"). Периодически уезжает в Париж.
1840 г. Выходит "Парижская книга очерков", за ней следуют другие книги
путевых заметок: "Ирландские зарисовки" (1843), "Путешествие из Корнхилла в
великий Каир" (1846).
1844 г. В журнале "Фрэйзерс" выпусками выходит роман "Барри Линдон".
1846 г. Теккерей обосновывается в Кенсингтоне, на улице Янг, 13; сюда к
нему переезжают Анни и Минни, которые до этого жили с бабушкой.
1847-1848 гг. Публикуется "Ярмарка тщеславия", а с ней приходит
признание.
1848 г. Начало романа Теккерея с Джейн Брукфилд, женой его давнишнего
друга, преподобного Уильяма Брукфилда.
1848-1850 гг. Выходит выпусками роман "Пенденнис". Полемика Теккерея по
вопросам искусства и позиции писателя с коллегами-литераторами, в частности,
с Диккенсом. Ответом на многочисленные упреки стала статья "О собственном
достоинстве литературы".
1851 г. Выступает в Лондоне и других городах с лекциями "Английские
юмористы XVIII в.". Эти лекции Теккерей прочтет и во время своей поездки в
Америку в 1852-1853 гг. Ко времени американской поездки относится его
программная лекция "Милосердие и юмор".
1851 г. Разрыв с Уильямом Брукфилдом, ссора с Джейн Брукфилд.
1852 г. В издательстве Джорджа Смита выходит "История Генри Эсмонда".
1853-1855 гг. Выпусками выходит роман "Ньюкомы". Теккерей много
путешествует один и с дочерьми. Тяжело заболевает во время пребывания с Анни
и Минни в Риме зимой 1853-1854 гг. С этого времени начинается быстрое
ухудшение здоровья Теккерея.
1854 г. Переезжает на Онслоу-Сквер, Бромптон. Пишет "Кольцо и розу",
последнюю часть в серии "Рождественские повести", которые выходили, начиная
с 1846 г. Современники считали "Кольцо и розу" самой удачной "рождественской
книжкой" Теккерея.
1855-1856 гг. Выступает с лекциями "Четыре Георга" - зимой в Америке,
весной и летом - в Англии.
1857 г. Выдвигает себя кандидатом от Оксфорда в парламенте. Терпит
поражение на выборах.
1858-1859 гг. Выпусками выходит роман "Виргинцы".
1858 г. Ссора и конец дружбы с Диккенсом: так называемая "история в
Гаррик-клубе".
1859 г. Начинает выпускать журнал "Корнхилл".
1860 г. В январе выходит первый номер журнала "Корнхилл", который
вызвал большой интерес у читателей. В январской книжке печаталась первая
часть романа "Ловель-вдовец", эссе из сборника "Заметки о разных разностях".
1861-1862 гг. Выпусками выходит роман "Филипп" в журнале "Корнхилл". В
марте 1862 г. Теккерей слагает с себя полномочия главного редактора журнала
"Корнхилл".
1862 г. Переезжает в дом на Пэлес-Грин, 2, Кенсингтон, который был
устроен по его проектам и чертежам.
1863 г. Начинает работу над романом "Дени Дюваль" (произведение
осталось незаконченным; после смерти Теккерея выходило выпусками с 1864 г. в
журнале "Корнхилл"). Быстрое ухудшение здоровья, внезапная смерть 24
декабря. Похоронен на кладбище Кенсел-Грин в Лондоне.
^TВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ УКАЗАТЕЛИ^U
^TУКАЗАТЕЛЬ ОРИГИНАЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕККЕРЕЯ ^U
The Adventures of Philip on his Way through the World Showing who
Robbed him who Helped him and who Passed him by
Aethelred Konig Morning Post Reding
The Age of Wisdom, or Love at Two Score
Ah, Bleak and Barren was the Moor
At the Church Gate, or the Church Porth
The Ballad of Bouillabaisse
The Bedford Row Conspiracy
Bluebeard's Ghost
The Book of Snobs
A Box of Novels
A Brother of the Press on the His ory of a Literary Man, Laman
Blanchard, and the Chances of the Literary Profession
Captain Rook and Mr. Pigeon
Catherine: a Story by Ikey Solomons
A Caution to Travellers
Character Sketches
Charity and Humour
A Chartist Meeting
The Chronicle of the Drum
Commanders of the Faithful
Congreve and Addison
Cox's Diary
The Crystal Palace, or Mr. Molony's Account of the Crystal Palace
Dear Jack This White Mug that with Guiness I Fill
Denis Duval
Dennis Haggarty's Wife
Dessein's
The Devil's Wager
Dickens's Cricket on the Hearth
Dickens in France
The Dignity of Literature
Dimond cut Dimond
Disraeli's Sibil
Doctor Birch and his Young Friends: the First Christmas Book
The End of the Play
English Humorists of the Eighteenth Century: a Series of Lectures
Delivered in England, Scotland and the United States of America
The Fashionable Authoress
Fielding's Works
Foreign Correspondence: Contributions to "The National Standard"
The Four Georges: Sketches of Manners, Morals, Court and Town Life
Friar's Song
The Georges
Goethe in his Old Age
Going to See a Man Hanged
Hints for a History of Highwaymen
The History of Henry Esmond, Esq. Colonel in the Service of her Majesty
Queen Anne, Written by himself
The History of the Next French Revolution
The History of Pendennis: his Fortunes and Misfortunes, his Friends and
his Greatest Enemy
The History of Samuel Titmarsh and the Great Hoggarty Diamond
Hogarth, Smollet, and Fielding
An Invasion of France
The Irish Sketch Book
Judge Blackstone
The Kickleburys on the Rhine: Fifth Christmas Book
King Canute
Larry O'Toole
A Legend of the Rhine
Letter to David Masson
Letters on the Fine Arts. The Objections against Art Unions
A Little Dinner at Timmins's
Lovel the Widower
A Meeting on Kennington Common
The Memoirs of Barry Lyndon Written by himself
The Memoirs of Mr. C. F. Yellowplush
Men's Wives by George Fitz-Boodle
Miss Tickletoby's Lectures on English History
A Mississippi Bubble
Mr. and Mrs. Frank Berry
Mr. Deuceace at Paris
Mrs. Perkin's Ball: First Christmas Book
My Nora, or "On the Lady Emily"
The Newcomes: Memoirs of a Most Respectable Family
Notes of a Journey from Cornhill to Grand Cairo by Way Lisbon, Athens,
Constantinople, Jerusalem
Notes of a Week's Holiday
The Notch on the Axe - a Story a la mode
Novels by Eminent Hands
Ogres
On being Found out
On a Chalk-Mark on the Door
On the French School of Painting
On a Hundred Years Hence
On a Joke I Once Heard from the Late Thomas Hood
On a Lazy Idle Boy
On Lett's Diary
On Men and Pictures: a propos of a Walk in the Louvre
On a Peal of Bells
On a Pear-Tree
On Ribbons
On some Carp at Sans Souci
On some French Fashionable Novels: with a Plea for Romances in General
On Two Children in Black
On Two Round about Papers which I Intended to Write
The Orphan of Pimlico
Our Street: Second Christmas Book
The Painter's Bargain
The Paris Sketch Book. Dedicatory Letter to M. Aretz, tailor, etc.
Peg of Limavaddy
The Pen and the Album
Pictures of Life and Character: By John Leech
Prior, Gay, and Pope
The Professor: A Tale of Sentiment
Proposals for a Continuation of "Ivanhoe" in a Letter to Monsieur
Alexandre Dumas by Monsieur Michael Angelo Titmarsh
The Ravenswing
Rebecca and Rowena: A Romance upon Romance: Fourth Christmas Book
The Rose and the Ring or the History of Prince Giglio and Prince Bulbo:
Sixth Christmas Book
The Rose of Flora
The Rose upon my Balcony
Round about the Christmas Tree
Roundabout Papers
A Shabby-Genteel Story
The Second Funeral of Napoleon
The Sights of London
Simple Melodies
Sketches and Travels in London
Small-Beer Chronicle
Song of a Violet
Sorrows of Werther
The Stars
Steele
Sterne and Goldsmith
Stubbs's Calendar, or the Fatal Boots
Swifs
A Tale of the Polish Ball
Thorns in the Cushion
Timbuctoo
To Mary
A Tragic Story by Adelbert von Chamisso: Five German Ditties
The Tremendous Adventures of Major Gahagan
Tunbridge Toys
Vanity Fair: A Novel without a Hero
The Virginians: A Tale of the Last Century
Waiting at the Station
A Word on the Annuals
Atra cura
Autour de mon chapeau
De Finibus
De Inventure
Nil Nisi Bonum
Requiescat
Vanitas Vanitatum
^TУКАЗАТЕЛЬ ЗАГЛАВИЙ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТЕККЕРЕЯ^U
Английские туристы
Английские юмористы XVIII века
Английские юмористы XVIII-го столетия
[Анекдот из жизни]
Базар житейской суеты
Бал у мистрис Перкинс
Баллада о буйабесе
Бедная Сьюки и богатая Мери
Большие и малые обеды
Большой обед у маленьких людей
[Бульябесс]
В благородном семействе
["В Королевской школе изящных искусств..."]
["В Лимерике я зашел в лавку..."]
Вдова Синей Бороды
Вдовец Ловель
Великосветская писательница
Вильям Конгрев
Виргинцы
Вокруг рождественской елки
"Вороново крыло"
Вторые похороны Наполеона
Выбор жены: Отрывки из дневника холостяка
Георги
Гете в старости
Г-жа Воронокрылова
Гогарт, Смоллет и Фильдинг
Горас Сольтоун
Грушевое дерево
Два мальчика в трауре
Девчушка Дерзкинс
Дени Дюваль
Денис Дюваль
Детские балы и некоторые предостережения относительно их
[Джонатан Свифт]
"Джордж де Барнуэл"
Дик Тихоня и Том Драчун
Диккенс во Франции
Дневник Кокса
Добрая мисс Мери и ее братец
Доктор Бирч и его молодые друзья
Доктор Роззги и его юные друзья
Дух синей бороды
Екатерина
Жена Дениса Гагарти
Жена Денниса Хаггарти
Жена Диониса Гоггарти
Жизнь и приключения майора Галагана
За городом
Заговор в Бедфорд-Роу
Зазубрина на топоре
Заметки о разных разностях
Замужние дамы
Записки Барри Линдона
"Записки Желтоплюша"
Записки лакея
Записки мистера Желтоплюша
Записки о семидневном празднике
Засечка на секире
Званый обед
Звезды
"Звезды и полосы"
Звон колоколов
Иглы в подушке
Иголки в подушке
Из мемуаров Д. Фиц-Будля
История Генри Эсмонда
История очередной французской революции
История Пенденниса
История Самуэля Титмарша и Большого Гоггартовского алмаза
История Сэмюэля Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти
К Мэри
Как вешают человека
Как из казни устраивают зрелище
Как продолжить "Айвенго": Предложения, высказанные месье Микель Анджело
Титмаршем в письме к месье Александру Дюма
Календарь Стеббса или роковые сапоги
Капитан Рук и мистер Пиджон
Карманная памятная книжка
Карты в Сан-Суси
Картинки жизни и нравов (художник Джон Лич)
Книга мишуры
Книга снобов
Кольцо и роза
Конгрев и Аддисон
Конгрив
Конгрив и Аддисон
Конгрив и Эддисон
Король Канут
"Котиксби"
Куст алых роз
Кэтрин
Лекции мисс Тиклтоби по истории Англии
Летописи молодого пива
Ловель-вдовец
Лондонские зрелища
"Лорды и ливреи"
Любовь в сорок лет
Лэди в ложе второго яруса
Мемуары Барри Линдона, эсквайра
Милосердие и юмор
[Мир - это зеркало...]
Миссисипистский пузырь
Мистер Дьюсэйс в Париже
Мистер и мистрис Франк-Берри
Митинг на Кеннингтон-Коммон
Модная сочинительница
Моя Нора
Мужнина жена
Мысли о тяготах и радостях писательской профессии
На открытии международной выставки 1851 г.
На станции железной дороги
Над топями нависла мгла
Наш Ларри О'Тул
Наша улица
Нашествие на Францию
Нашла коса на камень
Не пойман - не вор
Нед Воитель
Неутешная вдова
Новые романы
Нравописательные очерки и путешествия по Лондону
Ньюкомы
[О Гете]
О двух мальчиках в черном
О дружбе
О живописи
О лентах
О любви и супружеской жизни, о мужчинах и женщинах
О людоедах
О наших ежегодниках
О собственном достоинстве литературы
Об одном ленивом мальчике
Об удовольствии и преимуществах, доставляемых званием Фош
Обыкновенная история
Опыт продолжения романа Вальтера Скотта "Айвенго"
Ордена и ленты
Отель Дессейн
Очерки английских нравов: Английские Снобсы
Очерки английских нравов. Приключение в несовсем порядочном обществе
Парижские письма
[Парижский альбом]
Пегги из Лимовадди
Пенденнис
Перо и альбом
Песенка монаха
Песнь цветка
Песня фиалки
[Писатели и издатели]
Письмо Дэвиду Мэссону от мая 6-го (предположительно) 1851 года
Письмо Теккерея о пребывании его в Веймаре и свидании с Гете
По поводу двух очерков, которые я намеревался написать
По поводу значка мелом на дверном косяке
По поводу каламбура, который я слышал однажды от покойного Томаса Гуда
Повелители правоверных
Польский бал
Попался
Посвящение господину Арецу, портному в Париже
Послушайте, ребята, душевно вас прошу
"Посмотрите также на "целомудрие" Шале..."
Прайор, Гэй и Поп
Приключения Филиппа
Простые напевы
Путевые заметки от Корнгиля до Каира
Размышления по поводу истории разбойников
Рассказ a la mode
Ревекка и Ровена
Рейнская легенда
"Рецепт призового романа"
Ричард Стиль
Роза у балкона
Роза флоры
Роковые сапоги
[Романист обладает ярким...]
Романы прославленных сочинителей
Рыцарь Том
Самуил Титмарш и его большой гоггартиевский алмаз
Сатирические очерки
Сатирические очерки: Новый ряд
Сверчок за очагом, сочинение Чарльза Диккенса
Свифт
Сделка с дьяволом
Сибилла, сочинение Дизраэли
"Синебрад"
Сирота из Пимлико
Сочинения Фильдинга
Стерн и Гольдсмит
Стиль
Сто лет спустя
Страдания Вертера
Страдания молодого Вертера
Судья Блекстоун
Танцмейстер
Терновая игла в подушке
Тимбукту
Тонбриджские игрушки
Трагическая история
[Удел гения]
Урок путешественникам
Утренние спичи Бальтазара Куделя
"Фил Фогарти, или Повесть о Доблестном Раздесятом полку"
Франк Берри и его супруга
Хогарт, Смоллет и Фильдинг
Хроника Барабана
Церковное крыльцо
Чартистский митинг
[Черная забота]
Черт и живописец
Черточка, проведенная мелом
Четыре Георга
Что претерпела Ирландия
[Что такое слава]
Чудовища
Эпилог
Эпитафия Георгу II
Этельред, король английский, "Морнинг пост", читать изволяющий
["Я убежден, что народ Англии..."]
Ярмарка житейской суеты
Ярмарка тщеславия