нам вызвала? Иль весть о сыне
Коснулась слуха чуткого ее?
Евридика
(выходя из дворца)
Да, граждане, я слышала ее.
В путь собралась я, чтоб Палладе грозной
Смиренной дань молитвы принести.
И только дверь я притянула, чтобы
Засовы сдвинуть - как в мой слух стрелою
Вонзилось слово горя моего.
Упала навзничь я; прислужниц руки
Беспамятную подхватили. Ныне
1190 Я вышла к вам; молю, скажите все.
Удар не первый от судьбы терплю я.
Вестник
Царица дорогая, все я видел
И все, как есть, по правде расскажу.
К чему утайкой робкой вызывать
Ближайшей обличение минуты?
Надежно ведь лишь истина стоит.
Слуга царя, последовал за ним я
На край долины, где лежал в позоре
Труп Полиника; псами был жестоко
Истерзан он. С молитвой мы воззвали
1200 К царю теней и к девственной Гекате,
Распутий бдительной богине, гнев свой
Чтоб милостиво отпустили нам.
Затем, омыв в струях купели чистой
Все то, что от царевича осталось,
На свежих отпрысках маслины дикой
Мы упокоили в огне его.
Крутой насыпав холм земли родимой
Покойнику, мы поспешили дальше,
В могильный терем, где на ложе камня
Невеста Ада жениха ждала.
Вдруг, издали еще, один из нас
Услышал громкий вопль - из той гробницы
Заброшенной он доносился. Тотчас
Обратно устремился он к царю.
1210 Прибавил шагу тот. Вторично вопль
Раздался, жалкий и протяжный. Вскрикнул
Несчастный царь: "О боги! Что за звуки?
Недоброе вещает сердце мне!
О безотрадный путь! То голос сына
Ласкает слух мне - лаской смертоносной!
Бегите, слуги! В устье подземелья
Раздвиньте камни и скорей взгляните,
Не Гемона ль то голос был, иль боги
Меня морочат". Так сказал он нам,
Едва живой от страха. Мы приказ
1220 Исполнили. И вот, в глуби гробницы
Пред нами оба - Гемон, Антигона.
Она висит, повязки крепкотканной
Петлею шею нежную обвив;
Он, как прильнул к ее груди, так держит
Ее в объятьях, проклиная свадьбы
Подземной ужас, и надежды гибель,
И суд суровый своего отца.
За нами и Креонт его увидел -
И с криком раздирающим к нему
Помчался в склеп. "Несчастный, - возопил он, -
Зачем ты здесь? Иль помрачен твой разум?
Какой безумья вихрь тебя принес?
1230 Дитя мое, богами заклинаю,
Оставь могилу!" Гемон дикий взор
В него вперил и, меч за рукоятку
Схвативши, замахнулся на него.
Царь отступил, и в воздухе повис
Отцеубийственный удар. Тогда лишь
Пришел в себя он - и в порыве новом
Отчаянья, внезапно в грудь свою
Свои меч вонзил... Еще сознанья искра
В нем тлела, видно: слабою рукою
Лежащий труп невесты обнял он,
Прильнул к устам - и, испуская дух,
Умершей девы бледную ланиту
Румянцем жаркой крови обагрил.
1240 Труп возле трупа - так они лежали;
Союз их брачный Ад благословил.
Да будет же их участь всем наукой,
Что неразумье - злейшее из зол.
Евридика, выслушав, молча уходит во дворец.
Корифей
Что это значит? В гробовом молчанье
Ушла царица: это ли - ответ?
Вестник
Дивлюсь и я; но все ж меня ласкает
Надежды луч: знать, не велит душа
При всем народе о несчастье сына
Плач поднимать; ей хочется скорее
В кругу домашних сердце облегчить.
1250 Она разумна - не поступит криво.
Корифей
Не знаю. Мне ее уход немой
Сильнее грудь щемит, чем если б в крике
Она безумном горе излила.
Вестник
Узнаем тотчас. Если вправду рану
Души больной молчания покров
У ней таит... Да, я войду; ты прав:
Страшнее слез молчание такое.
Уходит во дворец.
КОММОС
Со стороны поля возвращается Креонт,
неся тело Гемона.
Корифей
Приближается царь; что несет он в руках?
Ах, то явственный след, незабвенный навек -
Хоть и больно сказать - не чужой вины,
1260 А своей необузданной воли.
Строфа I
Креонт
Груз ты разума неразумного,
Груз упорства ты смертоносного!
Крови родственной, други, видите
И убийцу вы, и убитого!
О несчастный плод замыслов моих!
Юной смертью ты, юный сын, почил.
О дитя!
Не своей руки пал ты жертвою,
А моим сражен неразумием.
Корифей
1270 О Правда! Поздно ты узнал ее!
Креонт
О да!
Ее познал я - явственно познал.
Видно, бог тогда, бог тогда главу
Тяжкою тяжестью поразил мою,
На безумья путь мысль мою увлек,
Растоптать велел жизни радости.
Вот он, смертных труд - безотрадный труд!
Домочадец
(выходит из дворца)
О царь, тяжелый груз в руках твоих.
Пришел ты с горем не последним, нет, -
1280 Ждет горе новое тебя в чертоге.
Креонт
Какое горе? Есть ли хуже худа?
Домочадец
Лежит в крови царица Евридика,
Младого сына истинная мать.
Антистрофа I
Креонт
Где ты, Адова гавань мутная!
Смертью быстрою упокой меня!
Весть несчастную возвестивший мне,
Снявший тьмы покров с горя лютого,
О зачем терзать сердце мертвое,
Посылать на казнь труп безжизненный?
1290 О жена!
Ах, ужели там жертвой новою
Жертвы прежней боль ты усилила?
Открываются двери дворца.
В глубине видно тело Евридики.
Домочадец
Раскрылась дверь; царица пред тобой.
Креонт
Увы!
Какую бездну горя вижу я!
О, чего ж еще, о, чего мне ждать?
Сына труп в руках я держу своих -
Очи ранит вид трупа нового;
Отовсюду смерть на меня глядит.
1300 Мать несчастная! Бедное дитя!
Домочадец
На алтаре она ножом священным
Желанный мрак на очи навела,
Оплакав славный жребий Мегарея,
Рок Гемона - и в третьем, смертном вопле
Детоубийцу-мужа проклиная.
Строфа II
Креонт
Увы!
Ужас сердце жмет. Кто из вас, друзья,
Меч отточенный в грудь мою вонзит?
1310 О несчастный я! О постылый день!
Приросла к душе горесть лютая.
Домочадец
Да, государь: виновником обеих
Тебя смертей царица назвала.
Креонт
Но как исторгла жизнь свою она?
Домочадец
Ударом в печень роковым - услышав
О смерти сына жалостную весть.
Креонт
Жалостную весть о моей вине!
Да, никто другой не виновен в том.
И тебя, мой друг, я один убил,
1320 Я, - один лишь я. Слуги верные,
Уведите в глушь поскорей меня -
Вознесен был я, - стал ничем теперь.
Корифей
Уйти бы лучше - если лучшим вправе
Назвать мы зло: страданью люб конец.
Антистрофа II
Креонт
Явись,
Жребий мой, явись! Милость высшую,
Дар прекраснейший принесешь ты мне, -
1330 День предельный мой! О, явись, явись,
Чтоб не видеть мне завтрашней зари!
Корифей
Он не замедлит.
(Показывая на трупы)
Ты лишь долг насущный
Исполни свой - а в прочем властен бог.
Креонт
О том молюсь, чего я страстно жажду.
Корифей
Оставь мольбы; нет смертному спасенья
От бед, что предначертаны судьбой.
Креонт
Да, ведите в глушь безрассудного,
1340 Что и сыну дал смерть невольную,
И тебе, жена! О несчастный я!
Здесь - убитый мной, там - убитая!
Страшной тяжестью, нестерпимою
На главу мою рок обрушился.
Уходит во дворец в сопровождении слуг,
несущих тело Гемона.
Корифей
Человеку сознание долга всегда -
Благоденствия первый и высший залог.
1350 Не дерзайте ж заветы богов преступать!
А надменных речей беспощадная спесь,
Беспощадным ударом спесивцу воздав,
Хоть на старости долгу научит.
Хор покидает орхестру.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ТРАГЕДИИ СОФОКЛА
А. "Аякс" ЦЭ. "Царь Эдип"
АН. "Антигона" ЭК. "Эдип в Колоне"
Т. "Трахинянки" Эл. "Электра"
Ф. "Филоктет"
ДРУГИЕ АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ
АС Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла
Аполлод. Аполлодор
Афин. Афиней
Гес. Гесиод
Теог. "Теогония"
Т.и Д. "Труды и Дни"
Диод. Диодор Сицилийский
Евр. Еврипид
Андр. "Андромаха"
Ипп. "Ипполит"
Иф.Авл. "Ифигения в Авлиде"
Мед. "Медея"
Финик. "Финикиянки"
Эл. "Электра"
Ж Жизнеописание Софокла
Ил. "Илиада"
Од. "Одиссея"
Павс. Павсаний
Пинд. Пиндар
Истм. Истмийские оды
Нем. Немейские оды
Ол. Олимпийские оды
Пиф. Пифийские оды
Туск. "Тускуланские беседы" (Цицерона)
Эсх. Эсхил
Аг. "Агамемнон"
Евм. "Евмениды"
Мол. "Молящие"
Пс. "Персы"
Пр. "Прометей"
Сем. "Семеро против Фив"
Хо. "Хоэфоры"
СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Бернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta.
P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987
Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb.
Cambridge, 1883-1896. P. I - VII. (Repr. 1962-1966).
Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984-1985.
T. I-II.
Дэн Sophocle. T. I-III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956-
1960.
Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928.
P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society.
Oxf., 1898-1987. V. I-LIV.
TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977-1986.
T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен-
ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври-
пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum
Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.)
ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967-
1989. Bd. 1-76.
ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ЖУРНАЛЫ
ЖМНП "Журнал министерства народного просвещения"
ФО "Филологическое обозрение"
ПРИМЕЧАНИЯ
{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R.
Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох - по изд.: Iambi et elegi
Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.:
Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана,
Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M.
Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of
Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr.,
Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Номер при имени Гигина обозначает
соответствующий рассказ в его "Историях" (Fabulae).
Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти
соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте
Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение "стих" или "ст."
большей частью опускается. Сокращение "сх." обозначает схолии к древним
авторам; "Ркп." - "рукопись", "рукописи", "рукописный". Отсылка Dawe R.
Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978.
V. 1-3.
Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит
составителю примечаний.}
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о
распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований
предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других
древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые
могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной
словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в
Академии и Ликее, - также храниться в библиотеках, обслуживавших научные
занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их
сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее
знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.
Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на
театральных празднествах одной "старой" драмы перед началом состязания
трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять
себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем
Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное
собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении
надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56).
Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как
примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного
пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок.
22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные
возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания
копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде
залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно
этим собранием - наряду с другими источниками - пользовались впоследствии
ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией
рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105).
Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой
половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший
главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас
античное "предисловие" к "Антигоне" (А С 105). Упоминается Аристофан и в
"Жизнеописании" Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям
и в папирусных отрывках из сатировской драмы "Следопыты". Текст издания
Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех
последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17
папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла.
По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к
концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний - к рубежу VI-VII
в. н. э. Чаще других встречаются здесь "Царь Эдип" в "Аякс" - по 4
экземпляра; тремя экземплярами представлены "Трахинянки", двумя - "Электра"
и "Антигона", одним - "Эдип в Колоне" и "Филоктет".
К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V-VI вв. н.
э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W.
P. Vindob. G 29779 - ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S.
89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание "предисловий" к ним
(см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других
источников предисловия к "Аяксу" и "Филоктету" и еще одно стихотворное (ср.
А С 95) к "Царю Эдипу". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено
не для ученых, а для широкой публики, - в нем, в частности кроме уже
упоминавшихся "предисловий", не было никакого другого вспомогательной
аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше
уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка,
и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту,
- все то, что в античные времена называлось схолиями.
Составление таких схолиев - в том числе и к Софоклу - взял на себя
необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим
(современники называли его человеком "с медными внутренностями"). К труду
Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже
по средневековым рукописям Софокла.
На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же
судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена
римского император Адриана (117-138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес
Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю
роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики
осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV
в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик
Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), - его
имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106).
Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами "семерки", исчезли
отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из
не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на
эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли
еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании.
На европейской же почве с драм, не вошедших в состав "семерки", уцелели
только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и
грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из
рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких
кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно
в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом
византийских рукописей с его трагедиями.
Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо
Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как
кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и "Аргонавтика"
Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же
прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский
палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст
Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на
освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера.
Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла
является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных
изданий.
Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними
(XIII-XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь
трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего
числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой
византийской триадой ("Аякс", "Электра", "Царь Эдип"), образовавшейся в
результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э.
Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС
94).
К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в
XIII-XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд,
Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и
поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и
учащимся.
Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии
венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и
порознь несчетное число раз.
В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами
византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы
эти не носили "закрытого" характера, т. е. переписчики при своей работе
могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному
прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из
каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным.
Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном
мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение
рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого
чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя
древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The
fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr.
Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition
of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P.
XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P.
3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr.
Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T.
Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27
f.}.
В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:
Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание
- 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем
- Пирсон).
Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (в
дальнейшем - Дэн).
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II.
(второе издание - 1984-1985). (в дальнейшем - Доу).
Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в
которых каждой трагедии посвящен специальный том:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge,
1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание,
переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).
В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев:
Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984.
(Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания
Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics:
Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster.
1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E.
Easterling. 1982.
Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при
подготовке настоящего однотомника.
При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко
не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень
часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в
русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с
более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и
формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в
других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда
разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему
построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть
учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов,
оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько
примеров.
ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести"
гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть".
ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают"
город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В
переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все
ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы
- синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и
"молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот
и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или
"сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям
отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют
пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в
русском переводе.
Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения
трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их
последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о
времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому
читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к
одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого
цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не
прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала
три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в
Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя
на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше
двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по
сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни
поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс",
"Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся
изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены
"Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных
папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из
других не сохранившихся драм.
АНТИГОНА
Документальных данных о постановке трагедии нет, но сохранилось
сообщение, что афиняне избрали Софокла стратегом на 441 г. для ведения войны
против Самоса (АС 105), воодушевленные его "Антигоной". Выборы стратегов
происходили летом, и, следовательно, "Антигону" надо датировать
мартом-апрелем 442 г., когда справляли Великие Дионисии, если даже в этом
свидетельстве простая последовательность во времени истолкована как причина
и следствие.
История Антигоны примыкает непосредственно к мифу о братоубийственной
вражде Этеокла и Полиника, излагаемому в античных источниках более или менее
единообразно. Однако дочерям Эдипа до Софокла не уделяется почти никакого
внимания. Сохранилось только сообщение, возводимое к поэту VI в. Мимнерму,
об убийстве Исмены Тидеем (см. А С 106). Хронологически значительно ближе к
трагедии Софокла эсхиловские "Семеро против Фив", в финале которых
(1005-1078) выводятся Антигона и Исмена, по-разному реагирующие на приказ
городских властей оставить без погребения тело Полиника: в то время как
Исмена проявляет послушание, Антигона отказывается повиноваться приказу и
вместе с половиной хора уходит хоронить брата. Подлинность этого финала была
давно заподозрена учеными и до сих пор находится под сомнением по целому
ряду достаточно веских причин (см.: Ярхо В. Н. Трагедия Софокла "Антигона".
М., 1986. С. 29-32). Поэтому вернее будет считать, что именно Софокл впервые
сделал Антигону главной участницей событий, происшедших после гибели
братьев.
Вместе с этим известно и другое. После гибели семи нападавших вождей
фиванцы отказались выдать родным их трупы. Тогда организатор всего похода,
аргосский царь Адраст обратился за помощью в Афины, и Фесей сумел убедить
фиванцев не нарушать божественных и человеческих установлений в отношении
умерших. Тела семи вождей были выданы афинянам и погребены в древнем
религиозном центре Аттики Элевсине. Так излагалась эта история и в
недошедшей трагедии Эсхила "Элевсинцы" (фр. 53 а, 54), и в двух случаях у
Пиндара (Нем. 9, 24, -474 г.; Ол. 6, 16, - ок. 468 г.), с той лишь разницей,
что Пиндар как патриот своих родных Фив отвергал постороннее вмешательство:
семь костров для семи умерших были воздвигнуты в самих Фивах. Важно, что в
обеих версиях не делается никакого исключения для Полиника, и эта традиция
сохраняется в "Просительницах" Еврипида (ср. 928-931), поставленных через 20
лет после "Антигоны".
Наряду с этим сохранилось свидетельство Павсания, позволяющее
предположить наличие фиванского варианта, в котором особо выделялась роль
Антигоны (IX, 25, 2). Согласно этому варианту, труп Полиника оставлен без
погребения, но Антигоне удается, прилагая все свои силы, дотащить его до
места сожжения тела Этеокла и положить на еще горящий костер. Никаких
санкций по адресу Антигоны, согласно Павсанию, не последовало, поскольку
жестокость победителей не заходила в Греции так далеко, чтобы не позволить
родным отдать последний долг покойнику. Следовательно и здесь Софокл был
первым, кто вывел Антигону ослушницей царского приказа: запрет хоронить
павших полководцев он сосредоточил в своей трагедии на одном Полинике; а
исполнение Антигоной ее родственного долга изобразил как нарушение указа,
изданного новым царем - Креонтом.
Структура трагедии достаточно традиционна: за прологом (1-99) и пародом
(100-161) следуют пять эписодиев (162-331; 384-581; 631-780; 806-943;
988-1114), к которым примыкают пять стасимов (332-375; 582-625; 781-800;
944-987; 1115-1154), - последний из них выполняет функции гипорхемы. 2-й,
3-й и 4-й эписодии вводятся небольшими анапестическими вступлениями
(376-383; 626-630; 801-805). Кроме того, первую (большую) половину 4-го
эписодия составляет коммос Антигоны с хором (806-882), перемежаемый
два раза анапестами (817-822 и 834-838). В эксод (1155-1352) также
включен обширный коммос (1261-1347) Креонта с хором и анапестическое
заключение (1348-1352).
Роли между тремя актерами могли распределяться следующим образом:
протагонист - Антигона, Тиресий, Евридика; девтерагонист - Исмена, Страж,
Гемон, Вестник, Домочадец Креонта, тритагонист - Креонт (см. А С 59).
После Софокла трагедии, названные именем Антигоны, написали в Греции
Еврипид (см. АС 105 и прим.) и трагик IV в. Астидамант-младший (TrGF 1. Э
60, Т. 5), а в Риме - Акций (фр. 87-95), несомненно использовавший
софокловский прототип.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 10-13 43
45-48 58, 75, 80 сл., 83, *88 сл., *95-97, 99, 162 сл., 175,179, 181-183,
*200 сл., 207-209, *210, 228-230, 235 сл., *244, 249-252, 263 сл., 292,
323-326, *365-367, 405, 428, 459, 464, 497 сл., 504 сл., 509 сл., *511, 517
сл., 536, 548, 556 сл., 565, *569 сл., *572-574, 576, 580 сл., 593 сл.,
614-617, 631, *637, 687-691, 705 сл., 709, 715-717, 730, 744 сл., 771 сл.,
782, 829 сл., 845-848, 855, 899, 925 сл., 994, 996, 1002, 1027, 1060-1063,
1088-1090, 1104, 1106 сл., 1111 сл., 1114, 1136-1139, 1197, 1216 сл., 1229,
1269, 1278 сл., 1337 сл.
43 Не уличат меня... - По сообщению схолиаста, античный грамматик Дидим
(2-я пол. I в. до н. э.) считал этот стих неподлинным, ссылаясь на своих
предшественников, комментаторов Софокла. Те из современных издателей,
которые придерживаются атетезы, указывают, главным образом, на то, что
реплика в два стиха нарушает однострочную стихомифию, хотя подобные случаи
встречаются у Софокла и в АН. (401-406), и в других трагедиях: ЦЭ 356-369,
1000-1046; ЭК 579606.
51 Он двух очей... себя лишил. - Ср. Эсх. Сем. 778-784.
104 Над Диркейским.. руслом... - Дирка - река на запад от Фив.
127 ...надменных речей похвальбу... - Образ осаждающих Фивы как
надменных насильников навеян Эсхилом: Сем. 375-676.
135 ...поверженный огненосец... - Капаней. Ср. Эсх. Сем. 422-446; Евр.
Финик. 1172-1186: Соф. ЭК. 1318 сл.
149 ...царицы ристаний... - Собственно, "славной многими колесницами":
ср. Ил IV, 391; Пинд. Од. VI, 85; Истм. VII, 20.
162 О, мужи Фив! - Обращение Креонта к старцам (ἄνδρες) Зелинский
перевел "сограждане", что более соответствует греческому πολῖται; однако так
Креонт никогда к ним не обращается, и это характерно для его представления
об отношениях между царем и подданными.
264 ...раскаленное держать в руках железо... - В доказательство своей
невиновности.
290 Я ропот слышу. - См. ЭК. 1029 сл. и прим.
332 Много в природе дивных сил... - См. "Трагический театр Софокла", с.
497.
370 Благороден! Безроден... тот... - В подлиннике противопоставляются
ὑψίπολις - "высоко вознесенный в городе", "пользующийся высоким уважением в
государстве" и ἄπολις - "лишенный государства", "отвергнутый государством".
467 ...домового Зевса... - В подлиннике речь идет о Зевсе ἑρκεῖος -
покровителе очага, стоящего посреди двора, обнесенного оградой. Почитание
такого "приочажного" Зевса было символом прочности семейных связей.
827 Сердобольные слезы... - Как видно, Исмена появлялась в другой
маске, чем та в которой она выступала в прологе. Теперь на маске были
обозначены кровавые полосы - знак того, что, горюя о сестре, она ногтями
разодрала в кровь щеки.
672 О Гемон... - Ркп. традиция отдает этот стих и 574 Исмене; в
первопечатном издании Альда Мануция ст. 572 был отдан Антигоне, и так
поступают с тех пор многие издатели, движимые романтическими представлениями
о любви Гемона и Антигоны; между тем, сама Антигона на протяжении трагедии
об этом ни слова не говорит и, на наш взгляд, нет оснований менять ркп.
атрибуцию реплик ни в 572, ни в 574 который отдают то хору, то все той же
Антигоне. См. подробнее: Ярхо В. Н. Трагедия Софокла "Антигона". С. 77 сл.
698 Не искупит жертва сыновняя... - Такой перевод имеет в виду скорее
всего гибель обоих сыновей Эдипа, наиболее близкую по времени к событиям,
изображаемым в трагедии. В оригинале - более общая мысль: каждое предыдущее
поколение не освобождает от бед следующее за ним.
626 Стал единственным ныне... - Старший сын Креонта Мегарей погиб
раньше (см. 1303) при осаде Фив. У Эсхила (Сем. 474-477) он назван среди
защитников Фив и предсказывается его смерть, к которой Эсхил, впрочем,
больше не возвращается. Еврипид (Финик. 930-1018) выводит первенца Креонта
под именем Менекея и повествует о его самопожертвовании ради спасения
родного города.
656 ...из сонма граждан... пред сонмом граждан... - Попытка переводчика
передать перекликающиеся между собой в оригинале πόλεμς в начале 656 и πόλει
- в конце следующего стиха.
658 ...к родственному Зевсу... - В оригинале Δία ξύναιμον, "покровителю
кровнородственных связей".
667 И в справедливом деле, и в ином. - Креонт требует от своих
подданных повиновения и справедливому, и несправедливому приказу. Между тем,
древние греки считали такого рода нерассуждающую покорность уделом раба, а
не свободного человека. Ср. поговорку:
Повинуйся господину в правом и в неправом, раб
и "Изречения Менандра" 176: Рабом родившись, угождай хозяину.
668-671 Кто так настроен... - Доу принимает конъектуру Зайдлера,
предложившего перенести эти стихи после 662, - этим и в самом деле
достигается усиление положительной характеристики хорошего гражданина,
которой затем противопоставляется описание свойств плохого, с точки зрения
Креонта, подданного. Однако с сомнениями Доу в подлинности 666 сл. и 672-680
едва ли можно согласиться. Во-первых, пропали бы очень важные для образа
Креонта претензии на непогрешимость его приказов (666 сл.); во-вторых,
нарушилось бы равенство в объеме между речами Креонта и Гемона и как
следствие - симметрия в построении всей сцены. Сейчас два монолога занимают
соответственно 42 и 41 стих, - почти столько же, сколько и следующая за ними
стихомифия (726-765=40 стихов). К каждому из этих отрезков примыкают по два
триметра, произносимые корифеем; перед монологом Креонта - 13 стихов, после
реплики корифея, заключающей стихомифию, - тоже 13. Атетеза, предлагаемая
Доу, разрушает эту очевидную симметрию (13 : 42 : 2 : 41 : 2 : 40 : 2 : 13).
690