ящен специальный том:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge,
1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание,
переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).
В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев:
Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984.
(Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания
Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics:
Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster.
1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E.
Easterling. 1982.
Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при
подготовке настоящего однотомника.
При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко
не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень
часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в
русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с
более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и
формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в
других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда
разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему
построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть
учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов,
оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько
примеров.
ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести"
гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть".
ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают"
город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В
переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все
ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы
- синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и
"молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот
и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или
"сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям
отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют
пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в
русском переводе.
Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения
трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их
последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о
времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому
читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к
одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого
цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не
прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала
три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в
Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя
на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше
двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по
сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни
поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс",
"Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся
изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены
"Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных
папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из
других не сохранившихся драм.
ЦАРЬ ЭДИП
О времени постановки трагедии не сохранилось документальных
свидетельств. Дикеарх, ученик Аристотеля, оставил сообщение, что в
соревновании трагических поэтов Софокл, поставив "Царя Эдипа", уступил
первое место Филоклу (АС, 96) - племяннику Эсхила, плодовитому поэту, от
которого практически ничего не сохранилось. Так как мы не знаем ни того, с
какими драмами в тетралогии Софокла был объединен "Царь Эдип", ни с чем
выступил его соперник Филокл, то бессмысленно гадать о причинах решения
афинских судей, по поводу которого много веков спустя негодовал греческий
ритор Аристид (АС, 49).
Современные ученые обычно датируют "Царя Эдипа" первой половиной 20-х
годов V в., приводя в пользу этого следующие доводы: 1) вводя в сюжет
трагедии моровую язву, не известную из других источников, Софокл находился
под впечатлением эпидемии, поражавшей Афины в 430, 429 и 426 гг.; 2) в
поставленных в 425 г. "Ахарнянах" Аристофана пародируется (ст. 27)
восклицание софокловского царя Эдипа (ст. 629); 3) в целом ряде стихов
аристофановских "Всадников" (424 г.) тоже можно предполагать пародию на
"Царя Эдипа". Таким образом, "Царь Эдип" должен был быть поставлен не раньше
429-426 и не позже 425 г. {См. подробнее: Knox В. M. W. Date of the "Oedipus
Tyrannus" of Sophocles // American Journal of Philology. 1956. V. 77. P.
133-147. В недавнее время была предложена датировка "Царя Эдипа" 433 г.
(Muller С. W. Zur Datierung des Sophokleischen Odipus / Akad. d. Wissensch.
Mainz, 1984), причем, помимо постулируемого влияния этой трагедии на
еврипидовского "Ипполита" (428), автор очень враждебно относится к
достаточно обоснованным попыткам связать "Царя Эдипа" с событиями начала
Пелопоннесской войны. С точки зрения относительной хронологии творчества
Софокла предложение Мюллера ничего не меняет: "Царь Эдип" все равно
оказывается между тремя "ранними" трагедиями ("Аякс", "Антигона",
"Трахинянки") и тремя остальными, более поздними.} Название "Царь Эдип" было
дано трагедии, по-видимому, в более позднее время, чтобы отличить ее от
другого софокловского "Эдипа", действие которого происходит в Колоне (АС 96,
97). Первоначально трагедия называлась, скорее всего, просто "Эдип", как
одноименные произведения Эсхила и Еврипида (см. ниже).
Миф, положенный в основу трагедии, известен уже из гомеровских поэм,
где он, однако, не получает столь мрачного завершения: хотя Эдип по
неведению и женился на собственной матери (эпос называет ее Эпикастой), боги
вскоре раскрыли тайну нечестивого брака. Эпикаста, не вынеся страшного
разоблачения, повесилась, а Эдип остался царствовать в Фивах, не помышляя о
самоослеплении (Од. XI, 271-280 и схол. к ст. 275). В другом месте (Ил.
XXIII, 679 сл.) сообщается о надгробных играх по павшему Эдипу, - вероятно,
он погиб, защищая свою землю и свои стада от врагов (ср. Гес. Т. и Д,
161-163).
Дальнейшее развитие миф получил в не дошедшей до нас киклической поэме
"Эдиподия" (VII-VI вв.), о которой мы знаем очень немного, но один момент из
нее очень важен: четверо детей Эдипа (Этеокл, Полиник, Антигона, Исмена)
родились от брака не с Эпикастой, а с некоей Евриганеей, взятой Эдипом в
жены после смерти Эпикасты (Паве. IX, 5,10). Таким образом, в "Эдиподии" над
детьми не тяготело проклятие рожденья от инцестуозного брака, почему еще в V
в. акрагантский правитель Ферон без всяких оговорок возводил свою
родословную к Полинику. В связи с этим в прославляющей Ферона II Олимпийской
оде Пиндара (38-42) мы находим указание на убийство Эдипом Лаия, вследствие
чего осуществилось древнее пророчество, данное некогда Лаию в Дельфах.
Содержание этого пророчества сохранилось только в более поздних источниках -
Палатинской антологии (XIV, 76, ст. 1-3) и в средневековых рукописях Софокла
(АС 98) и Еврипида (при трагедии "Финикиянки"). Как видно, здесь Лаию
предсказывалась смерть от руки сына в наказание за совращение им юного
Хрисиппа, сына Пелопа. У Софокла на этот мотив нет ни малейшего намека, хотя
он и был использован Еврипидом в трагедии "Хрисипп" (ок. 411-409), до нас не
дошедшей.
Не сохранились также две первые части фиванской трилогии Эсхила -
"Лаий" и "Эдип", и только по третьей части - трагедии "Семеро против Фив" -
мы можем установить, что в версии Эсхила Аполлон предостерегал Лаия от
рождения сына, так как это поведет к гибели фиванского царства (742-749).
Вероятно, Эсхил был первым автором, который, отступив от эпической версии,
развил мотив инцестуозного брака, сделав Этеокла и Полиника, Антигону и
Йемену детьми Эдипа от собственной матери.
В этой связи важно отметить, что в пророчествах совершенно отсутствует
предостережение, которое могло бы быть адресовано супруге Лаия, - опасаться
соединения с могущим родиться сыном, да и у Софокла предсказание о женитьбе
на матери получает только Эдип; Иокаста о предстоящем ей позорном союзе
ничего не знает. Отсюда следует сделать вывод, что первоначальным
содержанием мифа об Эдипе была встреча не знающих друг друга отца с сыном,
обычно кончающаяся гибелью отца, - в греческой мифологии известны и другие
примеры этого мотива (смерть Одиссея от не узнанного им собственного сына
Телегона; гибель критского царя Катрея от руки сына, пытавшегося спастись от
ужасного пророчества бегством на о-в Родос; смерть аргосского царя Акрисия
от нечаянного удара его внука Персея). Столь же увлекающий современных
психоаналитиков инцестуозный брак сына с матерью появляется как
драматический мотив не раньше, чем у афинских трагиков.
Что касается женитьбы Эдипа на Иокасте, то этот брак становится
естественным следствием спасения Фив: освободив город от Сфинкс, Эдип вполне
закономерно получает в награду трон и руку овдовевшей царицы. Именно такого
рода версия и существовала на этот счет в древности и сохранилась в схолиях
к ст. 53 и 1760 "Финикиянок" Еврипида. Звучала она следующим образом.
Когда Фивы попали под гнет хищной Сфинкс, а их царь Лаий погиб,
пришедший к власти его шурин Креонт объявил по всей Греции, что фиванский
трон и рука царицы будут наградой тому, кто освободит город от опасности. На
этот призыв откликнулся Эдип, считавший себя сыном коринфского царя и
успевший до этого в богатырском испытании встретиться с Лаием и убить его.
Изгнав Сфинкс и став мужем Иокасты, Эдип однажды проезжал с ней на колеснице
мимо того места, где он столкнулся с Лаием, и показал ей снятый с убитого
царя меч и пояс. Тут Иокаста узнала в своей новом муже убийцу прежнего, но
промолчала, не подозревая, что это ее сын. (Эта версия получила отражение,
скорее всего, в "Эдипе" Еврипида, поставленном ок. 420-410 г. и до нас не
дошедшем). Вероятно, если бы Иокаста знала, что ее сыну суждено не только
убить отца, но и жениться на матери, она постаралась бы сопоставить свой
брак с гибелью Лаия и вполне могла бы установить личность своего нового
супруга.
Наконец, остается вопрос об избавлении от рожденного Иокастой младенца
и его последующем опознании. По традиционной версии, прислужники Лаия
бросили ребенка с проколотыми сухожилиями ног в диком ущелье, и только
случайно его нашли пастухи Полиба или какой-то путник {Ср.: ЦЭ. 717-719;
Евр. Финик. 22-30 и схол.; 802-805; 1604 сл.; Аполлод. II 5, 7; сх. к Од.
XI, 27.}. Никто из них, естественно, не мог знать, откуда родом бессловесное
дитя. Есть также вариант, по которому младенец был брошен в ковчежке в море
и прибит к берегу в чужой земле {Сх. к Евр. Финик. 26 и 28; Гигин. 66.
Местом, где был подобран Эдип, называвают побережье близ Сикиона (там
издревле определяли место царства Полиба), либо близ Коринфа. Жена Полиба
часто носит в источниках имя Перибеи, что, конечно, ничего не меняет в
существе дела.}, - здесь вообще исключаются всякие посредники между
подбросившим ребенка и принявшим его. Таким образом, совмещение в трагедии
Софокла в одном персонаже - старом пастухе - свидетеля убийства Лаия и
домочадца, передавшего ребенка из рук в руки коринфскому пастуху, который в
свою очередь приходит вестником в Фивы, - нововведение поэта, позволившее
ему построить трагическое узнавание Эдипа.
Структура трагедии достаточно традиционна: пролог (1-150), парод
(151-215) четыре эписодия (216-462, 513-862, 911-1085, 1110-1185) и
примыкающие к ню четыре стасима (463-512, 863-910, 1086-1109, 1186-1222), из
которых третий выполняет функцию гипорхемы; завершает трагедию эксод
(1223-1530) со включенным него коммосом Эдипа с хором (1313-1368) и
заключительным диалогом Эдипа с Креонтом в анапестах (1515-1523). О ст.
1524-1530 см. ниже в примечаниях.
Для исполнения трагедии требовались три актера, между которыми роли
распре делялись следующим образом: протагонист - Эдип; девтерагонист - жрец
Зевса Иокаста, Пастух, Домочадец; тритагонист - Креонт, Тиресий, Коринфский
вестник. Не считая упомянутых выше драм Эсхила и Еврипида, название трагедии
"Эдип засвидетельствовано еще более, чем для десятка афинских трагиков, от
произведет которых на эту тему ничего не дошло. В Риме к образу Эдипа
обращались Юлий Цезарь (его трагедия не сохранилась) и Сенека - единственный
автор, кроме Софокла, чья трагедия уцелела до наших дней.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи {Звездочкой
отмечены здесь и далее стихи, перевод которых обсуждается в статье "Ф. Ф.
Зелинский - переводчик Софокла". Дополнение "сл." указывает на один стих
сверх названного.}: 10,17, 19, 40-44, 81, 95. "111, *126-128, 130 сл., *136,
142-146, 216-219, 244-248, 252, 266, 273-275, 293, 301, *305, 324, 328 сл.,
*336, 339, 341, 422-427, 441 сл., 445 сл., 484, 481 501-503, 520-522, 533,
539, 570 сл., 592, 624 сл., 639-641, 644-649, 673-675, 677-679, 685 сл.,
688, 695-698, 701 сл., 706, 726-728, *736, 746, 753, 756, 783, 802-806, 879
сл., 890, 903, 921, *930, *934, 961, 971, 976, *990, 1000, 1030 сл., 1034,
1048, 1054 сл., 1060 сл., 1066, 1068, 1078, 1086 сл., 1094 сл., 1107-1109,
1120, 1129 сл.. 1168-1172, 1175, 1180-1182, 1197 сл., *1204 сл., 1215,
1219-1222, 1231 сл., 1244 сл., 1273 сл., *1280 сл., 1327, 1376, 1397, 1401
сл., 1405, *1408, 1410, 1420, *1430-1433, 1436 сл., 1445 сл., 1510, 1526 сл.
Место действия Ф. Зелинский в своем издании переводов Софокла изображал
следующим образом: "Сцена представляет фасад дворца; по обе стороны главных
дверей стоят изображения и жертвенники богов-покровителей царя и общины:
Зевса [ср. 904], Аполлона [ср. 80,149, 919], Паллады [ср. 159-197], Гермеса.
Направо - спуск в Фивы [ср. 297, 512, 1110], откуда доносятся жалобные звуки
молебственных гимнов, прерываемые рыданьями и стонами [ср. 19, 182-186].
Налево - спуск к дороге, ведущей в Фокиду [ср. 82, 924]".
1 Птенцы младые... - В оригинале: "О дети". Ср. 6 (в переводе не
передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески
заботящийся о своих подданных... Кадмоеа гнезда! - Кадм - сын финикийского
царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя
нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание
прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также
Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.
16 Средь них и я... - Зелинский переводил: "Здесь - под обузой старости
жрецы", принимая рукописное чтение в 18 ιερεῖς и видя в противопоставлении
οἱ μὲν... >οἱ δὲ ... (16 сл.) указание на две группы просителей - юношей и
жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в
дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у
алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам
(ср. 4 сл., 19-21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают
конъектуру Бентли ἱερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω μὲν ... -
"а я - жрец"... Тогда множественное число в οἱ δὲ следует рассматривать как
так наз. pluralis maiestatis - "что же касается нас, то я"... В соответствии
с этим внесено изменение в перевод Зелинского.
20 У двух святилищ... - Имеются в виду два храма Афины Паллады,
известные в историческое время в Фивах - Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501)
и Афины Кадмейской или Исменийской.
21 ...над Исмена вещею золой. - У алтаря Аполлона Исмения, чей храм
находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ
на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных.
Отсюда - "вещая" зола.
22 Зачем мы здесь? - Добавление Зелинского.
38 ...певице ужасов... - Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.
44 Твой опыт... - После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из
трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило
сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал
ей значения при переводе.
70 Послал я в Делъфы... - Без обращения за советом к жрецам пифийского
Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в
вопросах как общественной, так и частной жизни.
82 Густого лавра... - Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из
ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.
97 ...вскормленную соком Земли фиванской... - Причина бедствия,
постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из
его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее
пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой
другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло
вообще не считаться преступлением.
114 Как говорили... - Зелинский перевел: "Так сам он нам говорил",
исходя из рукописного ἔφασκεν. Здесь, однако, представляется уместной
конъектура Доу ἔφασκον (3 л. мн. ч.): "Так говорили". В то время, когда
происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет
тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.
144 Сюда же... созовите... - Мотивировка выхода хора, далеко не всегда
обязательная в древнегреческой трагедии.
101 Зевса отрадная весть... - В изображении Софокла, хор уже осведомлен
о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.
157 Чадо Надежды, бессмертное Слово! - Аполлон, отождествляемый с
изрекаемым от его имени прорицанием ("бессмертным Словом"), которое вселяет
в смертных надежду на избавление от бедствий.
158 Первой тебя я зову... - Парод выдержан в форме культового гимна,
обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с
принадлежащим! им эпитетами (Афина - державная, букв, "земледержица"; Феб -
"всеразящий": Артемида в оригинале названа Евклией, богиней "Доброй славы":
под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах);
затем - просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее
оказанной помощью {Если когда-либо... развеяли...). Далее, во второй паре
строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины
бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара
строф). Ср. молитву Хриса в "Илиаде" (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.
161 ...на площади круглой... - На агоре, главной городской площади, в
центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.
180 Ареса буйного... - Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле
боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без
щитов, без копий).
185 Амфитрита - супруга Посидона, живущая в глубине моря.
208 ...с гор ликийских... - Связь Артемиды с ликийскими горами
возникла, вероятно по аналогии с эпитетом "Ликийский", который прилагался к
Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета
объясняют по-разному от корня λυκ - обозначающего свет; от слова λύκος -
"волк" (Аполлон почитало как защитник стад от волков); от малоазийской
страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и
Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье
Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).
209 ...моей родины отпрыск... - Упоминаемый далее бог Дионис, сын
фиванской царевны Семелы и Зевса.
222 ...я - поздний гражданин... - С точки зрения афинского права,
уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению
полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.
224-229 Кому известно... - Тоже элемент афинского процессуального
кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника
преступления
236 В земле ... отлучен. - "Заклятие" убийцы посредством отлучения его
от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского
уголовного права.
246-261 Я говорю: будь проклят... - Эти стихи еще в середине прошлого
века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль
худшей смертью...) и Зелинский в своем переводе исходил из этой
перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом
монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232-243,
269-272, 252-268, 244-251 (Studies. V. 1 Р. 221-226). Едва ли, однако, есть
необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в
соответствие с традиционным порядком текста.
264 Так за него, как за отца родного... - Став супругом Иокасты, Эдип
оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской
судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не
найденного убийцы.
380 О власть, о злато... - Ст. 380-389 представляют собой в оригинале
один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый
Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.
391 ...хищная певица... - См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала... -
добавление Зелинского.
395 Птицы вещие молчали... - В Древней Греции одним из средств
прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966.
Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому
второму признаку. См. Ан 999-1004.
417 И час придет... - Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не
слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними
лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.
421 Киферон - горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по
наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла -
передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.
442 В твоем искусстве... - Переведено по конъектуре Бентли, принятой
Доу: τέχνη против рукописного τύχη. Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем
его способность отгадать загадку Сфинкс.
472 ...рой... Эриний. - Эринии - божества кровной мести. Первоначально
в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в
пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно
всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале - Керы, родственные им
божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления,
совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний.
Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.
475 С круч... Парнаса. - На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул
Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: "прорицаний,
исходящих от пупа земли" - в Дельфах особым почитанием пользовался камень,
проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева
вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень,
считалось центром ("пупом") земли.
480 Полибид - Эдип, считающийся сыном Полиба.
513 Сограждане. - Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе
с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его
подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало.
562 ...был тогда при деле? - В оригинале точнее: "Владел своим
искусством?"
590 ...без страха... - Перевод по ркп. чтению ἄνευ φόβου. Доу принимает
и отстаивает конъектуру Блейдза ἄνευ φϑόνου - "без зависти", которая всегда
сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в
государстве.
823 Нет, не изгнанье... - После этого стиха в оригинале явно выпал
однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в
ошибке?). Точно так же после 625 - однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет,
ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский
принял ее, но заполнил переводом "от себя"; лакуну после ст. 623
обосновывает Доу.
668 ...новый бедствий вал... - В переводе пропала важная мысль
оригинала: "бедствий, происходящих от вас двоих".
732 Фокида - область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На
восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов
до Давлиды по прямой - немногим более 20 км.; путь по горным дорогам был,
естественно, несколько длиннее, но в любом случае ясно, что Эдип только что
успел покинуть Дельфы и находился целиком под впечатлением полученного там
ужасного пророчества (см. 789-793), когда повстречался с Лаием и его свитой.
846 ...тогда уж нет сомнений... - Некоторый нюанс в переводе этого
стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство издателей членит
этот период на: εἰ...αὐδήσει, σαφῶς τοῦτ᾽ἐστίν - "если (пастух) укажет на
одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук". Доу членит период иначе:
εἰ...αὐδήσει σαφῶς, τοῦτ᾽ἐστίν - "если (пастух) явно укажет на одного
убийцу, значит, это дело моих рук".
863 Судьба моя! - О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497.
873 Слепая спесь - власти чадо... - Зелинский перевел по конъектуре
Блэйдза, принятой Доу: ὕβριν φυτεύει τυραννίς - "тирания порождает гордыню".
Ркп. чтение, принятое большинством издателей: ὕβρις φυτεύει τυραννον -
"гордыня порождает тирана" - имеет не меньше права на существование: именно
гордыня, надменность, превышение человеческих возможностей служили, по
представлениям древних греков, источником единовластия. Ср. Эсх. Пе. 808,
821.
898-900 ...срединный храм... - Дельфы; см. прим. к 480; ...чертог
Абейский... - храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия -
культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном
храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания.
906 Уж веры нет... - В переводе опущена существенная мысль оригинала:
"Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия", - хор делает вывод о падении
благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана
смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди
афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V,
103, 2.
919 Ликейский Аполлон... - См. примеч. к 208.
924 Дозвольте, граждане... - В оригинале этот и два следующих стиха
кончаются одинаково на слог - που - редкий случай в афинской трагедии,
подчеркивающий значение предстоящей сцены.
940 Земли истмийской... - Истм - вообще перешеек, но чаще всего имеется
в виду Коринфский перешеек, соединяющий Среднюю Грецию с Южной.
966 ...с криком... птицы... - См. 395 и примеч.
1032 ...суставы знают ног твоих. - По общепринятой версии, Лаий велел
проколоть младенцу сухожилия у щиколоток и связать ноги сыромятным ремнем
(ср. 1034, 1350). Воспалившиеся и опухшие в результате этой варварской
операции ноги и дали якобы повод спасителям ребенка назвать его Эдипом: это
имя греки производили от глагола οίδάω ("вспухать") и существительного ποῦς
("нога"). Οἰδίπους - "с опухшими ногами" (1036).
1082 ...тройным рабом... - Т. е. рожденным от женщины, которая была
сама рабыней в третьем поколении... не станешь ты рабыней. -
Свободнорожденная гражданка, вышедшая замуж за раба, теряла свои гражданские
права и приравнивалась к рабыне. Эдип истолковывает тревогу Иокасты в том
смысле, что она боится узнать о его истинном - может быть, рабском -
происхождении (ср. 1070, 1078 сл.).
1100 Горного Пана ль подруга... - В греческой мифологии было достаточно
примеров соединения богов со смертными девушками, которые потом вынуждены
были подбрасывать детей - плод тайной связи. Так был подброшен сын Аполлона
и афинской царевны Креусы Ион (см. одноименную трагедию Еврипида); близнецы,
рожденные фиванской царевной Антигоной от Зевса, - Амфион и Зет; тоже
близнецы, рожденные элидской царевной Тиро от Посидона, - Пелий и Нелей (ср.
Менандр. Третейский суд 325-337). Поэтому предположение хора, что и Эдип -
результат одного из таких союзов, с древнегреческой точки зрения не содержит
в себе ничего невозможного.
1123 ...не купленным... - Рабы, выросшие в доме, считались
заслуживающими особого доверия своих господ.
1137 Арктур - самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Ее появление в
сентябре было признаком осеннего равноденствия (Гес. Т и Д. 566, 610; Фукид.
II, 78). В оригинале: "от весны до Арктура", стало быть, от марта до
сентября.
1162 ...заставят силой. - Древние греки были убеждены, что добиться от
раба правды можно только под пыткой (ср. 1154, 1158).
1227 Истр - Дунай (обычно его нижнее течение); Фасис - Рион.
1380 Фиванец истый... - Ср. 222.
1398 Где две дороги... - Ср. 734.
1417 Креонт отныне страж... - Как единственный взрослый мужчина из
царского рода. Называя своих сыновей мужчинами (1460), Эдип, как видно,
несколько преувеличивает их возраст.
1443 Вновь вопросить... - Откладывая изгнание Эдипа, Софокл приводит
финал трагедии в соответствие с распространенной версией, по которой Эдип
еще некоторое время оставался во дворце, скрытый от глаз сограждан. Это
время требовалось, по мифу, для того, чтобы Этеокл и Полиник успели
оскорбить отца и заслужить его проклятие (см. вступительную заметку к ЭК и
ст. 427-430, 440-444).
1489 ...собранья у соседей... - Имеются в виду те случаи, когда
афинские женщины могли появиться среди публики: праздники Великих Панафиней,
Дионисии и чисто женские праздники - Фесмофории, Адонии и т. п.
1603 Сын Менекея! - Креонт.
1612 Теперь лишь об одном... - Рукописи дают здесь разночтения, и одно
из возможных чтений (принятое Доу) дает здесь противопоставление: "молите,
чтобы мне жить, как дает случай, вам же - лучше, чем вашему отцу".
1524-1530 О сыны земли фиванской! - Подлинность заключительных стихов
трагедии вызывает у многих исследователей сомнение. Расхождение начинается с
вопроса о том, кому они принадлежат: в ркп. они отданы хору, в схолиях -
Эдипу. Эта последняя аттрибуция представляется явно ошибочной: назидательное
завершение, уместное в устах корифея, совершенно разрушило бы трагическое
содержание образа Эдипа. Возможно, замечание схолиаста вызвано почти
буквальным сходством 1524 сл. со ст. 1758 сл. из заключения еврипидовских
"Финикиянок", где их произносит Эдип. Однако, именно это сходство,
подкрепляемое принятым в обоих случаях размером - трохеическими
тетраметрами, возбуждает сомнение в принадлежности финальных стихов ЦЭ
Софоклу: в его трагедиях заключительные слова корифея всегда бывают
выдержаны в анапестах. Вероятно, обсуждаемыми стихами во время посмертных
постановок трагедии заменили подлинный софокловский финал по образцу
завершения "Финикиянок". (См. Dawe. Studies. V. I. P. 266-273). Сомнения,
связанные с малоупотребительным у Софокла трохеическим тетраметром,
распространяются иногда и на предшествующие стихи, начиная с 1515.
Сост. В. Н. Ярхо