hasn't noticed dawn to ramp,
She's sitting and her head's held low,
She hasn't yet decided t' stamp
The letter with engraved her seal though.
But quietly proceeding through the doorway
Grey-headed old Phillipyevna on tray
Brings to Tatyana her tea-cup:
Wake up, my child, it's time t' get up:
You're up and ready, what a day!
Oh, early birdie! But last night
I was afraid if you're all-right!
But, Lord all mighty, you're OK!
Your nightly yearn has gone without a trace
As poppy-flower fresh and nice's your face."
XXXIV.
-- Ах! няня, сделай одолженье. --
"Изволь, родная, прикажи". --
Не думай... право... подозренье...
Но видишь... ах! не откажи. --
"Мой друг, вот бог тебе порука". --
Итак, пошли тихонько внука
С запиской этой к О... к тому...
К соседу... да велеть ему --
Чтоб он не говорил ни слова,
Чтоб он не называл меня... --
"Кому же, милая моя?
Я нынче стала бестолкова.
Кругом соседей много есть;
Куда мне их и перечесть".
|
XXXIV
- Oh nanny! May I ask you t'undertake a mission?
"Go on, sweetheart, just tell what I can do"-
You shouldn't think...indeed... suspicion...
But see... oh, do not turn me down, not you. -
"My friend, I swear by the heavens high."-
So would you send your grandson on the sly
With this short letter to O... you know the one,
The neighbor. Tell him he to none
Would say a word however is inquired,
Would name me not...-
"Sweetheart, to whom, to what?
I have become slow-witted now and tired.
There're tons of neighbors all around; I am
Unable to remember all of them |
XXXV.
- Как недогадлива ты, няня! --
"Сердечный друг, уж я стара,
Стара: тупеет разум, Таня;
А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли..." --
Ах, няня, няня! до того ли?
Что нужды мне в твоем уме?
Ты видишь, дело о письме
К Онегину. -- "Ну, дело, дело,
Не гневайся, душа моя,
Ты знаешь, непонятна я...
Да что ж ты снова побледнела?" --
Так, няня, право ничего.
Пошли же внука своего. --
|
XXXV
-- But, nanny, nanny, can't you guess? --
"But, dear friend, I'm growing old,
I'm old: my mind is in regress,
When I was sharp I got what told
Me lord or lady right away"
-- Oh, nanny, why do you this say?
I have no need your mind be better
You see, the matter's ‘bout this letter
To Onegin -- "Now I see, the mail.
Do not be angry, sweetie-pie,
You know, how muddle-headed I...
But why do you again turn pale?"--
Oh, nothing, nanny, nothing's about it.
Now will you send your male grandkid with it? |
XXXVI.
Но день протек, и нет ответа.
Другой настал: все нет, как нет.
Бледна как тень, с утра одета,
Татьяна ждет: когда ж ответ?
Приехал Ольгин обожатель.
"Скажите: где же ваш приятель?"
Ему вопрос хозяйки был.
"Он что-то нас совсем забыл".
Татьяна, вспыхнув, задрожала. --
Сегодня быть он обещал,
Старушке Ленской отвечал:
Да, видно, почта задержала. --
Татьяна потупила взор,
Как будто слыша злой укор.
|
XXXVI
A day passed by, and there was no response.
Another day: still there is none.
Tatiana's waiting, feigning nonchalance,
Though pale as shade: when will it come?
Then Olga's idolater arrived her to attend.
"Please tell us where is now your friend?" --
Asked him landlady to his face.
"It seems he has forgotten our place".
Tatyana, reddened, shook and shivered. --
He promised me to come to you today, -
But post must have delayed him on the way. --
Such answer Lensky to old lady then delivered -- Tatyana dropped her eyes and faded
As if she was maliciously upbraided |
XXXVII.
Смеркалось; на столе блистая
Шипел вечерний самовар.
Китайский чайник нагревая;
Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкам темною струею
Уже душистый чай бежал,
И сливки мальчик подавал;
Татьяна пред окном стояла,
На стекла хладные дыша,
Задумавшись, моя душа,
Прелестным пальчиком писала
На отуманенном стекле
Заветный вензель О да Е.
|
XXXVII
Was growing dark. The evening samovar on table
Was hissing, warming the Chinese teapot.
And over it were curling rings unstable
Of light pellucid stream that hot.
And being poured by Olga's hand
To cups as if it was a dark pearl strand
The fragrant tea was flowing,
And cream the boy was serving;
Tatyana then in front of window stood
On the cool glass she breathed,
And, as in thoughts she lost and sheathed,
With her fine finger write she would
On misted glass the ‘E' and ‘O' --
The letters that she cherished so. |
XXXVIII
И между тем душа в ней ныла,
И слез был полон томный взор.
Вдруг топот!.. кровь ее застыла.
Вот ближе! Скачут... и на двор
Евгений! "Ах!" -- и легче тени
Татьяна прыг в другие сени,
С крыльца на двор, и прямо в сад,
Летит, летит; взглянуть назад
Не смеет; мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, лесок,
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью
|
XXXVIII
And all this time her soul was aching,
Were full of tears her eyes and heart.
Hoof thud! -- her heart was breaking,
It's coming up! -- right to the yard!
Evgeniy! "Ah!" -- as shadow swift all of a sudden,
Tatyana jumps to other hall and runs to garden
Through the porch. She flies, flies,
Not daring to look back or to disguise.
In just a moment dashed across
The flower beds, the bridges and the lawn,
Took alley to the lake, to copse she then was gone
Broke through the lilac with tremendous force,
And, smashing flowers, flew to creek
Then, gasping, onto bench she sneaked.
|
XXXIX
Упала...
"Здесь он! Здесь Евгений!
О боже! что подумал он!"
В ней сердце, полное мучений,
Хранит надежды темный сон;
Она дрожит и жаром пышет,
И ждет: нейдет ли? Но не слышит.
В саду служанки, на грядах,
Сбирали ягоды в кустах
И хором по наказу пели
(Наказ, основанный на том,
Чтоб барской ягоды тайком
Уста лукавые не ели,
И пеньем были заняты:
Затея сельской остроты!).
|
XXXIX
Fell down...
"He's here! Here is Eugeniy!
Oh, Lord Almighty, what he could've thought!"
Her heart, of tortures straining,
Preserves dark dream of hope not yet distraught;
She's shivering, and burning in a stir,
And waiting: is he coming? Nothing can she hear.
As maids in garden berries then collected,
In doing that they were directed
To sing in chorus out-loud
(The order based on an assumption
That silent lips begin consumption
Their masters' berries non-allowed,
Unless these lips are forced to sing:
Idea rustically keen!) |
Песня девушек
Девицы, красавицы,
Душеньки, подруженьки,
Разыграйтесь, девицы,
Разгуляйтесь, милые!
Затяните песенку,
Песенку заветную,
Заманите молодца
К хороводу нашему.
Как заманим молодца,
Как завидим издали,
Разбежимтесь, милые,
Закидаем вишеньем,
Вишеньем, малиною,
Красною смородиной.
Не ходи подслушивать
Песенки заветные,
Не ходи подсматривать
Игры наши девичьи.
|
The Song of the Girls
Girls, you, girls ‘n' beauties,
Sweetie-hearts ‘n' friends,
Get to play, you, girls so dear,
And get going, girls so nice!
And begin to sing a ditty
Secret ditty of the girls,
And entice a fellow
For our round dance.
When the fellow is attracted,
Seen from far away,
We should run away, sweet-hearts,
Throwing at him cherries
Cherries and raspberries,
And as well red currents
Do not come eavesdropping
On our secret ditties,
Do not come to spy on
Our girlish games. |
XL
Они поют, и с небреженьем
Внимая звонкий голос их,
Ждала Татьяна с нетерпеньем,
Чтоб трепет сердца в ней затих,
Чтобы прошло ланит пыланье.
Но в персях то же трепетанье,
И не проходит жар ланит,
Но ярче, ярче лишь горит...
Так бедный мотылек и блещет
И бьется радужным крылом,
Плененный школьным шалуном
Так зайчик в озиме трепещет,
Увидя вдруг издалека
В кусты припадшего стрелка.
|
XL
And as they sang, Tatyana heeded
Their voice resonant with a slight,
The only thing impatiently she needed
Is her heart's trembling to subside,
To stifle fire of her lips,
And thrill in bosom and in hips,
Flame of her lips fades not although
Instead, it grows and raises over all...
Likewise a poor butterfly flops
With rainbow-colored wing when caught
By playful kid not many years old,
Likewise a hare palpitates in winter crops
When sees from pretty far away
A gunman hiding in the hay. |
XLI
Но наконец она вздохнула
И встала со скамьи своей;
Пошла, но только повернула
В аллею, прямо перед ней,
Блистая взорами, Евгений
Стоит подобно грозной тени,
И, как огнем обожжена,
Остановилася она.
Но следствия нежданной встречи
Сегодня, милые друзья,
Пересказать не в силах я;
Мне должно после долгой речи
И погулять и отдохнуть:
Докончу после как-нибудь.
|
XLI
And finally she sighed
Stood up from bench and paced,
Then turned to alley, there -- right
In front of her -- she faced
Eugeniy, he was fire-eyed,
He stood like shadow spreading fright.
She stopped as if she was
Scorched from inside, and then she froze.
Describing aftermath, my friends,
To this encounter at alley
I just cannot go on today:
For this I have no strength.
I've got to take a break, to stroll:
I shall continue sometime after all.
|