лектра; смертным был твой брат: смирися! Нам всем назначен их удел печальный. Орест Что мне сказать? Какой исход в волненье Найти? Не в силах тайну я сберечь. Электра В чем боль твоя? Что хочешь ты сказать? Орест Электры ль вижу славный образ я? Электра Электры образ? Да - из жалких жалкий! Орест Какой же страшной взыскан я кручиной! Электра 1180 Уж не меня ли ты жалеешь, гость? Орест О бедственно загубленная жизнь! Электра В меня ты метишь, гость, зловещим словом? Орест Без радости, без брака вянешь ты! Электра Что значит взгляд твой, и зачем твой стон? Орест И своего же горя я не ведал! Электра Откуда ж ныне ты о нем узнал? Орест Тебя увидев в горестях ужасных! Электра Что знаешь ты о горестях моих? Орест Ужели вид твой превзошли они? Электра 1190 Так знай же: дом с убийцами делю я! Орест О, с чьими? Молви! Где источник зла? Электра С убийцами отца. Рабой я стала! Орест Кто ж волю так насилует твою? Электра Ей имя - мать, но нрав не материнский. Орест Но чем же? Силой, иль лишений гнетом? Электра И силой, и лишеньями, и всем. Орест И нет тебе заступника на свете? Электра Один лишь был - его ты прах принес! Орест Несчастная! Как жалко мне тебя! Электра 1200 Один ты пожалел меня доселе. Орест Да! Я один такой же болью болен. Электра Уж не в родстве ли с нами ты, мой гость? Орест Я б рад сказать; но верны ль дев уста? Электра Они мне верны; тайны не нарушат. Орест Коль так, отдай мне урну, все узнаешь. Электра О нет, молю! Не отнимай ее! Орест Дай веру слову! Нет обмана в нем. Электра О, не лишай меня моей отрады! Орест Оставь же урну! Электра Милый мой Орест, 1210 И прах твой у меня хотят отнять! Орест Без слов зловещих! Ты скорбеть не вправе. Электра Скорбеть не вправе о погибшем брате? Орест Не след тебе так называть его! Электра Мне, что утехи лишена последней? Орест Не лишена ты; урна не твоя! Электра Но я в ней прах Ореста обнимаю! Орест Да не Ореста! То молва одна. (Забирает урну) Электра Где ж бедному насыпали курган? Орест Нигде. Живым не надобен курган. Электра Что ты сказал? Орест Святую правду, верь. Электра 1220 Он жив, мой сокол? Орест Если жив я сам. Электра Ты - ты - Орест? Орест (показывая ей свой перстень) Печать отца ты знаешь? Взгляни, проверь, сказал ли правду я! Электра О день восторга! Орест Да, восторга, верю. Электра О голос милый! Орест Ты узнала брата? Электра (обнимая его) В моих руках? Орест В твоих руках навек! Электра Подруги милые, гражданки-девы, Здесь, здесь Орест! Уловкой смерть была - Уловкой той же возвращен он жизни. Корифей 1230 Да, милая! И от прибоя счастья С очей росится радости слеза. Строфа Электра Пришел, пришел! О родная кровь, дорогой мой брат, Ты пришел, нашел Ты здесь, ты видишь ту, кого желал! Орест Я здесь, но ты храни молчанье, жди! Электра Молчанье? Орест Так лучше: в доме нас услышать могут! Электра Артемидою, вечной девою, 1240 Не боюсь, клянусь, этих в доме жен, Матери-земли бесполезной ноши! Орест Смотри! И жен рукою смерть разит: Сама ты знаешь - опыт не забыла. Электра О лютой скорби песнь! Ах, напомнил ты незабвенную, 1250 Незаживную рода Атридов рану! Орест И это знаю. Пусть настанет час, И все мы вспомним - всю кручину дома. Антистрофа Электра О каждый час, Каждый час теперь речь о ней ведет; Правда так велит. Теперь, теперь блеснула воля мне! Орест Блеснула, знаю; так храни ж ее! Электра Но как же? Орест Уйми речей до времени поток! Электра 1260 Ярким светом ты предо мной стоишь, Мне ль молчанья мглой омрачить его? Уж надежда мне больше не светила! Орест Вновь вспыхнула, когда подвигли боги. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Электра О радость без конца! Коль сам бог сюда нам тебя послал, - 1270 Твой возврат ко мне диво превыше дива! Орест Мне жаль перечить радости твоей, Но подчиняться ей сверх меры - страшно. Эпод Электра Столько долгих дней я ждала тебя; Путь желанный свой совершил ты ныне! Ты застал меня в горе горестном: О, не будь жесток! Орест Я, жесток, сестра? Электра Не лишай меня радости моей. Орест И другим того не простил бы я! Электра 1280 Так согласен ты? Орест Нет сомнения. Электра (к Хору) О подруги мои! Не надеялась этот голос я Услыхать хоть раз, - и услышала! Все же и тогда чрез уста мои Не прорвался крик неумеренный. (к Оресту) Ты со мной теперь, ликом ласковым Упиваюсь я - этой радости Не забыть уж мне в самом горьком горе! Орест Теперь оставь речей избыток долгих, Не говори, как мать тебя терзает, 1290 Ни, как Эгисф безумною рукою Крошит, роняет, по ветру разносит Отца наследье; за такою речью Призыв минуты упустили б мы. Ты ж мне скажи, что мне для дела нужно: Куда явиться, где нам скрыть себя, Чтоб смех врагов навеки онемел? . . . . . . . . . . . . . . . . . Затем одно. Нам в дом войти придется: Блюди ж себя, чтоб радости печать Нас на лице не выдала твоем. Нет, точно правда весть о том ударе, Скорби и плачь; а как блеснет удача - 1300 Тогда и смеху волю мы дадим. Электра О брат мой, все, что важным ты считаешь И мне закон: ведь от тебя я радость В дар получила; вся она - твоя. Я и великой выгоды своей Не окуплю малейшим огорченьем Твоим, мой милый; недостойной службой То было б богу, что возносит нас. Дела же наши сам ты знаешь; слышал, Что нет Эгисфа во дворце, что дома Лишь мать одна; она же не увидит 1310 Улыбки счастья на устах моих. Живуч старинной ненависти след; К тому же слезы - радостные, правда - С того мгновенья, как открылся ты, С очей моих струятся неустанно, И как им не струиться! Ведь в одном Пришествии предстал ты предо мною И мертвым и живым. Такое чудо Ты совершил, что если бы отец К нам вдруг явился - я б не удивилась, Не отказала бы глазам в доверье! И вот ты здесь, желанный кончен путь - Отныне ты мне повелитель. Я же, Будь я одна, один венец из двух 1320 Стяжала бы: я или благородно Спасла б себя, иль благородно пала б. Орест Молчанье! В доме шум шагов я слышу. Идут к дверям. Электра Войдите, чужестранцы, Вам дом открыт; с собою принесли вы Нерадостный, но неизбежный дар. Воспитатель (Поспешно выходя из дворца) Безумные! Что делаете вы! Ужели ни во что спасенье жизни Вы ставите? Иль ум врожденный ныне Оставил вас? Не на краю пучины Стоите вы - среди валов ваш челн, 1330 И вы грозы не видите своей? Ведь если б я все время верным стражем Не охранял вас - раньше вас самих Деянья ваши были бы в чертоге. Заботою я отвратил своею Ближайшую опасность; но и вы Оставьте негу долгих разговоров И ненасытного веселья крик! Войдите в дом. Опасна в деле нашем Медлительность. Решенья час настал! Орест Что ожидает во дворце меня? Воспитатель 1340 Все к лучшему; никто тебя не знает. Орест Ты смерть мою, конечно, возвестил? Воспитатель Для них ты ныне - преисподней житель. Орест А что ж они? Смеются или плачут? Воспитатель Скажу потом. Теперь же знай: для нас Все к лучшему - и то, что хуже худа. Электра (к Оресту) Кто этот гость? Скажи мне, брат любимый! Орест Не догадалась? Электра Разум мой молчит. Орест Кому меня передала - не помнишь? Электра Что ты сказал? Орест А кто меня в Фокиду 1350 Отнес, твой мудрый замысл исполняя? Электра О боги! Он - единственный, что верность Тогда соблюл убитому отцу? Орест Тот самый: вот ответ на все вопросы. Электра О свет родимый, о спаситель дома Единственный! Тебя ль я вижу здесь? Его, меня - от стольких зол отважно Ты сохранил! О руки дорогие, О незабвенная услуга ног! Уж сколько времени ты здесь - и тайны Не выдал мне. Казнил меня словами, 1360 Неся безмерной радости дела! Привет тебе, отец мой! Да, я вижу Отца в тебе! Привет! И знай, что в день Один возненавидела тебя я И возлюбила больше всех людей. Воспитатель Довольно слов. В своем вращенье небо Нам много дней, Электра, ниспошлет, Чтоб ясность полную тебе представить Всех ныне недосказанных речей. А вам, друзья, я снова повторяю: Час дела наступил! Теперь царица Одна, теперь в хоромах нет мужей. 1370 Спешите же! Не то - приспеет враг вам Числом грознее и сильней умом. Орест Идем, Пилад. Не терпит долгой речи Назревший час. Скорей же во дворец, Привет пославши всем богам родимым. Что неусыпно наш порог блюдут. (Уходят во дворец вместе с Воспитателем.) Электра Услышь мольбу их, Аполлон властителе Услышь и мой молитвенный призыв! Тебе не раз усердною рукою Даров посильных долю я несла; Тебя и ныне с почестью посильной Прошу, молю и заклинаю я: 1380 О Аполлон Ликейский! В деле нашем Яви нам помощь милостью своей! Пусть знают люди, какова награда Нечестию от праведных богов! (Уходит во дворец.) СТАСИМ ТРЕТИЙ Хор Строфа Вот он идет - а перед ним Свежей крови жар - бог-ловец Apec. Скользнул под сень отверженных хором, Чуя верный след древнего греха, Псиц-Эриний сонм. Конец тревоге; вещий сон Души моей пред нами вмиг 1390 Предстанет въявь! Антистрофа Переступил через порог Тайной поступью бледной рати друг В древледержавный отческий чертог; Жаждет меч его вновь отточенный Кровь за кровь взыскать. Конец настал; ведет его, Коварство мраком скрыв, Гермес. У цели он. ЭКСОД КОММОС Строфа Электра (выходя из дворца) О, тише, тише, милые подруги! Они уж там; свершится дело вмиг! Корифей 1400 Что там творится? Электра Урну украшает Венком она; они пред ней, над ней... Корифей Зачем же ты здесь? Электра Сторожить должна я, Чтоб не застал при деле их Эгисф. Голос Клитеместры О дом! кровавый дом! Друзья вдали, убийцы лишь вокруг. Электра Чу! крик раздался; слышали, подруги? Хор Я слышу вопль... страшно мне... Вопль невыносимый! Голос Клитеместры Несчастная! Ах, где ты, где, Эгисф? Электра Вторичный крик! Голос Клитеместры 1410 Дитя, дитя мое! Мать пожалей! Электра А ты его жалела, Жалела ты родителя его? Хор О город, о горем испытанный род! Довольно висела судьба над тобой; Конец ей, конец! Голос Клитеместры Ударил ты! Электра Коль ты силен, еще раз! Голос Клитеместры О горе мне! Электра Тебе с Эгисфом - да! Хор Свершились проклятья; жизнь обрел В тьме земли скрытый царь; 1420 Незримой тягой кровь точит убийц своих, - Возмездья кровь, - древле смерть вкусивший. Из дворца выходят Орест и Пилад. Антистрофа Корифей Они вернулись; жертвенная влага На их руках; их осуждать не нам. Электра Орест, свершилось? Орест Все к добру в чертоге, Коль доброе вещал нам Аполлон. Электра Она погибла? Орест Не страшися боле От матери бесчестья и обид. Электра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Орест . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Хор Довольно слов; медь блестит, К нам Эгисф стремится. Орест . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Электра 1430 Орест, уйди! Орест Где видишь ты его? Он близок, да? Электра С предместья он собрался С веселым видом в невеселый путь. Хор Скорей в междудверии скройтесь, скорей! Свершили вы счастливо дело одно - Второе теперь! Орест Исполним все. Электра Иди в чертог, не медли. Орест (уходя с Пиладом во дворец) Я ухожу. Электра Приму его сама. Хор Злодей пусть услышит кротких слов Льстивый звук от тебя; 1440 Не чуя близкой гибели, он прянет сам, Как дикий зверь, в сеть суровой Правды! Приближается Эгисф. Эгисф (к Хору) Кто скажет мне, где гости из Фокиды, Что весть несут нам об Ореста смерти, Погибшего в крушенье колесниц? (к Электре) К тебе вопрос мой; да, к тебе - что сталось С обычной дерзостью твоей? Та весть Всех более тебя должна заботить, Всех лучше ведать ты ее должна! Электра Ты прав; могла ль я чуждой оставаться Судьбе нежданной тех, кто близок мне? Эгисф 1450 Где ж чужестранцы? Научи меня! Электра Обласканы приветливой хозяйкой. Эгисф Они про смерть сказали достоверно? Электра И доказали правду слов своих. Эгисф Так я могу доказанному верить? Электра Не только верить - можешь посмотреть. Эгисф Речь не по нраву радостна твоя! Электра Что ж, радуйся, коль радость тут уместна! Эгисф Молчанье всем! Откройте настежь двери! Смотри, микенский и аргосский люд! И если раньше кто-нибудь из граждан 1460 Надеждой дух свой тешил безрассудной - Пускай, взирая на недвижный труп, Мою узду безропотно приемлет; Пускай не ждет, чтоб строгой кары сила Взрастила поздний разум у него! Электра Примером - я. Ты видишь - я разумна, Пред силою склонилася твоей. Двери дома растворяются. Орест и Пилад стоят у покрытого тела. Эгисф О Зевс, его ль я вижу? Жертвой пал он, Средь счастья, божьей зависти, - не стану Я гнев твой, Немесида, вызывать. (Оресту и Пиладу) А вы снимите гробовой покров: Хочу и сам родную кровь оплакать. Орест 1470 Своей рукой сними. Не мне, - тебе Пора взглянуть на труп и поклониться. Эгисф Ты молвил правду; так да будет. Ты же Скажи царице, чтоб сюда пришла. Орест Она вблизи; и звать ее не нужно. Эгисф (снимая покрывало) Что вижу? Боги! Орест В ком ты обознался? Эгисф Кто вы? Как мог среди тенет коварных Я очутиться? Орест Не заметил ты, Что мертвыми зовешь живых все время? Эгисф Я понял, понял! Нет сомненья боле: 1480 О вестник лживый! Знаю, ты - Орест! Орест И ты, пророк, так долго заблуждался? Эгисф Ах, смерть настала! Умоляю, дай мне Сказать хоть слово! Электра Ради бога, брат мой, Не дай ему словами жизнь продлить. [Что пользы нам, когда злодей презренный Отсрочит смерти неизбежной миг?] Тотчас убей, убитого же тело Могильщикам достойным предоставь, От взора нашего подальше; прежде 1490 Не стихнет боль измученной души. Орест Ступай в чертог скорей! Не время ныне Для слов пустых; мне жизнь твоя нужна. Эгисф Зачем в чертог? Ужель ты мраком скроешь Столь славный подвиг? Здесь меня убей! Орест Ты там умрешь, где от твоей секиры Отец мой пал; не наставляй меня! Эгисф Иль неизбежно, чтобы этот дом Зрел долю Пелопидов днесь и присно? Орест Нет, лишь твою, пророк тебе я в этом. Эгисф 1500 Не от отца наследье эта мудрость! Орест Ответами ты смерть лишь замедляешь; Ступай. Эгисф Веди же! Орест Ты вперед иди! Эгисф Побега путь ты преградить мне хочешь? Орест О нет; лишь смерти добровольной путь; Ее ты горечь всю изведать должен. И то уж вред, что не тотчас злодеев За их деянье настигает казнь; Тем и плодится нечестивцев племя. Эгисф уходит во дворен, сопровождаемый Орестом и Пиладом. Корифей О Атреевы внуки, из многих кручин Вы прорвались на свет по свободы пути: 1510 Ваше счастье исполнилось ныне! Электра и Хор покидают орхестру. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ТРАГЕДИИ СОФОКЛА А. "Аякс" ЦЭ. "Царь Эдип" АН. "Антигона" ЭК. "Эдип в Колоне" Т. "Трахинянки" Эл. "Электра" Ф. "Филоктет" ДРУГИЕ АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ АС Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла Аполлод. Аполлодор Афин. Афиней Гес. Гесиод Теог. "Теогония" Т.и Д. "Труды и Дни" Диод. Диодор Сицилийский Евр. Еврипид Андр. "Андромаха" Ипп. "Ипполит" Иф.Авл. "Ифигения в Авлиде" Мед. "Медея" Финик. "Финикиянки" Эл. "Электра" Ж Жизнеописание Софокла Ил. "Илиада" Од. "Одиссея" Павс. Павсаний Пинд. Пиндар Истм. Истмийские оды Нем. Немейские оды Ол. Олимпийские оды Пиф. Пифийские оды Туск. "Тускуланские беседы" (Цицерона) Эсх. Эсхил Аг. "Агамемнон" Евм. "Евмениды" Мол. "Молящие" Пс. "Персы" Пр. "Прометей" Сем. "Семеро против Фив" Хо. "Хоэфоры" СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА Бернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987 Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883-1896. P. I - VII. (Repr. 1962-1966). Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984-1985. T. I-II. Дэн Sophocle. T. I-III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956- 1960. Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928. P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf., 1898-1987. V. I-LIV. TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977-1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен- ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври- пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.) ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967- 1989. Bd. 1-76. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ЖУРНАЛЫ ЖМНП "Журнал министерства народного просвещения" ФО "Филологическое обозрение" ПРИМЕЧАНИЯ {* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох - по изд.: Iambi et elegi Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его "Историях" (Fabulae). Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение "стих" или "ст." большей частью опускается. Сокращение "сх." обозначает схолии к древним авторам; "Ркп." - "рукопись", "рукописи", "рукописный". Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978. V. 1-3. Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.} ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, - также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся. Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной "старой" драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием - наряду с другими источниками - пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105). Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное "предисловие" к "Антигоне" (А С 105). Упоминается Аристофан и в "Жизнеописании" Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы "Следопыты". Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний - к рубежу VI-VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь "Царь Эдип" в "Аякс" - по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены "Трахинянки", двумя - "Электра" и "Антигона", одним - "Эдип в Колоне" и "Филоктет". К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V-VI вв. н. э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 - ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание "предисловий" к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к "Аяксу" и "Филоктету" и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к "Царю Эдипу". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, - в нем, в частности кроме уже упоминавшихся "предисловий", не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, - все то, что в античные времена называлось схолиями. Составление таких схолиев - в том числе и к Софоклу - взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком "с медными внутренностями"). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла. На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117-138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), - его имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106). Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами "семерки", исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав "семерки", уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями. Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и "Аргонавтика" Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий. Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII-XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой ("Аякс", "Электра", "Царь Эдип"), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС 94). К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в XIII-XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филоло